Казки тисяча й однієї ночі (араб. كتاب ألف ليلة وليلة; перс. هزار و یک شب) — збірка оповідань, що зібрали за багато сторіч різні автори, перекладачі й учені багатьох країн. Ці збірки розповідей беруть своє коріння від народів стародавньої Аравії та Ємену, стародавньої Індії, Персії, стародавнього Єгипту, Межиріччя, Сирії, із середньовічних арабських народних історій.
Тисяча й одна ніч | ||||
---|---|---|---|---|
арабською мовою: كتاب ألف ليلة وليلة; перською мовою: هزار و یک شب | ||||
Українське видання 2011 року. | ||||
Жанр | казка | |||
Автор | невідомо | |||
Мова | арабська, перська | |||
Написано | приблизно 800 — 900 роки нашої ери | |||
Країна | Близький Схід | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
Цей твір у Вікіцитатах |
Хоча найстаріші арабські рукописи датовано чотирнадцятим сторіччям, учені загалом визначають дату походження збірки десь між 800—900 роками нашої ери.
Спільним у всіх виданнях «Казок тисяча й одної ночі» є те, що початкова історія розповідає про царя Шахрияра (від перського: شهريار, загалом, маючи на увазі короля або монарха) і його дружини на ім'я Шехерезада (від перського: شهرزاده, загалом, маючи на увазі городянку).
Збірка, або як мінімум певні історії стали широко відомі на Заході протягом дев'ятнадцятого століття, після того, як їх перекладено — спочатку французькою, англійською, а потім й іншими європейськими мовами. У цей час збірка дістала англійську назву The Arabian Nights Entertainment чи просто Arabian Nights.
Найвідоміші історії зі збірки — «Чарівна лампа Аладдіна», «Алі Баба та сорок розбійників» і «Сіндбад мореплавець».
Історія створення
Гіпотеза Хаммер-Пургшталя
Досліджуючи проблему ґенези та складу збірки, європейські вчені мали розбіжності у двох напрямках. Йозеф фон Хаммер-Пургшталь наполягав на її індійському та перському походженні, посилаючись на слова Мас'удія та бібліографа Надіма (до 987 року), що староперська збірка «Хезâр-ефсâне» («Тисяча казок») має походження або ахеменідське, або аршакідське та сасанідське й була перекладена арабськими літераторами за Аббасидів арабською і відома під ім'ям «Тисячі і однієї ночі». За теорією Хаммера, переклад перського «Хезâр-ефсâне», що постійно переписувався, зростався та приймав ще за Аббасидів у свою зручну рамку нові нашарування та доповнення, здебільшого з інших аналогічних індійсько-перських збірок (серед яких, наприклад, ) чи навіть із грецьких творів; коли центр арабського літературного розквіту перенісся у XII–XIII століттях з Азії до Єгипту, «Тисяча і одна ніч» посилено переписувалась там й під пером нових авторів знову отримувала нові нашарування: групу розповідей про славетні минулі часи халіфату з центральною фігурою халіфа Гаруна ар-Рашида (786–809), а дещо пізніше — свої місцеві оповідання з періоду єгипетської династії других мамелюків (так званих черкеських чи борджитських). Коли завоювання Єгипту османами підірвало арабське інтелектуальне життя й літературу, то «Тисяча і одна ніч», на думку Хаммера, припинила зростати і збереглась вже в тому вигляді, в якому її застало османське завоювання.
Гіпотеза де Сасі
Радикально протилежний погляд був висловлений Сильвестром де Сасі. Він доводив, що весь дух і світогляд «Тисячі і однієї ночі» — наскрізь мусульманський, звичаї — арабські і притому досить пізні, вже не аббасидського періоду, звичайна сцена дії — арабські міста (Багдад, Мосул, Дамаск, Каїр), мова — не класична арабська, а швидше простонародна, з проявом, мабуть, сирійських діалектичних особливостей, тобто близька до епохи літературного занепаду. Звідси у де Сасі випливав висновок, що «Тисяча і одна ніч» є цілком арабський твір, складений не поступово, а відразу, одним автором, в Сирії, в середині XV століття, і тільки смерть, ймовірно, перервала роботу сирійця-упорядника, і тому «Тисяча і одна ніч» була закінчена його продовжувачами, які й приписували до збірки різні кінцівки з іншого казкового матеріалу, що ходив серед арабів, — наприклад, з Мандрів Синдбада, Сіндбадової книги про жіночу підступність тощо. З перського «Хезар-ефсане», на переконання де Сасі, сирійський упорядник арабської «Тисячі і однієї ночі» нічого не взяв, крім заголовка і рамки, тобто манери вкладати казки в уста Шехрезади, якщо ж якась місцевість з чисто арабської обстановкою і звичаями часом іменується в «Тисячі і одній ночі» Персією, Індією або Китаєм, то це робиться тільки для більшої важливості і породжує в результаті одні лише забавні анахронізми.
Гіпотеза Лейна
Наступні вчені постаралися примирити обидва погляди; особливо важливим у цьому відношенні виявився авторитет [en], відомого знавця етнографії Єгипту. У міркуваннях про пізній час складання «Тисячі і однієї ночі» на пізньоарабському ґрунті індивідуальним, одноосібним письменником Лейн пішов ще далі, ніж де Сасі: зі згадки про мечеть Аділій, що була побудована у 1501 році, згадок про каву, один раз про тютюн, також про вогнепальну зброю Лейн зробив висновок, що «Тисяча і одна ніч» була розпочата в кінці XV століття і закінчена в 1-й чверті XVI століття; останні, заключні фрагменти могли бути приєднані до збірки навіть при османах, в XVI та XVII століттях. Мова і стиль «Тисячі і однієї ночі», за Лейн, — звичайний стиль грамотного, але не занадто вченого єгиптянина XV–XVI століття; умови життя, описаної в «Тисячі і одній ночі», суто єгипетські; топографія міст, хоча б вони були названі перськими, месопотамськими і сирійськими іменами, є ґрунтовною топографією Каїра пізньої мамелюкской епохи. У літературній обробці «Тисячі і однієї ночі» Лейн вбачав таку чудову однорідність і витриманість пізнього єгипетського колориту, що не допускав вікової поступовості складання і визнавав тільки одного, максимум, двох укладачів (другий міг закінчити збірник), які — чи який — протягом недовгого часу, між XV–XVI століттями, в Каїрі, при мамлюкському дворі, і скомпілював «Тисячу і одну ніч». Компілятор, за Лейном, мав у своєму розпорядженні арабський переклад «Хезâр-ефсâне», що зберігся з X до XV століття у своєму старовинному вигляді, і взяв звідти заголовок, рамку і можливо навіть деякі казки; користувався він також і іншими збірками перського походження (порівняйте з повістю про літаючого коня) та індійського («Джільâд і Шімâс»), арабськими войовничими романами часів хрестоносців (Цар Омар- Номâн), повчальними (Мудра діва Таваддода), вигадано-історичними оповіданнямі про Гаруна ар-Рашида, спеціально-історичними арабськими творами (особливо тими, де є багатий анекдотичний елемент), напівнауковими арабськими географіями і космографіями (Подорожі Синдбада і космографію Казвіна), усними гумористичними народними оповіданнями. Всі ці різнорідні і різночасові матеріали єгипетський укладач XV–XVI століть скомпілював і ретельно опрацював; переписувачі XVII–XVIII століть внесли в його редакцію лише кілька змін.
