Пóльська кири́лиця (цырылица) — спільна назва проєктів кириличної абетки для польської мови. Зазвичай для запису текстів польською використовують лише латиницю.
Історія
Через той факт, що польська мова є слов'янською, неодноразово відбувались спроби застосувати до неї кирилицю, яка історично розроблена з урахуванням особливостей слов'янських мов та вживається серед деяких слов'янських народів. Так, в українській, білоруській, болгарській, македонській, російській мовах використовується кирилиця (всього 5 мов), тоді як в польській, чеській, словацькій, словенській, хорватській, кашубській, верхньо-і нижньолужицьких мовах (всього 8 мов) використовується латиниця, а сербська та чорногорська мова використовують обидва алфавіти.
Різновиди польської кирилиці
Царський проєкт
Існує багато варіантів кирилиці для польської мови як сучасних, так і історичних. Російський цар Микола I у середині XIX сторіччя, під час хвилі русифікації у Польському царстві, мав намір кирилізувати польську мову, але зазнав невдачі у впровадженні своєї нової орфографії. Ось приклад тексту на варіанті кирилиці того часу:
Поврóтъ Таты, пр̌езъ А. Мицкевича
Пóйдзьце о дзятки, пóйдзьце вшистке разэм
За място, подъ слупъ на взгóрэкъ, Тамъ пр̌едъ цудовнымъ клęкнийце образэмъ, Побожне змóвце пацёрэкъ.
Тато не враца ранки и вечоры
Вэ Лзах го чекамъ и трводзэ;
Розлялы р̌еки, пэлнэ звер̌а боры, И пэлно збóйцóвъ на дродзэ;-
Слышąцъ то дзятки бегнą вшистке разэмъ
За място подъ слупъ на взгóрэкъ, Тамъ пр̌едъ цудовнымъ клęкая̨ образемъ, И зачиная̨ пацёрэкъ.
Цалуя̨ земę, потэмъ въ Имę Ойца, Сына и Духа свęтэго, Бąдзь похвалёна пр̌енайсьвęтша Трóйца
Тэразъ и часу вшелькего.Оригінальний текст (пол.)«Pójdźcie, o dziatki, pójdźcie wszystkie razem
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klęknijcie obrazem,
Pobożnie zmówcie paciórek.
Tato nie wraca; ranki i wieczory
We łzach go czekam i trwodze;
Rozlały rzeki, pełne zwierza bory
I pełno zbójców na drodze».
Słysząc to dziatki biegą wszystkie razem,
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klękają obrazem
I zaczynają paciórek.
Całują ziemię, potem: «W imię Ojca,
Syna i Ducha świętego,
Bądź pochwalona, przenajświętsza Trójca,
Teraz i czasu wszelkiego»...
Особливості цієї орфографії:
- Використовується літера р̌ замість польського rz;
- Традиційний дореформений твердий знак (ъ) на кінці багатьох слів;
- Польське ó залишається незмінним;
- Зберігається польський „хвостик“ (ogonek), який тепер додається до літер кирилиці;
- Для польських ć та dź використовуються ць та дзь, які присутні в сучасній білоруській мові.
Юсовиця
Абетка, що використовує староцерковнослов'янські „юси“ для передавання польських носових голосних, називається цырылица пољска чи просто юсовица. У цьому варіанті польської кирилиці 46 літер.
ЮСОВИЦА чыли цырылица пољска | ||
---|---|---|
пол. JUSOWICA – czyli cyrylica polska | ||
Кирилиця | Чинний правопис | |
А | а | a |
Б | б | b |
В | в | w |
Г | г | g |
Д | д | d |
Ѕ | s | dz |
Ђ | ђ | dź, dzi |
Е | е | je, ie |
Ё | ё | jo, io |
Ж | ж | ż |
З | з | z |
Һ | һ | h |
И | и | i |
Й | й | j |
К | к | k |
Л | л | ł |
Љ | љ | l |
М | м | m |
Н | н | n |
Њ | њ | ń |
О | о | o |
П | п | p |
Р | р | r |
р̈ | rz | |
С | с | s |
Т | т | t |
Ћ | ћ | ć, ci |
У | у | u |
Ф | ф | f |
Х | х | ch |
Ѡ | ѡ | ó |
Ц | ц | c |
Ч | ч | cz |
Џ | џ | dż |
Ш | ш | sz |
Щ | щ | szcz |
Ъ | ъ | |
Ы | ы | y |
Ь | ь | |
Э | э | e |
Ю | ю | ju, iu |
Я | я | ja, ia |
Ѧ | ѧ | ę |
Ѫ | ѫ | ą |
(Ѩ) | ѩ | ję, ię |
(Ѭ) | ѭ | ją, ią |
Приклади використання твердого знака (ъ): съинус, лъикэнд.
