Бачвансько-русинська (бачвансько-сримська, паннонська) мова (самоназва — бачваньско-руска бешеда та бачваньски руски яазик / язик, іноді науковцями кваліфікується як бачвансько-сримський варіант української літературної мови) — літературна мова 25 тисяч воєводинських руснаків, нащадків українських емігрантів з історичного Закарпаття , що мешкають у Воєводині з XVIII–XIX ст. (у містах Новий Сад, Вербас та у селах Руський Крстур, Коцура, Петрівці, Беркасово, Миклошевці та ін.) (переселення здійснено з ініціативи імператриці Священної Римської імперії Марії-Терезії).
Бачвансько-русинська мова | |
---|---|
руски язик, руска бешеда, бачвансько-руська бешеда | |
Поширена в | Сербія, Хорватія |
Регіон | Бачка |
Носії | приблизно 20 тис. |
Писемність | кирилиця |
Класифікація | Індоєвропейські мови
|
Офіційний статус | |
Офіційна | Воєводина |
Коди мови | |
ISO 639-2 | rue |
ISO 639-3 | rsk |
- Див. також статті Бачванська говірка, Русинська мова.
Бачвансько-русинська мова кодифікована на основі перехідних українсько-словацьких діалектів Південно-західної Лемківщини зі значними впливами сербської мови, а також угорської, польської та німецької мов. Мову відносять як до західнослов'янських, так і до східнослов'янських мов. Є однією з офіційних мов Воєводини. Нею ведуть програми телебачення та радіо, навчають у початкових школах, гімназії й на кафедрі русинської мови й літератури університету в Новому Саді.
Історія
До 1898 р.
Найсильніші міграції в Австро-Угорській імперії відбулися незабаром, відколи Османська імперія зазнала поразки у віденській битві 1663 року й уклала 1699 року Карловицький мир, згідно з яким ґабсбурзькій монархії передано землі Угорського королівства, зокрема Бачку, Бараню й частково Срем. Це зумовило потребу розвивати нові регіони, для чого згодом їх від поч. XVIII ст. почали заселяти німці, угорці, румуни, болгари, чехи, словаки, а пізніше й русини. Останні мігрували з кількох жуп (наприклад, Земплинської та Шариської) й лише в 1744–1751 дійшли до Керестура, далі в 1765–1768 роках — до Коцура. Саме з чого часу можна говорити про зародження майбутньої мікромови.
Уперше записи бачвансько-русинською подано в збірці «Руський Соловей» М. А Врабеля, опублікованій 1890 року в Ужгороді (Унґварі). Проте автор перемішав книжні, нові й старі твори з народними, використав незручний правопис, тож оприлюднені пісні так і не стали відомі широкому загалу.
Від 1898 р. і до 1923 р.
Справжнє відкриття бачвансько-русинської мови пов'язують із роботою В. Гнатюка «Руські оселі в Бачці», оприлюдненою в «Записках» НТШ 1898 року. У ній автор подає чимало текстів мови, яку вважає діалектом української, чим і породив дискусії про її статус. Пізніше В. Гнатюк прилюднює в Етноґрафічних збірниках (т. 9, 29 і 30) багатий мовний матеріал.
1904 року виходить друком перша книжка бачвансько-русинською мовою — поетична збірка «З мойого валала» («З мого села») Ґ. Костельника, котрий цим започаткував бачвансько-русинську літературу.
З 1920 року Руске Народне Просвитне Дружтво випускає щорічник «Руски календар», з 1924 року — «Руски новини», а з 1937 року — дитячий часопис «Наша заградка».
З 1923 р.
Третій етап становлення бачвансько-русинської мови пов'язано з виходом друком першої «Граматики бачваньско-рускей бешеди» Ґ. Костельника, яка встановила основні фонетичні, лексичні й граматичні норми й закріпила доволі сталу систему правопису. За словами автора, трималася праця на двох постулатах :
Я мерковал главно на 1) то, же би зме ше, дзе не мушиме, нє оддальовали од українского; 2) же би правила писовнї були якнайпростейши. |
Одразу по цім почали друкувати перші підручники для шкіл, де почали викладати бачвансько-русинською мовою.
Однак і після кодифікації 1923 р. бачвансько-русинська мова декілька десятиліть до кін. 1950-х — поч. 1960-х років розвивалася спонтанно, перебуваючи в тісному зв'язку з сербською і українською мовою, яка поступово замінила як «культурну мову прабатьківщини» язичіє. Саме в 1 пол. XX в. бачвансько-русинська мова помітно збагатилася лексикою сербського, російського (з язичія) та українського походження. Якщо ж сербізми послідовники Ґ. Костельника таки усвідомлювали як чужорідні елементи, то запозичення з церковнослов'янської, язичія та української вважали й уважають «своїми, рідними словами».
Бачвансько-русинською з міжвоєнної доби виходить тижневик «Руске слово». Від 1952 року – культурно-мистецький квартальник «Шветлосц», далі дитячий місячник «Заградка», молодіжний місячник «Мак». 1949 року на «Радіо Новий Сад» засновано руську редакцію, а з 1975-го бачвансько-русинською виходять телепередачі. 1970 року в Руськім Керестурі засновано гімназію з викладанням цією мовою, роком пізніше вийшов друком перший «Правопис руского язика». З 1981 на філософському факультеті Новосадського університету почала функціонувати катедра руської мови та літератури, яку очолює професор, один із засновників і перший президент Воєводинської академії наук та мистецтв, академік НАН України Юліан Тамаш. З 1975 по 1987 виходив друком науковий часопис «Творчосц».
У Вуковарі 1968 року засновано культурно-просвітнє товариство «Союз русинів і українців Хорватії», який від 1972-го став видавати сучасною українською літературної мовою та бачвансько-русинською часопис «Нова думка». Нею перекладено Євангеліє та Псалтир, що їх користують у богослужбі в храмах Крижевацької єпархії (Хорватія, Боснія та Герцеговина, Словенія) та Керестурського екзархату для греко-католиків Сербії.
Безперечним досягненням є створення багатої художньої та наукової літератури – правопису, граматики, історії, історії літератури, шкільництва. Від 1965 року в Новім Саді й Белграді рідною мовою руснаків оприлюднено понад 200 підручників для середньої школи. Нині бачвансько-русинську мову викладають у гімназії імени Петра Кузмяка в с. Руський Керестур. Також виходить друком вісник «Studia Ruthenica».
З кінця 1980-х офіційно кодифікують бачвансько-русинську мову в Сербії Ю. Рамач, Г. Медьєши та М. Фейса, на території Угорщини — М. Капраль і В. Ґіріц.
Проблема статусу
Проблема статусу бачвансько-русинської мови постала, щойно написані нею тексти стали відомі науковій спільноті. Дослідники, котрі колись писали на тему її ґенези, додержуються однієї з трьох засадничо різних позицій, визначаючи бачвансько-русинську як:
- південно-західний український діалект;
- виняткову західноукраїнсько-східнословацьку суміш, яка виникла або завдяки переміщенню українських (лемківських або карпаторусинських) південно-західних діалектів у напрямку західнослов'янських мов (східнослов'янського діалекту), або є така внаслідок початкової різнорідности словацьких та українських (русинських) говорів;
- ідіом східнословацького шарисько-земплинського штибу.
Українофільська теорія
Українську версію походження бачвансько-русинської вперше озвучив В. Гнатюк. Його погляд підтримав і кодифікатор та автор першої бачвансько-русинської граматики Ґ. Костельник, який говорив про рідну мову як про сильно пословачений і ополячений український діалект. Окрім граматики, мовні питання він порушує й в інших працях, у яких доводить, що бачванські говірки є діалектом української мови, що зазнав упливів з боку польської та словацької. У статтях «Яка наша народна назва?», «Чом сом постал Українєц?» докладно, широко залучивши мовознавчі, історичні, етнописні, фольклористичні факти, він обґрунтовує належність бачванців до українського етносу.
Найвидніший південнорусинський мовознавець М. М. Кочиш також уважав свою мову одним із південно-західних українських діалектів, який надалі має бути наближений до літературної української. Цю лінію підтримував і авторитетний совітський славіст М. І. Толстой, вельми гнучко визначивши ґенетичну природу мови: «східнослов'янська, русинська, що перебуває в південнослов'янському мовному оточенні і що виникла з огляду на західний карпатсько-український діалект, близький східнословацьким говіркам».
Етнічна належність | Статус мови | Мовна належність | |
---|---|---|---|
Українці | Українці | Українська | Українська |
Русини | Руснацька | ||
Словаки | Словаки | Словацька |
Перехідна теорія
В останні десятиліття XX в. думка про українське (лемківське або карпаторусинське) походження бачвансько-русинської, імовірно, за неможливістю й надалі заперечувати її східнословацьку складову розвивалася вже у світлі теорії мовної трансформації.
Й. О. Дзендзелівський, порівнюючи «діалектну структуру» лемківських говірок Словаччини й південнорусинського ідіома, виділяє три типи явищ «за ступенем трансформації зі східнослов'янського в західнослов'янський мовний тип»:
- збережені спонтанні лемківські елементи;
- трансформовані (або замінені) традиційні лемківські структури під сербсько-хорватським або словацьким упливом;
- утрачені традиційні лемківські явища.
Й. О. Дзендзелівський уперше спробував залучити до аналізу карпаторусинські говірки Східної Словаччини.
В. М. Мельник, досліджуючи етноґенезу бачванських русин, виснує, що їхніми «мовними предками» є «пословачені русини» й «русинсько-українські групи лемків, бойків, лишаків і гуцулів», котрі постійно поєднувалися з пословаченими русинами та уподібнювалися до останніх і «в старому краю», і на новій батьківщині в Бачці й Сримі. Він стверджує, що «пословачена говірка не заважає югославським русинам почуватися частиною єдиного українського народу» і «ця етнічна група не може мати іншого визначення, окрім як українська, тож її слід уважати такою».
Різнорідний напрямок концепції останнім часом, мабуть, найпопулярніший. Його прихильники є такі визнані фахівці-русиністи як Ю. Рамач, О.Д. Дуліченко, М. Пешикан, X. Бірнбаум, Є. Барич, М. Фейса, М. Ґарасовська. Основні його моменти сформулював Г. Медеші:
- бачвансько-русинська мова творилася в карпатському мовному ареалі, де сходяться східнослов'янські й західнослов'янські ізоглоси, тому в мові є ті й ті елементи;
- бачвансько-русинську мову слід вивчати як сформовану систему, тобто як окрему слов'янську мову, що містить риси, спільні з мовами та говорами карпатського ареалу;
- не слід уважати, що якісь форми взято з польської, якісь зі словацької, якісь з української, оскільки ці риси однаково притаманні їм і бачвансько-русинській;
- не слід тенденційно заявляти, що бачвансько-русинська мова переважно східнослов'янська або, навпаки, західнослов'янська, оскільки вона однаково належить і до тих, і до тих.
Словакофільська теорія
Словацька (східнословацька) версія як реакція на версію В. М. Гнатюка з боку відомих мовознавців того часу. Перший на роботу українського дослідника відгукнувся чеський фахівець зі словацьких діалектів Ф. Пастрнек, який виділив низку фонологійних і морфологійних критеріїв, на підставі яких він вирішив, що природа цих «руських говірок» є «угрословацька». Трохи пізніше він уточнив, висловивши думку, що «наріччя керестурсько-куцурське» є «живим прикладом пословаченого 150 років тому наріччя руснацького». Найбільший російський діалектолог та історик мови О. І. Соболевський у рецензії на працю В. М. Гнатюка написав, що «ці русини суть чисті словаки, самі про себе кажуть, що вони русини лише тому, що уніяти». О. Брок, автор кількох публікацій по східнословацьких і карпаторусинських діалектах, визначив бачвансько-русинську як «сотацьку східнословацьку говірку», дуже близьку говіркам низки земплинських сіл. Словацький діалектолог С. Цамбел, розбираючи записи В.М. Гнатюка, також дійшов висновку, що існує «повна тотожність у фонетичному, лінгвістичному й лексичному смислі із сьогоднішнім земплинським діалектом».
1966 р. вийшла стаття американського науковця Ч. Е. Бідвелла, котрий на фонологійному й морфологійному матеріалі доводив належність бачвансько-русинської до східнословацького діалекту: «Наш ідіом, імовірно, не має якихось „українських“ рис, які однаково не представлені в східному східнословацьких діалектах». Розв'язок питання на користь західнослов'янської (східнословацької) належності мови бачвансько-сримських русин американський дослідник пропонує «більше не обговорювати» через його очевидність. Відома стаття С. Ґуставсона на ділі повторяє всі основні моменти праці Ч.Е. Бідвелла.
Серед сучасних славістів східнословацької версії додержується С. С. Скорвід, який у короткому критичному нарисі на статтю О. Д. Дуліченка подав деякі положення концепції, розглянувши як східнословацькі не лише однозначно марковані бачвансько-русинські елементи, а й ті явища, які зазвичай відносили до «українізмів», а також намітив перспективу надалі розвивати дослідження. Відповідно до С. С. Скорвіда, важливо не тільки точно встановити східнословацький характер бачвансько-русинського ідіома, а й виявити, які саме східнословацькі говірки Шаришу й Земплину творили переселенську говірку, яка з часом розвинулася в бачвансько-русинську мову. Цієї ж думки додержується і В. В. Чарський, для якого «східнословацька» теорія є на ділі найдоведеніша, бо автори намагаються користувати матеріал східнословацьких говірок, і, як правило, чітко розмежовують етнічне й мовне, а з багатьма їхніми висновками важко не погодитися.