Погляд Лейна вважався у науковому світі загальноприйнятим до 80-х років XIX століття. Щоправда, і тоді статті [en] закріплювали, з слабкими поправками щодо питання критеріїв, старий погляд Лейна на компіляцію «Тисячі і однієї ночі» у епоху мамлюків (після 1450 року., за де-Гуе) одноосібним упорядником, та й новий англійський перекладач (вперше не побоявся докору в непристойності) [en]) не відступив від теорії Лейна, але тоді ж, з новими перекладами «Тисячі і однієї ночі», почалися і нові дослідження. Ще в 1839 році X. Торенсом (H. Torrens, «Athenaeum», 1839, 622) була наведена цитата з історика XIII століття ібн-Саїда (1208–1286), де про деякі прикрашені народні оповідання (в Єгипті) говориться, що вони нагадують собою «Тисячу і одну ніч». Тепер на ті ж слова і Саїда звернув увагу непідписаний автор критики на нові переклади Пейна і Бертона.
Автор критики зауважує, що багато культурно-історичні натяків та інших даних, на підставі яких Лейн (а за ним Пейн) відніс складання «1001 ночі» до XV–XVI століть, пояснюються як звичайна інтерполяція новітніх переписувачів, а звичаї на Сході не так швидко змінюються, щоб за їхнім описом можна було безпомилково відрізнити якесь століття від одного-двох попередніх: «Тисяча і одна ніч» могла тому бути скомпільована ще в XIII столітті, і недаремно цирюльник у «Казці про горбуна» накреслює гороскоп для 1255 року; втім, протягом двох наступних століть переписувачі могли внести в готову «Тисячу і одну ніч» нові додатки. А. Мюллер справедливо зауважив, що якщо за вказівкою ібн-Саїда «Тисача і одна ніч» існувала в Єгипті у XIII столітті, а до XV століття, за досить прозорою вказівкою Абуль-Махâсина, встигла вже отримати свої новітні нарощення, то для міцних, правильних суджень про неї необхідно перш за все виділити ці пізніші нарощення і відновити, таким чином, ту форму, яку мала «Тисача і одна ніч» у XIII столітті. Для цього потрібно звірити всі переклади «Тисячі і однієї ночі» і відкинути неоднакові їх частини як нашарування XIV–XV століть. Докладно таку роботу провели X. Зотенберг і Річард Бертон; сам Мюллер у своїй статті також зробив посильне звірення.
Виявилося, що в різних списках однакова переважно перша частина збірника, але в ній немає єгипетських казок; переважають повісті про багдадських аббасидів (особливо про Гарун ар-Рашида), та ще є в невеликій кількості індійсько-перські казки, звідси випливав висновок, що у Єгипет потрапив вже великий готовий збірник казок, що був складений у Багдаді, ймовірно, в X столітті й зосереджений за змістом навколо ідеалізованої особистості халіфа Харун ар-Рашида; ці казки були втиснуті в рамку неповного арабського перекладу «Хезâр-ефсâне», який був зроблений у IX столітті і ще при Мас'удії був відомий під ім'ям «Тисячі і однієї ночі», значить, вона була створена, як вважав Хаммер — не одним автором відразу, а багатьма, поступово, протягом століть, але головний її складовий елемент — національний арабський; перського мало. Майже таку ж точку зору прийняв араб А. Сальхâній; крім того, ґрунтуючись на словах Надіма, що араб Джахшіярій (багдадець, ймовірно, X століття) теж взявся за складання збірки «Тисячі і однієї ночей», куди увійшли вибрані перські, грецькі, арабські та інші казки, Сальхâній висловлює переконання, що праця Джахшіярія і є перша арабська редакція «Тисячі і однієї ночі», яка потім постійно переписувалася, особливо в Єгипті, і значно збільшилася пізніше. У тому ж 1888 році вказав, що навіть історико-психологічні підстави змушують в одних казках «Тисячі і однієї ночі» бачити єгипетське походження, а в інших — багдадське.
Гіпотеза Еструпа
Як плід ґрунтовного знайомства з методами та дослідженнями попередників, з'явилася дисертація І. Еструпа. Ймовірно, книгою Еструпа користувався і новітній автор історії арабської літератури — К. Броккельманн; в усякому разі, його твердження про «Тисячу і одну ніч» збігаються з положеннями, розробленими у Еструпа. Їх зміст наступний:
- Нинішню свою форму «Тисяча і одна ніч» отримала у Єгипті, в основному у перший період панування мамелюків (з XIII століття).
- Чи вся «Хезâр-ефсâне» увійшла в арабську «Тисячу і одну ніч», або лише її обрані казки — це питання другорядне. З повною упевненістю можна сказати, що з «Хезâр-ефсâне» була взята рамка збірки (Шехріяр і Шехрезада), Рибак і дух, Хасан Басрійский, Царевич і царівна Бадр Джаухар Самандальска, Ардешир і Хаят-ан-нофуса, Камар-аз-заман і Бодура. Ці казки за своєю поетичністю й психологією — прикраса всієї «Тисячі і однієї ночі»; в них вигадливо сплітається дійсний світ із фантастичним, але їх особлива ознака полягає в тому що надприродні істоти, духи і демони є не сліпою, стихійною силою, а свідомо відчувають дружбу чи ворожнечу до людей.
- Другий елемент «Тисячі і однієї ночі» — той, який нашаруватися в Багдаді. На противагу перським казкам багдадські, в семітському дусі, відрізняються не стільки загальною цікавістю фабули і художньою послідовністю в її розробці, скільки талановитістю і дотепністю окремих частин повісті, або навіть окремих фраз і виразів. За змістом це, по-перше, міські новели з цікавою любовної зав'язкою, для вирішення якої нерідко виступає на сцену, як deus ex machina, благочинний халіф, по-друге — розповіді, що роз'яснюють виникнення якого-небудь характерного поетичного двовірша і доречніші в історико-літературних, стилістичних хрестоматіях. Можливо, що в багдадську редакцію «Тисячу і однієї ночі» входили також, хоч і не в повному вигляді, «Подорожі Синдбада»; але Броккельман вважає, що цей роман, відсутній e багатьох рукописах, і був вписаний у «Тисячу і одну ніч» вже пізніше.
- Коли «1001 ніч» почала переписуватися у Єгипті, до неї увійшов третій складовий елемент: місцеві Каїрські казки, del 'genero picaresco, як каже Еструп. Каїрських казок два типи. Перший тип — побутові фабліо, в яких викладаються спритні витівки шахраїв (наприклад, майстерного злодія Ахмеда ад-Данафа) і всілякі кумедні випадки, причому робляться натяки на нечесність і продажність влади та духовенства. Інші — казки з елементом надприродним і фантастичним, але зовсім іншого роду, ніж в перських казках: там духи і демони мають серед людей своїх улюбленців і неулюбленців, а тут грає роль талісман (наприклад, чарівна лампа Аладдіна), яка сліпо допомагає своєму власникові, хто б він не був, і стихійно виступає проти свого колишнього володаря, якщо потрапить в інші руки; теми таких казок, ймовірно, успадковані арабським Єгиптом від класичного, давнього Єгипту.
