«Ша́х-наме́» (перс. شاهنامه — «Книга царів», «Царський епос») — видатна пам'ятка , національний епос іранських народів. У «Книзі царів» описується історія Ірану — від стародавніх часів до проникнення ісламу в VII столітті. Книга складається з 55 тис. бейтів. З моменту своєї появи і впродовж століть поема була надзвичайно популярною. Внаслідок безлічі переписів, текст піддавався численним спотворенням та засмічувався сторонніми вставками.
Шах-наме | ||||
---|---|---|---|---|
перс. شاهنامه | ||||
Обкладинка видання XVII століття. (Шкіра, оздоблена золотом, прикрашена орнаментами) | ||||
Жанр | поема | |||
Автор | Фірдоусі | |||
Мова | фарсі | |||
Написано | 976—1011 рр. | |||
Країна | Газневідська імперія | |||
Переклад | Агатангел Кримський | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
Цей твір у Вікіцитатах |
Історія написання
Серед прозових і віршованих зведень найзначнішою є епопея Абулькасима Фірдоусі, написана в 976—1011 роках. Від решти зведень збереглися лише фрагменти в переказі різних авторів. Спочатку зведення називалися «Худай-наме», згодом з'явилася назва «Шах-наме». Зведення почали складати ще за часів Сасанідів (III—VI століття) средньоперською мовою, а в VIII—IX століттях їх стали перекладати на арабську. Жодне з цих зведень в оригіналі або в арабському перекладі дотепер не дійшло. У X сторіччі на основі «Худай-наме» та інших средньоперських творів, а також їхніх арабських перекладів були складені «„Шахнаме“» мовою фарсі (даруй). Поет написав віршоване «Шах-наме», мабуть, включаючи міфологію, епос і придворну хроніку Сасанідів. Поет створив прозаїчне «„Шах-наме“», яке включало дастани й епізоди, відсутні в «Шах-наме» Фірдоусі. 957 року було закінчене так зване Абу-Мансурове прозаїчне зведення (за ім'ям саманідського військовика, на кошти якого книгу склали).
Передумови створення
Молодість Фірдоусі припадає на той період історії Ірану, коли місцева феодальна аристократія після численних років арабського панування звільнилася від ярма завойовників і у віддалених частинах халіфату знову захопила владу в свої руки. Тому цілком зрозуміло, що серед шляхти, що претендувала на владу і протиставляла себе арабам, розвинувся широкий інтерес до національних іранських переказів і традицій, які вона наполегливо прагнула воскресити.
Центром літературного життя того періоду була Бухара, де правила династія Саманідів, яка обґрунтовувала своє право на владу тим, що нібито вела своє походження від домусульманских царів Персії. При дворі цієї династії виникла вперше думка дати версифіковану новоперську обробку придворної хроніки Саманідів — «Худай-наме» (Книги царів). Це захоплення було й у молодого Фірдоусі; майбуть, з ранніх років він присвячував своє дозвілля вивченню старих хронік і, можливо, навіть збиранню народних переказів.
Праця Фірдоусі
Син аристократа-землевласника, що розорився, почав працювати над продовженням поеми «Шахнаме» поета Дакікі у 976 році (він встиг написати не більше однієї тисячі бейтів). Його окриляла надія, що правителі Бухари щедро сплатять за грандіозну працю. Але до моменту закінчення поеми династія Саманідів вимерла, і на зміну їм прийшов знаменитий султан Махмуд Газневід (998—1030), що вів своє походження від турецького раба Саманідів. Східні хроніки оточили створення поеми цілою легендою і повідомляють, що вона нібито була замовлена новим правителем, султаном Махмудом з Газні (Афганістан). За час названої роботи матеріальне положення поета розхитувалося дедалі більше, і до кінця роботи старий Фірдоусі, як це виявляється з самої поеми, вже стояв перед загрозою голодної смерті.
Першу редакцію він завершив 994 року, другу — 1010 року. Спроби поета знайти покупця для своєї поеми серед дрібної аристократії були безуспішні, й він був вимушений звернутися із пропозицією до Махмуда. Книга була піднесена султану, який поставився до поеми різко негативно, бо її зміст суперечив його деспотичній загарбницькій політиці. Основна думка «Шах-наме» — легітимістична теорія про те, що лише спадкові носії царської влади, пов'язані з древніми царськими родами, мають право на владу в Ірані — була надзвичайно корисна політично для Саманідів, але для Махмуда, який спирався тільки на право сильного, була вкрай небезпечна.
Відмова султана розгнівала поета. Існує переказ про складання ним сатири на султана Махмуда, в якій поет докоряв султанові походженням від раба. За свою 35-річну працю Фірдоусі не тільки не одержав ніякої винагороди, але потрапив під переслідування і довгі роки провів у вигнанні.
Перебравшись до Багдада, 80-річний старець пише свою другу поему — «Юсуф і Зулейха», на сюжет біблійної легенди про Йосипа Прекрасного. У цій поемі поет відрікається від свого безсмертного «Шах-наме», називаючи всі легенди про старих царів брехнею. Вигнанець на той час втратив свого єдиного сина й остаточно залишився без підтримки. Невелика винагорода, отримана за другу поему, дала поету можливість повернутися на батьківщину, де він помер у повному зубожінні між 1020 та 1026 роками.
Видання
Перше наукове видання «Шахнаме» здійснено в Індії у Калькутті англійським вченим Т. Маканом (англ. Turner Macan) на основі 17 рукописних списків (1829). Пізніше в Парижі вийшло видання французького вченого Ж. Моля (фр. J. Mohl) на основі 30 списків (1838—1878). Обидва кни ги були підготовлені за текстами пізніх (після XV століття) рукописів, які, до того ж, видавцями не були описані.
Німецький вчений (нім. I. А. Vullers) видав 3 томи з 9 (1877—1884). Його ж текст був складений шляхом звірення видань Макана і Моля. Це незакінчене видання було завершено в Тегерані до тисячолітнього ювілею Фірдоуси у 1934—1936 роках іранськими вченими З. Нафіси, Ікбалем і М. Мінові. З нагоди чого в Тегерані відбувся міжнародний конгрес іраністів, що закінчився урочистим відкриттям розкішного мавзолею Фірдоусі в Тусі, на ймовірному місці його поховання. Мавзолей побудований за кресленнями архітектора в стилі домусульманского Ірану.
Вперше наукове видання тексту «Шахнаме» на основі сучасних методів текстології, розроблених Є. Е. Бертельсом, із залученням якнайдавніших рукописних списків (XIII—XIV століть) було здійснено АН СРСР (9 томів, 1960—1971). З 1971 цей текст під новою редакцією перевидавася в Тегерані.
У Росії вперше одну з частей епосу з німецької переклав у XIX столітті В. А. Жуковський. У XX столітті — З. Соколов. Значну частину епопеї на російську мову переклали за радянських часів М. Лозінській, З. Ліпкин, В. Державін, Ц. Бану, М. Дияконів, І. Сельвінській.
У ХХ столітті один з рукописів «Шах-наме» знаходився у Олени Іванівни Реріх. Тепер він представлений в експозиції Центру-музею імені Н. К. Реріха (Москва).
Із спеціальних словників до поеми заслуговують згадки «Лугат-і-Шахнаме» (розпочатий у 1656 році) і «Словник-конкорданс Шахнаме» німецького вченого Ф. Вольфа (1935).
