Премія ім. Григорія Сковороди (також Премія «Сковорода»; фр. Le Prix Skovoroda) — відзнака Посольства Франції в Україні за найкращий переклад із французької мови українською, заснована в 2001 році в межах посольської програми сприяння видавничій справі в Україні «Сковорода», що присуджується у двох категоріях:
- література;
- гуманітарні та суспільні науки.
Премія Григорія Сковороди | |
Дата створення / заснування | 2001 |
---|---|
Країна | Україна |
Нагорода від | Посольство Франції в Україні |
Журі
Членами журі премії в різний час були:
Лауреати за роками
2015 року:
- у категорії «література»: Галина Чернієнко — за переклад книги «Індиґо», яка вийшла у видавництві Жупанського, з приміткою «за вишукане відтворення стилістично виразного тексту»;
- у категорії «гуманітарні та суспільні науки»: Олег Хома — за переклад книги «Медитації» Декарта у дзеркалі сучасних тлумачень: Жан-Марі Бейсад, Жан-Люк Марйон, Кім Сан Он-Ван-Кун, яка вийшла у видавництві «Дух і Літера» (м. Київ), з приміткою «за адекватне відтворення класичного філософського твору засобами сучасної наукової мови».
Особливої відзнаки журі були удостоєні:
- Іван Рябчий за переклад книги « Спогади вигнанця, фізика, громадянина світу» Жоржа Шарпака;
- Софія Рябчук за переклад книги «Як розмовляти з дітьми про мистецтво» Франсуази Барб-Галль, Видавництво Старого Лева (м. Львів);
- Ярослав Коваль за переклад твору «Зазі в метро» та Юрій Лисенко за переклад «Вправ зі стилю» Ремона Кено у співавторстві з Я.Ковалем, Фоліо (м. Харків);
2014 року:
- єдиним лауреатом став Андрій Рєпа за переклад книг «Теперішнє, нація, пам'ять» П'єра Нора (вид-во Кліо, м. Київ), та «Учитель-незнайко» Жака Рансьєра (вид-во Ніка-Центр, м. Київ).
2012 року:
- у категорії «література»: Дмитро Чистяк за переклад книги «Чорне творіння. Вогні» Марґеріт Юрсенар (видавництво «Пульсари»)
Спеціальної відзнаки були удстоєні перекладачі Ірина Славінська за «Допінґ духу» Сіорана, Віктор Шовкун за «Вільшаного короля» Мішеля Турньє та Андрій Рєпа за переклад твору Філіпа Солерса «Війна смаку».
2011 року:
- у категорії «література»: — за переклад книги Ромена Гарі «Обіцянка на світанку», яка вийшла у видавництві «К. І. С.» (м. Київ) ;
- у категорії «гуманітарні та суспільні науки»: Оксана Йосипенко — за переклад книги Марка Крепона «Європейські іншості», які вийшла у видавництві «Український центр духовної культури» (м. Київ).
2010 року:
- у категорії «література»: Петро Таращук за переклад книг «Малон умирає. Несказанний» Семюеля Бекета (Юніверс, 2009) і «Цитадель» Антуана де Сент-Екзюпері (Видавництво Жупанського, 2010);
- у категорії «гуманітарні та суспільні науки»: Андрій Рєпа за переклад книг «Концепт моделі» Алена Бадью (Ніка-Центр, 2009) і «Трактат атеології» Мішеля Онфре (Ніка-Центр, 2010).
Особливої відзнаки журі була удостоєна: Ганна Малець за переклад книги «Характери» Жана де Лабрюєра (Пульсари, 2009).
2009 року:
- у категорії «література»: Леонід Кононович за переклад книги «Відстрочення» (2-й том трилогії «Шляхи свободи» Ж.-П. Сартра («Юніверс», Київ);
- у категорії «гуманітарні та суспільні науки»: Світлана Глухова за переклад книги «Кондорсе (1743–1794). Інтелектуал у політиці» («Юніверс», Київ).
Особливої відзнаки журі були удостоєні:
- Марина Марченко за переклад книги Ромена Гарі («К. І. С.», Київ);
- Володимир Артюх за переклад книги «Інтелектуальна влада у Франції» Режіса Дебре («Дух і літера», Київ).
2008 року:
- у категорії «література»: Марія Венгренівська за переклад книги «Око вовка. Куть-кутько» Даніеля Пеннака («Неопалима купина», Київ);
- у категорії «гуманітарні та суспільні науки»: Зоя Борисюк за переклад книги «Російська влада та польська шляхта в Україні 1793–1830» («Кальварія», Львів).
