Гаїтянська креольська мова (kreyòl ayisyen ;фр. créole haïtien [kʁe.ɔl ai.sjɛ̃], часто просто Kreyòl) — франко-креольська мова, рідна для понад 8,5 мільйонів мешканців Гаїті і близько 1 мільйона людей у решті світу (гаїтянські емігранти та їхні нащадки).
Гаїтянська креольська мова | |
---|---|
Kreyòl ayisyen | |
Поширена в | Гаїті |
Носії | Гаїті 6 960 000 (2001) Домініканська Республіка 159 000 (1987) |
Писемність | латинське письмо |
Класифікація |
|
Офіційний статус | |
Офіційна | Гаїті |
Регулює | d |
Коди мови | |
ISO 639-1 | ht |
ISO 639-2 | hat |
ISO 639-3 | hat |
Мова виникла внаслідок контактів між французькими поселенцями та поневоленими африканцями під час трансатлантичної работоргівлі у французькій колонії Сан-Домінго (нині Гаїті) у 17 і 18 століттях. Хоча її словниковий запас значною мірою походить від французької 18-го століття, його решта і граматика відносяться до західноафриканської мовної гілки, як-то фон, еве, кіконґо, йоруба, іґбо тощо. Також на неї вплинули іспанська, англійська, португальська та вимерла індіанська мова . Вона несумісна зі стандартною французькою мовою та має свою особливу граматику. Правопис нагадує фонетичну транслітерацію французьких слів. Гаїтяни — найчисленніша громада у світі, що спілкується дійсною креольською мовою.
Використання гаїтянської креольської мови та навчання їй викликає суперечки принаймні з 19 століття. Деякі гаїтяни розглядають сучасну французьку мову як спадщину колоніалізму, тим часом як певні франкомовці обмовляли гаїтянську креольську за кострубату французьку погано освіченої людини. Аж до кінця 20-го століття президенти Гаїті говорили зі своїми співгромадянами тільки стандартною французькою, й до 2000-х років усе навчання в гаїтянських початкових школах іще велося сучасною французькою мовою.
Гаїтянською креольською також говорять у різних регіонах переселення гаїтян, включаючи інші острови Карибського басейну, Французьку Ґвіану, Францію, Канаду (особливо Квебек) та США. Мова пов'язана з антильською креольською мовою, якою розмовляють на Малих Антильських островах, та з іншими франко-креольськими мовами.
З 1961 — офіційна мова Гаїті (до того офіційною була лише французька, мова гаїтянської еліти). Частину шкільної освіти переведено на гаїтянську креольську.
Етимологія
Слово креол походить від португальського crioulo, що означає «людину, виховану у своєму домі», своєю чергою від латинського creare, тобто «створювати, робити, виробляти, породжувати». У Новому світі цей вираз спочатку ставився до [en] (на відміну від корінних європейських [en]). «Бути багатим, як креолець» свого часу була популярною приказкою, якою хвалилися в Парижі в колоніальні роки Сан-Домінго, як найприбутковішої колонії у світі того часу. Іменник креолець зрештою став позначати креольські народи змішаної раси та їхні змішані креольські мови.
Назва Гаїті походить від корінної індіанської мови , якою вона означає «земля високих гір», давши назву всьому острову Еспаньйола.
Походження
Гаїтянська креольська мова містить складові як із романської групи індоєвропейських мов через її суперстрат французьку мову, так і з африканських мов, як мова-субстрат фон. Існує багато гіпотез утворення гаїтянської креольської мови.
За однією з гіпотез, гаїтянська креольська мова розвивалася між 1680 і 1740 роками. У 16-17 століттях французькі та іспанські колонізатори вирощували на острові тютюн, бавовну і цукрову тростину. Протягом усього цього часу острівне населення складалося приблизно з рівною кількістю engagés (білих робітників), gens de couleur libres (вільних кольорових людей) і чорних рабів. Місцева економіка переключилася на виробництво цукру 1690 року, незадовго до офіційної утворення французької колонії Сан-Домінго 1697 року. Задля вирощування цукру потрібно було більше робочої сили, що призвело до збільшення ввезення рабів. Протягом 18 століття близько 800 000 вихідців із Західної Африки було поневолено й доставлено до Сан-Домінго. У міру збільшення рабського населення взаємодія між франкомовними колоністами та рабами зменшувалася.
Багато африканських рабів, що були у володінні французів, були із земель, де спілкуються ніґеро-конґолезькими мовами й особливо , такі як із Західної Африки та і мови банту з Центральної Африки. Сінґлер припускає, що кількість мовців банту поступово зменшувалася, а кількість мовців ква навпаки збільшувалася, причому ґбе-мовці стали найпанівнішою групою. Перші п'ятдесят років цукрового буму в Сан-Домінго збіглися з появою переважання ґбе-мовців у (Французьких Карибах). За час, протягом якого, як Сінґлер припускає, мова розвилася, ґбе-мовці склали близько половини усього занесеного рабського населення.
Протягом 17-го і 18-го століть у Сан-Домінгу, а також у Новій Франції та Французькій Західній Африці розмовляли класичною французькою (фр. français classique) і мовами ойль (нормандська, ґалло і пікардійська мови, і говори тощо). Поневоленим людям не вистачало способу спілкування, і як наслідок вони намагалися наскільки здатні освоїти французьку мову, щоб спілкуватися один з одним. З постійним ввезенням рабів мова все частіше використовувалася і поступово стала відрізнятися від французької. Ця мова також була підхоплена іншими членами суспільства і стала використовуватися більшістю уродженців майбутнього незалежного Гаїті.
Різниця між гаїтянською креольською і французькою мовами
Гаїтянська креольська і французька мови мають схожу вимову і багато спільних лексичних одиниць. До суті, понад 90% словникового запасу гаїтянської креольської мови має французьке походження, тож її також відносять до романських мов. Однак багато споріднених слів насправді мають різні значення. Наприклад, як згадує Вальдман у книзі «Гаїтянська креольська мова: структура, варіація, статус, походження», слово «частий» у французькій мові буде fréquent, а його слово-коґнат гаїтянською креольською frekan означає «нахабний, грубий і зухвалий» і зазвичай відноситься до людей. До того ж граматика гаїтянської креольської і французької мов сильно різняться. Наприклад, у гаїтянській креольській дієслова не відмінюються, як у французькій. Окрім того, гаїтянська креольська відрізняється від стандартної французької і фонетично, хоч і схожі за фонетичною структурою. Будова речень є ще однією їхньою схожістю, але дещо відрізняється у креольській мові складовими з африканського мовного субстрату.
І гаїтянська креольська, і французька мови також зазнали семантичних змін; слова, що мали одне єдине значення у XVII столітті, змінилися і розійшлися по-різному у двох мовах. Наприклад, Ki jan ou rele? («Як тебе звуть?») відповідає французькому Comment vous appelez‑vous? І хоча середньостатистичний непідготовлений носій французької мови не зрозумів би це речення, кожне слово в ньому насправді є французького походження: qui «хто»; genre «спосіб»; vous «ти», héler «звати».
Клер Лефевр запропонував теорію , стверджуючи, що процес релексифікації (заміна лексикону мови-субстрату лексиконом мови-суперстрату, але працюючи за правилами початкової мови) займав центральне місце у розвитку гаїтянської креольської мови.
Мова фон, також відома як фонґбе, є однією із сучасних , рідною для Беніну, Ніґерії і Тоґо у Західній Африці. Ця мова має граматичну структуру, схожу на гаїтянську креольську, що, можливо, робить креольську релексифікацією мови фон з лексиконом французької мови. Обидві мови часто порівнюються:
Французька | Фон | Гаїтянська креольська | Українська |
---|---|---|---|
la maison | afe a | kay la | (цей) дім |
Історія
Витоки
Гаїтянська креольська мова розвинулася в 17 і 18 століттях у колонії Сан-Домінго, в середовищі, де носії різних ніґеро-конґолезьких мов змішувалися з французькими колоністами. На початку 1940-х років за президента Елі Леско були спроби стандартизувати мову. Американський мовознавець-експерт та ірландський методистський місіонер розробили стандартизований . Хоча дехто високо оцінив їхню роботу, в цілому її не прийняли. Остаточну ортографію було стандартизовано 1979 року. Того ж року Закон від 18 вересня 1979 року підвищив статус гаїтянської креольської мови. Національний педагогічний інститут встановив офіційну ортографію гаїтянської креольської, а протягом наступних двох десятиліть було внесено невеликі зміни. Наприклад, дефіс більше не використовується, так само як й апостроф . Єдиний збережений знак наголосу – це ґравіс у ⟨è⟩ та ⟨ò⟩ .