Етнічна належність | Статус мови | Мовна належність | |
---|---|---|---|
Українці | Українці | Українська | |
Русини | Українці/словаки | Руснацька | Українська/словацька |
Словаки | Словаки | Словацька |
Русинофільська теорія
Русинофіли стверджують, що бачвансько-русинська, як і карпатсько-русинська й лемківська, є окремою відмінною від сусідніх мовою.
Етнічна належність | Статус мови | Мовна належність | |
---|---|---|---|
Українці | Українці | Українська | |
Русини | Руснаки | Руснацька | |
Словаки | Словаки | Словацька |
Москвофільська теорія
Москвофіли, заперечуючи самостійний статус української мови, так само розглядають і бачвансько-русинську як (угроруський) діалект російської мови.
Етнічна належність | Статус мови | Мовна належність | |
---|---|---|---|
Українці | Росіяни (руси) | Російська | |
Русини | |||
Словаки | Словаки | Словацька |
Мова/мікромова
Бачвансько-русинська спершу належала до слов'янських мікромов. Вона була першою, яка стала предметом дослідження Тартуської школи слов'янської мікролінгвістики, чий представник О.Д. Дуліченко й запровадив відповідне поняття. Згідно зі С. Ґуставсоном, бачвансько-русинська — єдина з-поміж решти малих мов, яку носії вживають в усіх функціональних царинах (література, наука, радіо, церква тощо), тож вона найбільше наближена до «великих» слов'янських мов.
Фонетика
Усього бачвансько-русинська мова має 35 фонем (6 голосних і 29 приголосних).
Голосні звуки
Бачвансько-русинська мова містить 5 голосних звуків: [i] — и, [е] — e, [а] — a, [ɔ] — o, [u] — y.
Переднього ряду | Середнього ряду | Заднього ряду | |
---|---|---|---|
Високого підняття | /i/ (и, ї) | /u/ (у, ю) | |
Середнього підняття | /е/ (е, є) | /ɔ/ (о) | |
Низького підняття | /а/ (а я) |
У бачвансько-русинській відсутні довгі або короткі голосні, як у сербській мові. Так само не існують дифтонги, хоча їх можуть убачати в сполуках «V + ў» і «V + i̯»: праўда, криўда, биўни, роўни, даўни, аўто, Паўло, Паўлина, валоў, канчоў; буi̯ни, руi̯новац, воi̯на, доi̯ка, чаi̯ка, геi̯, гаi̯ тощо.
Приголосні звуки
Бачвансько-русинська мова містить 29 приголосних, із них:
- 4 звуки, що мають пару за твердістю-м'якістю: /л/ ― /л’/, /н/ ― /н’/, /д/ ― /д’/, /т/ ― /т’/ (/й/ завжди м'який);
- 8 звуків, що мають пару за дзвінкістю-глухістю: /б/ ― /п/, /в/ ― /ф/, /ґ/ ― /к/, /д/ ― /т/ (/д’/ ― /т’/), /ж/ ― /ш/, /з/ ― /с/, /дз/ ― /ц/, /дж/ ― /ч/ (/г/ ― /х/ пари не являють, бо мають різне місце творення);
- 5 сонорних звуків: /м/, /н/, /л/, /р/, /ў/, інколи /г/.
Губні | Передньоязикові | Середньоязикові | Гортанний | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Губно- губні | Губно- зубні | Зубні апіко-ламінальні | Зубні ламінальні | Піднебінно-ясенні | Твердо- піднебінні | М'яко- піднебінні | |||
тверді | тверді | м'які | |||||||
Носові | Сонорні | /m/ (м) | /n/ (н) | /nʲ/ (н') | /ŋ/ (н) | ||||
Проривні | Дзвінкі | /b/ (б) | /d/ (д) | /d͡z/ (д͡з) | /d͡ʒ/ (д͡ж) | /dʲ/ (д') | /ɡ/ (ґ) | ||
Глухі | /p/ (п) | /t/ (т) | /t͡s/ (ц) | /t͡ʃ/ (ч) | /tʲ/ (т') | /k/ (к) | |||
Фрикативні | Сонорні | /w/ (ў) | /j/ (й) | /ɦ/ (г) | |||||
Дзвінкі | /v/ (в) | /z/ (з) | /ʒ/ (ж) | ||||||
Глухі | /f/ (ф) | /s/ (с) | /ʃ/ (ш) | /x/ (х) | |||||
Бокові | Сонорні | /l/ (л) | /lʲ/ (л') | ||||||
Дрижачі | Сонорні | /r/ (р) |
Ортоепія
- /в/, /ў/:
Графема в може передавати і приголосний /в/ (/ф/), і сонант /ў/, оскільки бачвансько-русинська мова має ознаки їх обох. З одного боку, приголосні перед в не одзвінчуються, як перед рештою дзвінких приголосних (швет, церква, твой, а не жвет, церґва, двой тощо), з іншого, він може в деяких позиціях оглушуватися до /ф/, пор. фчера, фше, фчас, фшадзи, фшелїяк (на письмі вчера, вше, вчас, вшадзи, вшелїяк). Навпаки, проти приголосних і сонантів він перетворюється у /ў/: лаўка, глаўка, жоўти, ноўши (на письмі лавка, главка, жовти, новши).
- /й/, /i̯/:
Сонант /й/ виступає як твердопіднебінний апроксимант [j] перед голосним: йеден, йесц, фамелийа (на письмі єден, єсц, фамелия), твойого, натомість перед приголосним і наприкінці слова ― як i̯ нескладове: краi̯, даі̯, знаі̯це (на письмі край, дай, знайце), а в міжвокальній позиції перед /і/ ― зникає: загоіц ше, моіма (на письмі загоїц ше, моїма).
- /д’/, /т’/:
М. Кочиш, як і Ґ. Костельник, указує, що приголосні /д’/, /т’/ у бачвансько-русинській дуже рідкі. Їх здебільшого знаходимо в деяких винятках (дїдо, звитяжиц) і запозиченнях (дєп, мадяр, потька, фатьол ― мадяризми; ладя, дюрдїца, мутяк ― сербизми; господь, тїло, дябол ― церковнослов'янізми; дїло, дїя ― українізми), оскільки давніші /д’/ і /т’/ закономірно розвинулися в /дз/ і /ц/.
- /ф/, /ґ/:
Звук /ф/, невластивий праслов'янській системі, маємо лише в запозичених (фабрика, фаза) і рідких звуконаслідувальних словах (фацнуц, форкац, фи). Схожа ситуація й з праслов'янським /ґ/, що перейшов у /г/, тож /ґ/ спостерігаємо зазвичай у запозичених (ґаґор, ґаз, ґазда, ґалєр, ґереґа ― мадяризми; ґлейта, ґнот ― германізми; ґума, ґлумец, ґадни, зґажиц ― сербизми) і звуконаслідувальних словах (ґаґац, ґеґнуц, ґольтац, ґравчац).
- /б/, /п/, /д/, /т/:
Губно-губні /б/ і /п/ в позиції перед носовим /м/ і передньоязикові /д/ і /т/ перед носовими /н/ і /н’/ вимовляють із фаукальним вибухом: робме, топме, зуб ме болї, дно, платно, утнуц тощо. Приголосні /д/ і /т/ міняють вимову і перед /л/: садло, шидло, метла, тлусти тощо.
- /н/, /ŋ/:
Носовий /н/ перед задньоязиковими /ґ/, /к/ стає задньопіднебінним /ŋ/: драбиŋка, древяŋка, овшаŋка (на письмі драбинка, древянка, овшанка).
Іншомовний уплив
Графіка
Для запису бачвансько-русинською мовою користують кирилицю (32 букви), що зумовили головно дві причини:
- перші тексти («Руський Соловей», «Руські оселі в Бачці», «З мойого валала» тощо), а також першу граматику передано саме кирилицею, і самі дослідники-відкривачі були здебільшого вихідці з України або належали до українського культурного простору;
- попервах переважала українофільська теорія походження бачвансько-русинської мови, а сама українська мала й досі має чималий уплив як мова прабатьківщини, до якої потрібно наближати літературну бачвансько-русинську.
А а | Б б | В в | Г г | Ґ ґ | Д д | Е е | Є є | Ж ж |
З з | И и | Ї ї | Й й | К к | Л л | М м | Н н | О о |
П п | Р р | С с | Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч |
Ш ш | Щ щ | Ю ю | Я я | ь |
Відповідно до правопису п'ять букв — є, ї, ю, я і щ ― передають два звуки /йе/, /йи/, /йу/, /йа/ і /шч/ відповідно, при чім буква щ завжди передає два звуки /шч/, а є, ї, ю, я можуть пом'якшувати попередній приголосний /CʲV/: лєто /′lʲetɔ/, началнїк /na′t͡ʃalʲnʲik/, дюрдїца /dʲur′dʲit͡sa/, дотля /′dɔtʲlʲa/. Також існують диграфи дж і дз, які передають /d͡ʒ/ і /d͡z/ відповідно.
Українська, отже, не єдина слов'янська мова, яка користується буквами ґ, є та ї.
Також використовується апостроф, хоча правила вживання трохи відмінні від прийнятих в Україні. Перед йотованими ставлять його лише після чотирьох твердих приголосних ("д", "т", "н", "л"). Крім того, апостроф передбачений після "д" перед "з" і "ж", щоби вказати на роздільну вимову "д'з" і "д'ж" та відрізнити від диграфів "дз" і "дж"
Правопис
Граматика Г. Костельника
Ю. Рамач відмічає, що до 1923 року руснаки вживали церковнослов'янське писмо (часто спрощене), у побуті – і мадярське, і сербське. Основоположником же руснацької літературної мови науковець слушно зазначає Г. Костельника, котрий 1923 року видав першу «Граматику бачваньско-рускей бешеди». У ній уперше розглянуто питання морфології, синтаксису, графіки, ортографії, фонетики, словотвору й лексикології руснацької літературної мови. Уже в передмові автор зазначає, що вона передає говір, досить віддалений від книжної мови, і спрямована допомогти краще зрозуміти, звідки походить бачвансько-руська, які її особливості.
Граматика складається з передмови, шести частин і додатка.
У передмові Костельник, як прихильник української теорії походження, наголошує на тім, що бачвансько-руська бесіда – це діалект книжної української мови, хоч і доволі віддалений від неї.
Перший розділ Граматики присвячено фонетичним аспектам, у яких порушено питання правопису й вимови букв і звуків, подано м’якість звуків, спрощення (випадання), складоподіл і наголос. Костельник звертає увагу, що бачванські русини є українці й користуються кириличною азбукою, адже «тоту азбуку хасновали ше нашо дїдове, з тоту азбуку написани шицки нашо кнїжки як церковни, так шветски». Автор завважує спільні риси української літературної мови та бачвансько-сримської:
- Букви я, ю, є, ї підтверджують варіантність і спільність бачвансько-русинської з українською. Костельник зазначає, що серби ці букви вживають із латинським йотом (я – ja, є – je, ї – ji, ю – jy). Оскільки бачвано-сримська бесіда спирається на кирилицю, буква j в ній неможлива.
- Знак м’якшення -ь, за словами Г. Костельника, теж можна було б поміняти на йот і «писац так (як Горвати): дь = дj, ль = лj, нь = нj, ть = тj (Господь = Господj, краль = кралj, конь = конj, патьце = патjце). Автор указує, що така заміна не може бути, адже це б унеможливило читати книги, написані літературною русько-українською мовою.
- Граматика засвідучує також такі фонематичні особливості, як ужиток букви ґ у словах іншомовного походження: ґуля, ґереґа, фиронґа, фалинґа.
Другу частину Граматики присвячено творенню слів і їхньому значенню, а також указано на запозичення, як один зі способів творити слова. На ділі – це розділ, присвячений лексикології та словотвору руської мови. Г. Костельник завважує, кожна мова має запозичені слова особливо, якщо в одній країні проживають народи, котрі спілкуються різними мовами. Але, за словами автора, якщо в мові є питоме слово, не слід запозичати, а варто вживати його. Запозичення ж, на думку автора першої Граматики, потрібні тільки в разі відсутности слова для якогось поняття чи предмета.
Третю частину присвячено відмінюванню слів – морфології. Четверту – прислівникові, прийменникові, сполучникам, частці й вигукам. П'яту – синтаксису. Шосту – граматичним особливостям творення й написання слів.
А. Р. Фурман підкреслює, що Г. Костельник був новаторому в описі термінологі бачвансько-сримської бесіди. Автор навів близько 380 понять мови, а його праця по суті є перша спроба скодифікувати бачвансько-руську мову. На думку Юрси Л. В., прихильниці української теорії походження бачвансько-русинської мови, своєю Граматикою Г. Костельник довів, що ця бесіда – це один із варіантів української літературної мови, який через геополітичні особливостей піддано під східнословацький уплив, і що це рідна говірка етнічних українців західноукраїнських земель.