Приклади використання м'якого знака (ь):
Кирилиця | Чинний правопис | Примітки | |
---|---|---|---|
Сь | сь | ś | |
Щь | щь | ść | |
Дь | дь | dź | замість ђ |
Ль | ль | l | замість љ |
Нь | нь | ń | замість њ |
Ць | ць | ć | замість ћ |
Ть | ть | ć | замість ћ, ць |
Сучасний варіант кирилиці
Найбільшою проблемою пов'язаною з перекладом польської на кириличну писемність є звуки, які вже не існують в інших слов'янських мовах: носові голосні ą та ę. У XIX сторіччі росіяни просто перенесли знак огонек на кирилицю, що створило 4 нові літери, яких до того часу не існувало: а̨, э̨, я̨ і е̨ (останні дві позначають ją і ję, відповідно). Проте церковнослов'янська писемність вже мала 4 відповідні старовинні букви для цих звуків: ѫ, ѧ, ѭ і ѩ. На відродженні використання цих літер засновується „Юсовица“ (назва пішла від букв Юси), що всього налічує 37 букв:
А Б В Г Д Е Ë Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я Ѧ Ѫ Ѩ Ѭ
У цьому варіанті кириличної орфографії не впроваджується еквівалент латинської літери ó, чиє звучання на сьогоднішній момент збіглося зі звуком У (U). ć та dź пишуться у кирилиці як ць та дзь, за аналогією з білоруською мовою, чи ть та дь, що вірніше з етимологічних міркувань. З тих же міркувань rz, що вимовляється як ż, не перетворюється на кириличне Ж, а позначається як рь. Пари літер е/э та и/ы використовуються на російський лад.
Приклад тексту на цій кирилиці:
Поврут Таты, през А. Мицкевича
Пуйдьте о дятки, пуйдьте вшистке разэм
За място, под слуп на взгурэк, Там пред цудовным клѩкнийте образэм, Побожне змувте патëрэк.
Тато не враца ранки и вечоры
вэ лзах го чекам и трводзэ;
Розлялы реки, пэлнэ зверя боры, И пэлно збуйцув на дродзэ;-
Слышѫц то дятки бегнѫ вшистке разэм
За място под слуп на взгурэк, Там пред цудовным клѩкаѭ образэм, И зачинаѭ патëрэк.
Цалуѭ земѩ, потэм в Имѩ Ойца, Сына и Духа свѩтэго, Бѫдь похвалëна пренайсвѩтша Труйца
Тэраз и часу вшелькего.
(…)Оригінальний текст (пол.)Powrót Taty, przez A. Mickiewicza
Pójdźcie o dziatki, pójdźcie wszystkie razem
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klęknijcie obrazem,
Pobożnie zmówcie paciorek.
Tato nie wraca ranki i wieczory
we łzach go czekam i trwodze;
Rozlały rzeki, pełne zwierza bory,
I pełno zbójców na drodze;-
Słysząc to dziatki biegną wszystkie razem
Za miasto pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klękają obrazem,
I zaczynają paciorek.
Całują ziemię, potem w Imię Ojca,
Syna i Ducha świętego,
Bądź pochwalona przenajświętsza Trójca
Teraz i czasu wszelkiego.
(...)
Польська література кирилицею
Перелік підручників польською мовою, надрукованих кирилицею в період 1865—1869 рр.
- Сільська хрестоматія, або Витяги з творів різних польських авторів. Варшава, Урядова тип. при Урядовій Комісії публічної просвіти, 1866. 8°. 88 с.
- Сільська хрестоматія, або Витяги з творів різних польських авторів. Вид. 2-ге. Варшава, 1867. 8°. 88 с.
- Буквар для сільських дітей. СПб., тип. Івана Бочкарьова, 1865. 8°. 120 с.
- Буквар для сільських дітей. Вид. 2-ге. Варшава, тип. Яна Котті, 1866. 8°. 118 с.
- Буквар для сільських дітей. Вид. 3-тє. Варшава, тип. Яна Котті, 1869. 8°. 118 с.