Становлення офіційною мовою
Конституція 1987 року підвищила статус гаїтянської креольської до національної мови поряд із французькою. Вона класифікувала французьку як «мову навчання» (фр. langue d'instruction), а гаїтянську креольську — як «засіб освіти» (фр. outil d'enseignement). Конституція 1987 року називає як гаїтянську креольську, так і французьку мови офіційними, але визнає гаїтянську креольську єдиною спільною для усіх гаїтян мовою . Наразі французькою мовою спілкується лише невеликий відсоток громадян Гаїті .
Розвиток письменництва
Навіть ще до визнання мови урядом на кінець XIX століття вже існували літературні твори, написані гаїтянською креольською мовою, такі як «Choucoune» та «Cric? Crac!» . Іншим впливовим автором гаїтянською креольською також став . З 1980-их років багато педагогів, письменників й активістів стали писати гаїтянською креольською мовою. 2001 року було випущено книгу «Відкриті ворота: Антологія гаїтянської креольської поезії» (англ. Open Gate: An Anthology of Haitian Creole Poetry). Це стала першою двомовною збіркою гаїтянської поезії, випущенною гаїтянською креольською й англійською мовами. 28 жовтня 2004 року гаїтянська щоденна газета Le Matin вперше опублікувала повний випуск гаїтянською креольською мовою на ознаменування нещодавно заснованого в країні «Креольського дня» . Гаїтянські креольські письменники часто використовують різні літературні трюки у своїх творах, як-то перескакування між мовами, аби збільшити освіченість читачів про мову. Література гаїтянською креольською мовою також використовується задля ознайомлення громадськості щодо диктаторських соціальних і політичних сил у Гаїті.
- Список відомих письменників гаїтянською креольською мовою
- (1962) — поет і прозаїк
- (1936) — поет, драматург, художник, музикант, активіст
- (1967) — активіст міжнародної преси
- (1942–2017) — поет, прозаїк і мистецтвознавець
- (1912–1998) — поет і драматург
- (1956) — письменник і візуальний художник
- (1956) — поет і прозаїк
- (1982) — поет
Соціолінгвістика
Роль у суспільстві
Хоча як французька, так і гаїтянська креольська є офіційними мовами Гаїті, французька мова часто вважається «високою» мовою, а гаїтянська креольська — «нижчою» мовою в диглосичних відносинах цих двох мов у суспільстві. Інакше кажучи, для меншості двомовного населення Гаїті використання двох мов багато в чому залежить від соціального контексту: стандартна французька частіше використовується на публіці, особливо за урочистих обставинах, тоді як гаїтянська креольська використовується частіше у повсякденному житті і часто звучить у звичайній розмові.
Утім, на Гаїті проживає переважна частина населення, яке говорить виключно гаїтянською креольською мовою, чи то в урочистих або повсякденних умовах:
Французька мова не відіграє жодної ролі в дуже формальних обставинах, коли гаїтянський селянин (понад 80% населення заробляє на життя сільським господарством) головує на сімейних зборах після смерті члена сім'ї або при поклонінні родинним чи духам вуду, або зв'язується з католицьким священиком для церковного хрещення, шлюбу чи урочистої меси, або при консультації з лікарем, медсестрою і стоматологом, або при зверненні до цивільного службовця, щоб оголосити смерть або народження. Оригінальний текст (англ.) French plays no role in the very formal situation of a Haitian peasant (more than 80% of the population make a living from agriculture) presiding at a family gathering after the death of a member, or at the worship of the family lwa or voodoo spirits, or contacting a Catholic priest for a church baptism, marriage, or solemn mass, or consulting a physician, nurse, or dentist, or going to a civil officer to declare a death or birth. | ||
— Ів Дежан |
Використання в освіті
У більшості шкіл французька, як і раніше, вважається престижнішою мовою навчання. Загалом гаїтянська креольська мова більше використовується в державних школах, оскільки саме там навчається більшість дітей зі звичайних сімей, які розмовляють креольською.
Історично склалося так, що у системі освіти переважала французька. За винятком дітей еліти, багато кому зі звичайних учнів доводилося кидати школу, бо вивчення французької було для них дуже складним і їм було важко стежити за навчанням. Реформа Бернара 1978 року спробувала запровадити гаїтянську креольську мову як мову навчання у перші чотири роки початкової школи, проте загалом реформа не увінчалася успіхом. Зрештою використання креольської зросло, але дуже обмежено. Після землетрусу 2010 року базова освіта стала безкоштовною і доступнішою для одномовних людей. Уряд понині намагається розширити використання гаїтянської креольської мови та покращити шкільну систему[].
Правопис
Гаїтянська креольська має фонематичну ортографію з дуже точною відповідністю написання і вимови, за винятком власних імен та іноземних слів. Відповідно до офіційної стандартизованої ортографії, гаїтянська креольська мова складається з таких 32 фонем: ⟨a⟩, ⟨an⟩, ⟨b⟩, ⟨ch⟩, ⟨d⟩, ⟨e⟩, ⟨è⟩, ⟨en⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨i⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨ng⟩, ⟨o⟩, ⟨ò⟩, ⟨on⟩, ⟨ou⟩, ⟨oun⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩, ⟨ui⟩, ⟨v⟩, ⟨w⟩, ⟨y⟩, ⟨z⟩. . Літери ⟨c⟩ і ⟨u⟩ завжди пишуться в парі з іншою літерою (у мультиграфах ⟨ch⟩, ⟨ou⟩, ⟨oun⟩ і ⟨ui⟩). Гаїтянський креольський алфавіт не має ні ⟨q⟩, ні ⟨x⟩; коли ж ⟨x⟩ трапляється в запозичених словах та власних назвах, вона представляє звуки /ks/, /kz/ або /gz/ .
|
|
- В гаїтянському креольському правописі немає німих літер, на відміну від французької.
- Всі звуки завжди записуються однаково, за винятком випадків, коли голосна має ґравіс ⟨`⟩ перед ⟨n⟩, перетворюючи її на неносову голосну замість носової:
- ⟨en⟩ для /ɛ̃/ й ⟨èn⟩ для /ɛn/;
- ⟨on⟩ для /ɔ̃/ й ⟨òn⟩ для /ɔn/;
- ⟨an⟩ для /ã/ й ⟨àn⟩ для /an/.
- Коли одразу після буквосполучення слідує голосна, диграфи носових голосних (⟨an⟩, ⟨en⟩, ⟨on⟩ і іноді ⟨oun⟩) вимовляються як неносові голосні, після яких вимовляється звичайна /n/.
Сперечання щодо гаїтянського правопису
Перший технічний правопис для гаїтянської креольської мови було розроблено 1940 року ірландськими методистськими місіонерами і . Пізніше його підправив , що призвело до створення відомого
.Правопис Макконнеллів-Лаубаха зазнав серйозної критики з боку представників гаїтянської елітипротестантизмом . Останнє з критичних зауважень Пресуара полягало в тому, що «використання циркумфлексу для позначення назалізованих голосних» використовувалося до носових звуків не так, як їх представлено у французькій мові, що, як він побоювався, перешкоджатиме вивченню власне французької .
. Гаїтянський вчений Шарль Пресуар розкритикував даний правопис за відсутність позначення , які як раз використовувала франкомовна еліта острову. Інша критика стосувалася широкого використання літер ⟨k⟩, ⟨w⟩ та ⟨y⟩, які, за твердженням Пресуара, виглядали «надто американськими» . Цю думку про «американську спрямованість» правопису розділяли багато освічених гаїтян того часу, які також критикували її начебто за зв'язок зСтворення правопису було, до суті, артикуляцією мовних ідеологій тих, хто був залучений у це, та виявило політичну і соціальну напруженість між конкуруючими сторонами. Більшість цієї напруженості полягала в ідеології, згідно якій французька мова краща, досконаліша, що призводило до невдоволення цією мовою в одних гаїтян і захоплення нею в інших
. Ця мовна суперечка зводилася до спроби об'єднати концепцію гаїтянської національної самобутності. Там, де ⟨k⟩ та ⟨w⟩ здавались надто англосаксонськими й американо-імперіалістичними, а ⟨c⟩ та ⟨ou⟩ були ж символами французького колоніалізму .Правопис на основі французької мови
Коли Гаїті ще була колонією Франції, укази французького уряду часто писалися креольською мовою з французьким лексиконом і читалися вголос рабському населенню. Перший письмовий текст гаїтянською креольською мовою з французьким ухилом було складено 1757 року у вірші Lisette quitté la Plaine , білим креольським плантатором.