Правопис М. Кочиша
Роботу з нормування й розвитку руснацької літературної мови слідом за Г. Костельником продовжили Г. Надь і М.М. Кочиш. Останній написав понад 20 статей на тему проблем кодифікації, а з 1965 по 1968 рік з'явилися три його граматики під загальною назвою «Мацерински язик».
1966 року рада «Руського слова» створила правописну комісію на чолі з М.М. Кочишем, унаслідок чиєї роботи 1971 року вийшов друком «Правопис руского язика» ― перший правопис за всю двістілітню історію бачванських руснаків. Він складається з «Уводного слова» (ст. 3-4) і двох основних частин: перша охоплює власне правописні питання (ст. 5-51) й пунктуацію (ст. 51-77), а друга (ст. 79-156) становить «Правописни словнїк» на 6000 слів. Призначено передусім для учнів старших класів основних шкіл.
Югославська критика схвально зустріла появу цих перших літературних норм. М. Скубан у своїй рецензії вказує, що «з тим правописом наша [бачвансько-русинська] мова постала розвиненішою, окремішною, урядовою. Вона перестала бути наріччям. Правопис підтверджує, що наша бесіда ― то мова зі своїми нормами й літературою, яка існує вже сьомий десяток».
Засаду, на яку спирається правопис, М. М. Кочиш називає морфологійною. Хоча, на думку П.П. Чучки, це фонетична українська желехівка, яку прийняв був іще Г. Костельник. Зміни в бік морфологійности незначні та охоплюють лише частину випадків на стиках морфем. Наприклад, правопис Кочиша унормовує писати похідні основи поморфемно, зокрема дзвінкі й глухі приголосні в них, пор.: бабка, кнїжка, будзце, ридши, пражски, обсадзиц, розсипац тощо. Проте й цього правила не видержано, пор. три позиційні варіанти приростка з- / зо- / с-: здїйснїц, зжовкнуц, зобрац, стримац, схибиц. Ще більший ухил від морфемности до фонетичности маємо в словах свадзба (˂ *сватьба), женїдба (˂ *женїтьба), яґод (˂ як-от), зме (˂ сме), еґзекуция, еґзема, еґземпляр, еґзотика.
Морфологійну засаду на користь фонетичної порушено в прислівниках отадз, оталь, отамадз, отамаль (˂ отт-), у зменшувальних іменниках рощок (˂ рог-), стощок (˂ стог-), батощок (˂ батог-), ретящок (˂ ретяз-), коще (˂ коз-), їще (˂ їж- «їжак»), у прикметниках люцки, швецки поряд із людски, шветски. Спрощено й -нн- до -н- у словах штибу беззмени «беззмінний», невино «невинно», законосц «законність», але законни «законний». У правописі одночасно існують кавказки, французки, чески, монаски поряд із неприродніми морфологійними запорожски, волжски, мужски, товаришски, убожство. Те саме стосується й оца, оцови, оцовски (˂ оцц- ˂ отц-) проти висши, нїзши, красше, узши.
Правопис Кочиша інколи перетинається зі скрипниківкою (аритметични, лайпциґски, Александер, метер, министер, матриярхат, радиятор, триюмф), розрізняє ґ і г (гиґиєна, имиґрант, рентґен), узаконює відмінювати іменники на зразок радио, такси, Токио, фияско (род.в. радия, таксия, Токия, фияска). Водночас він не пом'якшує середньоєвропейського л (валута, леґални, плус, револвер, тунел), розділяє у та и відповідно до ü (авантуриста, биро, резиме, увертура), наслідує сербські правила писати велику букву (Поляк, Українєц).
М.М. Кочиш допускає ортографійну варіативність там, де фонетичні або морфологійні норми ще не усталилися. Інколи це видається зайвим, зокрема в разі одночасно правильних виснїк і вистнїк, Ганьча й Ганча, каубой і ковбой, сучаснїк і сучашнїк, радянски й паньски, менши й туньши. П.П. Чучка вважає також незрозумілою причину писати по болгарски, до єдна «докупи», же би «щоб» окремо, бачити в словах когошик, чогошик родовий відмінок від хтошка, цошка, відмінювати, наприклад, Владо Малацко Груби як Владо Малацко Грубого, а не Влада Малацка Грубого. Утім, він сумує, що таких неточностей небагато.
Слід відмітити, що в правописі 1971 року М. М. Кочиш осучаснює (запозичує з романських мов або з української) те, що заклав був Г.Ф. Костельник у 20-ті роки, варто лише порівняти Костельникові самогласни і нєсамогласни звук, наросток, приставка, пняк, придавнїк, часовнїк, неозначенїк, питайнїк, прецинок, штреднїк, прерва й Кочишеві відповідники вокал, консонант, суфикс, префикс, основа, прикметнїк, дїєслово, инфинитив, знак питаня, запята, точка з запяту, смуга.
Як і у виданих раніше працях, М. М. Кочиш наближає правила бачвансько-русинської до норм української літературної мови.
Уже по смерті науковця 1974 року видруковано його «Ґраматику руского язика I: Фонетика, морфолоґия, лексика». Ця праця, хоч і незавершена теж справила чималий уплив на розвиток сучасної руснацької літературної мови. Окрім неї та правопису, М. Кочиш оприлюднив перший «Приручни терминолоґийни словнїк сербскогрватско-руско-українски» 1972 року («Зручний термінологійний словник сербохорватсько-руснацько-український»).
Роботи Ю. Рамача
1975 року з'являються перші роботи Ю. Рамача, котрий натепер має близько 100 праць із лінгвістики, із яких близько 15 — книжки. Серед найважливіших М. Фейса виділяє «Лексику руского язика»(1983), «Фразеолоґийни словнїк: сербскогорватско-руски» (1987), «Словнїк лексики Гавриїла Костельника» (1991), «Практичну стилистику» (1996), «Применовнїцки конструкциї у руским литературним язику» (1998).
На час Рамачевої діяльности Кочишева граматика вже не задовільняла всіх потреб, тож слід було написати нову — повну та єдину. Рамачева «Ґраматика руского язика за І, ІІ, III и IV класу ґимназиї» вийшла друком 2002 року. Вона складається з шести частин: фонетики (ст. 9-27), морфології (ст. 29-157), синтаксису (ст. 159-396), лексикології (ст. 397-500), історичної граматики (ст. 501-525) й частини про народну й літературну мову руснаків (ст. 526-587). Ю. Рамач перший, хто докладно розробив і описав синтаксис і лексикологію, ба навіть історичну граматику й стилістику. М. Фейса відзначає його найбільшою заслугою те, що він доробив усе з того, що його попередники розпочинали були, і все впорядкував.
З іншого боку, уже минало майже 40 років, відколи видруковано перший і єдиний правопис, тож виникала потреба його виправити, якщо не створити новий. Як зазначає М. Фейса, такі спроби ми знаходимо в Ю. Рамача, котрий, видаючи «Руско-сербски словнїк» 2010 року, вніс власні поправки до норм чинного правопису М. Кочиша. Те саме спостерігаємо й в інших його працях, що вкупі відбиває розвиток правописної норми руснацької мови наприкінці останнього десятиліття XX ст. й на початку 1 десятиліття XXI ст.
Правопис М. Фейси
Перша група проблем, які нагромаджувалися, виникала через узаємозв'язок морфологійної та фонологійної засади, тобто панування впливу етимології чи ортоепії на ортографію. Наприклад, правильно було писати розсипац, а не росипац, але водночас ткацки і ткацтво, а не ткачски і ткачство.
Друга група проблем виникала через штучне оформлення бачвансько-русинської мови. Наприклад, у М. Кочиша знаходимо велику кількість ортографійних (лексичних) рішень, яких носії мови не сприйняли, а отже, відкинули. Намагаючись поставити бачвансько-русинську мову на нижчий рівень від української, науковець відводив їй роль діалекту, що мав би увібрати в себе з літературної української мови правила. Спірні моменти автор розв'язував, копіюючи, тобто коли М. Кочиш не знав, як щось написати, то відкривав ортографійний словник української мови, запам’ятовував і переносив їх на основу бачвансько-русинської.
Третя група проблем стосувалася варіантів лексем, у яких загалом немає істотних смислових відмінностей. Така відсутність притаманна насамперед іншомовним словам, наприклад, анґлийски або английски, ґранит або гранїт, ґрам або грам, мозаик або мозаїк, наивни або наївни, космонаут або космонавт, каузални або кавзални, пиджама або пижама, Русия або Росия, у яких різне написання не означає різного смислу.
Проблеми накопичувалися й в пунктуації, граматичних категоріях тощо. Усе це унагальнювало розробити новий правопис. Прагнучи подолати неузгодженості й неясності в словниках і правописі, а також унормувати відхили від Кочишевих норм, що вкоренилися в практиці, М. Фейса розпочав створювати новий правопис літературної бачвансько-русинської мови. На першому етапі – «Правописни словнїк руского язика» (2017), де на рівні лексики розв'язано правописні проблеми, а на другім — «Правопис руского язика» (2019), де сформульовано відповідні правила. Пізніше сам автор зазначив, що й вони розв'язали не всі завдання. Із цієї причини М. Фейса й Г. Медеші почали розробляти «надбудову» до наявних робіт, і вже у квітні 2022 представили новий правопис. Науковці розповіли, що за головну мету поставлено розв'язати дилеми й суперечності, які нагромаджували за останні 50 років ― від появи правопису М.М. Кочиша.
Характерні риси
Характерними рисами мови є:
- перехід праслов'янських *or, *ol, *er, *el (метатеза плавних) у ра, ла, ре, лє (бразда «борозна», глава «голова», брег «берег, горбок», влєчиц ше «волочитися»), ро, ло (крочай «крок», млода «наречена»), оро, оло, ере (зноровиц ше «зноровитися» — про коня, черева «кишки»).
- перехід звукосполук *dj, *tj, *kt’ (йотація) у дз, ц (єдзенє «їжа, страва», помоц «допомога») або у дж/ж, ч (меджа «межа», мачоха, унучка).
- перехід *r в ар (барз «дуже»), ор (горди «гордий»), ер (змерка ше «смеркається»).
- перехід праслов'янського *l в ов/ол (вовк, жовти, колбаса) та лу, ло (слунко «сонце», длобац «довбати»).
- перехід *ъ в е (деска «дошка»), и (дижд «дощ»), о (молга «імла»);
- перехід *rъ, *rь, *lъ, *lь в ир/ер, ри/ре, лу, ли/лї (кертица, кирвавиц, кресцини, хрибет, яблуко, блиха, глїбоки).
- фіксований наголос на передостанньому складі.
- іменники чоловічого роду у давальному відмінку множини мають закінчення -ом (слугом, хлопом), дієслова у 1-й особі однини теперішнього часу приймають закінчення -м (знам, робим).
Приклад мови
Текст бачвансько-русинською мовою Войводина то автономна покраїна гражданкох и гражданох тори у нєй жию, у составе Републики Сербиї. Войводина то реґия у хторей ше традиционално пестує вецейкултуралносц, вецейконфесионалносц и други европски принципи и вредносци. Войводина нєрозлучна часц Републики Сербиї. Переклад українською літературною мовою |
|
Того року ше одбуло уж друге стретнуце габурчанох по походзеню, хторих у Валалским уряду, у Габури 8. юлия 2006. року, на родней груди привитал староста валалу М. Ющик. Щири слова, подзековносц, пиха и гордосц пре добри глас о своїм валалу, витаня длуго нєвидзеней родзини, здогадованя на давни часи, на Габуру, на родзину и традицию, мали свойо место нє лєм на стретнуцох родзини, алє и на цалей дводньовей културно-уметнїцкей и спортовей програми хтора ше одбувала под назву: «Габура шпива и шпортує». |
Примітки
- Чучка П. П. Русинська мова в Югославії та Хорватії [ 17 червня 2008 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Статут Автономної провінції Воєводина [ 3 березня 2012 у Wayback Machine.]. (англ.), (рум.), (серб.), (словен.), (угор.)
- Дуличенко, Александр (1972). Становление и развитие русинского литературного языка в Югославии [Становлення й розвиток русинської літературної мови в Югославії] (Російською) . Т. 3 (вид. Советское славяноведение). Москва: Наука. с. 38—39.
- Зібрання творів І. Франка у п’ятдесяти томах. Літературно-критичні праці (1893-1895). Т. 29. Київ. 1981. с. 199.
- Диґитализовани публикациї. Завод за културу войводянских Руснацох (укр.). Процитовано 15 вересня 2022.
- [1] [ 2 червня 2021 у Wayback Machine.]
- Перша хвиля. tyzhden.ua. Процитовано 19 вересня 2022.
- . Архів оригіналу за 27 грудня 2019. Процитовано 1 січня 2020.
- Ґуставсон, Свен (1983). Руски язик у Югославиї – дияхрония и синхрония [Руснацька мова в Югославії – діахронія та синхронія] (PDF) (Руснацькою) . Т. 9. Нови Сад: Творчосц.
- Дуличенко, Александр (2017). Славянская микролингвистика и славянская микрофилология [Слов'янська мікролінгвістика й слов'янська мікрофілологія] (PDF) (Російською) . Т. 2 (48). Русин. с. 43.