2007 року:
- у категорії «література»: Ганна Малець за переклад книги «Атласний черевичок» Поля Клоделя («Кайрос», Київ);
- у категорії «гуманітарні та суспільні науки»: Маркіян Якуб'як за переклад «Словника театру» (Видавництво Львівського національного університету, Львів).
Особливої відзнаки журі були удостоєні:
- за переклад книги «Оскар і рожева пані» Еріка-Емманюеля Шмітта, («Кальварія», Львів);
- Марта Філь та Ірина Магдиш за переклад книги «Фрагменти мови закоханого» Ролана Барта («Ї», Львів);
- Леонід Кононович за переклад книги «Простір літератури» Моріса Бланшо («Кальварія», Львів).
2006 року:
- у категорії «література»: Михайло Москаленко за переклад книги «Поезії» Поля Валері («Юніверс», Київ);
- у категорії «гуманітарні та суспільні науки»: Галина Чернієнко за переклад книги «Брат Франциск» Жульєна Ґріна («Юніверс», Київ) ;
Особливої відзнаки журі були удостоєні: Оксана Йосипенко та Сергій Йосипенко за переклад книги «Демократія проти себе самої» Марселя Ґоше («Український центр духовної культури», Київ).
2005 року:
- у категорії «література»: Анатоль Перепадя за переклад книги Франсуа Рабле «Ґарґантюа та Пантагрюель» («Кальварія», Львів);
- у категорії «гуманітарні та суспільні науки»: Зоя Борисюк і Наталія Лисюк за переклад книги А. Ланглуа, A. Ле Муане, Ф. Спіса, М. Тібо, Р. Требюшона, Д. Фуйу «Святе письмо в європейській культурі. Біблійний словник» («Дух і літера», Київ).
Особливої відзнаки журі були удостоєні:
- Лариса Федорова за переклад книг «Саботаж кохання» Амелі Нотомб, «Озеро» Жана Ешноза, «Та, що грає в ґо» Шань Са («Port-Royal», Київ);
- Роман Мардер за переклад книги «Платформа» Мішеля Уельбек («Фоліо», Харків);
- Петро Таращук за переклад книги «Полілог» Юлії Крістевої («Юніверс», Київ);
- Світлана Желдак за переклад книги «Незбагненна божа любов» Поля Євдокимова («Дух і літера», Київ).
2004 року:
- у категорії «література»: Роман Осадчук за переклад книги Клода Сімона «Дорога Фландрії. Зоосад» («Юніверс», Київ);
- у категорії «гуманітарні та суспільні науки»: Віктор Шовкун за переклад книги Мішеля Фуко «Археологія знання» («Основи», Київ).
Особливої відзнаки журі були удостоєні:
- В. І. та Н. І. Пащенки за переклад книги «Пісня про Роланда» («Либідь», Київ);
- за переклад книги «Видиме й невидиме» Моріса Мерло-Понті («КМ Академія», Київ);
- Зоя Борисюк та Григорій Філіпчук за переклад книги Жоржа Дюбі «Доба соборів. Мистецтво та суспільство 980–1420 рр.» («Юніверс», Київ).
Спеціальним заохоченням журі було відзначено Ганну Малець за переклад книги Мішеля Бютора «Переміна» («Пульсари», Київ).
2002 року:
- у категорії «література»: Михайло Москаленко за переклад книги Стефана Малларме «Вірші та проза» («Юніверс», Київ) ;
- у категорії «гуманітарні та суспільні науки»: Наталія Колибіна за переклад книги «Сенс жесту на середньовічному Заході» (, Харків).
2001 року:
- у категорії «література» : Анатоль Перепадя за переклад повного тексту роману-епопеї Марселя Пруста «У пошуках утраченого часу» («Юніверс», Київ);
- у категорії «гуманітарні та суспільні науки»: Олег Хома за переклад книги Жана-Жака Руссо «Про суспільну угоду, або Принципи політичного права» («Port-Royal», Київ).
Виноски
- . Архів оригіналу за 21 листопада 2010. Процитовано 18 жовтня 2010.