До того, як гаїтянський креольський правопис був стандартизований наприкінці 20-го століття, написання варіювалося, хоч був заснований на розмовній гаїтянській креольській мові при правописі французької мови — мови, написання котрої складно співвідноситься з вимовою. На відміну від фонетичного правопису, французький правопис для гаїтянської креольської мови не стандартизовано і різниться в залежності від автора. Дехто використовує точне французьке написання, інші коригують написання певних слів під вимову спорідненого слова гаїтянською креольською мовою, видаляючи німі літери. Для прикладу, речення «Він йде працювати вранці», записуване за сучасним офіційним правописом як Li ale travay nan maten, інакше могло б записуватися так:
- Lui aller travail nans matin;
- Li aller travail nans matin тощо.
Граматика
Гаїтянська креольська граматика дуже аналітична: наприклад, дієслова не змінюються за часом або особою, та немає граматичного роду, тобто прикметники й артиклі не змінюються незалежно від іменника. Основним порядком слів є підмет–присудок–додаток (SVO), як у французькій та українській мовах.
Багато граматичних ознак, зокрема множина іменників і вказівка на приналежність, вказуються додаванням певних допоміжних маркерів, як yo, до головного слова. Досі точаться суперечки, чи є ці маркери афіксами або клітиками, і чи слід використовувати розділові знаки, такі як дефіс, задля поєднання їх зі словом-хазяїном.
Хоча у словниковому запасі цієї мови багато слів, пов'язаних із спорідненими їй французькими мовами, гаїтянська креольська будова речення подібна до будови західноафриканської мови фон.
Гаїтянською креольською | Фон | Французькою | Українською |
---|---|---|---|
bekàn велосипед mwen мій | keke велосипед che мій | ma мій bécane велосипед | мій велосипед |
bekàn велосипед mwen мій yo PL | keke велосипед che мій le PL | mes мої bécanes велосипеди | мої велосипеди |
Примітки
- Haitian Creole. A language of Haiti [ 18 серпня 2017 у Wayback Machine.]. Ethnologue, Ethnologue, 2017 (англ.)
- Faraclas, Nicholas; Spears, Arthur K.; Barrows, Elizabeth; Piñeiro, Mayra Cortes (2012) [1st pub. 2010]. . У Spears, Arthur K.; Joseph, Carole M. Berotte (ред.). The Haitian Creole Language: History, Structure, Use, and Education. Lanham, Maryland: Lexington Books. с. 100. ISBN . LCCN 2010015856. OCLC 838418590. Архів оригіналу за 14 травня 2022. Процитовано 14 травня 2022.
- (англ.) Valdman, Albert (2002). . Footsteps. 2 (4): 36—39. Архів оригіналу за 13 липня 2015.
- (англ.) (2007). Kreyòl Ayisyen, or Haitian Creole ('Creole French') (PDF). У ; Patrick, Peter L. (ред.). Comparative Creole Syntax: Parallel Outlines of 18 Creole Grammars. London: Battlebridge. с. 101—102. ISBN . OCLC 192098910. OL 12266293M. (PDF) оригіналу за 31 липня 2015.
- (англ.) Seguin, Luisa (2020). Transparency and Language Contact: The Case of Haitian Creole, French, and Fongbe. Journal of Pidgin and Creole Languages. с. 218—252.
- (англ.) Bonenfant, Jacques L. (2011). History of Haitian-Creole: From Pidgin to Lingua Franca and English Influence on the Language (PDF). Review of Higher Education and Self-Learning. 3 (11). (PDF) оригіналу за 23 березня 2015.
- (англ.) Lefebvre, Claire (2006). . Cambridge University Press. с. 53—57, 190. ISBN . LCCN 2006280760. OCLC 71007434. OL 7714204M. Архів оригіналу за 14 травня 2022. Процитовано 14 травня 2022.
- (англ.) Velupillai, Viveka (2015). Pidgins, Creoles and mixed languages: an introduction. Creole language library. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. с. 198. ISBN .
- (англ.) Singler, John Victor (1996). Theories of Creole Genesis, Sociohistorical Considerations, and the Evaluation of Evidence: The Case of Haitian Creole and the Relexification Hypothesis. Journal of Pidgin and Creole Languages. 11 (2): 185—230. doi:10.1075/jpcl.11.2.02sin.
- (англ.) Lefebvre, Claire (2004). . Issues in the Study of Pidgin and Creole Languages. Studies in language companion series. Т. 70. John Benjamins Publishing Company. с. 240—241. doi:10.1075/slcs.70. ISBN . ISSN 0165-7763. LCCN 2004041134. OCLC 54365215. Архів оригіналу за 14 травня 2022. Процитовано 14 травня 2022.
- (англ.) Hall, Robert Anderson (1953). (англ.). American Anthropological Association. Архів оригіналу за 14 травня 2022. Процитовано 14 травня 2022.
- (фр.) Lagarde, François (2007). . Français aux Etats-Unis (1990–2005): migration, langue, culture et économie. Transversales. Т. 20. Bern, Switzerland: . с. 137. ISBN . LCCN 2008271325. OCLC 122935474. Архів оригіналу за 14 травня 2022. Процитовано 14 травня 2022.
le français et le créole haïtien ... sont des langues différentes « non-mutuellement intelligibles »
- (англ.) Valdman, Albert (2015). Haitian Creole : structure, variation, status, origin. Equinox: Equinox. с. 14. ISBN .
- (англ.) Lefebvre, Claire (1997). Relexification in Creole Genesis: The Case of Demonstrative Terms in Haitian Creole. Journal of Pidgin and Creole Languages. 12 (2): 181—201. doi:10.1075/jpcl.12.2.02lef. ISSN 0920-9034.
- (англ.) Lefebvre, Claire (1986). . У Muysken, Pieter; Smith, Norval (ред.). Substrata Versus Universals in Creole Genesis. Creole Language Library. Т. 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. с. 279—301. doi:10.1075/cll.1.13lef. ISBN . ISSN 0920-9026. LCCN 86018856. OCLC 14002046. OL 5268669W. Архів оригіналу за 14 травня 2022. Процитовано 14 травня 2022.
- Сучасна французька конструкція la maison-là (приблизно «он той дім») замість стандартного la maison («(цей) дім») лише зовні і випадково схожа на гаїтянську креольську конструкцію.
- (англ.) Fontaine, Pierre-Michel (1981). Language, Society, and Development: Dialectic of French and Creole Use in Haiti. Latin American Perspectives. 8 (1): 28—46. doi:10.1177/0094582X8100800103. ISSN 0094-582X. JSTOR 2633128. OCLC 5724884282. S2CID 145302665.
- (фр.) Haïti: Loi du 18 septembre 1979 [Haiti: Act of 18 September 1979]. Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d'expression française en Amérique du Nord. Québec City: . оригіналу за 27 липня 2015.
L'usage du créole, en tant que langue commune parlée par les 90 % de la population haïtienne, est permis dans les écoles comme instrument et objet d'enseignement.
- (гаїт. креол.) Védrine, Emmanuel W. (2007) [1st pub. 1994]. Òtograf ofisyèl la (PDF). Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti [Official spelling] (PDF) (вид. 2nd). Boston. с. 131. ISBN . LCCN 94-65943. OCLC 37611103. (PDF) оригіналу за 7 квітня 2015.
Nou suiv sa yo rele ‘òtograf ofisyèl’ la lan tout sa li mande. Tout liv oubyen dokiman Éditions Deschamps sòti respekte òtograf sa a alalèt. Yon sèl ti eksepsyon petèt, se kesyon apostwòf nou pa anplwaye aprè de gwoup kòm ‘m ap’ (m'ap); ‘sa k ap fèt?’ (sa k'ap fèt?)
- Schieffelin, Bambi B.; Doucet, Rachelle Charlier (September 1992). The 'Real' Haitian Creole: Ideology, Metalinguistics, and Orthographic Choice (PDF). Journal of Pragmatics. 2 (3): 427—443. doi:10.1525/ae.1994.21.1.02a00090. ISSN 0378-2166. (PDF) оригіналу за 28 липня 2015.
- (англ.) Valdman, Albert (1989). . У Zuanelli Sonino, Elisabetta (ред.). Literacy in School and Society: Multidisciplinary Perspectives. Topics in Language and Linguistics. Springer Science & Business Media. с. 59. doi:10.1007/978-1-4899-0909-1. ISBN . LCCN 89-35803. OCLC 646534330. OL 9382950W. Архів оригіналу за 3 серпня 2020. Процитовано 14 травня 2022.