- Рамач, Юлиан (2005). Язик бачванско-сримских Руснацох (Руснацькою) . Русин (1). с. 102.
- Костельник, Ґабор (1923). Граматика бачваньско-рускей бешеди (Руснацькою) . Карловци.
- Юрса, Людмила (2014). «Граматика бачвано-рускей бешеди» Гавриїла Костельника та її значення у формуванні й розвитку української мови (PDF). Наукові записки [Національного університету "Острозька академія"]. Серія : Філологічна. Т. 48. Львів. с. 296.
- Рамач Фурман, Аннамари (2013). «Граматика бачваньско-рускей бешеди» Гавриїла Костельника як фундамент руского літературного язика. ШВЕТЛОСЦ : часопис за літературу, культуру и уместносц / одвичательни редактор Микола М. Цап. – Рок LXI. – Ч. 4. (Руснацькою) . Нови Сад: Руске слово. с. 465.
- Чучка, Павло (1973). Микола М. Кочиш. Правопис руского язика (вид. Мовознавство). Київ: Наукова думка. с. 86—89.
- Фејса, Михајло (2015). Актуални процеси у русинским язику (Руснацькою) . Русин, № 3 (41). с. 67—78.
- Феjса, Михаjло (2020). Нови правопис русинског jезика (PDF) (Сербською) . Славистика 24 (2). с. 255—280.
- . Архів оригіналу за 24 жовтня 2021. Процитовано 13 жовтня 2021.
- Фейса, С. (19 січня 2022). Катедров капитал | Руске слово (sr-RU) . Процитовано 19 вересня 2022.
- Отримана промоция Правопису. Завод за културу войводянских Руснацох (укр.). 7 квітня 2022. Процитовано 16 вересня 2022.
- Зі Статуту Автономної області Воєводина [ 23 квітня 2012 у Wayback Machine.].
- Гаврош Олександр. Блукаючий народ — К.: Нора-Друк, 2012 — С. 15
Література
- Белей Л.О. Гавриїл Костельник як творець бачвансько-сримського варіанта української літературної мови. Гавриїл Костельник на тлі доби: пошук істини : Збірник наукових праць. Львів – Ужгород : Ґражда, 2007. С. 127
- Белей Л.О. Русинська мова в Сербії та Хорватії. Українська мова. Енциклопедія. Київ : Українська енциклопедія, 2007. – 856 с.
- Белей Л. О. Русинська мова в Югославії та Хорватії. Енциклопедія «Українська мова». [ 17 червня 2008 у Wayback Machine.]
- Врабель М.А. Русскій Соловей. «Народная лира» или собраніе народныхъ пѣсней на разныхъ угро-русскихъ нарѣчіахъ / Михаилъ Андреевичъ Врабель. – Ужгород: Келетъ, 1890. – 176 с.
- Гнатюк В. Руські оселї в Бачцї (в полудневій Угорщинї) / Володимир Гнатюк // Записки Наукового Товариства імені Шевченка, – Львів, 1898, т. 22. – С. 58.
- Гнатюк В. Чи бачванський говір словацький? // Записки НТШ. – 1905. – Том 63.
- Горбач О. Літературна мова бачвансько-срімських українців («русинів») / Олекса Горбач // Записки Наукового Товариства імені Шевченка. Збірник на пошану Зенона Кузелі. – Париж-Франкфурт, 1961. – С. 265-282.
- Горбач О. Лексика говірки бачвансько-срімських українців / О. Горбач // Науковий збірник Музею української культури в Свиднику. – Пряшів, 1969. – № 4, кн. 1. – С. 309-349.
- Ґуставсон С. Руски язик у Югославиї – дияхрония и синхрония / Свен Ґуставсон // Творчосц. – 1983. – С. 20-30.
- Дзендзелівський Й.О. Мова бачванців як засіб датування явищ лемківського діалект. Руснаци. Русини 1745-1995 // Зборнїк роботох зоз медзинародней науковей конференції «Приселєнє и живот Руснацох у Бачкей, Сриму и Славониї 1745–1995». – Нови Сад, 1996. – С. 7-20.
- Дуличенко А.Д. Становление и развитие русинского литературного языка в Югославии / А.Д. Дуличенко // Советское славяноведение. – Москва: Наука, 1972. – С. 38-50.
- Етноґрафічні матеріали з Угорської Руси. Зібрав Володимир Гнатюк. Том III: 1. Західні угорсько-руські комітати. 2. Бач-Бодроґський комітат // Етнографічний збірник. Видає Етноґрафічна комісія Наукового товариства імені Шевченка. – Львів, 1900. Том 9. – с. 199–277.
- Етноґрафічні матеріали з Угорської Руси. Зібрав Володимир Гнатюк. Том V: Казки з Бачки // Етнографічний збірник. Видає Етноґрафічна комісія Наукового товариства імені Шевченка. – Львів, 1910. Том 29. – 305 С.
- Етноґрафічні матеріали з Угорської Руси. Зібрав Володимир Гнатюк. Том VI: Байки, легенди, історичні перекази, новели, анекдоти – з Бачки // Етноґрафічний збірник. Видає Етноґрафічна комісія Наукового товариства імені Шевченка. – Львів, 1911. Том 30.
- Костельник Ґ. Граматика бачваньско-рускей бешеди. Ср. Карловци. – 1923. – 112 с.
- Кузьменко Д. Русинська мова [ 27 вересня 2007 у Wayback Machine.]
- Пастрнек Ф. Рецензія на: Гнатюк В. Руські оселї в Бачцї (в полудневій Угорщинї) / F. Pastrnek // Listy filologické (Praha). – 1898, roč. XXV, seš. 5. – с. 404-406.
- Пешикан М. Основне структуралне карактеристике русинског гласовног система / Митар Пешикан // Jужнословенски филолог. – Београд, 1974-1975, кн. XXXI. – С. 111-135.
- Рамач Ю. Ґраматика руского язика за I, II, III и IV класу ґимназиї. Друге виданє, 2006 року. Беоґрад, Завод за уџбенике и наставна средства, 2002.
- Рамач Ю. Язик бачванско-сримских руснацох [ 23 лютого 2020 у Wayback Machine.] // Русин. 2005. № 1 (1), с. 101-105.
- Супрун А.Е. Введение в славянскую филологию: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. – 2-е изд., перераб. – Мн.: Выш. шк., 1989. – 480 с.
- Токар Т.Я. Українські поселення в Югославії і вивчення їх говорів//Питання української діалектології і міжмовних (міждіалектних контактів). – Дніпропетровськ, 1972.
- Фейса М. Правописни словнїк руского язика Електронний ресурс / Михайло Фейса. – Нови Сад : Филозофски факултет, Оддзелєнє за русинистику. – 2017.
- Чарский В.В. Южнорусинский язык в свете языковых контактов (лингвогенетический аспект) : дис. канд. фил. наук : 10.02.03 / Чарский Вячеслав Владимирович. – Москва, 2008. – 254 с.
- Юрса Л. Історія бачвансько-сримського варіанта української літературної мови. Львів, 2015. – 175 с.
- Юрса Л. Становлення бачвансько-сримського варіанта української літературної мови на Балканах. Актуальні питання гуманітарних наук: міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Вип. 23. Том 3. Дрогобич, 2019. – С. 77-81.
- Charles E. Bidwell. The Slavic and East European Journal / Charles E. Bidwell // The Language of the Bačka Ruthenians in Yugoslavia / Charles E. Bidwell. – Vol. 10, No. 1 (Spring, 1966). – С. 32-45.
- Pastrnek F. Rusíni jazyka slovenského. (Odpoved’ panu Vlad. Hnat’jukovi) / F. Pastrnek // Статьи по славяноведению. – Санкт-Петербург, 1906, вип. II. – с. 60–78.
- ЗБОРНЇК РОБОТОХ «STUDIA RUTHENICA» № 18, Нови Сад, 2013 [2] [ 2 червня 2021 у Wayback Machine.]
Посилання
- Агенція новин бачвансько-русинською мовою «Ruthenpress» [ 29 квітня 2020 у Wayback Machine.]. (бачв.-рус.)
- Сайт Союзу русинів-українців Сербії [ 26 травня 2010 у Wayback Machine.]. (бачв.-рус.)
- Сайт села Руський Керестур [ 27 листопада 2010 у Wayback Machine.], культурного центру русинів Бачки (Воєводина, Сербія). (бачв.-рус.), (англ.)
- Як звучить бачвансько-русинська мова — ** Онлайн-трансляція «Радіо Керестур» [ 12 лютого 2012 у Wayback Machine.]. (бачв.-рус.)
- Інтерв'ю з редактором часопису «Шветлосц» Миколою Цапом та редактором видавничої діяльності часопису «Руске слово» Миколою Шантом[недоступне посилання з травня 2019]. (бачв.-рус.)
- Передача Радіо та телебачення Воєводини бачвансько-русинською мовою від 5 жовтня 2010 р.[недоступне посилання з травня 2019] (бачв.-рус.)
- — програми мовами меншин Воєводини (бачвансько-русинською мовою — щодня 6.00-8.00, 12.00-14.40, у неділю 12.00-14.25, з четверга на п'ятницю 23.00 у четвер — 6.00 у п'ятницю, понеділок 0.00 — 6.00, час Воєводини) (бачв.-рус.)
- Підручник бачвансько-русинської мови «Let's speak English and Rusyn — Бешедуйме по анґлийски и по руски». Новий Сад : Руске слово. — . (бачв.-рус.), (англ.)
- Основні характеристики бачвансько-русинської мови у порівнянні з іншими слов'янськими мовами [ 1 листопада 2010 у Wayback Machine.]. (бачв.-рус.)
