Ця сторінка — довідка, призначена для подання опису певних аспектів вікіпедійних норм, звичаїв, практик. Вона може відображати різні рівні консенсусу, але це не . |
Польсько-українська практична транскрипція — довідка для перекладу українською мовою польських власних імен, географічних назв, реалій без перекладу тощо згідно з уніфікованими правилами практичної транскрипції.
Закінчення пол. -owa, -ówna, що вказують на носіїв відповідних прізвищ дружин і дочок, передаються українською мовою без цих закінчень, наприклад: з пол. Orzeszkowa — укр. Ожешко.
У польській мові є імена та назви, що передаються українською мовою традиційно, з відступом від правил (наприклад, з пол. Kraków — укр. Краків, а не «Кракув»; пол. Tarnów — укр. Тарнів тощо). Написання цих імен і назв необхідно встановлювати відповідно довідників.
Загальні правила траслітерації мають винятки, подані для зручності окремо у наступному розділі.
Літера/буквосполучення | Позиція в слові | Передача | Приклади |
---|---|---|---|
a | а | Abram - Абрам | |
після l | я | Babiarczyk - Бабярчик | |
ą | он | Frąckowiak - Фронцковяк | |
перед b, p | ом | Dąbiński - Домбінський | |
після l | ьон | Ciągło - Цьонгло | |
після l і перед b, p | ьом | Ziąber - Зьомбер | |
b | б | Babiński - Бабінський | |
c | ц | Сeсuła - Цецула | |
ch | х | Chalimoniuk - Халімонюк | |
cz | ч | Czaplejewicz - Чаплеєвич | |
ć | ць | Waćkowska - Вацьковська | |
d | д | Dadacz - Дадач | |
dz | дз | Dziadzio - Дзядзьо / Dzyr - Дзир | |
dź | дзь | Dźwigałą - Дзьвіґала | |
dż | дж | Dżugaj - Джуґай | |
e | е | Ebelewicz - Ебелевич | |
ę | ен | Rędziak - Рендзяк | |
перед b, p | ем | Sęp - Семп | |
f | ф | Fąferek - Фонферек | |
g | для географічних та інших назв | г | Boguszów-Gorce - Богушув-Горце |
для власних імен і прізвищ | г/ґ | Gruszka - Грушка / Ґрушка | |
h | г | Hajduk - Гайдук | |
i | в кінці слова/перед приголосними | і | Kicińska - Кіцінська |
після ш, ч, ж, щ, ц | и | відсутність належного прикладу | |
ia | я | Tomasiak - Томасяк | |
після b, p, w | ’я | Dębowiak - Дембов'як | |
ią | ьон | Ciążyński - Цьонжинський | |
після b, p, w | йон | Piątkowski - Пйонтковський | |
перед b, p | йом | Ciąpała - Цйомпала | |
ie | е | Wieczorek - Вечорек | |
ię | на початку слова/після голосних | єн | відсутність належного прикладу |
після приголосних | ен | Namięta - Намента | |
на початку слова/після голосних та перед b, p | єм | відсутність належного прикладу | |
після приголосних та перед b, p | ем | Więbrak - Вембрак | |
io | на початку слова/після голосних/після б, п, в, м, ф | йо | Ioseliani - Йоселяні / відсутність належного прикладу / Fioderczuk - Фйодерчук |
для решти випадків | ьо | Mioducki - Мьодуцький | |
ió | ю | Antoniów - Антонюв | |
після b, p, w | ’ю | Wiewiórka - Вев’юрка | |
iu | ю | Betiuk - Бетюк | |
j | в кінці слова/перед приголосними | й | Gułaj - Ґулай / Trojnacki - Тройнацький |
ja | на початку слова/після голосних | я | Jabcoń - Ябцонь / Kupijaj - Купіяй |
після м'яких приголосних д, т, з, с, ц, л, н: | ья | Łucjanek - Луцьянек / Goljanek - Ґольянек | |
після решти приголосних | ’я | Pabjan - Паб’ян | |