- Граматика польської мови, складена за зразком такої ж граматики, виданої в 1860 році за рішенням Його превосходительства Міністра народної просвіти для шкіл Варшавського навчального округу. Для I класу. СПб., тип. Івана Бочкарьова, 1866. 8°. 104 с.
- Граматика польської мови, складена за зразком такої ж граматики, виданої в 1860 році за рішенням Його превосходительства Міністра народної просвіти для шкіл Варшавського навчального округу. Для I класу. Вид. 2-ге. СПб., тип. Івана Бочкарьова, 1866. 8°. 108 с.
- Коротка історія Старого й Нового Завіту. Варшава, Урядова тип. при Урядової Комісії публічної просвіти, 1866. 12°. 124, III с.
- Коротка історія Старого й Нового Завіту. Вид. 2-ге. Варшава, тип. Яна Котті, 1867. 12°. 123, III с.
- Початкове навчання арифметиці для початкових шкіл, сільських і міських. Варшава, тип. Яна Котті, 1866. 8°. 67 с.
- Зразки польської каліграфії. Варшава, 1866. 8° (альбомний формат). 8 с., 20 а.табл.
- Екземпляри не збереглися.
Див. також
Примітки
- Німчук В. В. КИРИЛИЦЯ // Енциклопедія історії України: Т. 4: Ка-Ком / Редкол.: В. А. Смолій (голова) та ін. НАН України. Інститут історії України. — К.: В-во «Наукова думка», 2007. — 528 с.: іл..
- И. Левин: Материалы и политике царизма в области письменности «инородцев» «, Культура и письменность Востока, кн. 6, Баку, 1930. [ 9 серпня 2011 у Wayback Machine.]
- Źródło: Historia 2. Czasy nowożytne. Zakres podstawowy, Bogumiła Burda i inni, OPERON, 2003, zdjęcie na str. 337.
- ЮСОВИЦА — чыли цырылица пољска.
- Сіес-Кжішковскій Ст. ГРАЖДАНСЬКИЙ ШРИФТ ДЛЯ ПОЛЬСЬКОЇ МОВИ — Епізод з історії освіти в Королівстві Польському [ 9 липня 2016 у Wayback Machine.] (рос.)
Джерела
- ЮСОВИЦА — чыли цырылица пољска. (пол.)
- A Cyrillic orthography for the Polish language(англ.)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Polska kiri licya cyrylica spilna nazva proyektiv kirilichnoyi abetki dlya polskoyi movi Zazvichaj dlya zapisu tekstiv polskoyu vikoristovuyut lishe latinicyu Yusi velikij malij ta jotovani slov yanski literi sho poznachayut zvuki yaki zberegli tilki polska ta kashubska movi IstoriyaCherez toj fakt sho polska mova ye slov yanskoyu neodnorazovo vidbuvalis sprobi zastosuvati do neyi kirilicyu yaka istorichno rozroblena z urahuvannyam osoblivostej slov yanskih mov ta vzhivayetsya sered deyakih slov yanskih narodiv Tak v ukrayinskij biloruskij bolgarskij makedonskij rosijskij movah vikoristovuyetsya kirilicya vsogo 5 mov todi yak v polskij cheskij slovackij slovenskij horvatskij kashubskij verhno i nizhnoluzhickih movah vsogo 8 mov vikoristovuyetsya latinicya a serbska ta chornogorska mova vikoristovuyut obidva alfaviti Riznovidi polskoyi kiriliciCarskij proyekt Isnuye bagato variantiv kirilici dlya polskoyi movi yak suchasnih tak i istorichnih Rosijskij car Mikola I u seredini XIX storichchya pid chas hvili rusifikaciyi u Polskomu carstvi mav namir kirilizuvati polsku movu ale zaznav nevdachi u vprovadzhenni svoyeyi novoyi orfografiyi Os priklad tekstu na varianti kirilici togo chasu Povrot Taty pr ez A Mickevicha Pojdzce o dzyatki pojdzce vshistke razem Za myasto pod slup na vzgorek Tam pr ed cudovnym kleknijce obrazem Pobozhne zmovce pacyorek Tato ne vraca ranki i vechory Ve Lzah go chekam i trvodze Rozlyaly r eki pelne zver a