Композиція
«Шахнаме» композиційно поділяється на 50 так званих царювань («падишахи») нерівного обсягу (від декількох десятків до декількох тисяч бейтів). Усередині окремих царювань є великі оповіді («дастани»). Найзначніші дастани епопеї — «Заль і Рудабе», «Сім подвигів Рустама», «Рустам і Сухраб», «Сіявуш», «Сім подвигів Ісфандіяра», «Рустам і Ісфандіяр», «Біжан і Маніже». Умовно заведено ділити «Шахнаме» на три частини:
- Міфологічну, що висвітлює міфологію древнього Ірану і утворення людського суспільства у вигляді історії міфічних Пішдадідів (царів древнього благочестя).
- Героїчну, присвячену війнам між Іраном і Тураном, під ними потрібно розуміти кочові іранські народи, що вели безперервні війни з іранцями осілими.
- Історичну (з появи Іскандера — Олександра Македонського), історію дому Саманідів, його падіння і підкорення Ірану арабами.
План цей відповідає старій саманидской хроніці «Худай-наме», яка (в арабському і пізнішому перському перекладі) й стала для Фірдоусі головним джерелом. Але окрім неї поет вдався також і до невичерпної скарбниці іранських народних епічних переказів і, використовуючи древні легенди про багатирів, зумів силою свого таланту оживити суху хроніку і додати їй дивовижну єдність, змусивши другу і третю частини немов би повторювати першу частину і тим самим зв'язавши розрізнені епізоди в єдину художню цілісність.
У міфологічну частину ввійшли в переробленому вигляді стародавні перські міфи і космогонічні уявлення, частково відображені задовго до н. е. в «Авесті», священному писанні древніх зороастрійців. Легендарна, найдавніша частина оповідання займає головне місце; історичний період поступається їй за обсягом і за поетичністю відповідних глав. Яскравіше за все виконаний цикл систанських билин про богатира Рустама і пов'язаних з ним осіб. У героїчній частині «Шахнаме» відбулася контамінація власне іранських епічних оповідей з систанским (сакско-скіфським) богатирським циклом, причому систанський елемент в «Шахнаме» став переважаючим і тому не який-небудь шах, а Рустам — головний герой всієї героїчної частини. Кожне царювання побудовано по певній схемі:
- зачин,
- тронна мова,
- оповідання,
- передсмертний заповіт,
- кінцівка.
«Шахнаме» значною мірою зберігає риси героїчного епосу з розробленими «кліше» для опису поєдинків, суперечок героїв таке інше. Разом з тим сильна і традиція письмової літератури, яка позначається у філософських сперечаннях, повчаннях. Історична частина епопеї зазнала за своєю формою сильний вплив жанру версифікованої придворної хроніки.
Стиль
Стиль автора відрізняється надзвичайним лаконізмом і граничною експресією, епічні штампи співіснують поряд з індивідуально-авторськими мовними характеристиками. Для творчої манери поета властивий прийом гіперболізування, поширюваний, на відміну від стилю героїчного епосу з його виборчим гіперболізмом, на опис і зовнішності, душевні переживання, подвиги героїв. В поетичній мові Фірдоусі багато епітетів і порівнянь і відносно мало власне метафор. Поету чужі абстрактні постаті й уявлення, засновані на категоріях ісламу і середньовічної філософії, а також ремінісценції з арабської літератури, арабізми в лексиці. У той же час в поемі помітна пристрасть автора до іранських архаїзмів.
«Шахнаме» пронизує ідея боротьби Добра і Зла, яка часто виступає у вигляді опозиції Справедливість—Несправедливість, представленої в художніх картинах безперервної боротьби Ірану (джерела Добра) і Турану (носія Зла), в образах, що втілили думки автора про ідеального правителя: у поемі намальована ціла галерея справедливих володарів. Інша основна ідея твору — любов до рідної країни, Персії. У «Шахнаме» богатирі й шахи вважають своїм святим обов'язком захист батьківщини від зазіхань на її незалежність іноземних загарбників.
В епоху необмеженого впливу ісламу Фірдоусі оспівав розум як вищий дар, умови перемоги і безсмертя людини:
І той, у кому світоч розуму горить, поганих дій у світі не здійснить. |
Вся епопея пронизана співчуттям до людей праці, перш за все до селян. Книга закликає правителів піклуватися про них, не обкладати податками при стихійних лихах, захищати від свавілля урядовців. Симпатії до простого народу Фірдоусі виражає не тільки всім образним ладом поеми, але і в ліричних відступах, особливо в зображенні народних повстань — легендарного, під проводом коваля Каве, і історичного (V століття) — Маздака. Всупереч явно вираженому легітимістському світогляду автора: престол, на його думку, може займати лише представник законної династії — саме він є володарем «фарра» (божественної благодаті). Проте, якщо вінценосець стає на дорогу несправедливості, фарр покидає його. Тому визнається право за підданими на насильницьке скидання тирана.
Сюжет
«Шах-наме» розповідає в поетичній формі всю історію Персії з найдавніших часів, доводячи її до арабського завоювання. Виклад ведеться так, як ця історія бачилась колу лицарів-дружинників, що групуються навколо феодального государя. Ідеали поеми — особиста хоробрість, військова доблесть, лицарська шляхетність, великодушність до переможених; табірне життя царів і вітязів, їхні богатирські коні, які почасти стають майже персонажами поеми, — все це вказує на те, що «Шах-наме» — літературний твір, що ідеалізує сталий феодальний лад.
Якщо самий початок поеми дещо блідіший, то вже з безсмертного епізоду повстання коваля Каве проти іноземного тирана-напівзмія Зохака — вона набуває дивовижної жвавості й у драматичній боротьбі Ірану з Тураном піднімається до вищої напруги. Для цієї частини Фірдоусі використовував не включені в сасанидську хроніку перекази Систана і створив яскраву фігуру богатиря Рустама з його конем Рахшою. Вітязь цей є головною опорою правовірних іранських князів, що борються з демонічними силами. Його образ став улюбленим героєм широких народних мас і поширився далеко за межі Ірану, знайшовши своє віддзеркалення навіть і в старій російській літературі під ім'ям Єруслана Лазаревича. Із смертю Рустама кінчається період богатирський, і читач вже вступає на ґрунт історії. Сасанідська частка «Шах-наме» дослідниками вважається слабкішою й сухішою. Але і ця частка рясніє яскравими епізодами, на зразок роману про «Бехрам Гуре», рисами що нагадує європейського Дон-Жуана, або Вехрама Чубіне, бунтівного васала, драматична кар'єра якого викликає з пам'яті Макбета.
До кінця поеми фарби стають все похмурішими й похмурішими, і завершується оповідання трагічною загибеллю останнього Сасаніда Ієздегирда від руки вбивці. Розповідь про арабів дихає неприхованою ненавистю до завойовників, причому поет, Попри своє мусульманство, навіть забуває про те, що з середи цього народу вийшов пророк ісламу — Мухаммед.
У тканину поеми вкраплені окремі епізоди, що розвиваються в цілі романи і пов'язані з основним оповіданням тільки частковою спільністю дійових осіб, як знаменитий роман про «Біжан і Маніже». Якщо переважно поема відповідає нашому уявленню про епос і висловлює своє оповідання спокійно і безпристрасно, то в ліричних епізодах, й особливо наприкінці поеми автор часо покидає цей спокійний тон і переходить до ліричних відступів або забарвлює розповідь в пристрасні, схвильовані тони.
Значення
Поява цього, написаного суто перською мовою, твору відродила традиції не лише літературні, але й мовні іранських народів. Бо мова фарсі зазнала значного впливу від арабської з часів підкорення Персії арабами. Ілюстровані копії книги є найвідомішими прикладами перської мініатюри.
Висока художня майстерність у поєднанні з ідейністю, народністю визначають монументальність вмісту твору, який гармонійно поєднується з монументальністю форми. Поема грандіозна тим, що це добуток одного автора, а не звід різних і літературних матеріалів, що оформлявся інколи протягом століть, як, наприклад, індійська «Махабхарата». «Шах-наме» зіставна за обсягом з десятком «Іліад» і «Одісей» в старогрецькій літературі.