In 1979, by a presidential decree, Haitian Creole was officially recognized as classroom medium and as school subject at the primary level. In the 1983 Constitution it was upgraded to the level of national language with French.
- (англ.) Hebblethwaite, Benjamin (2012). French and underdevelopment, Haitian Creole and development: Educational language policy problems and solutions in Haiti (PDF). Journal of Pidgin and Creole Languages. 27 (2): 255—302. doi:10.1075/jpcl.27.2.03heb. ISSN 0920-9034. (PDF) оригіналу за 27 липня 2015.
Article 5 of the ... Constitution of 1987 ... recognizes Creole as the sole language that unites all Haitians.
- (фр.) [Конституція 1987 р., стаття 5]. 1987. Архів оригіналу за 12 вересня 2011. Процитовано 31 липня 2015.
Tous les Haïtiens sont unis par une Langue commune : le Créole.
- Spears, Arthur K.; Joseph, Carole M. Berotte (22 червня 2010). The Haitian Creole Language: History, Structure, Use, and Education (англ.). Lexington Books. с. 2. ISBN .
- (англ.) Laraque, Paul (April 2001). Open Gate: An Anthology of Haitian Creole Poetry. ISBN .
- (англ.) (2005). Linguists' most dangerous myth: The fallacy of Creole Exceptionalism (PDF). Language in Society. 34 (4): 533—591. doi:10.1017/S0047404505050207. ISSN 0047-4045. S2CID 145599178. (PDF) оригіналу за 21 квітня 2015.
- (англ.) Dejean, Yves (1983). Diglossia revisited: French and Creole in Haiti. Word. 34 (3): 189—213. doi:10.1080/00437956.1983.11435744. ISSN 0043-7956. OCLC 5845895993.
- (англ.) Scott, Nicole A. (2013). . Encyclopedia of Race and Racism. Архів оригіналу за 7 квітня 2022. Процитовано 23 жовтня 2019.
- (англ.) World Education Encyclopedia: A Survey of Educational Systems Worldwide. Detroit, Michigan: Gale Group. 2002. ISBN .
- (англ.) Daniel, Trenton (6 лютого 2013). . US News. Архів оригіналу за 30 липня 2017.
- (англ.) Hebblethwaite, Benjamin (2012). (PDF). Journal of Pidgin and Creole Languages. 27:2 (2): 255—302. doi:10.1075/jpcl.27.2.03heb. ISSN 0920-9034. Архів оригіналу (PDF) за 27 липня 2015. Процитовано 14 травня 2022.
- (фр.) (2002). Le statut des voyelles nasales en Créole haïtien [Статус носових голосних у гаїтянській креольській мові]. Lingua. 112 (6): 437—438. doi:10.1016/S0024-3841(01)00055-9. ISSN 0024-3841.
L’absence d’opposition distinctive dans la distribution des voyelles hautes ainsi que le facteur combinatoire illustré ci-dessus amènent certains auteurs ... à considérer les voyelles nasales [ĩ] et [ũ] comme des variantes contextuelles de leurs correspondantes orales. Toutefois, l’occurrence dans le vocabulaire des Haïtiens de nombre de termes qui se rattachent pour la plupart à la religion vaudou contribue à affaiblir cette analyse. Par exemple, dans la liste des mots que nous présentons ... il est facile de constater que les voyelles nasales hautes n’apparaissent pas dans l’environnement de consonnes nasales:
[ũɡã] ‘prêtre vaudou’
[ũsi] ‘assistante du prêtre/ de la prêtresse’
[ũfɔ] ‘sanctuaire du temple vaudou’
[hũ] ‘tambour’
[oɡũ] ‘divinité vaudou’
[ũɡɛvɛ] ‘collier au cou du prêtre vaudou’
[bũda] ‘derrière’
[pĩɡa] ‘prenez garde’
[kaʃĩbo] ‘pipe de terre’
[jũ/ũ nɛɡ] ‘un individu’ - Andrews, Helen (2009). Frances Elaine ('Primrose') McConnell in Beckett, George Francis. У McGuire, James; Quinn, James (ред.). . Cambridge: Cambridge University Press.
- (2002). Signs of Identity, Signs of Discord: Glottal Goofs and the Green Grocer's Glottal in Debates on Hawaiian Orthography. Journal of Linguistic Anthropology. 12 (2): 189—224. doi:10.1525/jlin.2002.12.2.189. ISSN 1055-1360. JSTOR 43104013.
For some opponents of the official orthography, ⟨k⟩ and ⟨w⟩ are tainted with the perceived stigma of being Anglo-Saxon and smack of American imperialism. The French symbols ⟨c⟩ and ⟨ou⟩, however, are allied with colonialism.
- (англ.) Ayoun, Dalila, ред. (2008). . John Benjamins Publishing. с. 230. ISBN . Архів оригіналу за 3 серпня 2020. Процитовано 4 вересня 2017.
- (англ.) Jenson, Deborah, ред. (2012). . . с. 257. ISBN . Архів оригіналу за 3 серпня 2020. Процитовано 4 вересня 2017.
Посилання
- [HMBC] (A website entirely in Haitian creole)
- [2] [ 23 листопада 2009 у Wayback Machine.] (Ann pale kreyòl (Let's speak creole) — Haitian Creole complete course)
- Haitian Creole dictionary [ 16 червня 2009 у Wayback Machine.] (Haitian Community Dictionary Project)
- Haitian Creole dictionary [ 28 січня 2010 у Wayback Machine.]
- UN Declaration of Human Rights in Haitian Creole [ 28 квітня 1999 у Wayback Machine.]
- RFI — Kréyòl Palé Kréyòl Konprann (radio program) [ 13 лютого 2006 у Wayback Machine.]
- from — the Rosetta Edition
- Haitian Proverbs [ 22 березня 2022 у Wayback Machine.]
- Saint Lucia Creole guide [ 10 серпня 2013 у Wayback Machine.]
- Гаїтянська креольська мова на сайті Ethnologue: Haitian Creole. A language of Haiti (англ.)
- Гаїтянська креольська мова на сайті Glottolog 3.0: Language: Haitian [ 30 серпня 2017 у Wayback Machine.] (англ.)