- «Нашê южнê братя» в Ужгородї: вершы бачванськых авторув на бокох новинкы «Недêля» 1942—1944 (тексты и ілустрації) [ 19 жовтня 2021 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Bachvansko rusinska bachvansko srimska pannonska mova samonazva bachvansko ruska besheda ta bachvanski ruski yaazik yazik inodi naukovcyami kvalifikuyetsya yak bachvansko srimskij variant ukrayinskoyi literaturnoyi movi literaturna mova 25 tisyach voyevodinskih rusnakiv nashadkiv ukrayinskih emigrantiv z istorichnogo Zakarpattya sho meshkayut u Voyevodini z XVIII XIX st u mistah Novij Sad Verbas ta u selah Ruskij Krstur Kocura Petrivci Berkasovo Mikloshevci ta in pereselennya zdijsneno z iniciativi imperatrici Svyashennoyi Rimskoyi imperiyi Mariyi Tereziyi Bachvansko rusinska movaruski yazik ruska besheda bachvansko ruska beshedaPoshirena vSerbiya HorvatiyaRegionBachkaNosiyipriblizno 20 tis PisemnistkirilicyaKlasifikaciyaIndoyevropejski movi Balto slov yanski moviSlov yanska grupaShidnoslov yanska pidgrupaStaroukrayinska movaUkrayinska movaPivdenno zahidne narichchyaBachvansko rusinska mova dd dd dd dd dd dd Oficijnij statusOficijnaVoyevodinaKodi moviISO 639 2rueISO 639 3rskDiv takozh statti Bachvanska govirka Rusinska mova Gramatika bachvansko ruskej beshedi Gabor Gavriyil Kostelnik 1923 r Bachvansko rusinska mova kodifikovana na osnovi perehidnih ukrayinsko slovackih dialektiv Pivdenno zahidnoyi Lemkivshini zi znachnimi vplivami serbskoyi movi a takozh ugorskoyi polskoyi ta nimeckoyi mov Movu vidnosyat yak do zahidnoslov yanskih tak i do shidnoslov yanskih mov Ye odniyeyu z oficijnih mov Voyevodini Neyu vedut programi telebachennya ta radio navchayut u pochatkovih shkolah gimnaziyi j na kafedri rusinskoyi movi j literaturi universitetu v Novomu Sadi IstoriyaDiv takozh Rusini etnografichna grupa Do 1898 r Najsilnishi migraciyi v Avstro Ugorskij imperiyi vidbulisya nezabarom vidkoli Osmanska imperiya zaznala porazki u videnskij bitvi 1663 roku j uklala 1699 roku Karlovickij mir zgidno z yakim gabsburzkij monarhiyi peredano zemli Ugorskogo korolivstva zokrema Bachku Baranyu j chastkovo Srem Ce zumovilo potrebu rozvivati novi regioni dlya chogo zgodom yih vid poch XVIII st pochali zaselyati nimci ugorci rumuni bolgari chehi slovaki a piznishe j rusini Ostanni migruvali z kilkoh zhup napriklad Zemplinskoyi ta Shariskoyi j lishe v 1744 1751 dijshli do Kerestura dali v 1765 1768 rokah do Kocura Same z chogo chasu mozhna govoriti pro zarodzhennya majbutnoyi mikromovi Zbirka pisen Ruskij solovej rusn Russkij solovej M A Vrabelya 1890 roku de podano pisni riznimi rusinskimi govorami Upershe zapisi bachvansko rusinskoyu podano v zbirci Ruskij Solovej M A Vrabelya opublikovanij 1890 roku v Uzhgorodi Ungvari Prote avtor peremishav knizhni novi j stari tvori z narodnimi vikoristav nezruchnij pravopis tozh oprilyudneni pisni tak i ne stali vidomi shirokomu zagalu Vid 1898 r i do 1923 r Spravzhnye vidkrittya bachvansko rusinskoyi movi pov yazuyut iz robotoyu V Gnatyuka Ruski oseli v Bachci oprilyudnenoyu v Zapiskah NTSh 1898 roku U nij avtor podaye chimalo tekstiv movi yaku vvazhaye dialektom ukrayinskoyi chim i porodiv diskusiyi pro yiyi status Piznishe V Gnatyuk prilyudnyuye v Etnografichnih zbirnikah t 9 29 i 30 bagatij movnij material 1904 roku vihodit drukom persha knizhka bachvansko rusinskoyu movoyu poetichna zbirka Z mojogo valala Z mogo sela G Kostelnika kotrij cim zapochatkuvav bachvansko rusinsku literaturu Z 1920 roku Ruske Narodne Prosvitne Druzhtvo vipuskaye shorichnik Ruski kalendar z 1924 roku Ruski novini a z 1937 roku dityachij chasopis Nasha zagradka Z 1923 r Gramatika bachvansko ruskej beshedi Gabor Gavriyil Kostelnik 1923 r Tretij etap stanovlennya bachvansko rusinskoyi movi pov yazano z vihodom drukom pershoyi Gramatiki bachvansko ruskej beshedi G Kostelnika yaka vstanovila osnovni fonetichni leksichni j gramatichni normi j zakripila dovoli stalu sistemu pravopisu Za slovami avtora trimalasya pracya na dvoh postulatah Ya merkoval glavno na 1 to zhe bi zme she dze ne mushime nye oddalovali od ukrayinskogo 2 zhe bi pravila pisovnyi buli yaknajprostejshi Odrazu po cim pochali drukuvati pershi pidruchniki dlya shkil de pochali vikladati bachvansko rusinskoyu movoyu Odnak i pislya kodifikaciyi 1923 r bachvansko rusinska mova dekilka desyatilit do kin 1950 h poch 1960 h rokiv rozvivalasya spontanno perebuvayuchi v tisnomu zv yazku z serbskoyu i ukrayinskoyu movoyu yaka postupovo zaminila yak kulturnu movu prabatkivshini yazichiye Same v 1 pol XX v bachvansko rusinska mova pomitno zbagatilasya leksikoyu serbskogo rosijskogo z yazichiya ta ukrayinskogo pohodzhennya Yaksho zh serbizmi poslidovniki G Kostelnika taki usvidomlyuvali yak chuzhoridni elementi to zapozichennya z cerkovnoslov yanskoyi yazichiya ta ukrayinskoyi vvazhali j uvazhayut svoyimi ridnimi slovami Bachvansko rusinskoyu z mizhvoyennoyi dobi vihodit tizhnevik Ruske slovo Vid 1952 roku kulturno misteckij kvartalnik Shvetlosc dali dityachij misyachnik Zagradka molodizhnij misyachnik Mak 1949 roku na Radio Novij Sad zasnovano rusku redakciyu a z 1975 go bachvansko rusinskoyu vihodyat teleperedachi 1970 roku v Ruskim Keresturi zasnovano gimnaziyu z vikladannyam ciyeyu movoyu rokom piznishe vijshov drukom pershij Pravopis ruskogo yazika Z 1981 na filosofskomu fakulteti Novo sadskogo universitetu pochala funkcionuvati katedra ruskoyi movi ta literaturi yaku ocholyuye profesor odin iz zasnovnikiv i pershij prezident Voyevodinskoyi akademiyi nauk ta mistectv akademik NAN Ukrayini Yulian Tamash Z 1975 po 1987 vihodiv drukom naukovij chasopis Tvorchosc U Vukovari 1968 roku zasnovano kulturno prosvitnye tovaristvo Soyuz rusiniv i ukrayinciv Horvatiyi yakij vid 1972 go stav vidavati suchasnoyu ukrayinskoyu literaturnoyi movoyu ta bachvansko rusinskoyu chasopis Nova dumka Neyu perekladeno Yevangeliye ta Psaltir sho yih koristuyut u bogosluzhbi v hramah Krizhevackoyi yeparhiyi Horvatiya Bosniya ta Gercegovina Sloveniya ta Keresturskogo ekzarhatu dlya greko katolikiv Serbiyi Bezperechnim dosyagnennyam ye stvorennya bagatoyi hudozhnoyi ta naukovoyi literaturi pravopisu gramatiki istoriyi istoriyi literaturi shkilnictva Vid 1965 roku v Novim Sadi j Belgradi ridnoyu movoyu rusnakiv oprilyudneno ponad 200 pidruchnikiv dlya serednoyi shkoli Nini bachvansko rusinsku movu vikladayut u gimnaziyi imeni Petra Kuzmyaka v s Ruskij Kerestur Takozh vihodit drukom visnik Studia Ruthenica Ofis miskogo golovi Novogo Sadu napis serbskoyu ugorskoyu slovackoyu movami ta bachvansko rusinskoyu movoyu Z kincya 1980 h oficijno kodifikuyut bachvansko rusinsku movu v Serbiyi Yu Ramach G Medyeshi ta M Fejsa na teritoriyi Ugorshini M Kapral i V Giric Problema statusuProblema statusu bachvansko rusinskoyi movi postala shojno napisani neyu teksti stali vidomi naukovij spilnoti Doslidniki kotri kolis pisali na temu yiyi genezi doderzhuyutsya odniyeyi z troh zasadnicho riznih pozicij viznachayuchi bachvansko rusinsku yak pivdenno zahidnij ukrayinskij dialekt vinyatkovu zahidnoukrayinsko shidnoslovacku sumish yaka vinikla abo zavdyaki peremishennyu ukrayinskih lemkivskih abo karpatorusinskih pivdenno zahidnih dialektiv u napryamku zahidnoslov yanskih mov shidnoslov yanskogo dialektu abo ye taka vnaslidok pochatkovoyi riznoridnosti slovackih ta ukrayinskih rusinskih govoriv idiom shidnoslovackogo sharisko zemplinskogo shtibu Ukrayinofilska teoriya Ukrayinsku versiyu pohodzhennya bachvansko rusinskoyi vpershe ozvuchiv V Gnatyuk Jogo poglyad pidtrimav i kodifikator ta avtor pershoyi bachvansko rusinskoyi gramatiki G Kostelnik yakij govoriv pro ridnu movu yak pro silno poslovachenij i opolyachenij ukrayinskij dialekt Okrim gramatiki movni pitannya vin porushuye j v inshih pracyah u yakih dovodit sho bachvanski govirki ye dialektom ukrayinskoyi movi sho zaznav upliviv z boku polskoyi ta slovackoyi U stattyah Yaka nasha narodna nazva Chom som postal Ukrayinyec dokladno shiroko zaluchivshi movoznavchi istorichni etnopisni folklo ristichni fakti vin obgruntovuye nalezhnist bachvanciv do ukrayinskogo etnosu Najvidnishij pivdennorusinskij movoznavec M M Kochish takozh uvazhav svoyu movu odnim iz pivdenno zahidnih ukrayinskih dialektiv yakij nadali maye buti nablizhenij do literaturnoyi ukrayinskoyi Cyu liniyu pidtrimuvav i avtoritetnij sovitskij slavist M I Tolstoj velmi gnuchko viznachivshi genetichnu prirodu movi shidnoslov yanska rusinska sho perebuvaye v pivdennoslov yanskomu movnomu otochenni i sho vinikla z oglyadu na zahidnij karpatsko ukrayinskij dialekt blizkij shidnoslovackim govirkam Tablicya ukrayinofilskoyi teoriyi za S Gustavsonom Etnichna nalezhnist Status movi Movna nalezhnistUkrayinci Ukrayinci Ukrayinska UkrayinskaRusini RusnackaSlovaki Slovaki SlovackaPerehidna teoriya V ostanni desyatilittya XX v dumka pro ukrayinske lemkivske abo karpatorusinske pohodzhennya bachvansko rusinskoyi imovirno za nemozhlivistyu j nadali zaperechuvati yiyi shidnoslovacku skladovu rozvivalasya vzhe u svitli teoriyi movnoyi transformaciyi J O Dzendzelivskij porivnyuyuchi dialektnu strukturu lemkivskih govirok Slovachchini j pivdennorusinskogo idioma vidilyaye tri tipi yavish za stupenem transformaciyi zi shidnoslov yanskogo v zahidnoslov yanskij movnij tip zberezheni spontanni lemkivski elementi transformovani abo zamineni tradicijni lemkivski strukturi pid serbsko horvatskim abo slovackim uplivom utracheni tradicijni lemkivski yavisha J O Dzendzelivskij upershe sprobuvav zaluchiti do analizu karpatorusinski govirki Shidnoyi Slovachchini V M Melnik doslidzhuyuchi etnogenezu bachvanskih rusin visnuye sho yihnimi movnimi predkami ye poslovacheni rusini j rusinsko ukrayinski grupi lemkiv bojkiv lishakiv i guculiv kotri postijno poyednuvalisya z poslovachenimi rusinami ta upodibnyuvalisya do ostannih i v staromu krayu i na novij batkivshini v Bachci j Srimi Vin stverdzhuye sho poslovachena govirka ne zavazhaye yugoslavskim rusinam pochuvatisya chastinoyu yedinogo ukrayinskogo narodu i cya etnichna grupa ne mozhe mati inshogo viznachennya okrim yak ukrayinska tozh yiyi slid uvazhati takoyu Riznoridnij napryamok koncepciyi ostannim chasom mabut najpopulyarnishij Jogo prihilniki ye taki viznani fahivci rusinisti yak Yu Ramach O D Dulichenko M Peshikan X Birnbaum Ye Barich M Fejsa M Garasovska Osnovni jogo momenti sformulyuvav G Medeshi bachvansko rusinska mova tvorilasya v karpatskomu movnomu areali de shodyatsya shidnoslov yanski j zahidnoslov yanski izoglosi tomu v movi ye ti j ti elementi bachvansko rusinsku movu slid vivchati yak sformovanu sistemu tobto yak okremu slov yansku movu sho mistit risi spilni z movami ta govorami karpatskogo arealu ne slid uvazhati sho yakis formi vzyato z polskoyi yakis zi slovackoyi yakis z ukrayinskoyi oskilki ci risi odnakovo pritamanni yim i bachvansko rusinskij ne slid