Перси відобразили в своєму епосі, а пізніше і в літературі, різноманітні оповіді інших народів, що стикалися з ними — Індії, Китаю та Східного Туркестану, Східної Європи й Сибіру, Кавказу, країн Древнього Сходу й Середземномор'я. Процес цей, зрозуміло, мав і зворотну течію — віддзеркалення в різних формах і ступенях іранських оповідей в епосі цих народів, де ми знаходимо аналогічні сюжети, образи, мотиви. Це перш за все результат закономірного паралелізму виникнення й оформлення їх відповідно до конкретних умов життя народів.
Наслідування
Значення «Шах-наме» для всієї подальшої персько-таджицької літератури, а також літератур інших народів Сходу значне, вона викликала цілий ряд наслідувань і так званих циклічних поем. Майже весь подальший розвиток епосу в Ірані так чи інакше пов'язаний з цією поемою. Усі героїко-епічні здобутки класичного й пізньокласичного періоду носили явні сліди наслідування «Шах-наме». Наслідування виявлялося й у використанні метра (традиційного ), й у зверненнях до архаїчної лексики, і в прийомах описів, принципах композиції тощо. B широкому сенсі до так званих «наслідувань» відносять інколи добутки іншого жанру (наприклад Нізамі та інші). Відносять сюди й поеми на сучасні авторам теми, не пов'язані з міфологічною й історичною тематикою «Шах-наме» (наприклад твори ).
Твори XI–XII століть, що безпосередньо дотичні до «Шах-наме», переплітаються сюжетно з її оповіданнями займають видне місце. Завершення роботи над поемою дало новий поштовх до їхньої появи. Але вони не дублюють Фірдоусі, а немов би доповнюють багатством сюжетів, тем, образів його оповідання розповіддю переважно про синів і онуків Рустема, про сина Сохраба та інших. Поеми, що примикають до «Шах-наме», тяжіють до жанру казкового авантюрного («лицарського») роману.
За відомою легендою, сам — «цар поетів» при дворі Махмуда блискуче обробив оповіді про Ісфендіяра, в суперництві з іншими поетами оточення султана, але і його затьмарив Фірдоусі, що ефектно з'явився при дворі з готовою поемою.
Реальним фактом обробки є такі твори:
- «Гершасп-наме» Асаді Туського (середина XI століття),
- «Фераморз-наме» невідомого автора (початку XI століття),
- «Куш-наме» (або «Повість про Куш-Піль-Дендані» початку XI століття),
- «Бану-гошасп-наме» невідомого автора (XI століття),
- «Барзу-наме» — велика поема про сина Сохраба, що часто вплітається в текст «Шах-наме»,
- «Шахріар-наме» , відомого придворного поета газневидів (середина XI століття),
- «Азер-Борзін-наме» — про сина Фераморза,
- «Джехангир-наме» — про сина Рустема й безліч інших,
- пісня «Сам-наме» (на межі XIII–XIV століть).
Вплив на кавказьку культуру
Яскраво відбилося «Шах-наме» в грузинській літературі. Вже в древньому літописі «Картліс Цховреба» ми знаходимо вказівки на народні грузинські варіанти маси сюжетів з «Шах-наме» (тобто іранського епосу). Численні рукописні грузинські версії подібних сюжетів (у тому числі й інтерпольованих в поему Фірдоуси). До XVI–XVII століть відноситься грузинська віршовано-прозаїчна версія, що інколи іменувалася перекладом — «Ростомііані», тобто поема про Ростома (власне його смертю й закінчується поема). «Шах-наме» широко відома й шанована в різних верствах грузинського народу. Поема читалася в оригіналі та в обробках в літературних кругах при дворах царів (Давида Будівничого, Тамари) і феодалів. Про популярність «Шах-наме» говорить велика кількість імен героїв іранського епосу, що стали грузинськими іменами (Ростомі, Бізані, Прідоні та інші).
У піснях закавказьких співців «ашугів» були звичайними сюжети, мотиви, імена, сентенції («хікмети») «Шах-наме». У XVIII столітті Саят-Нова — відомий вірменський ашуг, що складав і грузинські, і азербайджанські вірші, оспівував безсмертя Фірдоусі. Чисельні і часом оригінальні варіанти осетинських, пшавських, сванетських й інших народних оповідей, в яких зустрічаються імена та основні моменти сюжетів, пов'язані з Рустамом, Біженом, Афрасіабом і деякими іншими. Можна відмітит особливе сплетіння місцевих грузинських і осетинських оповідей про Амірана (Амран) та інших з оповідями «Шах-наме». У цих фольклорних нашаруваннях головне те, що вони утворюють часто нову ідейно-художню єдність з антиіранською тенденцією. Вона виникає як віддзеркалення політичної боротьби Закавказзя з іранськими імперіями старовини. Рустам інколи обертається на борця проти Ірану, а відповідно Афрасіаб (Афрсуап) — в іранського царя. Вивчення кавказьких і тюркських віддзеркалень іранського епосу особливе важливі тим, що там часто знаходять варіанти, відмінні від тих, щом зафіксовані в «Шах-наме». Bce це свідчить про жвавий зв'язок сюжетів і образів «Шах-наме», іранського епосу взагалі, з місцевими народними оповіданнями сусідніх країн.
Вплив на російську культуру
Одним із численних прикладів впливу «Шах-наме» на оформлення народних образів може служити російська книжкова казка XVI–XVII століть про Єруслана Лазаревича та її лубкові варіанти. Саме це ім'я зіставляється з ім'ям Рустема, сина Заля (3ал-і Зара), перекладеного «Лазарем». Декотрі епізоди казки мають схожість зі сценами іранського епосу.
«Шах-наме» та національне питання
У часи, коли питання об'єднання територій, створення національної держави ставали головним питанням доби, щоразу активізувався інтерес до поеми Фірдоусі. «Шах-наме» ставала прапором об'єднання. Наприклад, інтерес до поеми загострився в XVI столітті, в період розбудови . Навіть у XVI–XVII сторіч, в період утворення могольской держави можна відзначити відому активізацію інтересу до «Шах-наме». Пізніше в Ірані, починаючи з 1906—1911 років, зростає інтерес до геніальної поеми як з боку правлячих кіл, так і з боку широких верств населення. У спробах феодального, пізніше буржуазного об'єднання країни були елементи протесту проти чужоземного засилля, звернення до національного почуття гідності, що не могло не знайти відгуку в народі. Для широких мас іраномовних персів і таджиків завжди й особливо в періоди феодальних усобиць і сепаратизму поема Фірдоусі ставала втіленням ідеалу народної єдності в своїй державі. Спроби наслідувати «Шах-наме» робилися ще впродовж XIX століття, коли придворний поет намагався в стилі Фірдоусі оспівати боротьбу Ірану з царською Росією. Поширена поема і в широких народних масах, де носіями її були особливі оповідачі, що висловлювали її, проте, із значними відступами і доповненнями.
Українські переклади
Шах-наме. Розділи з книги. У 3-х книгах. / Переклав Микола Ільницький. — Тернопіль: НК-Богдан.
Примітки
- Легенда ця, при всій своїй ефектності, виходячи з хронологічних міркувань, критики не витримує і тепер сходознавством залишена.
- За дослідженнями Є. Е. Бертельса, Б. Р. Гафурова, З. П. Толстова та ін.
- Mohl J., Le livre des rois, P., 1877—1878. (фр.)
- Жуковский В. А. Рустем и Зораб (перевод с немецкого перевода), Полное собр. соч., т. II, изд. Маркса, СПБ, 1906. (рос.)