- Гаїтянська креольська мова на сайті WALS Online: Language Haitian Creole [ 30 серпня 2017 у Wayback Machine.] (англ.)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Kreolska mova Gayityanska kreolska mova kreyol ayisyen fr creole haitien kʁe ɔl ai sjɛ chasto prosto Kreyol franko kreolska mova ridna dlya ponad 8 5 miljoniv meshkanciv Gayiti i blizko 1 miljona lyudej u reshti svitu gayityanski emigranti ta yihni nashadki Gayityanska kreolska movaKreyol ayisyenPoshirena v GayitiNosiyi Gayiti 6 960 000 2001 Dominikanska Respublika 159 000 1987 Pisemnist latinske pismoKlasifikaciya Kreolski movi Kreolski movi na francuzkij osnoviOficijnij statusOficijna GayitiRegulyuye dKodi moviISO 639 1 htISO 639 2 hatISO 639 3 hat source source source source source source source source track track Nosijka gayityanskoyi kreolskoyi movi zapisano u SShA Mova vinikla vnaslidok kontaktiv mizh francuzkimi poselencyami ta ponevolenimi afrikancyami pid chas transatlantichnoyi rabotorgivli u francuzkij koloniyi San Domingo nini Gayiti u 17 i 18 stolittyah Hocha yiyi slovnikovij zapas znachnoyu miroyu pohodit vid francuzkoyi 18 go stolittya jogo reshta i gramatika vidnosyatsya do zahidnoafrikanskoyi movnoyi gilki yak to fon eve kikongo joruba igbo tosho Takozh na neyi vplinuli ispanska anglijska portugalska ta vimerla indianska mova Vona nesumisna zi standartnoyu francuzkoyu movoyu ta maye svoyu osoblivu gramatiku Pravopis nagaduye fonetichnu transliteraciyu francuzkih sliv Gayityani najchislennisha gromada u sviti sho spilkuyetsya dijsnoyu kreolskoyu movoyu Vikoristannya gayityanskoyi kreolskoyi movi ta navchannya yij viklikaye superechki prinajmni z 19 stolittya Deyaki gayityani rozglyadayut suchasnu francuzku movu yak spadshinu kolonializmu tim chasom yak pevni frankomovci obmovlyali gayityansku kreolsku za kostrubatu francuzku pogano osvichenoyi lyudini Azh do kincya 20 go stolittya prezidenti Gayiti govorili zi svoyimi spivgromadyanami tilki standartnoyu francuzkoyu j do 2000 h rokiv use navchannya v gayityanskih pochatkovih shkolah ishe velosya suchasnoyu francuzkoyu movoyu Gayityanskoyu kreolskoyu takozh govoryat u riznih regionah pereselennya gayityan vklyuchayuchi inshi ostrovi Karibskogo basejnu Francuzku Gvianu Franciyu Kanadu osoblivo Kvebek ta SShA Mova pov yazana z antilskoyu kreolskoyu movoyu yakoyu rozmovlyayut na Malih Antilskih ostrovah ta z inshimi franko kreolskimi movami Z 1961 oficijna mova Gayiti do togo oficijnoyu bula lishe francuzka mova gayityanskoyi eliti Chastinu shkilnoyi osviti perevedeno na gayityansku kreolsku EtimologiyaSlovo kreol pohodit vid portugalskogo crioulo sho oznachaye lyudinu vihovanu u svoyemu domi svoyeyu chergoyu vid latinskogo creare tobto stvoryuvati robiti viroblyati porodzhuvati U Novomu sviti cej viraz spochatku stavivsya do en na vidminu vid korinnih yevropejskih en Buti bagatim yak kreolec svogo chasu bula populyarnoyu prikazkoyu yakoyu hvalilisya v Parizhi v kolonialni roki San Domingo yak najpributkovishoyi koloniyi u sviti togo chasu Imennik kreolec zreshtoyu stav poznachati kreolski narodi zmishanoyi rasi ta yihni zmishani kreolski movi Nazva Gayiti pohodit vid korinnoyi indianskoyi movi yakoyu vona oznachaye zemlya visokih gir davshi nazvu vsomu ostrovu Espanjola PohodzhennyaDokladnishe Kreolska mova Utvorennya kreolskih mov Gayityanska kreolska mova mistit skladovi yak iz romanskoyi grupi indoyevropejskih mov cherez yiyi superstrat francuzku movu tak i z afrikanskih mov yak mova substrat fon Isnuye bagato gipotez utvorennya gayityanskoyi kreolskoyi movi Za odniyeyu z gipotez gayityanska kreolska mova rozvivalasya mizh 1680 i 1740 rokami U 16 17 stolittyah francuzki ta ispanski kolonizatori viroshuvali na ostrovi tyutyun bavovnu i cukrovu trostinu Protyagom usogo cogo chasu ostrivne naselennya skladalosya priblizno z rivnoyu kilkistyu engages bilih robitnikiv gens de couleur libres vilnih kolorovih lyudej i chornih rabiv Misceva ekonomika pereklyuchilasya na virobnictvo cukru 1690 roku nezadovgo do oficijnoyi utvorennya francuzkoyi koloniyi San Domingo 1697 roku Zadlya viroshuvannya cukru potribno bulo bilshe robochoyi sili sho prizvelo do zbilshennya vvezennya rabiv Protyagom 18 stolittya blizko 800 000 vihidciv iz Zahidnoyi Afriki bulo ponevoleno j dostavleno do San Domingo U miru zbilshennya rabskogo naselennya vzayemodiya mizh frankomovnimi kolonistami ta rabami zmenshuvalasya Bagato afrikanskih rabiv sho buli u volodinni francuziv buli iz zemel de spilkuyutsya nigero kongolezkimi movami j osoblivo taki yak iz Zahidnoyi Afriki ta i movi bantu z Centralnoyi Afriki Singler pripuskaye sho kilkist movciv bantu postupovo zmenshuvalasya a kilkist movciv kva navpaki zbilshuvalasya prichomu gbe movci stali najpanivnishoyu grupoyu Pershi p yatdesyat rokiv cukrovogo bumu v San Domingo zbiglisya z poyavoyu perevazhannya gbe movciv u Francuzkih Karibah Za chas protyagom yakogo yak Singler pripuskaye mova rozvilasya gbe movci sklali blizko polovini usogo zanesenogo rabskogo naselennya Protyagom 17 go i 18 go stolit u San Domingu a takozh u Novij Franciyi ta Francuzkij Zahidnij Africi rozmovlyali klasichnoyu francuzkoyu fr francais classique i movami ojl normandska gallo i pikardijska movi i govori tosho Ponevolenim lyudyam ne vistachalo sposobu spilkuvannya i yak naslidok voni namagalisya naskilki zdatni osvoyiti francuzku movu shob spilkuvatisya odin z odnim Z postijnim vvezennyam rabiv mova vse chastishe vikoristovuvalasya i postupovo stala vidriznyatisya vid francuzkoyi Cya mova takozh bula pidhoplena inshimi chlenami suspilstva i stala vikoristovuvatisya bilshistyu urodzhenciv majbutnogo nezalezhnogo Gayiti Riznicya mizh gayityanskoyu kreolskoyu i francuzkoyu movami Gayityanska kreolska i francuzka movi mayut shozhu vimovu i bagato spilnih leksichnih odinic Do suti ponad 90 slovnikovogo zapasu gayityanskoyi kreolskoyi movi maye francuzke pohodzhennya tozh yiyi takozh vidnosyat do romanskih mov Odnak bagato sporidnenih sliv naspravdi mayut rizni znachennya Napriklad yak zgaduye Valdman u knizi Gayityanska kreolska mova struktura variaciya status pohodzhennya slovo chastij u francuzkij movi bude frequent a jogo slovo kognat gayityanskoyu kreolskoyu frekan oznachaye nahabnij grubij i zuhvalij i zazvichaj vidnositsya do lyudej Do togo zh gramatika gayityanskoyi kreolskoyi i francuzkoyi mov silno riznyatsya Napriklad u gayityanskij kreolskij diyeslova ne vidminyuyutsya yak u francuzkij Okrim togo gayityanska kreolska vidriznyayetsya vid standartnoyi francuzkoyi i fonetichno hoch i shozhi za fonetichnoyu strukturoyu Budova rechen ye she odniyeyu yihnoyu shozhistyu ale desho vidriznyayetsya u kreolskij movi skladovimi z afrikanskogo movnogo substratu I gayityanska kreolska i francuzka movi takozh zaznali semantichnih zmin slova sho mali odne yedine znachennya u XVII stolitti zminilisya i rozijshlisya po riznomu u dvoh movah Napriklad Ki jan ou rele Yak tebe zvut vidpovidaye francuzkomu Comment vous appelez vous I hocha serednostatistichnij nepidgotovlenij nosij francuzkoyi movi ne zrozumiv bi ce rechennya kozhne slovo v nomu naspravdi ye francuzkogo pohodzhennya qui hto genre sposib vous ti heler zvati Kler Lefevr zaproponuvav teoriyu stverdzhuyuchi sho proces releksifikaciyi zamina leksikonu movi substratu leksikonom movi superstratu ale pracyuyuchi za pravilami pochatkovoyi movi zajmav centralne misce u rozvitku gayityanskoyi kreolskoyi movi Mova