bory I pelno zbojcov na drodze Slyshac to dzyatki begna vshistke razem Za myasto pod slup na vzgorek Tam pr ed cudovnym klekaya obrazem I zachinaya pacyorek Caluya zeme potem v Ime Ojca Syna i Duha svetego Badz pohvalyona pr enajsvetsha Trojca Teraz i chasu vshelkego Originalnij tekst pol Pojdzcie o dziatki pojdzcie wszystkie razem Za miasto pod slup na wzgorek Tam przed cudownym kleknijcie obrazem Poboznie zmowcie paciorek Tato nie wraca ranki i wieczory We lzach go czekam i trwodze Rozlaly rzeki pelne zwierza bory I pelno zbojcow na drodze Slyszac to dziatki biega wszystkie razem Za miasto pod slup na wzgorek Tam przed cudownym klekaja obrazem I zaczynaja paciorek Caluja ziemie potem W imie Ojca Syna i Ducha swietego Badz pochwalona przenajswietsza Trojca Teraz i czasu wszelkiego Osoblivosti ciyeyi orfografiyi Vikoristovuyetsya litera r zamist polskogo rz Tradicijnij doreformenij tverdij znak na kinci bagatoh sliv Polske o zalishayetsya nezminnim Zberigayetsya polskij hvostik ogonek yakij teper dodayetsya do liter kirilici Dlya polskih c ta dz vikoristovuyutsya c ta dz yaki prisutni v suchasnij biloruskij movi Yusovicya Abetka sho vikoristovuye starocerkovnoslov yanski yusi dlya peredavannya polskih nosovih golosnih nazivayetsya cyrylica poљska chi prosto yusovica U comu varianti polskoyi kirilici 46 liter YuSOVICA chyli cyrylica poљska pol JUSOWICA czyli cyrylica polska Kirilicya Chinnij pravopis A a a B b b V v w G g g D d d Ѕ s dz Ђ ђ dz dzi E e je ie Yo yo jo io Zh zh z Z z z Һ һ h I i i J j j K k k L l l Љ љ l M m m N n n Њ њ n O o o P p p R r r r rz S s s T t t Ћ ћ c ci U u u F f f H h ch Ѡ ѡ o C c c Ch ch cz Џ џ dz Sh sh sz Sh sh szcz Y y y E e e Yu yu ju iu Ya ya ja ia Ѧ ѧ e Ѫ ѫ a Ѩ ѩ je ie Ѭ ѭ ja ia Prikladi vikoristannya tverdogo znaka sinus likend Prikladi vikoristannya m yakogo znaka Kirilicya Chinnij pravopis Primitki S s s Sh sh sc D d dz zamist ђ L l l zamist љ N n n zamist њ C c c zamist ћ T t c zamist ћ c Suchasnij variant kirilici Najbilshoyu problemoyu pov yazanoyu z perekladom polskoyi na kirilichnu pisemnist ye zvuki yaki vzhe ne isnuyut v inshih slov yanskih movah nosovi golosni a ta e U XIX storichchi rosiyani prosto perenesli znak ogonek na kirilicyu sho stvorilo 4 novi literi yakih do togo chasu ne isnuvalo a e ya i e ostanni dvi poznachayut ja i je vidpovidno Prote cerkovnoslov yanska pisemnist vzhe mala 4 vidpovidni starovinni bukvi dlya cih zvukiv ѫ ѧ ѭ i ѩ Na vidrodzhenni vikoristannya cih liter zasnovuyetsya Yusovica nazva pishla vid bukv Yusi sho vsogo nalichuye 37 bukv A B V G D E E Zh Z I J K L M N O P R S T U F H C Ch Sh Sh Y E Yu Ya Ѧ Ѫ Ѩ Ѭ U comu varianti kirilichnoyi orfografiyi ne vprovadzhuyetsya ekvivalent latinskoyi literi o chiye zvuchannya na sogodnishnij moment zbiglosya zi zvukom U U c ta dz pishutsya u kirilici yak c ta dz za analogiyeyu z biloruskoyu movoyu chi t ta d sho virnishe z etimologichnih mirkuvan Z tih zhe mirkuvan rz sho vimovlyayetsya yak z ne peretvoryuyetsya na kirilichne Zh a poznachayetsya yak r Pari liter e e ta i y vikoristovuyutsya na rosijskij lad Priklad tekstu na cij kirilici Povrut Taty prez A Mickevicha Pujdte o dyatki pujdte vshistke razem Za myasto pod slup na vzgurek Tam pred cudovnym klѩknijte obrazem Pobozhne zmuvte paterek Tato ne