- Шахнаме, т. 1-2. Перевод В. Державина и С. Липкина. Вступ. ст. И. С. Брагинского, подгот. текста и прим. М.-Н. О. Османова, М., 1964. (рос.)
- Тут ми бачимо відсилання до ассиро-вавилонських міфів про першу післяпотопну людину Утнапішту.
Література
Тексти українською мовою
- Шах-наме або Іранська книга царів. Переклад з фарсі Агатангела Кримського. [ 25 квітня 2015 у Wayback Machine.]
- Ростам і Сахраб з «Шах-Наме» Фердоусі. Переклад Олени Мазепової, Грані-Т, 2007. .
Тексти на фарсі
- . (перс.)
- «Шах-наме» [ 17 липня 2009 у Wayback Machine.]. (перс.)
Тексти російською мовою
- Книга царей. Шах-намэ. Избран. места. Пер. М. Лозинского. Под ред., с комментарием и статьей Ф. А. Розенберга, изд. «Academia» (М. — Л.), 1934. (рос.)
- Шахнаме. Перевод Ц. Б. Бану и А. Лахути, ст. и коммент. А. А. Старикова, под ред. А. Лахути и А. Н. Болдырева, т. 1-4, М., 1957-69. (рос.)
- Шахнаме, т. 1-2. Перевод В. Державина и С. Липкина. Вступ. ст. И. С. Брагинского, подгот. текста и прим. М.-Н. О. Османова, М., 1964. (рос.)
- Бахрам Гур и Азадэ. Из Шах-намэ. Пер. М. Лозинского со вступит. статьей И. Орбели, Л., 1934 (Гос. Эрмитаж, музей истории культуры и искусства). (рос.)
- Жуковский В. А. Рустем и Зораб (перевод с немецкого перевода), Полное собр. соч., т. II, изд. Маркса, СПБ, 1906. (рос.)
Тексти іншими мовами
- Mohl J., Le livre des rois, P., 1877—1878. (фр.)
- Schach Nameh Heldenbuch von Iran. ubers, v. J. Gorres, 2 Teil, B., 1820. (переказ) (нім.)
- Schack A. F., v., Heldensagen des Firdusi, 2 verm. Aufl., B., 1865. (вибрані місця) (нім.)
- Ruckert F., Firdosis Konichsbuch, 3 Bde, B., 1890—1895. (нім.)
- The Shah nama of Firdausi, Done into English by A. G. Warner, 9 vls, London, 1905—1923. (укр.)
Довідкова література
- Литературная энциклопедия: В 11 т. — М., 1929—1939. (рос.)
- Бертельс Е. Э. Абу-ль-Касим Фирдоуси и его творчество, М. — Л., в специальном томе журнала «Mihr», 1313 (1934.), № 5/6. (рос.)
- Дьяконов М. Фердоуси, Жизнь и творчество, М. — Л., 1940. (рос.)
- Османов М.-Н. О. Фирдоуси. Жизнь и творчество, М., 1959. (рос.)
- Nöldeke Th. Das iranische Nationalepos, 2 Aufl., В. — L., 1920. (нім.)
- Masse H. Firdousi et l"épopée nationale, P., 1935. (фр.)
- Ирадж Афшар. Кетабшенасие Фердоуси, Тегеран, 1968. М.
- Стариков А. Шахнаме: об эпосе [ 8 лютого 2008 у Wayback Machine.] / «Шахнаме», «Литературные памятники», Москва, 1957. (рос.)
- Бартольд В. В. К истории персидского эпоса, Соч., т. 7, М., 1971. (рос.)
- Османов М.-Н. Своды иранского героического эпоса («Худай-Наме» и «Шахнаме») как источники «Шахнаме» Фирдоуси, «Уч. зап. института востоковедения», 1958, т. 19. (рос.)
- Сафа З. Хамасесараи дар Иран, Тегеран, 1946.
- Соколов С. И. Книга о царях, М., 1905. (рос.)
- Юбилейный сборник Академии наук и Гос. Эрмитажа — «Фердовси, 934—1934», — Л., 1934 (статьи , А. Ромаскевича, А. Якубовского, Е. Бертельса, К. Тревер). (рос.)
- Гюзальян Л. Т. и Дьяконов М. М. Рукописи «Шах-намэ» в ленинградских собраниях, изд. Акад. наук СССР, Л., 1934. (рос.)
Посилання
- «Шахнаме» («Книга про царів») // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 2 : М — Я. — С. 581-582.
Шахнаме, або Іранська книга царів // Зарубіжна література: Матеріали до вивчення літератур зарубіжного Сходу: Хрестоматія / Упор. Л. В. Грицик. — Київ : ВПЦ «Київський університет», 2006. — С. 294.
Вікіцитати містять висловлювання на тему: Шах-наме |
Вікісховище має мультимедійні дані за темою: Shahnama |
- , тексти перською та англійською мовами A. E. Warner, Mehr Abadi. (англ.) (перс.)
- Колекція ілюстрацій та мініатюр [ 10 лютого 2009 у Wayback Machine.]. (англ.)
- з колекції Стенфордського університету (англ. Stanford University). (англ.)
- «Шах-наме» [ 19 жовтня 2020 у Wayback Machine.] в Музеї Метрополітан (англ. The Metropolitan museum of Art). (англ.)
- Ілюстрована та адаптована оповідь про Рустама [ 12 вересня 2013 у Wayback Machine.] з «Шах-наме» (The Asia Society). (англ.)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Sha h name pers شاهنامه Kniga cariv Carskij epos vidatna pam yatka nacionalnij epos iranskih narodiv U Knizi cariv opisuyetsya istoriya Iranu vid starodavnih chasiv do proniknennya islamu v VII stolitti Kniga skladayetsya z 55 tis bejtiv Z momentu svoyeyi poyavi i vprodovzh stolit poema bula nadzvichajno populyarnoyu Vnaslidok bezlichi perepisiv tekst piddavavsya chislennim spotvorennyam ta zasmichuvavsya storonnimi vstavkami Shah namepers شاهنامه Obkladinka vidannya XVII stolittya Shkira ozdoblena zolotom prikrashena ornamentami Zhanr poemaAvtor FirdousiMova farsiNapisano 976 1011 rr Krayina Gaznevidska imperiyaPereklad Agatangel Krimskij Cej tvir u Vikishovishi Cej tvir u VikicitatahOformlennya storinki z knigi Shah name Nadgrobok Firdousi u misti Tus Shah name Ilyustraciya z vidannya XVI stolittya Shah Sulejman Car Solomon Ilyustraciya z vidannya Shah name XVI stolittya Britanska biblioteka London Carivna Shaba Caricya Savska Ilyustraciya z vidannya Shah name XVI stolittya Britanska biblioteka London Bajsangorove Shah name vid 1430 roku napisane dlya onuka Timura 1336 1405 princa 1399 1433 Despot Zahnak pribitij do vhodu v pecheru na gori Demavend Bajsangorove Shah name 1430 Perska armiya pid provodom Hosrova jde v bij proti turanskoyi armiyi Afrasiyaba Bajsangorove Shah name 1430 Pershij shah Persiyi sidit na leopardovij shkuri pered rozkritoyu Carskoyu knigoyu cariv Jmovirna pracya na zamovlennya shaha 1537 Geroj Piran zustrichaye princa Siyavusha Nevidomij avtor pochatok XIV stolittya Dev Akvan zhburlyaye Rustama v more Nevidomij avtor XVI XVII stolittya Shah name vidannya kincya XVIII stolittya Indiya Istoriya napisannyaSered prozovih i virshovanih zveden najznachnishoyu ye epopeya Abulkasima Firdousi napisana v 976 1011 rokah Vid reshti zveden zbereglisya lishe fragmenti v perekazi riznih avtoriv Spochatku zvedennya nazivalisya Hudaj name zgodom z yavilasya nazva Shah name Zvedennya pochali skladati she za chasiv Sasanidiv III VI