Посилання
- Програма сприяння видавничій справі «Сковорода»
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Premiya Grigoriya Skovorodi znachennya Premiya im Grigoriya Skovorodi takozh Premiya Skovoroda fr Le Prix Skovoroda vidznaka Posolstva Franciyi v Ukrayini za najkrashij pereklad iz francuzkoyi movi ukrayinskoyu zasnovana v 2001 roci v mezhah posolskoyi programi spriyannya vidavnichij spravi v Ukrayini Skovoroda sho prisudzhuyetsya u dvoh kategoriyah literatura gumanitarni ta suspilni nauki Premiya Grigoriya Skovorodi Data stvorennya zasnuvannya2001 Krayina Ukrayina Nagoroda vidPosolstvo Franciyi v UkrayiniZhuriChlenami zhuri premiyi v riznij chas buli Ivasyutin Taras Dmitrovich Kurkov Andrij Yurijovich Mandzak Ivan Antonovich Makarov Yurij Volodimirovich Cherednichenko Oleksandr IvanovichLaureati za rokami2015 roku u kategoriyi literatura Galina Cherniyenko za pereklad knigi Indigo yaka vijshla u vidavnictvi Zhupanskogo z primitkoyu za vishukane vidtvorennya stilistichno viraznogo tekstu u kategoriyi gumanitarni ta suspilni nauki Oleg Homa za pereklad knigi Meditaciyi Dekarta u dzerkali suchasnih tlumachen Zhan Mari Bejsad Zhan Lyuk Marjon Kim San On Van Kun yaka vijshla u vidavnictvi Duh i Litera m Kiyiv z primitkoyu za adekvatne vidtvorennya klasichnogo filosofskogo tvoru zasobami suchasnoyi naukovoyi movi Osoblivoyi vidznaki zhuri buli udostoyeni Ivan Ryabchij za pereklad knigi Spogadi vignancya fizika gromadyanina svitu Zhorzha Sharpaka Sofiya Ryabchuk za pereklad knigi Yak rozmovlyati z ditmi pro mistectvo Fransuazi Barb Gall Vidavnictvo Starogo Leva m Lviv Yaroslav Koval za pereklad tvoru Zazi v metro ta Yurij Lisenko za pereklad Vprav zi stilyu Remona Keno u spivavtorstvi z Ya Kovalem Folio m Harkiv 2014 roku yedinim laureatom stav Andrij Ryepa za pereklad knig Teperishnye naciya pam yat P yera Nora vid vo Klio m Kiyiv ta Uchitel neznajko Zhaka Ransyera vid vo Nika Centr m Kiyiv 2012 roku u kategoriyi literatura Dmitro Chistyak za pereklad knigi Chorne tvorinnya Vogni Margerit Yursenar vidavnictvo Pulsari Specialnoyi vidznaki buli udstoyeni perekladachi Irina Slavinska za Doping duhu Siorana Viktor Shovkun za Vilshanogo korolya Mishelya Turnye ta Andrij Ryepa za pereklad tvoru Filipa Solersa Vijna smaku 2011 roku u kategoriyi literatura za pereklad knigi Romena Gari Obicyanka na svitanku yaka vijshla u vidavnictvi K I S m Kiyiv u kategoriyi gumanitarni ta suspilni nauki Oksana Josipenko za pereklad knigi Marka Krepona Yevropejski inshosti yaki vijshla u vidavnictvi Ukrayinskij centr duhovnoyi kulturi m Kiyiv 2010 roku u kategoriyi literatura Petro Tarashuk za pereklad knig Malon umiraye Neskazannij Semyuelya Beketa Yunivers 2009 i Citadel Antuana de Sent Ekzyuperi Vidavnictvo Zhupanskogo 2010 u kategoriyi gumanitarni ta suspilni nauki Andrij Ryepa za pereklad knig Koncept modeli Alena Badyu Nika Centr 2009 i Traktat ateologiyi Mishelya Onfre Nika Centr 2010 Osoblivoyi vidznaki zhuri bula udostoyena Ganna Malec za pereklad knigi Harakteri Zhana de Labryuyera Pulsari 2009 2009 roku u kategoriyi literatura Leonid Kononovich za pereklad knigi Vidstrochennya 2 j tom trilogiyi Shlyahi svobodi Zh P Sartra Yunivers Kiyiv u kategoriyi gumanitarni ta suspilni nauki Svitlana Gluhova za pereklad knigi Kondorse 1743 1794 Intelektual u politici Yunivers Kiyiv Osoblivoyi vidznaki zhuri buli udostoyeni Marina Marchenko za pereklad knigi Romena Gari K I S Kiyiv Volodimir Artyuh za