fon takozh vidoma yak fongbe ye odniyeyu iz suchasnih ridnoyu dlya Beninu Nigeriyi i Togo u Zahidnij Africi Cya mova maye gramatichnu strukturu shozhu na gayityansku kreolsku sho mozhlivo robit kreolsku releksifikaciyeyu movi fon z leksikonom francuzkoyi movi Obidvi movi chasto porivnyuyutsya Francuzka Fon Gayityanska kreolska Ukrayinskala maison afe a kay la cej dimIstoriyaVitoki Gayityanska kreolska mova rozvinulasya v 17 i 18 stolittyah u koloniyi San Domingo v seredovishi de nosiyi riznih nigero kongolezkih mov zmishuvalisya z francuzkimi kolonistami Na pochatku 1940 h rokiv za prezidenta Eli Lesko buli sprobi standartizuvati movu Amerikanskij movoznavec ekspert ta irlandskij metodistskij misioner rozrobili standartizovanij Hocha dehto visoko ociniv yihnyu robotu v cilomu yiyi ne prijnyali Ostatochnu ortografiyu bulo standartizovano 1979 roku Togo zh roku Zakon vid 18 veresnya 1979 roku pidvishiv status gayityanskoyi kreolskoyi movi Nacionalnij pedagogichnij institut vstanoviv oficijnu ortografiyu gayityanskoyi kreolskoyi a protyagom nastupnih dvoh desyatilit bulo vneseno neveliki zmini Napriklad defis bilshe ne vikoristovuyetsya tak samo yak j apostrof 131 185 192 Yedinij zberezhenij znak nagolosu ce gravis u e ta o 433 Stanovlennya oficijnoyu movoyu Konstituciya 1987 roku pidvishila status gayityanskoyi kreolskoyi do nacionalnoyi movi poryad iz francuzkoyu Vona klasifikuvala francuzku yak movu navchannya fr langue d instruction a gayityansku kreolsku yak zasib osviti fr outil d enseignement Konstituciya 1987 roku nazivaye yak gayityansku kreolsku tak i francuzku movi oficijnimi ale viznaye gayityansku kreolsku yedinoyu spilnoyu dlya usih gayityan movoyu 263 Narazi francuzkoyu movoyu spilkuyetsya lishe nevelikij vidsotok gromadyan Gayiti Rozvitok pismennictva Navit she do viznannya movi uryadom na kinec XIX stolittya vzhe isnuvali literaturni tvori napisani gayityanskoyu kreolskoyu movoyu taki yak Choucoune ta Cric Crac Inshim vplivovim avtorom gayityanskoyu kreolskoyu takozh stav Z 1980 ih rokiv bagato pedagogiv pismennikiv j aktivistiv stali pisati gayityanskoyu kreolskoyu movoyu 2001 roku bulo vipusheno knigu Vidkriti vorota Antologiya gayityanskoyi kreolskoyi poeziyi angl Open Gate An Anthology of Haitian Creole Poetry Ce stala pershoyu dvomovnoyu zbirkoyu gayityanskoyi poeziyi vipushennoyu gayityanskoyu kreolskoyu j anglijskoyu movami 28 zhovtnya 2004 roku gayityanska shodenna gazeta Le Matin vpershe opublikuvala povnij vipusk gayityanskoyu kreolskoyu movoyu na oznamenuvannya neshodavno zasnovanogo v krayini Kreolskogo dnya 556 Gayityanski kreolski pismenniki chasto vikoristovuyut rizni literaturni tryuki u svoyih tvorah yak to pereskakuvannya mizh movami abi zbilshiti osvichenist chitachiv pro movu Literatura gayityanskoyu kreolskoyu movoyu takozh vikoristovuyetsya zadlya oznajomlennya gromadskosti shodo diktatorskih socialnih i politichnih sil u Gayiti Spisok vidomih pismennikiv gayityanskoyu kreolskoyu movoyu 1962 poet i prozayik 1936 poet dramaturg hudozhnik muzikant aktivist 1967 aktivist mizhnarodnoyi presi 1942 2017 poet prozayik i mistectvoznavec 1912 1998 poet i dramaturg 1956 pismennik i vizualnij hudozhnik 1956 poet i prozayik 1982 poetSociolingvistikaRol u suspilstvi Hocha yak francuzka tak i gayityanska kreolska ye oficijnimi movami Gayiti francuzka mova chasto vvazhayetsya visokoyu movoyu a gayityanska kreolska nizhchoyu movoyu v diglosichnih vidnosinah cih dvoh mov u suspilstvi Inakshe kazhuchi dlya menshosti dvomovnogo naselennya Gayiti vikoristannya dvoh mov bagato v chomu zalezhit vid socialnogo kontekstu standartna francuzka chastishe vikoristovuyetsya na publici osoblivo za urochistih obstavinah todi yak gayityanska kreolska vikoristovuyetsya chastishe u povsyakdennomu zhitti i chasto zvuchit u zvichajnij rozmovi Utim na Gayiti prozhivaye perevazhna chastina naselennya yake govorit viklyuchno gayityanskoyu kreolskoyu movoyu chi to v urochistih abo povsyakdennih umovah Francuzka mova ne vidigraye zhodnoyi roli v duzhe formalnih obstavinah koli gayityanskij selyanin ponad 80 naselennya zaroblyaye na zhittya silskim gospodarstvom golovuye na simejnih zborah pislya smerti chlena sim yi abo pri pokloninni rodinnim chi duham vudu abo zv yazuyetsya z katolickim svyashenikom dlya cerkovnogo hreshennya shlyubu chi urochistoyi mesi abo pri konsultaciyi z likarem medsestroyu i stomatologom abo pri zvernenni do civilnogo sluzhbovcya shob ogolositi smert abo narodzhennya Originalnij tekst angl French plays no role in the very formal situation of a Haitian peasant more than 80 of the population make a living from agriculture presiding at a family gathering after the death of a member or at the worship of the family lwa or voodoo spirits or contacting a Catholic priest for a church baptism marriage or solemn mass or consulting a physician nurse or dentist or going to a civil officer to declare a death or birth Iv Dezhan 192Vikoristannya v osviti U bilshosti shkil francuzka yak i ranishe vvazhayetsya prestizhnishoyu movoyu navchannya Zagalom gayityanska kreolska mova bilshe vikoristovuyetsya v derzhavnih shkolah oskilki same tam navchayetsya bilshist ditej zi zvichajnih simej yaki rozmovlyayut kreolskoyu Istorichno sklalosya tak sho u sistemi osviti perevazhala francuzka Za vinyatkom ditej eliti bagato komu zi zvichajnih uchniv dovodilosya kidati shkolu bo vivchennya francuzkoyi bulo dlya nih duzhe skladnim i yim bulo vazhko stezhiti za navchannyam Reforma Bernara 1978 roku sprobuvala zaprovaditi gayityansku kreolsku movu yak movu navchannya u pershi chotiri roki pochatkovoyi shkoli prote zagalom reforma ne uvinchalasya uspihom Zreshtoyu vikoristannya kreolskoyi zroslo ale duzhe obmezheno Pislya zemletrusu 2010 roku bazova osvita stala bezkoshtovnoyu i dostupnishoyu dlya odnomovnih lyudej Uryad ponini namagayetsya rozshiriti vikoristannya gayityanskoyi kreolskoyi movi ta pokrashiti shkilnu sistemu vidsutnye v dzhereli PravopisGayityanska kreolska versiya Knigi Mormona ta zvernit uvagu na gravisi Gayityanska kreolska maye fonematichnu ortografiyu z duzhe tochnoyu vidpovidnistyu napisannya i vimovi za vinyatkom vlasnih imen ta inozemnih sliv Vidpovidno do oficijnoyi standartizovanoyi ortografiyi gayityanska kreolska mova skladayetsya z takih 32 fonem a an b ch d e e en f g h i j k l m n ng o o on ou oun p r s t ui v w y z 100 Literi c i u zavzhdi pishutsya v pari z inshoyu literoyu u multigrafah ch ou oun i ui Gayityanskij kreolskij alfavit ne maye ni q ni x koli zh x traplyayetsya v zapozichenih slovah ta vlasnih nazvah vona predstavlyaye zvuki ks kz abo gz 433 PrigolosniGayityanski literi MFA Prikladi Nablizhena vimova ukrayinskoyub b bagay bukva bavovna bɐˈwɔu nɐ ch ʃ cho shahi ˈʃaxe d d dous dim budinok bʊˈdɪnɔk f f fig fara festival festeˈʋalʲ g ɡ goch ganok gedz ɡɛd zʲ h h hen hovanka hlib xlʲib j ʒ jedi zhurba zhittya ʒeˈtʲːa k k kle kit komir ˈkɔmʲir l l liv likot luk ɫuk m m machin matir muha ˈmuxɐ n n not noga novina nɔʋeˈna ng ŋ bilding dajving z nosovoyu n p p pase pritulok pes pɛs r ɣ rezon gomin gusin ˈɦusʲinʲ s s sis svitanok suzir ya sʊˈzʲirjɐ t t tout tulub tanec ˈtanet sʲ v v vyann viter varivoz z zero zola zerno zerˈnɔ Inorodni prigolosnidj dʒ djaz dzhaz dzherkit dzhgut d ʒɦut Napivgolosniw w wi Kiyiv vovk wɔu k y j pye zmij jod jɔd Bukvospoluchennya napivgolosnogo z golosnim digraf ui ɥ i uit GolosniGayityanski literi MFA Prikladi Nablizhena