- У Єгипті ж з тією метою, щоб казкового матеріалу вистачило якраз на «Тисячу і одну ніч», деякі переписувачі вставляли в збірник такі твори, які раніше мали абсолютно окреме літературне існування і склалися в різні періоди: довгий роман про царя Номâне, ворога християн, Сіндбадова книга (про жіночу підступність), можливо, Пригоди Синдбада-мореплавця, Цар Джільâд і міністр Шімас, Ахикâр Премудрий, Таваддода та інші. У 1899 році В. Шовен («La récension égyptienne des 1001 n.», Люттіх), розглянувши єгипетські казки «Тисячі і однієї ночі» з точки зору художності, зазначив, що між ними є талановиті (на кшталт казки про горбуна зі вставленою історією «Мовчазного» цирюльника), а решта — бездарні. З міркувань Шовена (вимагає, втім, ще перевірки), перша група склалася раніше за другу. Оскільки у другій (об'ємній) групі розсипано багато розповідей про навернення євреїв в іслам і є багато прямо запозиченого з єврейської літератури, то Шовен підсумовує, що останнім, заключним редактором «Тисячі і однієї ночі» був єврей, який прийняв Іслам; на його думку, таким євреєм міг би бути Маймонід, автор єврейської книги «Клятва», надрукованій в Константинополі в 1518 р.
Архітектоніка збірки
«Тисяча і одна ніч» має рамкову побудову. Одна казка робить кістяк для іншої, яка в свою чергу служить рамкою для інших казок, що нібито відгалужуються, відходять у бік, але, врешті обмежені геніальною «рамкою», знову повертаються в загальне річище збірника. Такі вставні оповідки не порушують загальної конструкції твору. Ця рекурсивна художня техніка «mise en abyme» (досл. з фр. «поміщений в безодню»), відома в народі як «розповідь в розповіді», «сон уві сні», «вистава у виставі», «фільм у фільмі» або «картина в картині». Шахеризада розповідає історії, намагаючись врятувати своє життя, вона розповідає казку про горбаня, а ця казка про горбаня включає в себе іншу розповідь про моряка, а моряк в свою чергу розповідає свою власну казку, що є історією його братів.
Короткий огляд
В основній історії розповідається про перського царя і його нову наречену. Король, Шахрияр, довідавшись про невірність дружини, страчує її, а потім оголошує всіх жінок невірними. Тоді він починає кожен день брати собі в дружини незайманих дівчат тільки для того, щоб стратити кожну на ранок. Зрештою, візир стратив так багато жінок, що не зміг знайти жодної. Шахерезада, дочка візира, пропонує себе як наступну наречену, і її батько неохоче згодився. Під час шлюбної ночі Шехерезада розказує королеві розповідь, але не закінчує її. Щоб довідатися закінчення казки, король змушений зберегти їй життя. Закінчивши розповідь наступної ночі, Шахерезада одразу ж розпочинає іншу, не закінчуючи її. Так відбувається протягом 1001 ночі.
Розповіді мають дуже різноманітний характер: , , трагедії, комедії, поезію, пародії і різні форми еротики. Численні історії розповідають про джинів, магів і легендарні місця, які часто змішуються з реальними людьми й географією; історичний каліф Гарун аль-Рашид є основним головним героєм, як і його придворний поет Абу-Нувас і візир, Джафар Аль-Бермакі. Іноді персонаж у розповіді Шехерезади почне розповідати іншим персонажам власні історії, приводячи до багатошарової оповідної текстури.
Різні версії мають різні індивідуально деталізовані закінчення (у деяких Шахерезада просить про прощення, в інших Шахерезада народжує дітей і король вирішує не страчувати свою дружину), але вони всі закінчуються тим, що король не страчує свою дружину, даруючи їй життя.
Казки Шахерезади можуть бути розбиті на три основні групи, які умовно можна назвати казками героїчними, авантюрними і шахрайськими.
Авантюрні казки
Інші настрої — в «авантюрних» новелах, які виникли, ймовірно, в торговельному та ремісничому середовищі. Царі і султани виступають в них не як істоти вищого порядку, а як звичайнісінькі люди, улюбленим типом правителя є знаменитий Гарун ар-Рашид, що правив з 786 по 809 рік, тобто значно раніше, ніж прийняли свою остаточну форму казки Шахерезади. Згадки про халіфа Гаруна і його столицю Багдад не можуть тому служити основою для датування «Ночей». Справжній Гарун ар-Рашид був дуже мало схожий на доброго, великодушного государя з «Тисячі і однієї ночі», а казки, в яких він бере участь, судячи з їхньої мови, стилю і побутових подробиць, могли скластися тільки в Єгипті. За змістом більшість «авантюрних» казок — типові міські фабльо. Це найчастіше любовні історії, героями яких є багаті купці, майже завжди приречені бути пасивними виконавцями хитромудрих планів своїх коханих. Останнім у казках цього типу зазвичай належить головна роль — риса, що різко відрізняє «авантюрні» повісті від «героїчних». Типовими для цієї групи казок є: «Повість про Абу-ль-Хасана з Оману», «Абу-ль-Хасан хорасанець», «Німа і Нум», «Люблячий і коханий», «Аладдін і чарівна лампа».
Героїчні казки
До групи героїчних казок відносяться фантастичні повісті, ймовірно що складали найдавніше ядро "Тисячі і однієї ночі" і висхідні деякими своїми рисами до її перського прототипу «Хезар-Ефсане», а також довгі лицарські романи епічного характеру. Стиль цих повістей — урочистий і дещо похмурий, головними дійовими особами в них зазвичай є царі та їх вельможі. У деяких казках цієї групи, як наприклад у повісті про мудру діву Такаддул, чітко видно дидактичну тенденцію. У літературному відношенні героїчні повісті оброблені ретельніше, ніж інші; обороти народної мови з них видалені, віршовані вставки — здебільшого цитати з класичних арабських поетів — навпаки, рясні. До «придворних» казок відносяться, наприклад, «Камар-аз-Заман і Будур», «Бадр Басім і Джаухар», «Повість про царя Омара ібн-ан-Нумана», «Аджиба і Гаріб» і деякі інші.
Шахрайські казки
«Шахрайські» казки натуралістично малюють життя міської бідноти і декласованих елементів. Героями їх зазвичай є спритні шахраї — як чоловіки, так і жінки, наприклад, безсмертні в арабській казковій літературі та . У цих казках немає і сліду поваги до вищих станів; навпаки, «шахрайські» казки сповнені глузливих випадів проти представників влади і духовних осіб. Мова «шахрайських» повістей близька до розмовної; віршованих уривків, малозрозумілих недосвідченим у літературі читачам, у них майже немає. Герої шахрайських казок відрізняються мужністю і підприємливістю і являють разючий контраст з зніженими гаремним життям і неробством героями «авантюрних» казок. Крім оповідань про Алі Зібаке і Даліл, до шахрайських казок відносяться чудова повість про Маруф-шевця, казка про рибака (по імені) Халіфа, що стоїть на межі між розповідями «авантюрного» і «шахрайського» типу, і деякі інші повісті.
Ілюстрації
Декілька ілюстрацій до казок тисяча й однієї ночі, виконаних перським художником Сані аль-Молком в середині XIX ст.
Ілюстрації Едмунда Дюлака до «Історій з Тисячі і однієї ночі», Париж, 1907
Переклади
В Європі вперше цикл став відомий завдяки неповному французькому перекладу Антуана Галлана (видано в 1704–1717).
Українською мовою
Перші переклади «Тисячі й однієї ночі» виконав Агатангел Кримський. Так, 1891 року чернівецька газета «Буковина» опублікувала його переклад пісеньки з «Першої ночі». Також у львівському журналі для дітей «Дзвінок» 1891—1892 рр. побачили світ деякі казки, що переробив Кримський. Крім того, 1896 року він написав загальний літературно-історичний нарис «Тисяча й одна ніч».