stolittya srednoperskoyu movoyu a v VIII IX stolittyah yih stali perekladati na arabsku Zhodne z cih zveden v originali abo v arabskomu perekladi doteper ne dijshlo U X storichchi na osnovi Hudaj name ta inshih srednoperskih tvoriv a takozh yihnih arabskih perekladiv buli skladeni Shahname movoyu farsi daruj Poet napisav virshovane Shah name mabut vklyuchayuchi mifologiyu epos i pridvornu hroniku Sasanidiv Poet stvoriv prozayichne Shah name yake vklyuchalo dastani j epizodi vidsutni v Shah name Firdousi 957 roku bulo zakinchene tak zvane Abu Mansurove prozayichne zvedennya za im yam samanidskogo vijskovika na koshti yakogo knigu sklali Peredumovi stvorennya Molodist Firdousi pripadaye na toj period istoriyi Iranu koli misceva feodalna aristokratiya pislya chislennih rokiv arabskogo panuvannya zvilnilasya vid yarma zavojovnikiv i u viddalenih chastinah halifatu znovu zahopila vladu v svoyi ruki Tomu cilkom zrozumilo sho sered shlyahti sho pretenduvala na vladu i protistavlyala sebe arabam rozvinuvsya shirokij interes do nacionalnih iranskih perekaziv i tradicij yaki vona napoleglivo pragnula voskresiti Centrom literaturnogo zhittya togo periodu bula Buhara de pravila dinastiya Samanidiv yaka obgruntovuvala svoye pravo na vladu tim sho nibito vela svoye pohodzhennya vid domusulmanskih cariv Persiyi Pri dvori ciyeyi dinastiyi vinikla vpershe dumka dati versifikovanu novopersku obrobku pridvornoyi hroniki Samanidiv Hudaj name Knigi cariv Ce zahoplennya bulo j u molodogo Firdousi majbut z rannih rokiv vin prisvyachuvav svoye dozvillya vivchennyu starih hronik i mozhlivo navit zbirannyu narodnih perekaziv Pracya Firdousi Sin aristokrata zemlevlasnika sho rozorivsya pochav pracyuvati nad prodovzhennyam poemi Shahname poeta Dakiki u 976 roci vin vstig napisati ne bilshe odniyeyi tisyachi bejtiv Jogo okrilyala nadiya sho praviteli Buhari shedro splatyat za grandioznu pracyu Ale do momentu zakinchennya poemi dinastiya Samanidiv vimerla i na zminu yim prijshov znamenitij sultan Mahmud Gaznevid 998 1030 sho viv svoye pohodzhennya vid tureckogo raba Samanidiv Shidni hroniki otochili stvorennya poemi ciloyu legendoyu i povidomlyayut sho vona nibito bula zamovlena novim pravitelem sultanom Mahmudom z Gazni Afganistan Za chas nazvanoyi roboti materialne polozhennya poeta rozhituvalosya dedali bilshe i do kincya roboti starij Firdousi yak ce viyavlyayetsya z samoyi poemi vzhe stoyav pered zagrozoyu golodnoyi smerti Pershu redakciyu vin zavershiv 994 roku drugu 1010 roku Sprobi poeta znajti pokupcya dlya svoyeyi poemi sered dribnoyi aristokratiyi buli bezuspishni j vin buv vimushenij zvernutisya iz propoziciyeyu do Mahmuda Kniga bula pidnesena sultanu yakij postavivsya do poemi rizko negativno bo yiyi zmist superechiv jogo despotichnij zagarbnickij politici Osnovna dumka Shah name legitimistichna teoriya pro te sho lishe spadkovi nosiyi carskoyi vladi pov yazani z drevnimi carskimi rodami mayut pravo na vladu v Irani bula nadzvichajno korisna politichno dlya Samanidiv ale dlya Mahmuda yakij spiravsya tilki na pravo silnogo bula vkraj nebezpechna Vidmova sultana rozgnivala poeta Isnuye perekaz pro skladannya nim satiri na sultana Mahmuda v yakij poet dokoryav sultanovi pohodzhennyam vid raba Za svoyu 35 richnu pracyu Firdousi ne tilki ne oderzhav niyakoyi vinagorodi ale potrapiv pid peresliduvannya i dovgi roki proviv u vignanni Perebravshis do Bagdada 80 richnij starec pishe svoyu drugu poemu Yusuf i Zulejha na syuzhet biblijnoyi legendi pro Josipa Prekrasnogo U cij poemi poet vidrikayetsya vid svogo bezsmertnogo Shah name nazivayuchi vsi legendi pro starih cariv brehneyu Vignanec na toj chas vtrativ svogo yedinogo sina j ostatochno zalishivsya bez pidtrimki Nevelika vinagoroda otrimana za drugu poemu dala poetu mozhlivist povernutisya na batkivshinu de vin pomer u povnomu zubozhinni mizh 1020 ta 1026 rokami VidannyaPershe naukove vidannya Shahname zdijsneno v Indiyi u Kalkutti anglijskim vchenim T Makanom angl Turner Macan na osnovi 17 rukopisnih spiskiv 1829 Piznishe v Parizhi vijshlo vidannya francuzkogo vchenogo Zh Molya fr J Mohl na osnovi 30 spiskiv 1838 1878 Obidva kni gi buli pidgotovleni za tekstami piznih pislya XV stolittya rukopisiv yaki do togo zh vidavcyami ne buli opisani Nimeckij vchenij nim I A Vullers vidav 3 tomi z 9 1877 1884 Jogo zh tekst buv skladenij shlyahom zvirennya vidan Makana i Molya Ce nezakinchene vidannya bulo zaversheno v Tegerani do tisyacholitnogo yuvileyu Firdousi u 1934 1936 rokah iranskimi vchenimi Z Nafisi Ikbalem i M Minovi Z nagodi chogo v Tegerani vidbuvsya mizhnarodnij kongres iranistiv sho zakinchivsya urochistim vidkrittyam rozkishnogo mavzoleyu Firdousi v Tusi na jmovirnomu misci jogo pohovannya Mavzolej pobudovanij za kreslennyami arhitektora v stili domusulmanskogo Iranu Vpershe naukove vidannya tekstu Shahname na osnovi suchasnih metodiv tekstologiyi rozroblenih Ye E Bertelsom iz zaluchennyam yaknajdavnishih rukopisnih spiskiv XIII XIV stolit bulo zdijsneno AN SRSR 9 tomiv 1960 1971 Z 1971 cej tekst pid novoyu redakciyeyu perevidavasya v Tegerani U Rosiyi vpershe odnu z chastej eposu z nimeckoyi pereklav u XIX stolitti V A Zhukovskij U XX stolitti Z Sokolov Znachnu chastinu epopeyi na rosijsku movu pereklali za radyanskih chasiv M Lozinskij Z Lipkin V Derzhavin C Banu M Diyakoniv I Selvinskij U HH stolitti odin z rukopisiv Shah name znahodivsya u Oleni Ivanivni Rerih Teper vin predstavlenij v ekspoziciyi Centru muzeyu imeni N K Reriha Moskva Iz specialnih slovnikiv do poemi zaslugovuyut zgadki Lugat i Shahname rozpochatij u 1656 roci i Slovnik konkordans Shahname nimeckogo vchenogo F Volfa 1935 Kompoziciya Shahname kompozicijno podilyayetsya na 50 tak zvanih caryuvan padishahi nerivnogo obsyagu vid dekilkoh desyatkiv do dekilkoh tisyach bejtiv Useredini okremih caryuvan ye veliki opovidi dastani Najznachnishi dastani epopeyi Zal i Rudabe Sim podvigiv Rustama Rustam i Suhrab Siyavush Sim podvigiv Isfandiyara