vimova ukrayinskoyua abo a pered n a abako pan brat brat e e ale ale selo seˈɫɔ e ɛ fet cej llye lʲːɛ i i lide inshij mriya ˈmrʲijɐ o o zwazo kozhuh zozulya zoˈzulʲɐ o ɔ deyo poyizd ˈpɔjizd ou u nou Uman ˈumenʲ Nosovi golosnian yaksho potim ne jde golosnij a anpilen yaksho potim ne jde golosnij ɛ mwenon yaksho potim ne jde golosnij o tontonV gayityanskomu kreolskomu pravopisi nemaye nimih liter na vidminu vid francuzkoyi Vsi zvuki zavzhdi zapisuyutsya odnakovo za vinyatkom vipadkiv koli golosna maye gravis pered n peretvoryuyuchi yiyi na nenosovu golosnu zamist nosovoyi en dlya ɛ j en dlya ɛn on dlya ɔ j on dlya ɔn an dlya a j an dlya an Koli odrazu pislya bukvospoluchennya sliduye golosna digrafi nosovih golosnih an en on i inodi oun vimovlyayutsya yak nenosovi golosni pislya yakih vimovlyayetsya zvichajna n Sperechannya shodo gayityanskogo pravopisu Pershij tehnichnij pravopis dlya gayityanskoyi kreolskoyi movi bulo rozrobleno 1940 roku irlandskimi metodistskimi misionerami i Piznishe jogo pidpraviv sho prizvelo do stvorennya vidomogo 434 Pravopis Makkonnelliv Laubaha zaznav serjoznoyi kritiki z boku predstavnikiv gayityanskoyi eliti 436 Gayityanskij vchenij Sharl Presuar rozkritikuvav danij pravopis za vidsutnist poznachennya yaki yak raz vikoristovuvala frankomovna elita ostrovu Insha kritika stosuvalasya shirokogo vikoristannya liter k w ta y yaki za tverdzhennyam Presuara viglyadali nadto amerikanskimi 431 432 Cyu dumku pro amerikansku spryamovanist pravopisu rozdilyali bagato osvichenih gayityan togo chasu yaki takozh kritikuvali yiyi nachebto za zv yazok z protestantizmom 432 Ostannye z kritichnih zauvazhen Presuara polyagalo v tomu sho vikoristannya cirkumfleksu dlya poznachennya nazalizovanih golosnih vikoristovuvalosya do nosovih zvukiv ne tak yak yih predstavleno u francuzkij movi sho yak vin poboyuvavsya pereshkodzhatime vivchennyu vlasne francuzkoyi 431 Stvorennya pravopisu bulo do suti artikulyaciyeyu movnih ideologij tih hto buv zaluchenij u ce ta viyavilo politichnu i socialnu napruzhenist mizh konkuruyuchimi storonami Bilshist ciyeyi napruzhenosti polyagala v ideologiyi zgidno yakij francuzka mova krasha doskonalisha sho prizvodilo do nevdovolennya ciyeyu movoyu v odnih gayityan i zahoplennya neyu v inshih 435 Cya movna superechka zvodilasya do sprobi ob yednati koncepciyu gayityanskoyi nacionalnoyi samobutnosti Tam de k ta w zdavalis nadto anglosaksonskimi j amerikano imperialistichnimi a c ta ou buli zh simvolami francuzkogo kolonializmu 191 Pravopis na osnovi francuzkoyi movi Koli Gayiti she bula koloniyeyu Franciyi ukazi francuzkogo uryadu chasto pisalisya kreolskoyu movoyu z francuzkim leksikonom i chitalisya vgolos rabskomu naselennyu Pershij pismovij tekst gayityanskoyu kreolskoyu movoyu z francuzkim uhilom bulo skladeno 1757 roku u virshi Lisette quitte la Plaine bilim kreolskim plantatorom Do togo yak gayityanskij kreolskij pravopis buv standartizovanij naprikinci 20 go stolittya napisannya variyuvalosya hoch buv zasnovanij na rozmovnij gayityanskij kreolskij movi pri pravopisi francuzkoyi movi movi napisannya kotroyi skladno spivvidnositsya z vimovoyu Na vidminu vid fonetichnogo pravopisu francuzkij pravopis dlya gayityanskoyi kreolskoyi movi ne standartizovano i riznitsya v zalezhnosti vid avtora Dehto vikoristovuye tochne francuzke napisannya inshi koriguyut napisannya pevnih sliv pid vimovu sporidnenogo slova gayityanskoyu kreolskoyu movoyu vidalyayuchi nimi literi Dlya prikladu rechennya Vin jde pracyuvati vranci zapisuvane za suchasnim oficijnim pravopisom yak Li ale travay nan maten inakshe moglo b zapisuvatisya tak Lui aller travail nans matin Li aller travail nans matin tosho GramatikaGayityanska kreolska gramatika duzhe analitichna napriklad diyeslova ne zminyuyutsya za chasom abo osoboyu ta nemaye gramatichnogo rodu tobto prikmetniki j artikli ne zminyuyutsya nezalezhno vid imennika Osnovnim poryadkom sliv ye pidmet prisudok dodatok SVO yak u francuzkij ta ukrayinskij movah Bagato gramatichnih oznak zokrema mnozhina imennikiv i vkazivka na prinalezhnist vkazuyutsya dodavannyam pevnih dopomizhnih markeriv yak yo do golovnogo slova Dosi tochatsya superechki chi ye ci markeri afiksami abo klitikami i chi slid vikoristovuvati rozdilovi znaki taki yak defis zadlya poyednannya yih zi slovom hazyayinom Hocha u slovnikovomu zapasi ciyeyi movi bagato sliv pov yazanih iz sporidnenimi yij francuzkimi movami gayityanska kreolska budova rechennya podibna do budovi zahidnoafrikanskoyi movi fon Gayityanskoyu kreolskoyu Fon Francuzkoyu Ukrayinskoyubekan velosipedmwen mij bekan mwen velosiped mij keke velosipedche mij keke che velosiped mij ma mijbecane velosiped ma becane mij velosiped mij velosipedbekan velosipedmwen mijyo PL bekan mwen yo velosiped mij PL keke velosipedche mijle PL keke che le velosiped mij PL mes moyibecanes velosipedi mes becanes moyi velosipedi moyi velosipediPrimitkiHaitian Creole A language of Haiti 18 serpnya 2017 u Wayback Machine Ethnologue Ethnologue 2017 angl Faraclas Nicholas Spears Arthur K Barrows Elizabeth Pineiro Mayra Cortes 2012 1st pub 2010 U Spears Arthur K Joseph Carole M Berotte red The Haitian Creole Language History Structure Use and Education Lanham Maryland Lexington Books s 100 ISBN 978 0 7391 7221 6 LCCN 2010015856 OCLC 838418590 Arhiv originalu za 14 travnya 2022 Procitovano 14 travnya 2022 angl Valdman Albert 2002 Footsteps 2 4 36 39 Arhiv originalu za 13 lipnya 2015 angl 2007 Kreyol Ayisyen or Haitian Creole Creole French PDF U Patrick Peter L red Comparative Creole Syntax Parallel Outlines of 18 Creole Grammars London Battlebridge s 101 102 ISBN 978 1 903292 01 3 OCLC 192098910 OL 12266293M PDF originalu za 31 lipnya 2015 angl Seguin Luisa 2020 Transparency and Language Contact The Case of Haitian Creole French and Fongbe Journal of Pidgin and Creole Languages s 218 252 angl Bonenfant Jacques L 2011 History of Haitian Creole From Pidgin to Lingua Franca and English Influence on the Language PDF Review of Higher Education and Self Learning 3 11 PDF originalu za 23 bereznya 2015 angl Lefebvre Claire 2006 Cambridge University Press s 53 57 190 ISBN 978 0 521 02538 6 LCCN 2006280760 OCLC 71007434 OL 7714204M Arhiv originalu za 14 travnya 2022 Procitovano 14 travnya 2022 angl Velupillai Viveka 2015 Pidgins Creoles and mixed languages an introduction Creole language library Amsterdam Philadelphia John Benjamins Publishing Company s 198 ISBN 9789027252715 angl Singler John Victor 1996 Theories of Creole Genesis Sociohistorical Considerations and the Evaluation of Evidence The Case of Haitian Creole and the Relexification Hypothesis Journal of Pidgin and Creole Languages 11 2 185 230 doi 10 1075 jpcl 11 2 02sin angl Lefebvre Claire 2004 Issues in the Study of Pidgin and Creole Languages Studies in language companion series T 70 John Benjamins Publishing Company s 240 241 doi 10 1075 slcs 70 ISBN 978 1 58811 516 4 ISSN 0165 7763 LCCN 2004041134 OCLC 54365215 Arhiv originalu za 14 travnya 2022 Procitovano 14 travnya 2022 angl Hall Robert Anderson 1953 angl American Anthropological Association Arhiv originalu za 14 travnya 2022 Procitovano 14 travnya 2022 fr Lagarde Francois 2007 Francais aux Etats Unis 1990 2005 migration langue culture et economie Transversales T 20 Bern Switzerland s 137 ISBN 978 3 03911 293 7 LCCN 2008271325 OCLC 122935474 Arhiv originalu za 14 travnya 2022 Procitovano 14 travnya 2022 le francais