Латиніза́ція украї́нської мо́ви — система заходів з установлення процедури та впровадження норм передачі тексту й окремих слів української мови латиницею відповідно до правил транслітерації.
Зведена історія впорядкування
Українська комісія з питань правничої термінології, спираючись на подання Інституту української мови НАН України, 19 квітня 1996 року затвердила нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах. Це було реакцією на рішення Фахової колегії Держстандарту України від 18 жовтня 1995 року, яка визнала роботу Інституту української мови над цією таблицею незадовільною і припинила фінансування теми.
Кабінет міністрів України у 2007 році при затвердженні технічного опису та зразка бланка паспорта громадянина України для виїзду за кордон не керувався чинним стандартом та зобов'язав використовувати в паспортах нового зразка свою оригінальну транслітерацію, відмінністю якої є передача українських літер Г та Ґ літерою G, літер І, Ї та Й літерою I латиниці, а також однотипна заміна Є, Ю, Я.
27 січня 2010 року Кабінет Міністрів України постановою № 55 удосконалив таблицю транслітерації українського алфавіту латиницею. Так, зокрема Г слід передавати літерою Н, а Ґ — G.
29.07.2014 року Міністерство аграрної політики та продовольства України наказом № 282 затвердило перелік назв одиниць адміністративно-територіального устрою України та їхніх центрів українською мовою і латиницею.
Українська кирилиця | ISO 9 | Українська географічна (УКППТ 1996) | Українська паспортна (КМУ 2010) | |
---|---|---|---|---|
А а | A a | a | a | [a] |
Б б | B b | b | b | [b] |
В в | V v | v | v | [w ~ v] |
Г г | G g | h* | h* | [ɦ] |
Ґ ґ | ģ | g | g | [ɡ] |
Д д | D d | d | d | [d] |
Е е | E e | e | e | [e] |
Є є | Ê ê | ie, ye* | ie, ye* | [je, e] |
Ж ж | Ž ž | zh | zh | [ʒ] |
З з | Z z | z | z | [z] |
И и | I i | y | y | [ɪ] |
І і | Ì ì | i | i | [i] |
Ї ї | Ï ї | i, yi* | i, yi* | [ji] |
Й й | J j | i, y* | i, y* | [j] |
К к | K k | k | k | [k] |
Л л | L l | l | l | [l] |
М м | M m | m | m | [m] |
Н н | N n | n | n | [n] |
О о | O o | o | o | [o] |
П п | P p | p | p | [p] |
Р р | R r | r | r | [r] |
С с | S s | s | s | [s] |
Т т | T t | t | t | [t] |
У у | U u | u | u | [u] |
Ф ф | F f | f | f | [f] |
Х х | H h | kh | kh | [x] |
Ц ц | C c | ts | ts | [t͡s] |
Ч ч | Č č | ch | ch | [t͡ʃ] |
Ш ш | Š š | sh | sh | [ʃ] |
Щ щ | Šč šč | sch | shch | [ʃt͡ʃ] |
Ь ь | ´ | ' | <не транслітерується> | [-] |
Ю ю | Û û | iu, yu* | iu, yu* | [ju, u] |
Я я | Â â | ia, ya* | ia, ya* | [ja, a] |
' | ' | ' | <не транслітерується> | [-] |
* Примітки щодо української паспортної (КМУ, 2010) транслітерації: 1) літеросполучення «зг» відтворюється латиницею як «zgh» (наприклад, Згорани — Zghorany, Розгін — Rozghin) на відміну від «zh» — відповідника української літери «ж»; 2) там, де подано два варіанти, другий вживається на початку слова, а перший — у будь-якій іншій позиції.
Див. також
- Українська латинка (опис проєктів латинок, що виникли у 19-21 століттях)
- Латино-українська практична транскрипція (передача латинських власних назв та реалій без перекладу українською мовою)
- Латинська графіка у слов'янських мовах (латинізація у інших слов'янських мовах)
- ДСТУ 9112:2021
Примітки
- Рішення Української комісії з питань правничої термінології № 9 [ 6 квітня 2011 у Wayback Machine.], 19 квітня 1996
- Постанова Кабінету Міністрів України від 26 червня 2007 р. № 858 — Технічний опис та зразок бланка паспорта громадянина України для виїзду за кордон[недоступне посилання з липня 2019]
- . Архів оригіналу за 19 вересня 2019. Процитовано 6 лютого 2010.