ją | на початку слова/після голосних | йон | Jąder - Йондер / Pająk - Пайонк |
на початку слова/після голосних та перед b, p | йом | Wająpek - Вайомпек | |
після приголосних | ьон | відсутність належного прикладу | |
після приголосних та перед b, p | ьом | відсутність належного прикладу | |
je | на початку слова/після голосних | є | Jednoróg - Єдноруґ / Rajewicz - Раєвич |
після м'яких приголосних д, т, з, с, ц, л, н: | ьє | Zjeżdżałka - Зьєжджалка | |
після решти приголосних | ’є | Bjenek - Б’єнек | |
ję | на початку слова/після голосних | єн | Jęchorek - Єнхорек / Zajęcki - Заєнцький |
на початку слова/після голосних і перед b, p | єм | Jępień - Ємпень / відсутність належного прикладу | |
після приголосних | ’єн | відсутність належного прикладу | |
після приголосних та перед b, p | ’єм | відсутність належного прикладу | |
jo | на початку слова/після голосних | йо | Jochemczyk - Йохемчик / Grajoszek - Ґрайошек |
після приголосних | ьо | Perdjon - Пердьон | |
jó | на початку слова/після голосних | ю | Jóźwikiewicz - Юзьвікевич / Kajók - Каюк |
після м'яких приголосних д, т, з, с, ц, л, н: | ью | Djókar - Дьюкар | |
після решти приголосних | ’ю | відсутність належного прикладу | |
ju | на початку слова/після голосних | ю | Judkowiak - Юдков’як / Andrejuk - Андреюк |
після м'яких приголосних д, т, з, с, ц, л, н: | ью | Zjuszyk - Зьюшик | |
після решти приголосних | ’ю | Kjuanar - К’юканар | |
k | к | Kaczyński - Качинський | |
l | перед голосними | л | Lalik - Лалік |
в кінці слова/перед приголосними | ль | Wachel - Вахель / Wilkosz - Вількош | |
ł | л | Łabędzka - Лабендзька | |
m | м | Mamarczyk - Мамарчик | |
n | н | Nachman - Нахман | |
ń | нь | Wańkowski - Ваньковський | |
o | о | Obłoza - Облоза | |
після l | ьо | Mioducki - Мьодуцький | |
ó | у | Bójko - Буйко | |
після l | ю | Antoniów - Антонюв | |
p | п | Pypłacz - Пиплач | |
r | р | Ryszner - Ришнер | |
rz | ж | Rzepczyk - Жепчик | |
перед/після ch, k, p, t | ш | Chrzanowska - Хшановська | |
s | с | Suski - Суський | |
sz | ш | Szełemej - Шелемей | |
szcz | щ | Szczęsny - Щенсний | |
ś | сь | Śledzik - Сьледзік | |
t | т | Tetmajer - Тетмаєр | |
u | у | Łukasik - Лукасик | |
після l | ю | Betiuk - Бетюк | |
w | в | Wójtowicz - Вуйтович | |
y | и | Brylak - Брилак | |
z | з | Zuzga - Зузґа | |
ź | зь | Ździebło - Зьдзебло | |
ż | ж | Żmuda - Жмуда |
Окремі правила
- У географічних назвах, що мають у польській мові форму, спільну з відповідною українською, польське ia передається через і: Біла Підляська, Білосток тощо.
- Польське i передається як и в суфіксах -ик, -ицьк-, -ич (-евич, -ович) (§ 104, п. 5, б), географічних назвах із суфіксом -иця (§ 109, п. 9, б), у географічних назвах із кінцевими -ида, -ика (§ 90, п. 5, в, 2) та у географічних назвах із звукосполученням ри перед приголосним (крім j)(§ 90, п. 5, в, 4)
- Прикметникові закінчення, що входять до складу слов'янських географічних назв, передаються відповідними українськими: Стальова Воля.
- Твердий кінцевий приголосний основи ц пом'якшується в усіх слов'янських географічних назвах, зокрема в суфіксах -ець, -аць, -иц(я): Дембиця, Ломниця.