tendencijno zayavlyati sho bachvansko rusinska mova perevazhno shidnoslov yanska abo navpaki zahidnoslov yanska oskilki vona odnakovo nalezhit i do tih i do tih Slovakofilska teoriya Slovacka shidnoslovacka versiya yak reakciya na versiyu V M Gnatyuka z boku vidomih movoznavciv togo chasu Pershij na robotu ukrayinskogo doslidnika vidguknuvsya cheskij fahivec zi slovackih dialektiv F Pastrnek yakij vidiliv nizku fonologijnih i morfologijnih kriteriyiv na pidstavi yakih vin virishiv sho priroda cih ruskih govirok ye ugroslovacka Trohi piznishe vin utochniv vislovivshi dumku sho narichchya kerestursko kucurske ye zhivim prikladom poslovachenogo 150 rokiv tomu narichchya rusnackogo Najbilshij rosijskij dialektolog ta istorik movi O I Sobolevskij u recenziyi na pracyu V M Gnatyuka napisav sho ci rusini sut chisti slovaki sami pro sebe kazhut sho voni rusini lishe tomu sho uniyati O Brok avtor kilkoh publikacij po shidnoslovackih i karpatorusinskih dialektah viznachiv bachvansko rusinsku yak sotacku shidnoslovacku govirku duzhe blizku govirkam nizki zemplinskih sil Slovackij dialektolog S Cambel rozbirayuchi zapisi V M Gnatyuka takozh dijshov visnovku sho isnuye povna totozhnist u fonetichnomu lingvistichnomu j leksichnomu smisli iz sogodnishnim zemplinskim dialektom 1966 r vijshla stattya amerikanskogo naukovcya Ch E Bidvella kotrij na fonologijnomu j morfologijnomu materiali dovodiv nalezhnist bachvansko rusinskoyi do shidnoslovackogo dialektu Nash idiom imovirno ne maye yakihos ukrayinskih ris yaki odnakovo ne predstavleni v shidnomu shidnoslovackih dialektah Rozv yazok pitannya na korist zahidnoslov yanskoyi shidnoslovackoyi nalezhnosti movi bachvansko srimskih rusin amerikanskij doslidnik proponuye bilshe ne obgovoryuvati cherez jogo ochevidnist Vidoma stattya S Gustavsona na dili povtoryaye vsi osnovni momenti praci Ch E Bidvella Sered suchasnih slavistiv shidnoslovackoyi versiyi doderzhuyetsya S S Skorvid yakij u korotkomu kritichnomu narisi na stattyu O D Dulichenka podav deyaki polozhennya koncepciyi rozglyanuvshi yak shidnoslovacki ne lishe odnoznachno markovani bachvansko rusinski elementi a j ti yavisha yaki zazvichaj vidnosili do ukrayinizmiv a takozh namitiv perspektivu nadali rozvivati doslidzhennya Vidpovidno do S S Skorvida vazhlivo ne tilki tochno vstanoviti shidnoslovackij harakter bachvansko rusinskogo idioma a j viyaviti yaki same shidnoslovacki govirki Sharishu j Zemplinu tvorili pereselensku govirku yaka z chasom rozvinulasya v bachvansko rusinsku movu Ciyeyi zh dumki doderzhuyetsya i V V Charskij dlya yakogo shidnoslovacka teoriya ye na dili najdovedenisha bo avtori namagayutsya koristuvati material shidnoslovackih govirok i yak pravilo chitko rozmezhovuyut etnichne j movne a z bagatma yihnimi visnovkami vazhko ne pogoditisya Tablicya slovakofilskoyi teoriyi za S Gustavsonom Etnichna nalezhnist Status movi Movna nalezhnistUkrayinci Ukrayinci UkrayinskaRusini Ukrayinci slovaki Rusnacka Ukrayinska slovackaSlovaki Slovaki SlovackaRusinofilska teoriya Rusinofili stverdzhuyut sho bachvansko rusinska yak i karpatsko rusinska j lemkivska ye okremoyu vidminnoyu vid susidnih movoyu Tablicya rusinofilskoyi teoriyi za S Gustavsonom Etnichna nalezhnist Status movi Movna nalezhnistUkrayinci Ukrayinci UkrayinskaRusini Rusnaki RusnackaSlovaki Slovaki SlovackaMoskvofilska teoriya Moskvofili zaperechuyuchi samostijnij status ukrayinskoyi movi tak samo rozglyadayut i bachvansko rusinsku yak ugroruskij dialekt rosijskoyi movi Tablicya moskvofilskoyi teoriyi za S Gustavsonom Etnichna nalezhnist Status movi Movna nalezhnistUkrayinci Rosiyani rusi RosijskaRusiniSlovaki Slovaki SlovackaMova mikromova Bachvansko rusinska spershu nalezhala do slov yanskih mikromov Vona bula pershoyu yaka stala predmetom doslidzhennya Tartuskoyi shkoli slov yanskoyi mikrolingvistiki chij predstavnik O D Dulichenko j zaprovadiv vidpovidne ponyattya Zgidno zi S Gustavsonom bachvansko rusinska yedina z pomizh reshti malih mov yaku nosiyi vzhivayut v usih funkcionalnih carinah literatura nauka radio cerkva tosho tozh vona najbilshe nablizhena do velikih slov yanskih mov FonetikaUsogo bachvansko rusinska mova maye 35 fonem 6 golosnih i 29 prigolosnih Golosni zvuki Bachvansko rusinska mova mistit 5 golosnih zvukiv i i e e a a ɔ o u y Sistema golosnih zvukiv bachvansko rusinskoyi movi Perednogo ryadu Serednogo ryadu Zadnogo ryaduVisokogo pidnyattya i i yi u u yu Serednogo pidnyattya e e ye ɔ o Nizkogo pidnyattya a a ya U bachvansko rusinskij vidsutni dovgi abo korotki golosni yak u serbskij movi Tak samo ne isnuyut diftongi hocha yih mozhut ubachati v spolukah V y i V i prayda kriyda biyni royni dayni ayto Paylo Paylina valoy kanchoy bui ni rui novac voi na doi ka chai ka gei gai tosho Prigolosni zvuki Bachvansko rusinska mova mistit 29 prigolosnih iz nih 4 zvuki sho mayut paru za tverdistyu m yakistyu l l n n d d t t j zavzhdi m yakij 8 zvukiv sho mayut paru za dzvinkistyu gluhistyu b p v f g k d t d t zh sh z s dz c dzh ch g h pari ne yavlyayut bo mayut rizne misce tvorennya 5 sonornih zvukiv m n l r y inkoli g Sistema prigolosnih zvukiv bachvansko rusinskoyi movi Gubni Perednoyazikovi Serednoyazikovi GortannijGubno gubni Gubno zubni Zubni apiko laminalni Zubni laminalni Pidnebinno yasenni Tverdo pidnebinni M yako pidnebinnitverdi tverdi m yakiNosovi Sonorni m m n n nʲ n ŋ n Prorivni Dzvinki b b d d d z d z d ʒ d zh dʲ d ɡ g Gluhi p p t t t s c t ʃ ch tʲ t k k Frikativni Sonorni w y j j ɦ g Dzvinki v v z z ʒ zh Gluhi f f s s ʃ sh x h Bokovi Sonorni l l lʲ l Drizhachi Sonorni r r Ortoepiya v y Grafema v mozhe peredavati i prigolosnij v f i sonant y oskilki bachvansko rusinska mova maye oznaki yih oboh Z odnogo boku prigolosni pered v ne odzvinchuyutsya yak pered reshtoyu dzvinkih prigolosnih shvet cerkva tvoj a ne zhvet cergva dvoj tosho z inshogo vin mozhe v deyakih poziciyah oglushuvatisya do f por fchera fshe fchas fshadzi fshelyiyak na pismi vchera vshe vchas vshadzi vshelyiyak Navpaki proti prigolosnih i sonantiv vin peretvoryuyetsya u y layka glayka zhoyti noyshi na pismi lavka glavka zhovti novshi j i Sonant j vistupaye yak tverdopidnebinnij aproksimant j pered golosnim jeden jesc famelija na pismi yeden yesc fameliya tvojogo natomist pered prigolosnim i naprikinci slova yak i neskladove krai dai znai ce na pismi kraj daj znajce a v mizhvokalnij poziciyi pered i znikaye zagoic she moima na pismi zagoyic she moyima d t M Kochish yak i G Kostelnik ukazuye sho prigolosni d t u bachvansko rusinskij duzhe ridki Yih zdebilshogo znahodimo v deyakih vinyatkah dyido zvityazhic i zapozichennyah dyep madyar potka fatol madyarizmi ladya dyurdyica mutyak serbizmi gospod tyilo dyabol cerkovnoslov yanizmi dyilo dyiya ukrayinizmi oskilki davnishi d i t zakonomirno rozvinulisya v dz i c f g Zvuk f nevlastivij praslov yanskij sistemi mayemo lishe v zapozichenih fabrika faza i ridkih zvukonasliduvalnih slovah facnuc forkac fi Shozha situaciya j z praslov yanskim g sho perejshov u g tozh g sposterigayemo zazvichaj u zapozichenih gagor gaz gazda galyer gerega madyarizmi glejta gnot germanizmi guma glumec gadni zgazhic serbizmi i zvukonasliduvalnih slovah gagac gegnuc goltac gravchac b p d t Gubno gubni b i p v poziciyi pered nosovim m i perednoyazikovi d i t pered nosovimi n i n vimovlyayut iz faukalnim vibuhom robme topme zub me bolyi dno platno utnuc tosho Prigolosni d i t minyayut vimovu i pered l sadlo shidlo metla tlusti tosho n ŋ Nosovij n pered zadnoyazikovimi g k staye zadnopidnebinnim ŋ drabiŋka drevyaŋka ovshaŋka na pismi drabinka drevyanka ovshanka Inshomovnij upliv Gorlovij g pid uplivom serbskoyi vtrachaye dzvinkist zamist gvozd vimovlyayut hvozd hvost gvaric hvaric Zubnij d pid uplivom srb ђ vimovlyayut iz prizvukom z a zubnij t pid uplivom srb ћ iz prizvukom s GrafikaDlya zapisu bachvansko rusinskoyu movoyu koristuyut kirilicyu 32 bukvi sho zumovili golovno dvi prichini pershi teksti Ruskij Solovej Ruski oseli v Bachci Z mojogo valala tosho a takozh pershu gramatiku peredano same kiriliceyu i sami doslidniki vidkrivachi buli zdebilshogo vihidci z Ukrayini abo nalezhali do ukrayinskogo kulturnogo prostoru popervah perevazhala ukrayinofilska teoriya pohodzhennya bachvansko rusinskoyi movi a sama ukrayinska mala j dosi maye chimalij upliv yak mova prabatkivshini do yakoyi potribno nablizhati literaturnu bachvansko rusinsku Bachvansko rusinska abetka A a B b V v G g G g D d E e Ye ye Zh zhZ z I i Yi yi J j K k L l M m N n O oP p R r S s T t U u F f H h C c Ch chSh sh Sh sh Yu yu Ya ya Vidpovidno do pravopisu p yat bukv ye yi yu ya i sh peredayut dva zvuki je ji ju ja i shch vidpovidno pri chim bukva sh zavzhdi peredaye dva zvuki shch a ye yi yu ya mozhut pom yakshuvati poperednij prigolosnij CʲV lyeto lʲetɔ nachalnyik na t ʃalʲnʲik dyurdyica dʲur dʲit sa dotlya dɔtʲlʲa Takozh isnuyut digrafi dzh i dz yaki peredayut d ʒ i d z vidpovidno Ukrayinska otzhe ne yedina slov yanska mova yaka koristuyetsya bukvami g ye ta yi Takozh vikoristovuyetsya apostrof hocha pravila vzhivannya trohi vidminni vid prijnyatih v Ukrayini Pered jotovanimi stavlyat jogo lishe pislya chotiroh tverdih prigolosnih d t n l Krim togo apostrof peredbachenij pislya d pered z i zh shobi vkazati na rozdilnu vimovu d z i d zh ta vidrizniti vid digrafiv dz i dzh PravopisGramatika G Kostelnika G F Kostelnik avtor pershoyi gramatiki rusnackoyi movi Yu Ramach vidmichaye sho do 1923 roku rusnaki vzhivali cerkovnoslov yanske pismo chasto sproshene u pobuti i madyarske i serbske Osnovopolozhnikom zhe rusnackoyi literaturnoyi movi naukovec slushno zaznachaye G Kostelnika kotrij 1923 roku vidav pershu Gramatiku bachvansko ruskej beshedi U nij upershe rozglyanuto pitannya morfologiyi sintaksisu grafiki ortografiyi fonetiki slovotvoru j leksikologiyi rusnackoyi literaturnoyi movi Uzhe v peredmovi avtor zaznachaye sho vona peredaye govir dosit viddalenij vid knizhnoyi movi i spryamovana dopomogti krashe zrozumiti zvidki pohodit bachvansko ruska yaki yiyi osoblivosti Gramatika skladayetsya z peredmovi shesti chastin i dodatka U peredmovi Kostelnik yak prihilnik ukrayinskoyi teoriyi pohodzhennya nagoloshuye na tim sho bachvansko ruska besida ce dialekt knizhnoyi ukrayinskoyi movi hoch i dovoli viddalenij vid neyi Pershij rozdil Gramatiki prisvyacheno fonetichnim aspektam u yakih porusheno pitannya pravopisu j vimovi bukv i zvukiv podano m yakist zvukiv sproshennya vipadannya skladopodil i nagolos Kostelnik zvertaye uvagu sho bachvanski rusini ye ukrayinci j koristuyutsya kirilichnoyu azbukoyu adzhe totu azbuku hasnovali she nasho dyidove z totu azbuku napisani shicki nasho knyizhki yak cerkovni tak shvetski Avtor zavvazhuye spilni risi ukrayinskoyi literaturnoyi movi ta bachvansko srimskoyi Bukvi ya yu ye yi pidtverdzhuyut variantnist i spilnist bachvansko rusinskoyi z