Rustam i Isfandiyar Bizhan i Manizhe Umovno zavedeno diliti Shahname na tri chastini Mifologichnu sho visvitlyuye mifologiyu drevnogo Iranu i utvorennya lyudskogo suspilstva u viglyadi istoriyi mifichnih Pishdadidiv cariv drevnogo blagochestya Geroyichnu prisvyachenu vijnam mizh Iranom i Turanom pid nimi potribno rozumiti kochovi iranski narodi sho veli bezperervni vijni z irancyami osilimi Istorichnu z poyavi Iskandera Oleksandra Makedonskogo istoriyu domu Samanidiv jogo padinnya i pidkorennya Iranu arabami Plan cej vidpovidaye starij samanidskoj hronici Hudaj name yaka v arabskomu i piznishomu perskomu perekladi j stala dlya Firdousi golovnim dzherelom Ale okrim neyi poet vdavsya takozh i do nevicherpnoyi skarbnici iranskih narodnih epichnih perekaziv i vikoristovuyuchi drevni legendi pro bagatiriv zumiv siloyu svogo talantu ozhiviti suhu hroniku i dodati yij divovizhnu yednist zmusivshi drugu i tretyu chastini nemov bi povtoryuvati pershu chastinu i tim samim zv yazavshi rozrizneni epizodi v yedinu hudozhnyu cilisnist U mifologichnu chastinu vvijshli v pereroblenomu viglyadi starodavni perski mifi i kosmogonichni uyavlennya chastkovo vidobrazheni zadovgo do n e v Avesti svyashennomu pisanni drevnih zoroastrijciv Legendarna najdavnisha chastina opovidannya zajmaye golovne misce istorichnij period postupayetsya yij za obsyagom i za poetichnistyu vidpovidnih glav Yaskravishe za vse vikonanij cikl sistanskih bilin pro bogatira Rustama i pov yazanih z nim osib U geroyichnij chastini Shahname vidbulasya kontaminaciya vlasne iranskih epichnih opovidej z sistanskim saksko skifskim bogatirskim ciklom prichomu sistanskij element v Shahname stav perevazhayuchim i tomu ne yakij nebud shah a Rustam golovnij geroj vsiyeyi geroyichnoyi chastini Kozhne caryuvannya pobudovano po pevnij shemi zachin tronna mova opovidannya peredsmertnij zapovit kincivka Shahname znachnoyu miroyu zberigaye risi geroyichnogo eposu z rozroblenimi klishe dlya opisu poyedinkiv superechok geroyiv take inshe Razom z tim silna i tradiciya pismovoyi literaturi yaka poznachayetsya u filosofskih sperechannyah povchannyah Istorichna chastina epopeyi zaznala za svoyeyu formoyu silnij vpliv zhanru versifikovanoyi pridvornoyi hroniki StilStil avtora vidriznyayetsya nadzvichajnim lakonizmom i granichnoyu ekspresiyeyu epichni shtampi spivisnuyut poryad z individualno avtorskimi movnimi harakteristikami Dlya tvorchoyi maneri poeta vlastivij prijom giperbolizuvannya poshiryuvanij na vidminu vid stilyu geroyichnogo eposu z jogo viborchim giperbolizmom na opis i zovnishnosti dushevni perezhivannya podvigi geroyiv V poetichnij movi Firdousi bagato epitetiv i porivnyan i vidnosno malo vlasne metafor Poetu chuzhi abstraktni postati j uyavlennya zasnovani na kategoriyah islamu i serednovichnoyi filosofiyi a takozh reminiscenciyi z arabskoyi literaturi arabizmi v leksici U toj zhe chas v poemi pomitna pristrast avtora do iranskih arhayizmiv Shahname pronizuye ideya borotbi Dobra i Zla yaka chasto vistupaye u viglyadi opoziciyi Spravedlivist Nespravedlivist predstavlenoyi v hudozhnih kartinah bezperervnoyi borotbi Iranu dzherela Dobra i Turanu nosiya Zla v obrazah sho vtilili dumki avtora pro idealnogo pravitelya u poemi namalovana cila galereya spravedlivih volodariv Insha osnovna ideya tvoru lyubov do ridnoyi krayini Persiyi U Shahname bogatiri j shahi vvazhayut svoyim svyatim obov yazkom zahist batkivshini vid zazihan na yiyi nezalezhnist inozemnih zagarbnikiv V epohu neobmezhenogo vplivu islamu Firdousi ospivav rozum yak vishij dar umovi peremogi i bezsmertya lyudini I toj u komu svitoch rozumu gorit poganih dij u sviti ne zdijsnit Vsya epopeya pronizana spivchuttyam do lyudej praci persh za vse do selyan Kniga zaklikaye praviteliv pikluvatisya pro nih ne obkladati podatkami pri stihijnih lihah zahishati vid svavillya uryadovciv Simpatiyi do prostogo narodu Firdousi virazhaye ne tilki vsim obraznim ladom poemi ale i v lirichnih vidstupah osoblivo v zobrazhenni narodnih povstan legendarnogo pid provodom kovalya Kave i istorichnogo V stolittya Mazdaka Vsuperech yavno virazhenomu legitimistskomu svitoglyadu avtora prestol na jogo dumku mozhe zajmati lishe predstavnik zakonnoyi dinastiyi same vin ye volodarem farra bozhestvennoyi blagodati Prote yaksho vincenosec staye na dorogu nespravedlivosti farr pokidaye jogo Tomu viznayetsya pravo za piddanimi na nasilnicke skidannya tirana Syuzhet Shah name rozpovidaye v poetichnij formi vsyu istoriyu Persiyi z najdavnishih chasiv dovodyachi yiyi do arabskogo zavoyuvannya Viklad vedetsya tak yak cya istoriya bachilas kolu licariv druzhinnikiv sho grupuyutsya navkolo feodalnogo gosudarya Ideali poemi osobista horobrist vijskova doblest licarska shlyahetnist velikodushnist do peremozhenih tabirne zhittya cariv i vityaziv yihni bogatirski koni yaki pochasti stayut majzhe personazhami poemi vse ce vkazuye na te sho Shah name literaturnij tvir sho idealizuye stalij feodalnij lad Yaksho samij pochatok poemi desho blidishij to vzhe z bezsmertnogo epizodu povstannya kovalya Kave proti inozemnogo tirana napivzmiya Zohaka vona nabuvaye divovizhnoyi zhvavosti j u dramatichnij borotbi Iranu z Turanom pidnimayetsya do vishoyi naprugi Dlya ciyeyi chastini Firdousi vikoristovuvav ne vklyucheni v sasanidsku hroniku perekazi Sistana i stvoriv yaskravu figuru bogatirya Rustama z jogo konem Rahshoyu Vityaz cej ye golovnoyu oporoyu pravovirnih iranskih knyaziv sho boryutsya z demonichnimi silami Jogo obraz stav ulyublenim geroyem shirokih narodnih mas i poshirivsya daleko za mezhi Iranu znajshovshi svoye viddzerkalennya navit i v starij rosijskij literaturi pid im yam Yeruslana Lazarevicha Iz smertyu Rustama kinchayetsya period bogatirskij i chitach vzhe vstupaye na grunt istoriyi Sasanidska chastka Shah name doslidnikami vvazhayetsya slabkishoyu j suhishoyu Ale i cya chastka ryasniye yaskravimi epizodami na zrazok romanu pro Behram Gure risami sho nagaduye