- Суфікси географічних назв -ski, -ska, -skie, -skie передаються відповідно українськими суфіксами -ський, -ська, -ське, -ські; -сki, -сkа, -сkіе, -сkіе передаються відповідно як -цький, -цька, -цьке, -цькі, а -dzki, -dzkа, -dzkіе, -dzkіе — як -дзький, -дзька, -дзьке, -дзькі
- При творенні прикметника за допомогою суфікса -sk- від географічної назви, що закінчується на приголосний g, ż, або z, суфікс –ськ- змінюється на –зьк-: Tarnobrzeski (від Tarnobrzeg) — Тарнобжезький (§ 113, п. 2, а)
- М'якість польських приголосних n´, s´, с´ (dz´) у прізвищах перед суфіксами -ський, -цький і м'якими приголосними не позначається м'яким знаком, хоч в українській вимові в цих позиціях н, с, ц (дз) пом'якшуються: Виспянський, Яблонський; Свядек, Цвік (§ 104, п. 9)
- Польські назви, які складаються з двох іменників (без сполучного звука) або з іменника й дальшого прикметника, передаються українською мовою через дефіс, при цьому кожне слово складеної назви пишеться з великої букви: Кадлуб-Туравський, Новогруд-Бобжанський. (§ 114, п. 3, а) Географічні назви, що складаються з прикметника та іменника, пишуться окремо Стальова Воля, Зелена Гура, Біла Підляська (§ 114, п. 1, а)
Традиційні назви
Польська назва | Українська назва |
---|---|
Augustów | Августів |
Białystok | Білосток |
Białowieża | Біловежа |
Chełm | Холм |
Elbląg | Ельблонг |
Hrubieszów | Грубешів |
Kraków | Краків |
Lubelskie województwo | Люблінське воєводство |
Łódź | Лодзь |
Łódzkie województwo | Лодзинське воєводство |
Poznańskie województwo | Познанське воєводство |
Rzeszów | Ряшів |
Sandomierz | Сандомир |
Примітки
- Інструкція з передачі українською мовою географічних назв і термінів Польщі. Міністерство екології та природних ресурсів України. 2001. Процитовано 30 квітня 2013.
- Український правопис. НАН України, Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні; Інститут української мови. 2012.
- § 122. 1. Звук [g] та близькі до нього звуки, що позначаються на письмі буквою g, звичайно передаємо буквою г: авангáрд, агітáція, агрéсор, блóгер, гвáрдія, генерáл, гламóр, грáфік, грог, ембáрго, лінгвíстика, маркéтинг, мігрáція, негатúвний, сéрфінг, синагóга; Гвінéя, Гольфстрúм, Гренлáндія, Грóзія, Люксембóрг, Чикáго; Вахтáнг, Гайнетдíн, Гарсíя, Геóрг, Гéте, Гурамішвíлі, Ердогáн, Магомéт; «Фольксвáген». 3. У прізвищах та іменах людей можна передавати звук [g] двома способами: шляхом адаптації до звукового ладу української мови — буквою г (Вергíлій, Гарсíя, Гéгель, Геóрг, Гéте, Грегуáр, Гуллівéр) і шляхом імітації іншомовного [g] — буквою ґ (Верґíлій, Ґарсíя, Гéґель, Ґеóрґ, Ґéте, Ґреґуáр, Ґуллівéр і т. ін.).
Див. також
- Українська мова
- Польська мова
- Польська абетка
- Польська кирилиця
- Практична транскрипція
- Транскрипція (лінгвістика)
|
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Cya storinka dovidka priznachena dlya podannya opisu pevnih aspektiv vikipedijnih norm zvichayiv praktik Vona mozhe vidobrazhati rizni rivni konsensusu ale ce ne politika i ne nastanova SkorochennyaD POL Polsko ukrayinska praktichna transkripciya dovidka dlya perekladu ukrayinskoyu movoyu polskih vlasnih imen geografichnih nazv realij bez perekladu tosho zgidno z unifikovanimi pravilami praktichnoyi transkripciyi Zakinchennya pol owa owna sho vkazuyut na nosiyiv vidpovidnih prizvish druzhin i dochok peredayutsya ukrayinskoyu movoyu bez cih zakinchen napriklad z pol Orzeszkowa ukr Ozheshko U polskij movi ye imena ta nazvi sho peredayutsya ukrayinskoyu movoyu tradicijno z vidstupom vid pravil napriklad z pol Krakow ukr Krakiv a ne Krakuv pol Tarnow ukr Tarniv tosho Napisannya cih imen i nazv neobhidno