et le creole haitien sont des langues differentes non mutuellement intelligibles angl Valdman Albert 2015 Haitian Creole structure variation status origin Equinox Equinox s 14 ISBN 978 1 84553 387 8 angl Lefebvre Claire 1997 Relexification in Creole Genesis The Case of Demonstrative Terms in Haitian Creole Journal of Pidgin and Creole Languages 12 2 181 201 doi 10 1075 jpcl 12 2 02lef ISSN 0920 9034 angl Lefebvre Claire 1986 U Muysken Pieter Smith Norval red Substrata Versus Universals in Creole Genesis Creole Language Library T 1 Amsterdam John Benjamins Publishing Company s 279 301 doi 10 1075 cll 1 13lef ISBN 978 90 272 5221 0 ISSN 0920 9026 LCCN 86018856 OCLC 14002046 OL 5268669W Arhiv originalu za 14 travnya 2022 Procitovano 14 travnya 2022 Suchasna francuzka konstrukciya la maison la priblizno on toj dim zamist standartnogo la maison cej dim lishe zovni i vipadkovo shozha na gayityansku kreolsku konstrukciyu angl Fontaine Pierre Michel 1981 Language Society and Development Dialectic of French and Creole Use in Haiti Latin American Perspectives 8 1 28 46 doi 10 1177 0094582X8100800103 ISSN 0094 582X JSTOR 2633128 OCLC 5724884282 S2CID 145302665 fr Haiti Loi du 18 septembre 1979 Haiti Act of 18 September 1979 Chaire pour le developpement de la recherche sur la culture d expression francaise en Amerique du Nord Quebec City originalu za 27 lipnya 2015 L usage du creole en tant que langue commune parlee par les 90 de la population haitienne est permis dans les ecoles comme instrument et objet d enseignement gayit kreol Vedrine Emmanuel W 2007 1st pub 1994 Otograf ofisyel la PDF Yon koudey sou pwoblem lekol Ayiti Official spelling PDF vid 2nd Boston s 131 ISBN 978 0 938534 28 0 LCCN 94 65943 OCLC 37611103 PDF originalu za 7 kvitnya 2015 Nou suiv sa yo rele otograf ofisyel la lan tout sa li mande Tout liv oubyen dokiman Editions Deschamps soti respekte otograf sa a alalet Yon sel ti eksepsyon petet se kesyon apostwof nou pa anplwaye apre de gwoup kom m ap m ap sa k ap fet sa k ap fet Schieffelin Bambi B Doucet Rachelle Charlier September 1992 The Real Haitian Creole Ideology Metalinguistics and Orthographic Choice PDF Journal of Pragmatics 2 3 427 443 doi 10 1525 ae 1994 21 1 02a00090 ISSN 0378 2166 PDF originalu za 28 lipnya 2015 angl Valdman Albert 1989 U Zuanelli Sonino Elisabetta red Literacy in School and Society Multidisciplinary Perspectives Topics in Language and Linguistics Springer Science amp Business Media s 59 doi 10 1007 978 1 4899 0909 1 ISBN 978 1 4899 0909 1 LCCN 89 35803 OCLC 646534330 OL 9382950W Arhiv originalu za 3 serpnya 2020 Procitovano 14 travnya 2022 In 1979 by a presidential decree Haitian Creole was officially recognized as classroom medium and as school subject at the primary level In the 1983 Constitution it was upgraded to the level of national language with French angl Hebblethwaite Benjamin 2012 French and underdevelopment Haitian Creole and development Educational language policy problems and solutions in Haiti PDF Journal of Pidgin and Creole Languages 27 2 255 302 doi 10 1075 jpcl 27 2 03heb ISSN 0920 9034 PDF originalu za 27 lipnya 2015 Article 5 of the Constitution of 1987 recognizes Creole as the sole language that unites all Haitians fr Konstituciya 1987 r stattya 5 1987 Arhiv originalu za 12 veresnya 2011 Procitovano 31 lipnya 2015 Tous les Haitiens sont unis par une Langue commune le Creole Spears Arthur K Joseph Carole M Berotte 22 chervnya 2010 The Haitian Creole Language History Structure Use and Education angl Lexington Books s 2 ISBN 978 1 4616 6265 5 angl Laraque Paul April 2001 Open Gate An Anthology of Haitian Creole Poetry ISBN 978 1 880684 75 7 angl 2005 Linguists most dangerous myth The fallacy of Creole Exceptionalism PDF Language in Society 34 4 533 591 doi 10 1017 S0047404505050207 ISSN 0047 4045 S2CID 145599178 PDF originalu za 21 kvitnya 2015 angl Dejean Yves 1983 Diglossia revisited French and Creole in Haiti Word 34 3 189 213 doi 10 1080 00437956 1983 11435744 ISSN 0043 7956 OCLC 5845895993 angl Scott Nicole A 2013 Encyclopedia of Race and Racism Arhiv originalu za 7 kvitnya 2022 Procitovano 23 zhovtnya 2019 angl World Education Encyclopedia A Survey of Educational Systems Worldwide Detroit Michigan Gale Group 2002 ISBN 978 0 02 865594 9 angl Daniel Trenton 6 lyutogo 2013 US News Arhiv originalu za 30 lipnya 2017 angl Hebblethwaite Benjamin 2012 PDF Journal of Pidgin and Creole Languages 27 2 2 255 302 doi 10 1075 jpcl 27 2 03heb ISSN 0920 9034 Arhiv originalu PDF za 27 lipnya 2015 Procitovano 14 travnya 2022 fr 2002 Le statut des voyelles nasales en Creole haitien Status nosovih golosnih u gayityanskij kreolskij movi Lingua 112 6 437 438 doi 10 1016 S0024 3841 01 00055 9 ISSN 0024 3841 L absence d opposition distinctive dans la distribution des voyelles hautes ainsi que le facteur combinatoire illustre ci dessus amenent certains auteurs a considerer les voyelles nasales ĩ et ũ comme des variantes contextuelles de leurs correspondantes orales Toutefois l occurrence dans le vocabulaire des Haitiens de nombre de termes qui se rattachent pour la plupart a la religion vaudou contribue a affaiblir cette analyse Par exemple dans la liste des mots que nous presentons il est facile de constater que les voyelles nasales hautes n apparaissent pas dans l environnement de consonnes nasales ũɡa pretre vaudou ũsi assistante du pretre de la pretresse ũfɔ sanctuaire du temple vaudou hũ tambour oɡũ divinite vaudou ũɡɛvɛ collier au cou du pretre vaudou bũda derriere pĩɡa prenez garde kaʃĩbo pipe de terre jũ ũ nɛɡ un individu Andrews Helen 2009 Frances Elaine Primrose McConnell in Beckett George Francis U McGuire James Quinn James red Cambridge Cambridge University Press 2002 Signs of Identity Signs of Discord Glottal Goofs and the Green Grocer s Glottal in Debates on Hawaiian Orthography Journal of Linguistic Anthropology 12 2 189 224 doi 10 1525 jlin 2002 12 2 189 ISSN 1055 1360 JSTOR 43104013 For some opponents of the official orthography k and w are tainted with the perceived stigma of being Anglo Saxon and smack of American imperialism The French symbols c and ou however are allied with colonialism angl Ayoun Dalila red 2008 John Benjamins Publishing s 230 ISBN 978 90 272 8994 0 Arhiv originalu za 3 serpnya 2020 Procitovano 4 veresnya 2017 angl Jenson Deborah red 2012 s 257 ISBN 978 1 84631 760 6 Arhiv originalu za 3 serpnya 2020 Procitovano 4 veresnya 2017 PosilannyaVikipediya Vikipediya maye rozdil gayityanskoyu kreolskoyu movoyu Paj Prensipal HMBC A website entirely in Haitian creole 2 23 listopada 2009 u Wayback Machine Ann pale kreyol Let s speak creole Haitian Creole complete course Haitian Creole dictionary 16 chervnya 2009 u Wayback Machine Haitian Community Dictionary Project Haitian Creole dictionary 28 sichnya 2010 u Wayback Machine UN Declaration of Human Rights in Haitian Creole 28 kvitnya 1999 u Wayback Machine RFI Kreyol Pale Kreyol Konprann radio program 13 lyutogo 2006 u Wayback Machine from the Rosetta Edition Haitian Proverbs 22 bereznya 2022 u Wayback Machine Saint Lucia Creole guide 10 serpnya 2013 u Wayback Machine Gayityanska kreolska mova na sajti Ethnologue Haitian Creole A language of Haiti angl Gayityanska kreolska mova na sajti Glottolog 3 0 Language Haitian 30 serpnya 2017 u Wayback Machine angl Gayityanska kreolska mova na sajti WALS Online Language Haitian Creole 30 serpnya 2017 u Wayback Machine angl