Вперше ж українською мовою книжка «Тисяча й одна ніч» вийшла в Лейпцигу 1895—1900 рр. Переклали цей видрук М. Лозинський та С. Дольницький за німецьким текстом М. Генінга. Переспів був достатньо адаптований відповідно до смаків тогочасної читацької аудиторії, спрощений та мав усі вади німецького перекладу[]. Крім того, у книжці перекладено лише події 200 ночей і не було пісень, якими наповнене першоджерело. На території України «Тисяча й одна ніч» вперше побачила світ 1905 року у Львові. Друге видання цієї книги вийшло у 1912—1913 роках (195 поезій переклав Іван Франко, щоправда, це був переспів з німецької).
У 1984 році видавництво «Веселка» опублікувало збірку деяких казок «Тисячі й однієї ночі» у перекладі з арабської Євгена Микитенка.
У 1991 році те ж таки видавництво «Дніпро» випустило у світ «Тисячу й одну ніч», що переклав та впорядкував («Тисяча й одна ніч» серед «Скарбів Сходу») відомий український арабіст Валерій Рибалкін. Ця книжка виявилася досить цікавою для читачів, тому 2011 року Валерій Рибалкін уточнив та доповнив свою працю й оприлюднив вибрані оповідання й казки «Тисячі й однієї ночі» в Тернопільському видавництві «Богдан».
Загалом окремі казки з арабської українською перекладали Агатангел Кримський, Ярема Полотнюк і Валерій Рибалкін[].
Список українських перекладів
Вікіцитати містять висловлювання на тему: Тисяча й одна ніч |
Вікісховище має мультимедійні дані за темою: Тисяча й одна ніч |
- Тисяча й одна ніч. Арабські казки [ 13 лютого 2017 у Wayback Machine.] (1905)
- Тисяча і одна ніч (вибрані казки). [ 31 травня 2015 у Wayback Machine.] Переклад з арабської: Євген Микитенко, малюнки: Ігор Вишинський — Київ: Веселка, 1984. — 159 с.
- Тисяча й одна ніч (вибрані казки). Переклад з арабської: Валерій Рибалкін. — Київ: Дніпро, 1991. — 511 стор.
- Тисяча й одна ніч (вибрані оповідки й казки). Переклад з арабської: Валерій Рибалкін, літ. редактор: Роман Гамада, передмова: Юрій Кочубей. Тернопіль: Видавництво Богдан, 2002. — 576 с.
Вплив на культуру
Музика
Багато музичних творів було створено під впливом «Тисяча і однієї ночі».
- François Adrien : (Каліф Багдаду) (1800)
- Карл Марія фон Вебер: Abu Hassan (1811)
- Луїджі Керубіні: Алі-Баба (1833)
- : (Цирюльник з Багдаду) (1858)
- : (Статуя) (1861)
- (1840—1906), Aladdin (overture), 1864
- Микола Римський-Корсаков : Симфонічна сюїта «Шехераза́да» тв. 35 (1888)
- Анрі Рабо: (Маруф, швець з Каїра) (1914)
- Карл Нільсен, (1918—1919)
- Фікрет Аміров: Тисяча й одна ніч (балет, 1979)
- , La Noche de las Noches (Ніч ночей) (1990)
- , Aladdin
Примітки
- «Edinburgh Review» 1886, № 164
- «Deutsche Rundschau», 1887, липень
- H. Zotenberg, Париж, 1888, уривок. з XXVIII тому «Notices et extraits»
- у післямові до свого перекладу, 1886—1888; короткий і змістовний огляд рукописів є тепер і у Шовена (V. Chauvin) в «Bibliographie arabe», 1900, т. IV
- Дивіться його передмову до I тому і доповнення до V тому бейрутського видавництва. «Тисячі і однієї ночі», 1888—1890;
- Th. Nöldeke, "Z. D. Morg, Ges. ", Т. XLII
- J. Østrup, «Studier over Tusind og en nat», Копенгаген, 1891
- C. Brockelmann, Берлін, 1899, т. II, стор 58-62
- СР Масперо, "Les contes pop. de l'Eg. anc. ", Париж, 1889; Ф. Петрі, " Eg. tales ", 1898; В. Шпігельберг, " Die ägypt. Novellen ", Страсбург, 1898
- Див ще Р. Бассе, «Notes sur les 1001 n.» (1894—1898, в «Revue des trad. populaires», т. IX, XI, XII, XIII і у В. Шовена: «Bibliographie arabe» (т. IV, , 1900).
- The Arabian Nights: Tales of 1,001 Nights: Volume 1 (Penguin Classics) Paperback — May 25, 2010
- See Encyclopaedia Iranica [ 17 листопада 2019 у Wayback Machine.]
Посилання
- «Тисяча й одна ніч» // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 2 : М — Я. — С. 484.
- Тисяча й одна ніч // Лексикон загального та порівняльного літературознавства / голова ред. А. Волков. — Чернівці : Золоті литаври, 2001. — С. 565. — 634 с.
- Ораторія "Тисяча ночей, та ніч"
- Тисяча і одна ніч [ 30 травня 2015 у Wayback Machine.] на сайті Е-бібліотека «Чтиво»
- Англійський переклад Едварда Лейна [ 9 травня 2008 у Wayback Machine.] (англ.)
- Повна версія книги «1001 ніч» з коментарями [ 1 листопада 2011 у Wayback Machine.] (рос.)
- Энциклопедический словарь : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб. : Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон, 1890—1907. (рос.)
Ця стаття містить правописні, лексичні, граматичні, стилістичні або інші мовні помилки, які треба виправити. (січень 2022) |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Kazki tisyacha j odniyeyi nochi arab كتاب ألف ليلة وليلة pers هزار و یک شب zbirka opovidan sho zibrali za bagato storich rizni avtori perekladachi j ucheni bagatoh krayin Ci zbirki rozpovidej berut svoye korinnya vid narodiv starodavnoyi Araviyi ta Yemenu starodavnoyi Indiyi Persiyi starodavnogo Yegiptu Mezhirichchya Siriyi iz serednovichnih arabskih narodnih istorij Tisyacha j odna nicharabskoyu movoyu كتاب ألف ليلة وليلة perskoyu movoyu هزار و یک شبUkrayinske vidannya 2011 roku Zhanr kazkaAvtor nevidomoMova arabska perskaNapisano priblizno 800 900 roki nashoyi eriKrayina Blizkij Shid Cej tvir u Vikishovishi Cej tvir u Vikicitatah Hocha najstarishi arabski rukopisi datovano chotirnadcyatim storichchyam ucheni zagalom viznachayut datu pohodzhennya zbirki des mizh 800 900 rokami nashoyi eri Spilnim u vsih vidannyah Kazok tisyacha j odnoyi nochi ye te sho pochatkova istoriya rozpovidaye pro carya Shahriyara vid perskogo شهريار zagalom mayuchi na uvazi korolya abo monarha i jogo druzhini na im ya Sheherezada vid perskogo شهرزاده zagalom mayuchi na uvazi gorodyanku Zbirka abo yak minimum pevni istoriyi stali shiroko vidomi na Zahodi protyagom dev yatnadcyatogo stolittya pislya togo yak yih perekladeno spochatku francuzkoyu anglijskoyu a potim j inshimi yevropejskimi movami U cej chas zbirka distala anglijsku nazvu The Arabian Nights Entertainment chi prosto Arabian Nights Najvidomishi istoriyi