vstanovlyuvati vidpovidno dovidnikiv Zagalni pravila trasliteraciyi mayut vinyatki podani dlya zruchnosti okremo u nastupnomu rozdili Litera bukvospoluchennya Poziciya v slovi Peredacha Prikladi a a Abram Abram pislya l ya Babiarczyk Babyarchik a on Frackowiak Fronckovyak pered b p om Dabinski Dombinskij pislya l on Ciaglo Conglo pislya l i pered b p om Ziaber Zomber b b Babinski Babinskij c c Sesula Cecula ch h Chalimoniuk Halimonyuk cz ch Czaplejewicz Chapleyevich c c Wackowska Vackovska d d Dadacz Dadach dz dz Dziadzio Dzyadzo Dzyr Dzir dz dz Dzwigala Dzvigala dz dzh Dzugaj Dzhugaj e e Ebelewicz Ebelevich e en Redziak Rendzyak pered b p em Sep Semp f f Faferek Fonferek g dlya geografichnih ta inshih nazv g Boguszow Gorce Bogushuv Gorce dlya vlasnih imen i prizvish g g Gruszka Grushka Grushka h g Hajduk Gajduk i v kinci slova pered prigolosnimi i Kicinska Kicinska pislya sh ch zh sh c i vidsutnist nalezhnogo prikladu ia ya Tomasiak Tomasyak pislya b p w ya Debowiak Dembov yak ia on Ciazynski Conzhinskij pislya b p w jon Piatkowski Pjontkovskij pered b p jom Ciapala Cjompala ie e Wieczorek Vechorek ie na pochatku slova pislya golosnih yen vidsutnist nalezhnogo prikladu pislya prigolosnih en Namieta Namenta na pochatku slova pislya golosnih ta pered b p yem vidsutnist nalezhnogo prikladu pislya prigolosnih ta pered b p em Wiebrak Vembrak io na pochatku slova pislya golosnih pislya b p v m f jo Ioseliani Joselyani vidsutnist nalezhnogo prikladu Fioderczuk Fjoderchuk dlya reshti vipadkiv o Mioducki Moduckij io yu Antoniow Antonyuv pislya b p w yu Wiewiorka Vev yurka iu yu Betiuk Betyuk j v kinci slova pered prigolosnimi j Gulaj Gulaj Trojnacki Trojnackij ja na pochatku slova pislya golosnih ya Jabcon Yabcon Kupijaj Kupiyaj pislya m yakih prigolosnih d t z s c l n ya Lucjanek Lucyanek Goljanek Golyanek pislya reshti prigolosnih ya Pabjan Pab yan ja na pochatku slova pislya golosnih jon Jader Jonder Pajak Pajonk na pochatku slova pislya golosnih ta pered b p jom Wajapek Vajompek pislya prigolosnih on vidsutnist nalezhnogo prikladu pislya prigolosnih ta pered b p om vidsutnist nalezhnogo prikladu je na pochatku slova pislya golosnih ye Jednorog Yednorug Rajewicz Rayevich pislya m yakih prigolosnih d t z s c l n ye Zjezdzalka Zyezhdzhalka pislya reshti prigolosnih ye Bjenek B yenek je na pochatku slova pislya golosnih yen Jechorek Yenhorek Zajecki Zayenckij na pochatku slova pislya golosnih i pered b p yem Jepien Yempen vidsutnist nalezhnogo prikladu pislya prigolosnih yen vidsutnist nalezhnogo prikladu pislya prigolosnih ta pered b p yem vidsutnist nalezhnogo prikladu jo na pochatku slova pislya golosnih jo Jochemczyk Johemchik Grajoszek Grajoshek pislya prigolosnih o Perdjon Perdon jo na pochatku slova pislya golosnih yu Jozwikiewicz Yuzvikevich Kajok Kayuk pislya m yakih prigolosnih d t z s c l n yu Djokar Dyukar pislya reshti prigolosnih yu vidsutnist nalezhnogo prikladu ju na pochatku slova pislya golosnih yu Judkowiak Yudkov yak Andrejuk Andreyuk pislya m yakih prigolosnih d t z s c l n yu Zjuszyk Zyushik pislya reshti prigolosnih yu Kjuanar K yukanar k k Kaczynski Kachinskij l pered golosnimi l Lalik Lalik v kinci slova pered prigolosnimi l Wachel Vahel Wilkosz Vilkosh l l Labedzka Labendzka m m Mamarczyk Mamarchik n n Nachman Nahman n n Wankowski Vankovskij o o Obloza Obloza pislya l o Mioducki Moduckij o u Bojko Bujko pislya l yu Antoniow Antonyuv p p Pyplacz Piplach r r Ryszner Rishner rz zh Rzepczyk Zhepchik pered pislya ch k p t sh Chrzanowska Hshanovska s s Suski Suskij sz sh Szelemej Shelemej szcz sh Szczesny Shensnij s s Sledzik Sledzik t t