yevropejskogo Don Zhuana abo Vehrama Chubine buntivnogo vasala dramatichna kar yera yakogo viklikaye z pam yati Makbeta Do kincya poemi farbi stayut vse pohmurishimi j pohmurishimi i zavershuyetsya opovidannya tragichnoyu zagibellyu ostannogo Sasanida Iyezdegirda vid ruki vbivci Rozpovid pro arabiv dihaye neprihovanoyu nenavistyu do zavojovnikiv prichomu poet Popri svoye musulmanstvo navit zabuvaye pro te sho z seredi cogo narodu vijshov prorok islamu Muhammed U tkaninu poemi vkrapleni okremi epizodi sho rozvivayutsya v cili romani i pov yazani z osnovnim opovidannyam tilki chastkovoyu spilnistyu dijovih osib yak znamenitij roman pro Bizhan i Manizhe Yaksho perevazhno poema vidpovidaye nashomu uyavlennyu pro epos i vislovlyuye svoye opovidannya spokijno i bezpristrasno to v lirichnih epizodah j osoblivo naprikinci poemi avtor chaso pokidaye cej spokijnij ton i perehodit do lirichnih vidstupiv abo zabarvlyuye rozpovid v pristrasni shvilovani toni ZnachennyaPoyava cogo napisanogo suto perskoyu movoyu tvoru vidrodila tradiciyi ne lishe literaturni ale j movni iranskih narodiv Bo mova farsi zaznala znachnogo vplivu vid arabskoyi z chasiv pidkorennya Persiyi arabami Ilyustrovani kopiyi knigi ye najvidomishimi prikladami perskoyi miniatyuri Visoka hudozhnya majsternist u poyednanni z idejnistyu narodnistyu viznachayut monumentalnist vmistu tvoru yakij garmonijno poyednuyetsya z monumentalnistyu formi Poema grandiozna tim sho ce dobutok odnogo avtora a ne zvid riznih i literaturnih materialiv sho oformlyavsya inkoli protyagom stolit yak napriklad indijska Mahabharata Shah name zistavna za obsyagom z desyatkom Iliad i Odisej v starogreckij literaturi Persi vidobrazili v svoyemu eposi a piznishe i v literaturi riznomanitni opovidi inshih narodiv sho stikalisya z nimi Indiyi Kitayu ta Shidnogo Turkestanu Shidnoyi Yevropi j Sibiru Kavkazu krayin Drevnogo Shodu j Seredzemnomor ya Proces cej zrozumilo mav i zvorotnu techiyu viddzerkalennya v riznih formah i stupenyah iranskih opovidej v eposi cih narodiv de mi znahodimo analogichni syuzheti obrazi motivi Ce persh za vse rezultat zakonomirnogo paralelizmu viniknennya j oformlennya yih vidpovidno do konkretnih umov zhittya narodiv Nasliduvannya Znachennya Shah name dlya vsiyeyi podalshoyi persko tadzhickoyi literaturi a takozh literatur inshih narodiv Shodu znachne vona viklikala cilij ryad nasliduvan i tak zvanih ciklichnih poem Majzhe ves podalshij rozvitok eposu v Irani tak chi inakshe pov yazanij z ciyeyu poemoyu Usi geroyiko epichni zdobutki klasichnogo j piznoklasichnogo periodu nosili yavni slidi nasliduvannya Shah name Nasliduvannya viyavlyalosya j u vikoristanni metra tradicijnogo j u zvernennyah do arhayichnoyi leksiki i v prijomah opisiv principah kompoziciyi tosho B shirokomu sensi do tak zvanih nasliduvan vidnosyat inkoli dobutki inshogo zhanru napriklad Nizami ta inshi Vidnosyat syudi j poemi na suchasni avtoram temi ne pov yazani z mifologichnoyu j istorichnoyu tematikoyu Shah name napriklad tvori Tvori XI XII stolit sho bezposeredno dotichni do Shah name pereplitayutsya syuzhetno z yiyi opovidannyami zajmayut vidne misce Zavershennya roboti nad poemoyu dalo novij poshtovh do yihnoyi poyavi Ale voni ne dublyuyut Firdousi a nemov bi dopovnyuyut bagatstvom syuzhetiv tem obraziv jogo opovidannya rozpoviddyu perevazhno pro siniv i onukiv Rustema pro sina Sohraba ta inshih Poemi sho primikayut do Shah name tyazhiyut do zhanru kazkovogo avantyurnogo licarskogo romanu Za vidomoyu legendoyu sam car poetiv pri dvori Mahmuda bliskuche obrobiv opovidi pro Isfendiyara v supernictvi z inshimi poetami otochennya sultana ale i jogo zatmariv Firdousi sho efektno z yavivsya pri dvori z gotovoyu poemoyu Realnim faktom obrobki ye taki tvori Gershasp name Asadi Tuskogo seredina XI stolittya Feramorz name nevidomogo avtora pochatku XI stolittya Kush name abo Povist pro Kush Pil Dendani pochatku XI stolittya Banu goshasp name nevidomogo avtora XI stolittya Barzu name velika poema pro sina Sohraba sho chasto vplitayetsya v tekst Shah name Shahriar name vidomogo pridvornogo poeta gaznevidiv seredina XI stolittya Azer Borzin name pro sina Feramorza Dzhehangir name pro sina Rustema j bezlich inshih pisnya Sam name na mezhi XIII XIV stolit Vpliv na kavkazku kulturu Yaskravo vidbilosya Shah name v gruzinskij literaturi Vzhe v drevnomu litopisi Kartlis Chovreba mi znahodimo vkazivki na narodni gruzinski varianti masi syuzhetiv z Shah name tobto iranskogo eposu Chislenni rukopisni gruzinski versiyi podibnih syuzhetiv u tomu chisli j interpolovanih v poemu Firdousi Do XVI XVII stolit vidnositsya gruzinska virshovano prozayichna versiya sho inkoli imenuvalasya perekladom Rostomiiani tobto poema pro Rostoma vlasne jogo smertyu j zakinchuyetsya poema Shah name shiroko vidoma j shanovana v riznih verstvah gruzinskogo narodu Poema chitalasya v originali ta v obrobkah v literaturnih krugah pri dvorah cariv Davida Budivnichogo Tamari i feodaliv Pro populyarnist Shah name govorit velika kilkist imen geroyiv iranskogo eposu sho stali gruzinskimi imenami Rostomi Bizani Pridoni ta inshi U pisnyah zakavkazkih spivciv ashugiv buli zvichajnimi syuzheti motivi imena sentenciyi hikmeti Shah name U XVIII stolitti Sayat Nova vidomij virmenskij ashug sho skladav i gruzinski i azerbajdzhanski virshi ospivuvav bezsmertya Firdousi Chiselni i chasom originalni varianti osetinskih pshavskih svanetskih j inshih narodnih opovidej v yakih zustrichayutsya imena ta osnovni momenti syuzhetiv pov yazani z Rustamom Bizhenom Afrasiabom i deyakimi inshimi Mozhna vidmitit osoblive spletinnya miscevih gruzinskih i osetinskih opovidej pro Amirana Amran ta inshih z opovidyami Shah name U cih folklornih nasharuvannyah golovne te sho voni utvoryuyut chasto novu idejno hudozhnyu yednist z antiiranskoyu tendenciyeyu Vona vinikaye yak viddzerkalennya politichnoyi borotbi Zakavkazzya z iranskimi imperiyami starovini Rustam inkoli obertayetsya na borcya