zi zbirki Charivna lampa Aladdina Ali Baba ta sorok rozbijnikiv i Sindbad moreplavec Istoriya stvorennyaGipoteza Hammer Purgshtalya Dvi storinki z manuskriptu Gallana najstarishij tekst Tisyacha j odniyeyi nochi Arabskij rukopis 14 stolittya z Siriyi Zberigayetsya v Nacionalnij biblioteci v Parizhi Doslidzhuyuchi problemu genezi ta skladu zbirki yevropejski vcheni mali rozbizhnosti u dvoh napryamkah Jozef fon Hammer Purgshtal napolyagav na yiyi indijskomu ta perskomu pohodzhenni posilayuchis na slova Mas udiya ta bibliografa Nadima do 987 roku sho staroperska zbirka Hezar efsane Tisyacha kazok maye pohodzhennya abo ahemenidske abo arshakidske ta sasanidske j bula perekladena arabskimi literatorami za Abbasidiv arabskoyu i vidoma pid im yam Tisyachi i odniyeyi nochi Za teoriyeyu Hammera pereklad perskogo Hezar efsane sho postijno perepisuvavsya zrostavsya ta prijmav she za Abbasidiv u svoyu zruchnu ramku novi nasharuvannya ta dopovnennya zdebilshogo z inshih analogichnih indijsko perskih zbirok sered yakih napriklad chi navit iz greckih tvoriv koli centr arabskogo literaturnogo rozkvitu perenissya u XII XIII stolittyah z Aziyi do Yegiptu Tisyacha i odna nich posileno perepisuvalas tam j pid perom novih avtoriv znovu otrimuvala novi nasharuvannya grupu rozpovidej pro slavetni minuli chasi halifatu z centralnoyu figuroyu halifa Garuna ar Rashida 786 809 a desho piznishe svoyi miscevi opovidannya z periodu yegipetskoyi dinastiyi drugih mamelyukiv tak zvanih cherkeskih chi bordzhitskih Koli zavoyuvannya Yegiptu osmanami pidirvalo arabske intelektualne zhittya j literaturu to Tisyacha i odna nich na dumku Hammera pripinila zrostati i zbereglas vzhe v tomu viglyadi v yakomu yiyi zastalo osmanske zavoyuvannya Gipoteza de Sasi Radikalno protilezhnij poglyad buv vislovlenij Silvestrom de Sasi Vin dovodiv sho ves duh i svitoglyad Tisyachi i odniyeyi nochi naskriz musulmanskij zvichayi arabski i pritomu dosit pizni vzhe ne abbasidskogo periodu zvichajna scena diyi arabski mista Bagdad Mosul Damask Kayir mova ne klasichna arabska a shvidshe prostonarodna z proyavom mabut sirijskih dialektichnih osoblivostej tobto blizka do epohi literaturnogo zanepadu Zvidsi u de Sasi viplivav visnovok sho Tisyacha i odna nich ye cilkom arabskij tvir skladenij ne postupovo a vidrazu odnim avtorom v Siriyi v seredini XV stolittya i tilki smert jmovirno perervala robotu sirijcya uporyadnika i tomu Tisyacha i odna nich bula zakinchena jogo prodovzhuvachami yaki j pripisuvali do zbirki rizni kincivki z inshogo kazkovogo materialu sho hodiv sered arabiv napriklad z Mandriv Sindbada Sindbadovoyi knigi pro zhinochu pidstupnist tosho Z perskogo Hezar efsane na perekonannya de Sasi sirijskij uporyadnik arabskoyi Tisyachi i odniyeyi nochi nichogo ne vzyav krim zagolovka i ramki tobto maneri vkladati kazki v usta Shehrezadi yaksho zh yakas miscevist z chisto arabskoyi obstanovkoyu i zvichayami chasom imenuyetsya v Tisyachi i odnij nochi Persiyeyu Indiyeyu abo Kitayem to ce robitsya tilki dlya bilshoyi vazhlivosti i porodzhuye v rezultati odni lishe zabavni anahronizmi Gipoteza Lejna Nastupni vcheni postaralisya primiriti obidva poglyadi osoblivo vazhlivim u comu vidnoshenni viyavivsya avtoritet en vidomogo znavcya etnografiyi Yegiptu U mirkuvannyah pro piznij chas skladannya Tisyachi i odniyeyi nochi na piznoarabskomu grunti individualnim odnoosibnim pismennikom Lejn pishov she dali nizh de Sasi zi zgadki pro mechet Adilij sho bula pobudovana u 1501 roci zgadok pro kavu odin raz pro tyutyun takozh pro vognepalnu zbroyu Lejn zrobiv visnovok sho Tisyacha i odna nich bula rozpochata v kinci XV stolittya i zakinchena v 1 j chverti XVI stolittya ostanni zaklyuchni fragmenti mogli buti priyednani do zbirki navit pri osmanah v XVI ta XVII stolittyah Mova i stil Tisyachi i odniyeyi nochi za Lejn zvichajnij stil gramotnogo ale ne zanadto vchenogo yegiptyanina XV XVI stolittya umovi zhittya opisanoyi v Tisyachi i odnij nochi suto yegipetski topografiya mist hocha b voni buli nazvani perskimi mesopotamskimi i sirijskimi imenami ye gruntovnoyu topografiyeyu Kayira piznoyi mamelyukskoj epohi U literaturnij obrobci Tisyachi i odniyeyi nochi Lejn vbachav taku chudovu odnoridnist i vitrimanist piznogo yegipetskogo koloritu sho ne dopuskav vikovoyi postupovosti skladannya i viznavav tilki odnogo maksimum dvoh ukladachiv drugij mig zakinchiti zbirnik yaki chi yakij protyagom nedovgogo chasu mizh XV XVI stolittyami v Kayiri pri mamlyukskomu dvori i skompilyuvav Tisyachu i odnu nich Kompilyator za Lejnom mav u svoyemu rozporyadzhenni arabskij pereklad Hezar efsane sho zberigsya z X do XV stolittya u svoyemu starovinnomu viglyadi i vzyav zvidti zagolovok ramku i mozhlivo navit deyaki kazki koristuvavsya vin takozh i inshimi zbirkami perskogo pohodzhennya porivnyajte z povistyu pro litayuchogo konya ta indijskogo Dzhilad i Shimas arabskimi vojovnichimi romanami chasiv hrestonosciv Car Omar Noman povchalnimi Mudra diva Tavaddoda vigadano istorichnimi opovidannyami pro Garuna ar Rashida specialno istorichnimi arabskimi tvorami osoblivo timi de ye bagatij anekdotichnij element napivnaukovimi arabskimi geografiyami i kosmografiyami Podorozhi Sindbada i kosmografiyu Kazvina usnimi gumoristichnimi narodnimi opovidannyami Vsi ci riznoridni i riznochasovi materiali yegipetskij ukladach XV XVI stolit skompilyuvav i retelno opracyuvav perepisuvachi XVII XVIII stolit vnesli v jogo redakciyu lishe kilka zmin Poglyad Lejna vvazhavsya u naukovomu sviti zagalnoprijnyatim do 80 h rokiv XIX stolittya Shopravda i todi statti en zakriplyuvali z slabkimi popravkami shodo pitannya kriteriyiv starij poglyad Lejna na kompilyaciyu Tisyachi i odniyeyi nochi u epohu mamlyukiv pislya 1450 roku za de Gue odnoosibnim uporyadnikom ta j novij anglijskij perekladach vpershe ne poboyavsya dokoru v nepristojnosti en ne vidstupiv vid teoriyi Lejna ale todi zh z novimi perekladami Tisyachi i odniyeyi