vraca ranki i vechory ve lzah go chekam i trvodze Rozlyaly reki pelne zverya bory I pelno zbujcuv na drodze Slyshѫc to dyatki begnѫ vshistke razem Za myasto pod slup na vzgurek Tam pred cudovnym klѩkaѭ obrazem I zachinaѭ paterek Caluѭ zemѩ potem v Imѩ Ojca Syna i Duha svѩtego Bѫd pohvalena prenajsvѩtsha Trujca Teraz i chasu vshelkego Originalnij tekst pol Powrot Taty przez A Mickiewicza Pojdzcie o dziatki pojdzcie wszystkie razem Za miasto pod slup na wzgorek Tam przed cudownym kleknijcie obrazem Poboznie zmowcie paciorek Tato nie wraca ranki i wieczory we lzach go czekam i trwodze Rozlaly rzeki pelne zwierza bory I pelno zbojcow na drodze Slyszac to dziatki biegna wszystkie razem Za miasto pod slup na wzgorek Tam przed cudownym klekaja obrazem I zaczynaja paciorek Caluja ziemie potem w Imie Ojca Syna i Ducha swietego Badz pochwalona przenajswietsza Trojca Teraz i czasu wszelkiego Polska literatura kiriliceyuPerelik pidruchnikiv polskoyu movoyu nadrukovanih kiriliceyu v period 1865 1869 rr Silska hrestomatiya abo Vityagi z tvoriv riznih polskih avtoriv Varshava Uryadova tip pri Uryadovij Komisiyi publichnoyi prosviti 1866 8 88 s Silska hrestomatiya abo Vityagi z tvoriv riznih polskih avtoriv Vid 2 ge Varshava 1867 8 88 s Bukvar dlya silskih ditej SPb tip Ivana Bochkarova 1865 8 120 s Bukvar dlya silskih ditej Vid 2 ge Varshava tip Yana Kotti 1866 8 118 s Bukvar dlya silskih ditej Vid 3 tye Varshava tip Yana Kotti 1869 8 118 s Gramatika polskoyi movi skladena za zrazkom takoyi zh gramatiki vidanoyi v 1860 roci za rishennyam Jogo prevoshoditelstva Ministra narodnoyi prosviti dlya shkil Varshavskogo navchalnogo okrugu Dlya I klasu SPb tip Ivana Bochkarova 1866 8 104 s Gramatika polskoyi movi skladena za zrazkom takoyi zh gramatiki vidanoyi v 1860 roci za rishennyam Jogo prevoshoditelstva Ministra narodnoyi prosviti dlya shkil Varshavskogo navchalnogo okrugu Dlya I klasu Vid 2 ge SPb tip Ivana Bochkarova 1866 8 108 s Korotka istoriya Starogo j Novogo Zavitu Varshava Uryadova tip pri Uryadovoyi Komisiyi publichnoyi prosviti 1866 12 124 III s Korotka istoriya Starogo j Novogo Zavitu Vid 2 ge Varshava tip Yana Kotti 1867 12 123 III s Pochatkove navchannya arifmetici dlya pochatkovih shkil silskih i miskih Varshava tip Yana Kotti 1866 8 67 s Zrazki polskoyi kaligrafiyi Varshava 1866 8 albomnij format 8 s 20 a tabl Ekzemplyari ne zbereglisya Div takozhAbecadlo Ukrayinska latinka Polsko ukrayinska praktichna transkripciyaPrimitkiNimchuk V V KIRILICYa Enciklopediya istoriyi Ukrayini T 4 Ka Kom Redkol V A Smolij golova ta in NAN Ukrayini Institut istoriyi Ukrayini K V vo Naukova dumka 2007 528 s il I Levin Materialy i politike carizma v oblasti pismennosti inorodcev Kultura i pismennost Vostoka kn 6 Baku 1930 9 serpnya 2011 u Wayback Machine Zrodlo Historia 2 Czasy nowozytne Zakres podstawowy Bogumila Burda i inni OPERON 2003 zdjecie na str 337 YuSOVICA chyli cyrylica poљska Sies Kzhishkovskij St GRAZhDANSKIJ ShRIFT DLYa POLSKOYi MOVI Epizod z istoriyi osviti v Korolivstvi Polskomu 9 lipnya 2016 u Wayback Machine ros DzherelaYuSOVICA chyli cyrylica poљska pol A Cyrillic orthography for the Polish language angl Cya stattya ye zagotovkoyu Vi mozhete dopomogti proyektu dorobivshi yiyi Ce povidomlennya varto zaminiti tochnishim