Tetmajer Tetmayer u u Lukasik Lukasik pislya l yu Betiuk Betyuk w v Wojtowicz Vujtovich y i Brylak Brilak z z Zuzga Zuzga z z Zdzieblo Zdzeblo z zh Zmuda ZhmudaOkremi pravilaU geografichnih nazvah sho mayut u polskij movi formu spilnu z vidpovidnoyu ukrayinskoyu polske ia peredayetsya cherez i Bila Pidlyaska Bilostok tosho Polske i peredayetsya yak i v sufiksah ik ick ich evich ovich 104 p 5 b geografichnih nazvah iz sufiksom icya 109 p 9 b u geografichnih nazvah iz kincevimi ida ika 90 p 5 v 2 ta u geografichnih nazvah iz zvukospoluchennyam ri pered prigolosnim krim j 90 p 5 v 4 Prikmetnikovi zakinchennya sho vhodyat do skladu slov yanskih geografichnih nazv peredayutsya vidpovidnimi ukrayinskimi Stalova Volya Tverdij kincevij prigolosnij osnovi c pom yakshuyetsya v usih slov yanskih geografichnih nazvah zokrema v sufiksah ec ac ic ya Dembicya Lomnicya Sufiksi geografichnih nazv ski ska skie skie peredayutsya vidpovidno ukrayinskimi sufiksami skij ska ske ski ski ska skie skie peredayutsya vidpovidno yak ckij cka cke cki a dzki dzka dzkie dzkie yak dzkij dzka dzke dzki Pri tvorenni prikmetnika za dopomogoyu sufiksa sk vid geografichnoyi nazvi sho zakinchuyetsya na prigolosnij g z abo z sufiks sk zminyuyetsya na zk Tarnobrzeski vid Tarnobrzeg Tarnobzhezkij 113 p 2 a M yakist polskih prigolosnih n s s dz u prizvishah pered sufiksami skij ckij i m yakimi prigolosnimi ne poznachayetsya m yakim znakom hoch v ukrayinskij vimovi v cih poziciyah n s c dz pom yakshuyutsya Vispyanskij Yablonskij Svyadek Cvik 104 p 9 Polski nazvi yaki skladayutsya z dvoh imennikiv bez spoluchnogo zvuka abo z imennika j dalshogo prikmetnika peredayutsya ukrayinskoyu movoyu cherez defis pri comu kozhne slovo skladenoyi nazvi pishetsya z velikoyi bukvi Kadlub Turavskij Novogrud Bobzhanskij 114 p 3 a Geografichni nazvi sho skladayutsya z prikmetnika ta imennika pishutsya okremo Stalova Volya Zelena Gura Bila Pidlyaska 114 p 1 a Tradicijni nazviPolska nazva Ukrayinska nazva Augustow Avgustiv Bialystok Bilostok Bialowieza Bilovezha Chelm Holm Elblag Elblong Hrubieszow Grubeshiv Krakow Krakiv Lubelskie wojewodztwo Lyublinske voyevodstvo Lodz Lodz Lodzkie wojewodztwo Lodzinske voyevodstvo Poznanskie wojewodztwo Poznanske voyevodstvo Rzeszow Ryashiv Sandomierz SandomirPrimitkiInstrukciya z peredachi ukrayinskoyu movoyu geografichnih nazv i terminiv Polshi Ministerstvo ekologiyi ta prirodnih resursiv Ukrayini 2001 Procitovano 30 kvitnya 2013 Ukrayinskij pravopis NAN Ukrayini In t movoznavstva im O O Potebni Institut ukrayinskoyi movi 2012 122 1 Zvuk g ta blizki do nogo zvuki sho poznachayutsya na pismi bukvoyu g zvichajno peredayemo bukvoyu g avangard agitaciya agresor bloger gvardiya general glamor grafik grog embargo lingvistika marketing migraciya negatuvnij serfing sinagoga Gvineya Golfstrum Grenlandiya Groziya Lyuksemborg Chikago Vahtang Gajnetdin Garsiya Georg Gete Guramishvili Erdogan Magomet Folksvagen 3 U prizvishah ta imenah lyudej mozhna peredavati zvuk g dvoma sposobami shlyahom adaptaciyi do zvukovogo ladu ukrayinskoyi movi bukvoyu g Vergilij Garsiya Gegel Georg Gete Greguar Gulliver i shlyahom imitaciyi inshomovnogo g bukvoyu g Vergilij Garsiya Gegel Georg Gete Greguar Gulliver i t in Div takozhUkrayinska mova Polska mova Polska abetka Polska kirilicya Praktichna transkripciya Transkripciya lingvistika prPraktichna transkripciyaMovi sho bazuyutsya na latinskij abetciLatinska Anglijska Niderlandska Nimecka Portugalska Polska Serbska Ugorska Finska ShvedskaMovi sho bazuyutsya na inshih abetkahKitajska akademichna transkripciya YaponskaVP Transkripciya inshomovnih vlasnih nazv