nochi pochalisya i novi doslidzhennya She v 1839 roci X Torensom H Torrens Athenaeum 1839 622 bula navedena citata z istorika XIII stolittya ibn Sayida 1208 1286 de pro deyaki prikrasheni narodni opovidannya v Yegipti govoritsya sho voni nagaduyut soboyu Tisyachu i odnu nich Teper na ti zh slova i Sayida zvernuv uvagu nepidpisanij avtor kritiki na novi perekladi Pejna i Bertona Avtor kritiki zauvazhuye sho bagato kulturno istorichni natyakiv ta inshih danih na pidstavi yakih Lejn a za nim Pejn vidnis skladannya 1001 nochi do XV XVI stolit poyasnyuyutsya yak zvichajna interpolyaciya novitnih perepisuvachiv a zvichayi na Shodi ne tak shvidko zminyuyutsya shob za yihnim opisom mozhna bulo bezpomilkovo vidrizniti yakes stolittya vid odnogo dvoh poperednih Tisyacha i odna nich mogla tomu buti skompilovana she v XIII stolitti i nedaremno ciryulnik u Kazci pro gorbuna nakreslyuye goroskop dlya 1255 roku vtim protyagom dvoh nastupnih stolit perepisuvachi mogli vnesti v gotovu Tisyachu i odnu nich novi dodatki A Myuller spravedlivo zauvazhiv sho yaksho za vkazivkoyu ibn Sayida Tisacha i odna nich isnuvala v Yegipti u XIII stolitti a do XV stolittya za dosit prozoroyu vkazivkoyu Abul Mahasina vstigla vzhe otrimati svoyi novitni naroshennya to dlya micnih pravilnih sudzhen pro neyi neobhidno persh za vse vidiliti ci piznishi naroshennya i vidnoviti takim chinom tu formu yaku mala Tisacha i odna nich u XIII stolitti Dlya cogo potribno zviriti vsi perekladi Tisyachi i odniyeyi nochi i vidkinuti neodnakovi yih chastini yak nasharuvannya XIV XV stolit Dokladno taku robotu proveli X Zotenberg i Richard Berton sam Myuller u svoyij statti takozh zrobiv posilne zvirennya Viyavilosya sho v riznih spiskah odnakova perevazhno persha chastina zbirnika ale v nij nemaye yegipetskih kazok perevazhayut povisti pro bagdadskih abbasidiv osoblivo pro Garun ar Rashida ta she ye v nevelikij kilkosti indijsko perski kazki zvidsi viplivav visnovok sho u Yegipet potrapiv vzhe velikij gotovij zbirnik kazok sho buv skladenij u Bagdadi jmovirno v X stolitti j zoseredzhenij za zmistom navkolo idealizovanoyi osobistosti halifa Harun ar Rashida ci kazki buli vtisnuti v ramku nepovnogo arabskogo perekladu Hezar efsane yakij buv zroblenij u IX stolitti i she pri Mas udiyi buv vidomij pid im yam Tisyachi i odniyeyi nochi znachit vona bula stvorena yak vvazhav Hammer ne odnim avtorom vidrazu a bagatma postupovo protyagom stolit ale golovnij yiyi skladovij element nacionalnij arabskij perskogo malo Majzhe taku zh tochku zoru prijnyav arab A Salhanij krim togo gruntuyuchis na slovah Nadima sho arab Dzhahshiyarij bagdadec jmovirno X stolittya tezh vzyavsya za skladannya zbirki Tisyachi i odniyeyi nochej kudi uvijshli vibrani perski grecki arabski ta inshi kazki Salhanij vislovlyuye perekonannya sho pracya Dzhahshiyariya i ye persha arabska redakciya Tisyachi i odniyeyi nochi yaka potim postijno perepisuvalasya osoblivo v Yegipti i znachno zbilshilasya piznishe U tomu zh 1888 roci vkazav sho navit istoriko psihologichni pidstavi zmushuyut v odnih kazkah Tisyachi i odniyeyi nochi bachiti yegipetske pohodzhennya a v inshih bagdadske Gipoteza Estrupa Yak plid gruntovnogo znajomstva z metodami ta doslidzhennyami poperednikiv z yavilasya disertaciya I Estrupa Jmovirno knigoyu Estrupa koristuvavsya i novitnij avtor istoriyi arabskoyi literaturi K Brokkelmann v usyakomu razi jogo tverdzhennya pro Tisyachu i odnu nich zbigayutsya z polozhennyami rozroblenimi u Estrupa Yih zmist nastupnij Ninishnyu svoyu formu Tisyacha i odna nich otrimala u Yegipti v osnovnomu u pershij period panuvannya mamelyukiv z XIII stolittya Chi vsya Hezar efsane uvijshla v arabsku Tisyachu i odnu nich abo lishe yiyi obrani kazki ce pitannya drugoryadne Z povnoyu upevnenistyu mozhna skazati sho z Hezar efsane bula vzyata ramka zbirki Shehriyar i Shehrezada Ribak i duh Hasan Basrijskij Carevich i carivna Badr Dzhauhar Samandalska Ardeshir i Hayat an nofusa Kamar az zaman i Bodura Ci kazki za svoyeyu poetichnistyu j psihologiyeyu prikrasa vsiyeyi Tisyachi i odniyeyi nochi v nih vigadlivo splitayetsya dijsnij svit iz fantastichnim ale yih osobliva oznaka polyagaye v tomu sho nadprirodni istoti duhi i demoni ye ne slipoyu stihijnoyu siloyu a svidomo vidchuvayut druzhbu chi vorozhnechu do lyudej Drugij element Tisyachi i odniyeyi nochi toj yakij nasharuvatisya v Bagdadi Na protivagu perskim kazkam bagdadski v semitskomu dusi vidriznyayutsya ne stilki zagalnoyu cikavistyu fabuli i hudozhnoyu poslidovnistyu v yiyi rozrobci skilki talanovitistyu i dotepnistyu okremih chastin povisti abo navit okremih fraz i viraziv Za zmistom ce po pershe miski noveli z cikavoyu lyubovnoyi zav yazkoyu dlya virishennya yakoyi neridko vistupaye na scenu yak deus ex machina blagochinnij halif po druge rozpovidi sho roz yasnyuyut viniknennya yakogo nebud harakternogo poetichnogo dvovirsha i dorechnishi v istoriko literaturnih stilistichnih hrestomatiyah Mozhlivo sho v bagdadsku redakciyu Tisyachu i odniyeyi nochi vhodili takozh hoch i ne v povnomu viglyadi Podorozhi Sindbada ale Brokkelman vvazhaye sho cej roman vidsutnij e bagatoh rukopisah i buv vpisanij u Tisyachu i odnu nich vzhe piznishe Koli 1001 nich pochala perepisuvatisya u Yegipti do neyi uvijshov tretij skladovij element miscevi Kayirski kazki del genero picaresco yak kazhe Estrup Kayirskih kazok dva tipi Pershij tip pobutovi fablio v yakih vikladayutsya spritni vitivki shahrayiv napriklad majsternogo zlodiya Ahmeda ad Danafa i vsilyaki kumedni vipadki prichomu roblyatsya natyaki na nechesnist i prodazhnist vladi ta duhovenstva Inshi kazki z elementom nadprirodnim i fantastichnim ale zovsim inshogo rodu nizh v perskih kazkah tam duhi i demoni mayut sered lyudej svoyih ulyublenciv i neulyublenciv a tut graye rol talisman napriklad charivna lampa Aladdina yaka slipo dopomagaye svoyemu vlasnikovi hto b vin ne buv i stihijno vistupaye proti svogo kolishnogo