ukrayinskoyu Kostelnik zaznachaye sho serbi ci bukvi vzhivayut iz latinskim jotom ya ja ye je yi ji yu jy Oskilki bachvano srimska besida spirayetsya na kirilicyu bukva j v nij nemozhliva Znak m yakshennya za slovami G Kostelnika tezh mozhna bulo b pominyati na jot i pisac tak yak Gorvati d dj l lj n nj t tj Gospod Gospodj kral kralj kon konj patce patjce Avtor ukazuye sho taka zamina ne mozhe buti adzhe ce b unemozhlivilo chitati knigi napisani literaturnoyu rusko ukrayinskoyu movoyu Gramatika zasviduchuye takozh taki fonematichni osoblivosti yak uzhitok bukvi g u slovah inshomovnogo pohodzhennya gulya gerega fironga falinga Drugu chastinu Gramatiki prisvyacheno tvorennyu sliv i yihnomu znachennyu a takozh ukazano na zapozichennya yak odin zi sposobiv tvoriti slova Na dili ce rozdil prisvyachenij leksikologiyi ta slovotvoru ruskoyi movi G Kostelnik zavvazhuye kozhna mova maye zapozicheni slova osoblivo yaksho v odnij krayini prozhivayut narodi kotri spilkuyutsya riznimi movami Ale za slovami avtora yaksho v movi ye pitome slovo ne slid zapozichati a varto vzhivati jogo Zapozichennya zh na dumku avtora pershoyi Gramatiki potribni tilki v razi vidsutnosti slova dlya yakogos ponyattya chi predmeta Tretyu chastinu prisvyacheno vidminyuvannyu sliv morfologiyi Chetvertu prislivnikovi prijmennikovi spoluchnikam chastci j vigukam P yatu sintaksisu Shostu gramatichnim osoblivostyam tvorennya j napisannya sliv A R Furman pidkreslyuye sho G Kostelnik buv novatoromu v opisi terminologi bachvansko srimskoyi besidi Avtor naviv blizko 380 ponyat movi a jogo pracya po suti ye persha sproba skodifikuvati bachvansko rusku movu Na dumku Yursi L V prihilnici ukrayinskoyi teoriyi pohodzhennya bachvansko rusinskoyi movi svoyeyu Gramatikoyu G Kostelnik doviv sho cya besida ce odin iz variantiv ukrayinskoyi literaturnoyi movi yakij cherez geopolitichni osoblivostej piddano pid shidnoslovackij upliv i sho ce ridna govirka etnichnih ukrayinciv zahidnoukrayinskih zemel Pravopis M Kochisha Robotu z normuvannya j rozvitku rusnackoyi literaturnoyi movi slidom za G Kostelnikom prodovzhili G Nad i M M Kochish Ostannij napisav ponad 20 statej na temu problem kodifikaciyi a z 1965 po 1968 rik z yavilisya tri jogo gramatiki pid zagalnoyu nazvoyu Macerinski yazik 1966 roku rada Ruskogo slova stvorila pravopisnu komisiyu na choli z M M Kochishem unaslidok chiyeyi roboti 1971 roku vijshov drukom Pravopis ruskogo yazika pershij pravopis za vsyu dvistilitnyu istoriyu bachvanskih rusnakiv Vin skladayetsya z Uvodnogo slova st 3 4 i dvoh osnovnih chastin persha ohoplyuye vlasne pravopisni pitannya st 5 51 j punktuaciyu st 51 77 a druga st 79 156 stanovit Pravopisni slovnyik na 6000 sliv Priznacheno peredusim dlya uchniv starshih klasiv osnovnih shkil Yugoslavska kritika shvalno zustrila poyavu cih pershih literaturnih norm M Skuban u svoyij recenziyi vkazuye sho z tim pravopisom nasha bachvansko rusinska mova postala rozvinenishoyu okremishnoyu uryadovoyu Vona perestala buti narichchyam Pravopis pidtverdzhuye sho nasha besida to mova zi svoyimi normami j literaturoyu yaka isnuye vzhe somij desyatok Zasadu na yaku spirayetsya pravopis M M Kochish nazivaye morfologijnoyu Hocha na dumku P P Chuchki ce fonetichna ukrayinska zhelehivka yaku prijnyav buv ishe G Kostelnik Zmini v bik morfologijnosti neznachni ta ohoplyuyut lishe chastinu vipadkiv na stikah morfem Napriklad pravopis Kochisha unormovuye pisati pohidni osnovi pomorfemno zokrema dzvinki j gluhi prigolosni v nih por babka knyizhka budzce ridshi prazhski obsadzic rozsipac tosho Prote j cogo pravila ne viderzhano por tri pozicijni varianti prirostka z zo s zdyijsnyic zzhovknuc zobrac strimac shibic She bilshij uhil vid morfemnosti do fonetichnosti mayemo v slovah svadzba svatba zhenyidba zhenyitba yagod yak ot zme sme egzekuciya egzema egzemplyar egzotika Morfologijnu zasadu na korist fonetichnoyi porusheno v prislivnikah otadz otal otamadz otamal ott u zmenshuvalnih imennikah roshok rog stoshok stog batoshok batog retyashok retyaz koshe koz yishe yizh yizhak u prikmetnikah lyucki shvecki poryad iz lyudski shvetski Sprosheno j nn do n u slovah shtibu bezzmeni bezzminnij nevino nevinno zakonosc zakonnist ale zakonni zakonnij U pravopisi odnochasno isnuyut kavkazki francuzki cheski monaski poryad iz neprirodnimi morfologijnimi zaporozhski volzhski muzhski tovarishski ubozhstvo Te same stosuyetsya j oca ocovi ocovski occ otc proti visshi nyizshi krasshe uzshi Pravopis Kochisha inkoli peretinayetsya zi skripnikivkoyu aritmetichni lajpcigski Aleksander meter minister matriyarhat radiyator triyumf rozriznyaye g i g gigiyena imigrant rentgen uzakonyuye vidminyuvati imenniki na zrazok radio taksi Tokio fiyasko rod v radiya taksiya Tokiya fiyaska Vodnochas vin ne pom yakshuye serednoyevropejskogo l valuta legalni plus revolver tunel rozdilyaye u ta i vidpovidno do u avanturista biro rezime uvertura nasliduye serbski pravila pisati veliku bukvu Polyak Ukrayinyec M M Kochish dopuskaye ortografijnu variativnist tam de fonetichni abo morfologijni normi she ne ustalilisya Inkoli ce vidayetsya zajvim zokrema v razi odnochasno pravilnih visnyik i vistnyik Gancha j Gancha kauboj i kovboj suchasnyik i suchashnyik radyanski j panski menshi j tunshi P P Chuchka vvazhaye takozh nezrozumiloyu prichinu pisati po bolgarski do yedna dokupi zhe bi shob okremo bachiti v slovah kogoshik chogoshik rodovij vidminok vid htoshka coshka vidminyuvati napriklad Vlado Malacko Grubi yak Vlado Malacko Grubogo a ne Vlada Malacka Grubogo Utim vin sumuye sho takih netochnostej nebagato Slid vidmititi sho v pravopisi 1971 roku M M Kochish osuchasnyuye zapozichuye z romanskih mov abo z ukrayinskoyi te sho zaklav buv G F Kostelnik u 20 ti roki varto lishe porivnyati Kostelnikovi samoglasni i nyesamoglasni zvuk narostok pristavka pnyak pridavnyik chasovnyik neoznachenyik pitajnyik precinok shtrednyik prerva j Kochishevi vidpovidniki vokal konsonant sufiks prefiks osnova prikmetnyik dyiyeslovo infinitiv znak pitanya zapyata tochka z zapyatu smuga Yak i u vidanih ranishe pracyah M M Kochish nablizhaye pravila bachvansko rusinskoyi do norm ukrayinskoyi literaturnoyi movi Uzhe po smerti naukovcya 1974 roku vidrukovano jogo Gramatiku ruskogo yazika I Fonetika morfologiya leksika Cya pracya hoch i nezavershena tezh spravila chimalij upliv na rozvitok suchasnoyi rusnackoyi literaturnoyi movi Okrim neyi ta pravopisu M Kochish oprilyudniv pershij Priruchni terminologijni slovnyik serbskogrvatsko rusko ukrayinski 1972 roku Zruchnij terminologijnij slovnik serbohorvatsko rusnacko ukrayinskij Roboti Yu Ramacha 1975 roku z yavlyayutsya pershi roboti Yu Ramacha kotrij nateper maye blizko 100 prac iz lingvistiki iz yakih blizko 15 knizhki Sered najvazhlivishih M Fejsa vidilyaye Leksiku ruskogo yazika 1983 Frazeologijni slovnyik serbskogorvatsko ruski 1987 Slovnyik leksiki Gavriyila Kostelnika 1991 Praktichnu stilistiku 1996 Primenovnyicki konstrukciyi u ruskim literaturnim yaziku 1998 Na chas Ramachevoyi diyalnosti Kochisheva gramatika vzhe ne zadovilnyala vsih potreb tozh slid bulo napisati novu povnu ta yedinu Ramacheva Gramatika ruskogo yazika za I II III i IV klasu gimnaziyi vijshla drukom 2002 roku Vona skladayetsya z shesti chastin fonetiki st 9 27 morfologiyi st 29 157 sintaksisu st 159 396 leksikologiyi st 397 500 istorichnoyi gramatiki st 501 525 j chastini pro narodnu j literaturnu movu rusnakiv st 526 587 Yu Ramach pershij hto dokladno rozrobiv i opisav sintaksis i leksikologiyu ba navit istorichnu gramatiku j stilistiku M Fejsa vidznachaye jogo najbilshoyu zaslugoyu te sho vin dorobiv use z togo sho jogo poperedniki rozpochinali buli i vse vporyadkuvav Z inshogo boku uzhe minalo majzhe 40 rokiv vidkoli vidrukovano pershij i yedinij pravopis tozh vinikala potreba jogo vipraviti yaksho ne stvoriti novij Yak zaznachaye M Fejsa taki sprobi mi znahodimo v Yu Ramacha kotrij vidayuchi Rusko serbski slovnyik 2010 roku vnis vlasni popravki do norm chinnogo pravopisu M Kochisha Te same sposterigayemo j v inshih jogo pracyah sho vkupi vidbivaye rozvitok pravopisnoyi normi rusnackoyi movi naprikinci ostannogo desyatilittya XX st j na pochatku 1 desyatilittya XXI st Pravopis M Fejsi Persha grupa problem yaki nagromadzhuvalisya vinikala cherez uzayemozv yazok morfologijnoyi ta fonologijnoyi zasadi tobto panuvannya vplivu etimologiyi chi ortoepiyi na ortografiyu Napriklad pravilno bulo pisati rozsipac a ne rosipac ale vodnochas tkacki i tkactvo a ne tkachski i tkachstvo Druga grupa problem vinikala cherez shtuchne oformlennya bachvansko rusinskoyi movi Napriklad u M Kochisha znahodimo veliku kilkist ortografijnih leksichnih rishen yakih nosiyi movi ne sprijnyali a otzhe vidkinuli Namagayuchis postaviti bachvansko rusinsku movu na nizhchij riven vid ukrayinskoyi naukovec vidvodiv yij rol dialektu sho mav bi uvibrati v sebe z literaturnoyi ukrayinskoyi movi pravila Spirni momenti avtor rozv yazuvav kopiyuyuchi tobto koli M Kochish ne znav yak shos napisati to vidkrivav ortografijnij slovnik ukrayinskoyi movi zapam yatovuvav i perenosiv yih na osnovu bachvansko rusinskoyi Tretya grupa problem stosuvalasya variantiv leksem u yakih zagalom nemaye istotnih smislovih vidminnostej Taka vidsutnist pritamanna nasampered inshomovnim slovam napriklad anglijski abo anglijski granit abo granyit gram abo gram mozaik abo mozayik naivni abo nayivni kosmonaut abo kosmonavt kauzalni abo kavzalni pidzhama abo pizhama Rusiya abo Rosiya u yakih rizne napisannya ne oznachaye riznogo smislu Problemi nakopichuvalisya j v punktuaciyi gramatichnih kategoriyah tosho Use ce unagalnyuvalo rozrobiti novij pravopis Pragnuchi podolati neuzgodzhenosti j neyasnosti v slovnikah i pravopisi a takozh unormuvati vidhili vid Kochishevih norm sho vkorenilisya v praktici M Fejsa rozpochav stvoryuvati novij pravopis literaturnoyi bachvansko rusinskoyi movi Na pershomu etapi Pravopisni slovnyik ruskogo yazika 2017 de na rivni leksiki rozv yazano pravopisni problemi a na drugim Pravopis ruskogo yazika 2019 de sformulovano vidpovidni pravila Piznishe sam avtor zaznachiv sho j voni rozv yazali ne vsi zavdannya Iz ciyeyi prichini M Fejsa j G Medeshi pochali rozroblyati nadbudovu do nayavnih robit i vzhe u kvitni 2022 predstavili novij pravopis Naukovci rozpovili sho za golovnu metu postavleno rozv yazati dilemi j superechnosti yaki nagromadzhuvali za ostanni 50 rokiv vid poyavi pravopisu M M Kochisha Harakterni risiHarakternimi risami movi ye perehid praslov yanskih or ol er el metateza plavnih u ra la re lye brazda borozna glava golova breg bereg gorbok vlyechic she volochitisya ro lo krochaj krok mloda narechena oro olo ere znorovic she znorovitisya pro konya chereva kishki perehid zvukospoluk dj tj kt jotaciya u dz c yedzenye yizha strava pomoc dopomoga abo u dzh zh ch medzha mezha machoha