pereklad knigi Intelektualna vlada u Franciyi Rezhisa Debre Duh i litera Kiyiv 2008 roku u kategoriyi literatura Mariya Vengrenivska za pereklad knigi Oko vovka Kut kutko Danielya Pennaka Neopalima kupina Kiyiv u kategoriyi gumanitarni ta suspilni nauki Zoya Borisyuk za pereklad knigi Rosijska vlada ta polska shlyahta v Ukrayini 1793 1830 Kalvariya Lviv 2007 roku u kategoriyi literatura Ganna Malec za pereklad knigi Atlasnij cherevichok Polya Klodelya Kajros Kiyiv u kategoriyi gumanitarni ta suspilni nauki Markiyan Yakub yak za pereklad Slovnika teatru Vidavnictvo Lvivskogo nacionalnogo universitetu Lviv Osoblivoyi vidznaki zhuri buli udostoyeni za pereklad knigi Oskar i rozheva pani Erika Emmanyuelya Shmitta Kalvariya Lviv Marta Fil ta Irina Magdish za pereklad knigi Fragmenti movi zakohanogo Rolana Barta Yi Lviv Leonid Kononovich za pereklad knigi Prostir literaturi Morisa Blansho Kalvariya Lviv 2006 roku u kategoriyi literatura Mihajlo Moskalenko za pereklad knigi Poeziyi Polya Valeri Yunivers Kiyiv u kategoriyi gumanitarni ta suspilni nauki Galina Cherniyenko za pereklad knigi Brat Francisk Zhulyena Grina Yunivers Kiyiv Osoblivoyi vidznaki zhuri buli udostoyeni Oksana Josipenko ta Sergij Josipenko za pereklad knigi Demokratiya proti sebe samoyi Marselya Goshe Ukrayinskij centr duhovnoyi kulturi Kiyiv 2005 roku u kategoriyi literatura Anatol Perepadya za pereklad knigi Fransua Rable Gargantyua ta Pantagryuel Kalvariya Lviv u kategoriyi gumanitarni ta suspilni nauki Zoya Borisyuk i Nataliya Lisyuk za pereklad knigi A Langlua A Le Muane F Spisa M Tibo R Trebyushona D Fuju Svyate pismo v yevropejskij kulturi Biblijnij slovnik Duh i litera Kiyiv Osoblivoyi vidznaki zhuri buli udostoyeni Larisa Fedorova za pereklad knig Sabotazh kohannya Ameli Notomb Ozero Zhana Eshnoza Ta sho graye v go Shan Sa Port Royal Kiyiv Roman Marder za pereklad knigi Platforma Mishelya Uelbek Folio Harkiv Petro Tarashuk za pereklad knigi Polilog Yuliyi Kristevoyi Yunivers Kiyiv Svitlana Zheldak za pereklad knigi Nezbagnenna bozha lyubov Polya Yevdokimova Duh i litera Kiyiv 2004 roku u kategoriyi literatura Roman Osadchuk za pereklad knigi Kloda Simona Doroga Flandriyi Zoosad Yunivers Kiyiv u kategoriyi gumanitarni ta suspilni nauki Viktor Shovkun za pereklad knigi Mishelya Fuko Arheologiya znannya Osnovi Kiyiv Osoblivoyi vidznaki zhuri buli udostoyeni V I ta N I Pashenki za pereklad knigi Pisnya pro Rolanda Libid Kiyiv za pereklad knigi Vidime j nevidime Morisa Merlo Ponti KM Akademiya Kiyiv Zoya Borisyuk ta Grigorij Filipchuk za pereklad knigi Zhorzha Dyubi Doba soboriv Mistectvo ta suspilstvo 980 1420 rr Yunivers Kiyiv Specialnim zaohochennyam zhuri bulo vidznacheno Gannu Malec za pereklad knigi Mishelya Byutora Peremina Pulsari Kiyiv 2002 roku u kategoriyi literatura Mihajlo Moskalenko za pereklad knigi Stefana Mallarme Virshi ta proza Yunivers Kiyiv u kategoriyi gumanitarni ta suspilni nauki Nataliya Kolibina za pereklad knigi Sens zhestu na serednovichnomu Zahodi Harkiv 2001 roku u kategoriyi literatura Anatol Perepadya za pereklad povnogo tekstu romanu epopeyi Marselya Prusta U poshukah utrachenogo chasu Yunivers Kiyiv u kategoriyi gumanitarni ta suspilni nauki Oleg Homa za pereklad knigi Zhana Zhaka Russo Pro suspilnu ugodu abo Principi politichnogo prava Port Royal Kiyiv Vinoski Arhiv originalu za 21 listopada 2010 Procitovano 18 zhovtnya 2010 PosilannyaPrograma spriyannya vidavnichij spravi Skovoroda