volodarya yaksho potrapit v inshi ruki temi takih kazok jmovirno uspadkovani arabskim Yegiptom vid klasichnogo davnogo Yegiptu U Yegipti zh z tiyeyu metoyu shob kazkovogo materialu vistachilo yakraz na Tisyachu i odnu nich deyaki perepisuvachi vstavlyali v zbirnik taki tvori yaki ranishe mali absolyutno okreme literaturne isnuvannya i sklalisya v rizni periodi dovgij roman pro carya Nomane voroga hristiyan Sindbadova kniga pro zhinochu pidstupnist mozhlivo Prigodi Sindbada moreplavcya Car Dzhilad i ministr Shimas Ahikar Premudrij Tavaddoda ta inshi U 1899 roci V Shoven La recension egyptienne des 1001 n Lyuttih rozglyanuvshi yegipetski kazki Tisyachi i odniyeyi nochi z tochki zoru hudozhnosti zaznachiv sho mizh nimi ye talanoviti na kshtalt kazki pro gorbuna zi vstavlenoyu istoriyeyu Movchaznogo ciryulnika a reshta bezdarni Z mirkuvan Shovena vimagaye vtim she perevirki persha grupa sklalasya ranishe za drugu Oskilki u drugij ob yemnij grupi rozsipano bagato rozpovidej pro navernennya yevreyiv v islam i ye bagato pryamo zapozichenogo z yevrejskoyi literaturi to Shoven pidsumovuye sho ostannim zaklyuchnim redaktorom Tisyachi i odniyeyi nochi buv yevrej yakij prijnyav Islam na jogo dumku takim yevreyem mig bi buti Majmonid avtor yevrejskoyi knigi Klyatva nadrukovanij v Konstantinopoli v 1518 r Arhitektonika zbirki Tisyacha i odna nich maye ramkovu pobudovu Odna kazka robit kistyak dlya inshoyi yaka v svoyu chergu sluzhit ramkoyu dlya inshih kazok sho nibito vidgaluzhuyutsya vidhodyat u bik ale vreshti obmezheni genialnoyu ramkoyu znovu povertayutsya v zagalne richishe zbirnika Taki vstavni opovidki ne porushuyut zagalnoyi konstrukciyi tvoru Cya rekursivna hudozhnya tehnika mise en abyme dosl z fr pomishenij v bezodnyu vidoma v narodi yak rozpovid v rozpovidi son uvi sni vistava u vistavi film u filmi abo kartina v kartini Shaherizada rozpovidaye istoriyi namagayuchis vryatuvati svoye zhittya vona rozpovidaye kazku pro gorbanya a cya kazka pro gorbanya vklyuchaye v sebe inshu rozpovid pro moryaka a moryak v svoyu chergu rozpovidaye svoyu vlasnu kazku sho ye istoriyeyu jogo brativ Korotkij oglyadKartina hudozhnika Artura Goutona 1836 1875 Sultan vibachaye Shaherezadu V osnovnij istoriyi rozpovidayetsya pro perskogo carya i jogo novu narechenu Korol Shahriyar dovidavshis pro nevirnist druzhini strachuye yiyi a potim ogoloshuye vsih zhinok nevirnimi Todi vin pochinaye kozhen den brati sobi v druzhini nezajmanih divchat tilki dlya togo shob stratiti kozhnu na ranok Zreshtoyu vizir strativ tak bagato zhinok sho ne zmig znajti zhodnoyi Shaherezada dochka vizira proponuye sebe yak nastupnu narechenu i yiyi batko neohoche zgodivsya Pid chas shlyubnoyi nochi Sheherezada rozkazuye korolevi rozpovid ale ne zakinchuye yiyi Shob dovidatisya zakinchennya kazki korol zmushenij zberegti yij zhittya Zakinchivshi rozpovid nastupnoyi nochi Shaherezada odrazu zh rozpochinaye inshu ne zakinchuyuchi yiyi Tak vidbuvayetsya protyagom 1001 nochi Rozpovidi mayut duzhe riznomanitnij harakter tragediyi komediyi poeziyu parodiyi i rizni formi erotiki Chislenni istoriyi rozpovidayut pro dzhiniv magiv i legendarni miscya yaki chasto zmishuyutsya z realnimi lyudmi j geografiyeyu istorichnij kalif Garun al Rashid ye osnovnim golovnim geroyem yak i jogo pridvornij poet Abu Nuvas i vizir Dzhafar Al Bermaki Inodi personazh u rozpovidi Sheherezadi pochne rozpovidati inshim personazham vlasni istoriyi privodyachi do bagatosharovoyi opovidnoyi teksturi Rizni versiyi mayut rizni individualno detalizovani zakinchennya u deyakih Shaherezada prosit pro proshennya v inshih Shaherezada narodzhuye ditej i korol virishuye ne strachuvati svoyu druzhinu ale voni vsi zakinchuyutsya tim sho korol ne strachuye svoyu druzhinu daruyuchi yij zhittya Kazki Shaherezadi mozhut buti rozbiti na tri osnovni grupi yaki umovno mozhna nazvati kazkami geroyichnimi avantyurnimi i shahrajskimi Avantyurni kazki Inshi nastroyi v avantyurnih novelah yaki vinikli jmovirno v torgovelnomu ta remisnichomu seredovishi Cari i sultani vistupayut v nih ne yak istoti vishogo poryadku a yak zvichajnisinki lyudi ulyublenim tipom pravitelya ye znamenitij Garun ar Rashid sho praviv z 786 po 809 rik tobto znachno ranishe nizh prijnyali svoyu ostatochnu formu kazki Shaherezadi Zgadki pro halifa Garuna i jogo stolicyu Bagdad ne mozhut tomu sluzhiti osnovoyu dlya datuvannya Nochej Spravzhnij Garun ar Rashid buv duzhe malo shozhij na dobrogo velikodushnogo gosudarya z Tisyachi i odniyeyi nochi a kazki v yakih vin bere uchast sudyachi z yihnoyi movi stilyu i pobutovih podrobic mogli sklastisya tilki v Yegipti Za zmistom bilshist avantyurnih kazok tipovi miski fablo Ce najchastishe lyubovni istoriyi geroyami yakih ye bagati kupci majzhe zavzhdi prirecheni buti pasivnimi vikonavcyami hitromudrih planiv svoyih kohanih Ostannim u kazkah cogo tipu zazvichaj nalezhit golovna rol risa sho rizko vidriznyaye avantyurni povisti vid geroyichnih Tipovimi dlya ciyeyi grupi kazok ye Povist pro Abu l Hasana z Omanu Abu l Hasan horasanec Nima i Num Lyublyachij i kohanij Aladdin i charivna lampa Geroyichni kazki Do grupi geroyichnih kazok vidnosyatsya fantastichni povisti jmovirno sho skladali najdavnishe yadro Tisyachi i odniyeyi nochi i vishidni deyakimi svoyimi risami do yiyi perskogo prototipu Hezar Efsane a takozh dovgi licarski romani epichnogo harakteru Stil cih povistej urochistij i desho pohmurij golovnimi dijovimi osobami v nih zazvichaj ye cari ta yih velmozhi U deyakih kazkah ciyeyi grupi yak napriklad u povisti pro mudru divu Takaddul chitko vidno didaktichnu tendenciyu U literaturnomu vidnoshenni geroyichni povisti obrobleni retelnishe nizh inshi oboroti narodnoyi movi z nih vidaleni virshovani vstavki zdebilshogo citati z klasichnih arabskih poetiv navpaki ryasni Do pridvornih kazok vidnosyatsya napriklad Kamar az Zaman i Budur Badr Basim i Dzhauhar Povist pro carya Omara ibn an Numana Adzhiba i Garib