unuchka perehid r v ar barz duzhe or gordi gordij er zmerka she smerkayetsya perehid praslov yanskogo l v ov ol vovk zhovti kolbasa ta lu lo slunko sonce dlobac dovbati perehid v e deska doshka i dizhd dosh o molga imla perehid r r l l v ir er ri re lu li lyi kertica kirvavic krescini hribet yabluko bliha glyiboki fiksovanij nagolos na peredostannomu skladi imenniki cholovichogo rodu u davalnomu vidminku mnozhini mayut zakinchennya om slugom hlopom diyeslova u 1 j osobi odnini teperishnogo chasu prijmayut zakinchennya m znam robim Priklad movi Tekst bachvansko rusinskoyu movoyu Vojvodina to avtonomna pokrayina grazhdankoh i grazhdanoh tori u nyej zhiyu u sostave Republiki Serbiyi Vojvodina to regiya u htorej she tradicionalno pestuye vecejkulturalnosc vecejkonfesionalnosc i drugi evropski principi i vrednosci Vojvodina nyerozluchna chasc Republiki Serbiyi Pereklad ukrayinskoyu literaturnoyu movoyu Voyevodina avtonomna oblast sho ob yednuye gromadyan cholovikiv ta zhinok yaki v nij zhivut u skladi Respubliki Serbiya Region Voyevodina tradicijno zabezpechuye spivisnuvannya na svoyij teritoriyi bagatoh kultur ta konfesij inshi yevropejski principi ta cinnosti Voyevodina ye nevid yemnoyu chastinoyu Respubliki Serbiya Pereklad virshu Meni odnakovo T Shevchenka Mnye shicko yedno chi ya budzem Dakedi zhic na Ukrayini Chi spomnyu me chi she zabudze Zhe ginyem dagdze u cudzini Mnye shicko yedno co yak budze Sha viros som medzi cudzima Bez svoyih umrem medzi nyima I bez shlyebodi Ya do grobu Odnyeshem shicko svojo z sobu Nye budu zhic na mnye spomini Na nashej slavnej Ukrayini Na nashej zhemi a nye svoyej Sinovi ocec raz nye pove Pomodlyi she i za ngo sinu Sha stradal von za Ukrayinu Mnye shicko yedno chi she budze Tot hlapec modlyic a chi nye Alye nye shicko yedno mnye Chi Ukrayinu zlobni lyudze Nye ushpya i do ognya ruca I okradzenu vec zobudza Nye shicko yedno toto mnye Tekst z Ruska Matka 10 serpnya 2018 u Wayback Machine Togo roku she odbulo uzh druge stretnuce gaburchanoh po pohodzenyu htorih u Valalskim uryadu u Gaburi 8 yuliya 2006 roku na rodnej grudi privital starosta valalu M Yushik Shiri slova podzekovnosc piha i gordosc pre dobri glas o svoyim valalu vitanya dlugo nyevidzenej rodzini zdogadovanya na davni chasi na Gaburu na rodzinu i tradiciyu mali svojo mesto nye lyem na stretnucoh rodzini alye i na calej dvodnovej kulturno umetnyickej i sportovej programi htora she odbuvala pod nazvu Gabura shpiva i shportuye PrimitkiChuchka P P Rusinska mova v Yugoslaviyi ta Horvatiyi 17 chervnya 2008 u Wayback Machine ukr Statut Avtonomnoyi provinciyi Voyevodina 3 bereznya 2012 u Wayback Machine angl rum serb sloven ugor Dulichenko Aleksandr 1972 Stanovlenie i razvitie rusinskogo literaturnogo yazyka v Yugoslavii Stanovlennya j rozvitok rusinskoyi literaturnoyi movi v Yugoslaviyi Rosijskoyu T 3 vid Sovetskoe slavyanovedenie Moskva Nauka s 38 39 Zibrannya tvoriv I Franka u p yatdesyati tomah Literaturno kritichni praci 1893 1895 T 29 Kiyiv 1981 s 199 Digitalizovani publikaciyi Zavod za kulturu vojvodyanskih Rusnacoh ukr Procitovano 15 veresnya 2022 1 2 chervnya 2021 u Wayback Machine Persha hvilya tyzhden ua Procitovano 19 veresnya 2022 Arhiv originalu za 27 grudnya 2019 Procitovano 1 sichnya 2020 Gustavson Sven 1983 Ruski yazik u Yugoslaviyi diyahroniya i sinhroniya Rusnacka mova v Yugoslaviyi diahroniya ta sinhroniya PDF Rusnackoyu T 9 Novi Sad Tvorchosc Dulichenko Aleksandr 2017 Slavyanskaya mikrolingvistika i slavyanskaya mikrofilologiya Slov yanska mikrolingvistika j slov yanska mikrofilologiya PDF Rosijskoyu T 2 48 Rusin s 43 Ramach Yulian 2005 Yazik bachvansko srimskih Rusnacoh Rusnackoyu Rusin 1 s 102 Kostelnik Gabor 1923 Gramatika bachvansko ruskej beshedi Rusnackoyu Karlovci Yursa Lyudmila 2014 Gramatika bachvano ruskej beshedi Gavriyila Kostelnika ta yiyi znachennya u formuvanni j rozvitku ukrayinskoyi movi PDF Naukovi zapiski Nacionalnogo universitetu Ostrozka akademiya Seriya Filologichna T 48 Lviv s 296 Ramach Furman Annamari 2013 Gramatika bachvansko ruskej beshedi Gavriyila Kostelnika yak fundament ruskogo literaturnogo yazika ShVETLOSC chasopis za literaturu kulturu i umestnosc odvichatelni redaktor Mikola M Cap Rok LXI Ch 4 Rusnackoyu Novi Sad Ruske slovo s 465 Chuchka Pavlo 1973 Mikola M Kochish Pravopis ruskogo yazika vid Movoznavstvo Kiyiv Naukova dumka s 86 89 Feјsa Mihaјlo 2015 Aktualni procesi u rusinskim yaziku Rusnackoyu Rusin 3 41 s 67 78 Fejsa Mihajlo 2020 Novi pravopis rusinskog jezika PDF Serbskoyu Slavistika 24 2 s 255 280 Arhiv originalu za 24 zhovtnya 2021 Procitovano 13 zhovtnya 2021 Fejsa S 19 sichnya 2022 Katedrov kapital Ruske slovo sr RU Procitovano 19 veresnya 2022 Otrimana promociya Pravopisu Zavod za kulturu vojvodyanskih Rusnacoh ukr 7 kvitnya 2022 Procitovano 16 veresnya 2022 Zi Statutu Avtonomnoyi oblasti Voyevodina 23 kvitnya 2012 u Wayback Machine Gavrosh Oleksandr Blukayuchij narod K Nora Druk 2012 S 15LiteraturaBelej L O Gavriyil Kostelnik yak tvorec bachvansko srimskogo varianta ukrayinskoyi literaturnoyi movi Gavriyil Kostelnik na tli dobi poshuk istini Zbirnik naukovih prac Lviv Uzhgorod Grazhda 2007 S 127 Belej L O Rusinska mova v Serbiyi ta Horvatiyi Ukrayinska mova Enciklopediya Kiyiv Ukrayinska enciklopediya 2007 856 s Belej L O Rusinska mova v Yugoslaviyi ta Horvatiyi Enciklopediya Ukrayinska mova 17 chervnya 2008 u Wayback Machine Vrabel M A Russkij Solovej Narodnaya lira ili sobranie narodnyh pѣsnej na raznyh ugro russkih narѣchiah Mihail Andreevich Vrabel Uzhgorod Kelet 1890 176 s Gnatyuk V Ruski oselyi v Bachcyi v poludnevij Ugorshinyi Volodimir Gnatyuk Zapiski Naukovogo Tovaristva imeni Shevchenka Lviv 1898 t 22 S 58 Gnatyuk V Chi bachvanskij govir slovackij Zapiski NTSh 1905 Tom 63 Gorbach O Literaturna mova bachvansko srimskih ukrayinciv rusiniv Oleksa Gorbach Zapiski Naukovogo Tovaristva imeni Shevchenka Zbirnik na poshanu Zenona Kuzeli Parizh Frankfurt 1961 S 265 282 Gorbach O Leksika govirki bachvansko srimskih ukrayinciv O Gorbach Naukovij zbirnik Muzeyu ukrayinskoyi kulturi v Svidniku Pryashiv 1969 4 kn 1 S 309 349 Gustavson S Ruski yazik u Yugoslaviyi diyahroniya i sinhroniya Sven Gustavson Tvorchosc 1983 S 20 30 Dzendzelivskij J O Mova bachvanciv yak zasib datuvannya yavish lemkivskogo dialekt Rusnaci Rusini 1745 1995 Zbornyik robotoh zoz medzinarodnej naukovej konferenciyi Priselyenye i zhivot Rusnacoh u Bachkej Srimu i Slavoniyi 1745 1995 Novi Sad 1996 S 7 20 Dulichenko A D Stanovlenie i razvitie rusinskogo literaturnogo yazyka v Yugoslavii A D Dulichenko Sovetskoe slavyanovedenie Moskva Nauka 1972 S 38 50 Etnografichni materiali z Ugorskoyi Rusi Zibrav Volodimir Gnatyuk Tom III 1 Zahidni ugorsko ruski komitati 2 Bach Bodrogskij komitat Etnografichnij zbirnik Vidaye Etnografichna komisiya Naukovogo tovaristva imeni Shevchenka Lviv 1900 Tom 9 s 199 277 Etnografichni materiali z Ugorskoyi Rusi Zibrav Volodimir Gnatyuk Tom V Kazki z Bachki Etnografichnij zbirnik Vidaye Etnografichna komisiya Naukovogo tovaristva imeni Shevchenka Lviv 1910 Tom 29 305 S Etnografichni materiali z Ugorskoyi Rusi Zibrav Volodimir Gnatyuk Tom VI Bajki legendi istorichni perekazi noveli anekdoti z Bachki Etnografichnij zbirnik Vidaye Etnografichna komisiya Naukovogo tovaristva imeni Shevchenka Lviv 1911 Tom 30 Kostelnik G Gramatika bachvansko ruskej beshedi Sr Karlovci 1923 112 s Kuzmenko D Rusinska mova 27 veresnya 2007 u Wayback Machine Pastrnek F Recenziya na Gnatyuk V Ruski oselyi v Bachcyi v poludnevij Ugorshinyi F Pastrnek Listy filologicke Praha 1898 roc XXV ses 5 s 404 406 Peshikan M Osnovne strukturalne karakteristike rusinskog glasovnog sistema Mitar Peshikan Juzhnoslovenski filolog Beograd 1974 1975 kn XXXI S 111 135 Ramach Yu Gramatika ruskogo yazika za I II III i IV klasu gimnaziyi Druge vidanye 2006 roku Beograd Zavod za uџbenike i nastavna sredstva 2002 Ramach Yu Yazik bachvansko srimskih rusnacoh 23 lyutogo 2020 u Wayback Machine Rusin 2005 1 1 s 101 105 Suprun A E Vvedenie v slavyanskuyu filologiyu Ucheb posobie dlya filol spec un tov 2 e izd pererab Mn Vysh shk 1989 480 s Tokar T Ya Ukrayinski poselennya v Yugoslaviyi i vivchennya yih govoriv Pitannya ukrayinskoyi dialektologiyi i mizhmovnih mizhdialektnih kontaktiv Dnipropetrovsk 1972 Fejsa M Pravopisni slovnyik ruskogo yazika Elektronnij resurs Mihajlo Fejsa Novi Sad Filozofski fakultet Oddzelyenye za rusinistiku 2017 Charskij V V Yuzhnorusinskij yazyk v svete yazykovyh kontaktov lingvogeneticheskij aspekt dis kand fil nauk 10 02 03 Charskij Vyacheslav Vladimirovich Moskva 2008 254 s Yursa L Istoriya bachvansko srimskogo varianta ukrayinskoyi literaturnoyi movi Lviv 2015 175 s Yursa L Stanovlennya bachvansko srimskogo varianta ukrayinskoyi literaturnoyi movi na Balkanah Aktualni pitannya gumanitarnih nauk mizhvuzivskij zbirnik naukovih prac molodih vchenih Drogobickogo derzhavnogo pedagogichnogo universitetu imeni Ivana Franka Vip 23 Tom 3 Drogobich 2019 S 77 81 Charles E Bidwell The Slavic and East European Journal Charles E Bidwell The Language of the Backa Ruthenians in Yugoslavia Charles E Bidwell Vol 10 No 1 Spring 1966 S 32 45 Pastrnek F Rusini jazyka slovenskeho Odpoved panu Vlad Hnat jukovi F Pastrnek Stati po slavyanovedeniyu Sankt Peterburg 1906 vip II s 60 78 ZBORNYiK ROBOTOH STUDIA RUTHENICA 18 Novi Sad 2013 2 2 chervnya 2021 u Wayback Machine PosilannyaAgenciya novin bachvansko rusinskoyu movoyu Ruthenpress 29 kvitnya 2020 u Wayback Machine bachv rus Sajt Soyuzu rusiniv ukrayinciv Serbiyi 26 travnya 2010 u Wayback Machine bachv rus Sajt sela Ruskij Kerestur 27 listopada 2010 u Wayback Machine kulturnogo centru rusiniv Bachki Voyevodina Serbiya bachv rus angl Yak zvuchit bachvansko rusinska mova Onlajn translyaciya Radio Kerestur 12 lyutogo 2012 u Wayback Machine bachv rus Interv yu z redaktorom chasopisu Shvetlosc Mikoloyu Capom ta redaktorom vidavnichoyi diyalnosti chasopisu Ruske slovo Mikoloyu Shantom nedostupne posilannya z travnya 2019 bachv rus Peredacha Radio ta telebachennya Voyevodini bachvansko rusinskoyu movoyu vid 5 zhovtnya 2010 r nedostupne posilannya z travnya 2019 bachv rus programi movami menshin Voyevodini bachvansko rusinskoyu movoyu shodnya 6 00 8 00 12 00 14 40 u nedilyu 12 00 14 25 z chetverga na p yatnicyu 23 00 u chetver 6 00 u p yatnicyu ponedilok 0 00 6 00 chas Voyevodini bachv rus Pidruchnik bachvansko rusinskoyi movi Let s speak English and Rusyn Beshedujme po anglijski i po ruski Novij Sad Ruske slovo ISBN 86 7105 113 7 bachv rus angl Osnovni harakteristiki bachvansko rusinskoyi movi u porivnyanni z inshimi slov yanskimi movami 1 listopada 2010 u Wayback Machine bachv rus Nashe yuzhne bratya v Uzhgorodyi vershy bachvanskyh avtoruv na bokoh novinky Nedelya 1942 1944 teksty i ilustraciyi 19 zhovtnya 2021 u Wayback Machine Portal Ukrayinska mova