proti Iranu a vidpovidno Afrasiab Afrsuap v iranskogo carya Vivchennya kavkazkih i tyurkskih viddzerkalen iranskogo eposu osoblive vazhlivi tim sho tam chasto znahodyat varianti vidminni vid tih shom zafiksovani v Shah name Bce ce svidchit pro zhvavij zv yazok syuzhetiv i obraziv Shah name iranskogo eposu vzagali z miscevimi narodnimi opovidannyami susidnih krayin Vpliv na rosijsku kulturu Odnim iz chislennih prikladiv vplivu Shah name na oformlennya narodnih obraziv mozhe sluzhiti rosijska knizhkova kazka XVI XVII stolit pro Yeruslana Lazarevicha ta yiyi lubkovi varianti Same ce im ya zistavlyayetsya z im yam Rustema sina Zalya 3al i Zara perekladenogo Lazarem Dekotri epizodi kazki mayut shozhist zi scenami iranskogo eposu Shah name ta nacionalne pitannya U chasi koli pitannya ob yednannya teritorij stvorennya nacionalnoyi derzhavi stavali golovnim pitannyam dobi shorazu aktivizuvavsya interes do poemi Firdousi Shah name stavala praporom ob yednannya Napriklad interes do poemi zagostrivsya v XVI stolitti v period rozbudovi Navit u XVI XVII storich v period utvorennya mogolskoj derzhavi mozhna vidznachiti vidomu aktivizaciyu interesu do Shah name Piznishe v Irani pochinayuchi z 1906 1911 rokiv zrostaye interes do genialnoyi poemi yak z boku pravlyachih kil tak i z boku shirokih verstv naselennya U sprobah feodalnogo piznishe burzhuaznogo ob yednannya krayini buli elementi protestu proti chuzhozemnogo zasillya zvernennya do nacionalnogo pochuttya gidnosti sho ne moglo ne znajti vidguku v narodi Dlya shirokih mas iranomovnih persiv i tadzhikiv zavzhdi j osoblivo v periodi feodalnih usobic i separatizmu poema Firdousi stavala vtilennyam idealu narodnoyi yednosti v svoyij derzhavi Sprobi nasliduvati Shah name robilisya she vprodovzh XIX stolittya koli pridvornij poet namagavsya v stili Firdousi ospivati borotbu Iranu z carskoyu Rosiyeyu Poshirena poema i v shirokih narodnih masah de nosiyami yiyi buli osoblivi opovidachi sho vislovlyuvali yiyi prote iz znachnimi vidstupami i dopovnennyami Ukrayinski perekladiShah name Rozdili z knigi U 3 h knigah Pereklav Mikola Ilnickij Ternopil NK Bogdan PrimitkiLegenda cya pri vsij svoyij efektnosti vihodyachi z hronologichnih mirkuvan kritiki ne vitrimuye i teper shodoznavstvom zalishena Za doslidzhennyami Ye E Bertelsa B R Gafurova Z P Tolstova ta in Mohl J Le livre des rois P 1877 1878 fr Zhukovskij V A Rustem i Zorab perevod s nemeckogo perevoda Polnoe sobr soch t II izd Marksa SPB 1906 ros Shahname t 1 2 Perevod V Derzhavina i S Lipkina Vstup st I S Braginskogo podgot teksta i prim M N O Osmanova M 1964 ros Tut mi bachimo vidsilannya do assiro vavilonskih mifiv pro pershu pislyapotopnu lyudinu Utnapishtu LiteraturaTeksti ukrayinskoyu movoyu Shah name abo Iranska kniga cariv Pereklad z farsi Agatangela Krimskogo 25 kvitnya 2015 u Wayback Machine Rostam i Sahrab z Shah Name Ferdousi Pereklad Oleni Mazepovoyi Grani T 2007 ISBN 978 966 465 011 0 Teksti na farsi pers Shah name 17 lipnya 2009 u Wayback Machine pers Teksti rosijskoyu movoyu Kniga carej Shah name Izbran mesta Per M Lozinskogo Pod red s kommentariem i statej F A Rozenberga izd Academia M L 1934 ros Shahname Perevod C B Banu i A Lahuti st i komment A A Starikova pod red A Lahuti i A N Boldyreva t 1 4 M 1957 69 ros Shahname t 1 2 Perevod V Derzhavina i S Lipkina Vstup st I S Braginskogo podgot teksta i prim M N O Osmanova M 1964 ros Bahram Gur i Azade Iz Shah name Per M Lozinskogo so vstupit statej I Orbeli L 1934 Gos Ermitazh muzej istorii kultury i iskusstva ros Zhukovskij V A Rustem i Zorab perevod s nemeckogo perevoda Polnoe sobr soch t II izd Marksa SPB 1906 ros Teksti inshimi movami Mohl J Le livre des rois P 1877 1878 fr Schach Nameh Heldenbuch von Iran ubers v J Gorres 2 Teil B 1820 perekaz nim Schack A F v Heldensagen des Firdusi 2 verm Aufl B 1865 vibrani miscya nim Ruckert F Firdosis Konichsbuch 3 Bde B 1890 1895 nim The Shah nama of Firdausi Done into English by A G Warner 9 vls London 1905 1923 ukr Dovidkova literatura Literaturnaya enciklopediya V 11 t M 1929 1939 ros Bertels E E Abu l Kasim Firdousi i ego tvorchestvo M L v specialnom tome zhurnala Mihr 1313 1934 5 6 ros Dyakonov M Ferdousi Zhizn i tvorchestvo M L 1940 ros Osmanov M N O Firdousi Zhizn i tvorchestvo M 1959 ros Noldeke Th Das iranische Nationalepos 2 Aufl V L 1920 nim Masse H Firdousi et l epopee nationale P 1935 fr Iradzh Afshar Ketabshenasie Ferdousi Tegeran 1968 M Starikov A Shahname ob epose 8 lyutogo 2008 u Wayback Machine Shahname Literaturnye pamyatniki Moskva 1957 ros Bartold V V K istorii persidskogo eposa Soch t 7 M 1971 ros Osmanov M N Svody iranskogo geroicheskogo eposa Hudaj Name i Shahname kak istochniki Shahname Firdousi Uch zap instituta vostokovedeniya 1958 t 19 ros Safa Z Hamasesarai dar Iran Tegeran 1946 Sokolov S I Kniga o caryah M 1905 ros Yubilejnyj sbornik Akademii nauk i Gos Ermitazha Ferdovsi 934 1934 L 1934 stati A Romaskevicha A Yakubovskogo E Bertelsa K Trever ros Gyuzalyan L T i Dyakonov M M Rukopisi Shah name v leningradskih sobraniyah izd Akad nauk SSSR L 1934 ros Posilannya Shahname Kniga pro cariv Literaturoznavcha enciklopediya u 2 t avt uklad Yu I Kovaliv Kiyiv VC Akademiya 2007 T 2 M Ya S 581 582 Shahname abo Iranska kniga cariv Zarubizhna literatura Materiali do vivchennya literatur zarubizhnogo Shodu Hrestomatiya Upor L V Gricik Kiyiv VPC Kiyivskij universitet 2006 S 294 Vikicitati mistyat vislovlyuvannya na temu Shah nameVikishovishe maye multimedijni dani za temoyu ShahnamaPortal Literatura teksti perskoyu ta anglijskoyu movami A E Warner Mehr Abadi angl pers Kolekciya ilyustracij ta miniatyur 10 lyutogo 2009 u Wayback Machine angl z kolekciyi Stenfordskogo universitetu angl Stanford University angl Shah name 19 zhovtnya 2020 u Wayback Machine v Muzeyi Metropolitan angl The Metropolitan museum of Art angl Ilyustrovana ta adaptovana opovid pro Rustama 12 veresnya 2013 u Wayback Machine z Shah name The Asia Society angl