i deyaki inshi Shahrajski kazki Shahrajski kazki naturalistichno malyuyut zhittya miskoyi bidnoti i deklasovanih elementiv Geroyami yih zazvichaj ye spritni shahrayi yak choloviki tak i zhinki napriklad bezsmertni v arabskij kazkovij literaturi ta U cih kazkah nemaye i slidu povagi do vishih staniv navpaki shahrajski kazki spovneni gluzlivih vipadiv proti predstavnikiv vladi i duhovnih osib Mova shahrajskih povistej blizka do rozmovnoyi virshovanih urivkiv malozrozumilih nedosvidchenim u literaturi chitacham u nih majzhe nemaye Geroyi shahrajskih kazok vidriznyayutsya muzhnistyu i pidpriyemlivistyu i yavlyayut razyuchij kontrast z znizhenimi garemnim zhittyam i nerobstvom geroyami avantyurnih kazok Krim opovidan pro Ali Zibake i Dalil do shahrajskih kazok vidnosyatsya chudova povist pro Maruf shevcya kazka pro ribaka po imeni Halifa sho stoyit na mezhi mizh rozpovidyami avantyurnogo i shahrajskogo tipu i deyaki inshi povisti IlyustraciyiDekilka ilyustracij do kazok tisyacha j odniyeyi nochi vikonanih perskim hudozhnikom Sani al Molkom v seredini XIX st Ilyustraciyi Edmunda Dyulaka do Istorij z Tisyachi i odniyeyi nochi Parizh 1907PerekladiV Yevropi vpershe cikl stav vidomij zavdyaki nepovnomu francuzkomu perekladu Antuana Gallana vidano v 1704 1717 Ukrayinskoyu movoyu Pershi perekladi Tisyachi j odniyeyi nochi vikonav Agatangel Krimskij Tak 1891 roku chernivecka gazeta Bukovina opublikuvala jogo pereklad pisenki z Pershoyi nochi Takozh u lvivskomu zhurnali dlya ditej Dzvinok 1891 1892 rr pobachili svit deyaki kazki sho pererobiv Krimskij Krim togo 1896 roku vin napisav zagalnij literaturno istorichnij naris Tisyacha j odna nich Vpershe zh ukrayinskoyu movoyu knizhka Tisyacha j odna nich vijshla v Lejpcigu 1895 1900 rr Pereklali cej vidruk M Lozinskij ta S Dolnickij za nimeckim tekstom M Geninga Perespiv buv dostatno adaptovanij vidpovidno do smakiv togochasnoyi chitackoyi auditoriyi sproshenij ta mav usi vadi nimeckogo perekladu dzherelo Krim togo u knizhci perekladeno lishe podiyi 200 nochej i ne bulo pisen yakimi napovnene pershodzherelo Na teritoriyi Ukrayini Tisyacha j odna nich vpershe pobachila svit 1905 roku u Lvovi Druge vidannya ciyeyi knigi vijshlo u 1912 1913 rokah 195 poezij pereklav Ivan Franko shopravda ce buv perespiv z nimeckoyi U 1984 roci vidavnictvo Veselka opublikuvalo zbirku deyakih kazok Tisyachi j odniyeyi nochi u perekladi z arabskoyi Yevgena Mikitenka U 1991 roci te zh taki vidavnictvo Dnipro vipustilo u svit Tisyachu j odnu nich sho pereklav ta vporyadkuvav Tisyacha j odna nich sered Skarbiv Shodu vidomij ukrayinskij arabist Valerij Ribalkin Cya knizhka viyavilasya dosit cikavoyu dlya chitachiv tomu 2011 roku Valerij Ribalkin utochniv ta dopovniv svoyu pracyu j oprilyudniv vibrani opovidannya j kazki Tisyachi j odniyeyi nochi v Ternopilskomu vidavnictvi Bogdan Zagalom okremi kazki z arabskoyi ukrayinskoyu perekladali Agatangel Krimskij Yarema Polotnyuk i Valerij Ribalkin dzherelo Spisok ukrayinskih perekladiv Vikicitati mistyat vislovlyuvannya na temu Tisyacha j odna nich Vikishovishe maye multimedijni dani za temoyu Tisyacha j odna nich Tisyacha j odna nich Arabski kazki 13 lyutogo 2017 u Wayback Machine 1905 Tisyacha i odna nich vibrani kazki 31 travnya 2015 u Wayback Machine Pereklad z arabskoyi Yevgen Mikitenko malyunki Igor Vishinskij Kiyiv Veselka 1984 159 s Tisyacha j odna nich vibrani kazki Pereklad z arabskoyi Valerij Ribalkin Kiyiv Dnipro 1991 511 stor Tisyacha j odna nich vibrani opovidki j kazki Pereklad z arabskoyi Valerij Ribalkin lit redaktor Roman Gamada peredmova Yurij Kochubej Ternopil Vidavnictvo Bogdan 2002 576 s ISBN 978 966 10 2046 6Vpliv na kulturuMuzika Bagato muzichnih tvoriv bulo stvoreno pid vplivom Tisyacha i odniyeyi nochi Francois Adrien Kalif Bagdadu 1800 Karl Mariya fon Veber Abu Hassan 1811 Luyidzhi Kerubini Ali Baba 1833 Ciryulnik z Bagdadu 1858 Statuya 1861 1840 1906 Aladdin overture 1864 Mikola Rimskij Korsakov Simfonichna syuyita Sheheraza da tv 35 1888 Anri Rabo Maruf shvec z Kayira 1914 Karl Nilsen 1918 1919 Fikret Amirov Tisyacha j odna nich balet 1979 La Noche de las Noches Nich nochej 1990 AladdinPrimitki Edinburgh Review 1886 164 Deutsche Rundschau 1887 lipen H Zotenberg Parizh 1888 urivok z XXVIII tomu Notices et extraits u pislyamovi do svogo perekladu 1886 1888 korotkij i zmistovnij oglyad rukopisiv ye teper i u Shovena V Chauvin v Bibliographie arabe 1900 t IV Divitsya jogo peredmovu do I tomu i dopovnennya do V tomu bejrutskogo vidavnictva Tisyachi i odniyeyi nochi 1888 1890 Th Noldeke Z D Morg Ges T XLII J Ostrup Studier over Tusind og en nat Kopengagen 1891 C Brockelmann Berlin 1899 t II stor 58 62 SR Maspero Les contes pop de l Eg anc Parizh 1889 F Petri Eg tales 1898 V Shpigelberg Die agypt Novellen Strasburg 1898 Div she R Basse Notes sur les 1001 n 1894 1898 v Revue des trad populaires t IX XI XII XIII i u V Shovena Bibliographie arabe t IV 1900 The Arabian Nights Tales of 1 001 Nights Volume 1 Penguin Classics Paperback May 25 2010 See Encyclopaedia Iranica 17 listopada 2019 u Wayback Machine Posilannya Tisyacha j odna nich Literaturoznavcha enciklopediya u 2 t avt uklad Yu I Kovaliv Kiyiv VC Akademiya 2007 T 2 M Ya S 484 Tisyacha j odna nich Leksikon zagalnogo ta porivnyalnogo literaturoznavstva golova red A Volkov Chernivci Zoloti litavri 2001 S 565 634 s Oratoriya Tisyacha nochej ta nich Tisyacha i odna nich 30 travnya 2015 u Wayback Machine na sajti E biblioteka Chtivo Anglijskij pereklad Edvarda Lejna 9 travnya 2008 u Wayback Machine angl Povna versiya knigi 1001 nich z komentaryami 1 listopada 2011 u Wayback Machine ros Enciklopedicheskij slovar v 86 t 82 t i 4 dop SPb F A Brokgauz I A Efron 1890 1907 ros Cya stattya mistit pravopisni leksichni gramatichni stilistichni abo inshi movni pomilki yaki treba vipraviti Vi mozhete dopomogti vdoskonaliti cyu stattyu pogodivshi yiyi iz chinnimi movnimi standartami sichen 2022