- . zakon0.rada.gov.ua. Архів оригіналу за 30 березня 2018. Процитовано 21 березня 2017.
- Норма ISO 9, 1995 р. Зокрема, застосовується в Німеччині для обов'язкового транслітерування українських прізвищ та імен в офіційних документах (паперів при виїзді з України в Німеччину для постійного проживання). Приклад транслітерації: «Олександр Віталійович Рибальченко» = «Oleksandr Vìtalìjovič Ribalʹčenko».
- (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 12 лютого 2021. Процитовано 23 лютого 2007.
Посилання
- Нові слова та Українська Латиниця — блог про нестандартний підхід до Української Латиниці
- Транслітерування українських текстів з кирилиці на латиницю[недоступне посилання з липня 2019] — перша редакція проекту ДСТУ 2009, пояснювальна записка, технічне завдання, відгуки, статті (розробляється ТК СНТТ). Як стверджує заступник директора ДП «УкрНДНЦ» Я. Юзьків у листі від 21.01.2010 № 2-10/20-323, ДП «УкрНДНЦ» не доручав ТК СНТТ переглядати ГОСТ 16876-71 і не укладав договорів на розроблення національного стандарту стосовно правил транслітерування — адже це суперечить правилам міждержавної стандартизації.
- Мариняк К. Короткий огляд систем транслітерації з української на англійську мову // Західньоканадський збрірник. — Едмонтон-Острог: Наукове товариство ім. Шевченка в Канаді. — 2008. — т. 5. с. 478—484.
Посилання
- Онлайн Транслітератор [ 7 квітня 2010 у Wayback Machine.] на сайті translit.kh.ua (стандарти транслітерації КМУ 2010, УКППТ 1996, BGN/PCGN 1965, ТКПН, ISO 9, ALA-LC тощо)
- Онлайн Транслітератор [ 31 жовтня 2020 у Wayback Machine.] на сайті slovnyk.ua (стандартна паспортна транслітерація КМУ 2010, стандартна географічна транслітерація УКППТ 1996 та BGN/PCGN 1965)
- Онлайн Транслітератор [ 30 грудня 2021 у Wayback Machine.] на сайті ukrcenter.com (нестандартна транслітерація)
- Онлайн Транслітератор [ 1 лютого 2010 у Wayback Machine.] на сайті ua.translit.cc (нестандартна транслітерація)
- Онлайн Транслітератор [ 4 листопада 2020 у Wayback Machine.] на сайті litopys.org.ua (нестандартна транслітерація)
Це незавершена стаття з мовознавства. Ви можете проєкту, виправивши або дописавши її. |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Cya stattya pro sistemi latinizaciyi ukrayinskih vlasnih nazv Pro ukrayinski latinski abetki div Ukrayinska latinka Latiniza ciya ukrayi nskoyi mo vi sistema zahodiv z ustanovlennya proceduri ta vprovadzhennya norm peredachi tekstu j okremih sliv ukrayinskoyi movi latiniceyu vidpovidno do pravil transliteraciyi Suchasni tablichki z nazvami vulic u Lvovi poruch iz kiriliceyu vikoristano derzhavnij standart latinizaciyi Zvedena istoriya vporyadkuvannyaUkrayinska komisiya z pitan pravnichoyi terminologiyi spirayuchis na podannya Institutu ukrayinskoyi movi NAN Ukrayini 19 kvitnya 1996 roku zatverdila normativnu tablicyu dlya vidtvorennya ukrayinskih vlasnih nazv zasobami anglijskoyi movi u zakonodavchih ta oficijnih aktah Ce bulo reakciyeyu na rishennya Fahovoyi kolegiyi Derzhstandartu Ukrayini vid 18 zhovtnya 1995 roku yaka viznala robotu Institutu ukrayinskoyi movi nad ciyeyu tabliceyu nezadovilnoyu i pripinila finansuvannya temi Kabinet ministriv Ukrayini u 2007 roci pri zatverdzhenni tehnichnogo opisu ta zrazka blanka pasporta gromadyanina Ukrayini dlya viyizdu za kordon ne keruvavsya chinnim standartom ta zobov yazav vikoristovuvati v pasportah novogo zrazka svoyu originalnu transliteraciyu vidminnistyu yakoyi ye peredacha ukrayinskih liter G ta G literoyu G liter I Yi ta J literoyu I latinici a takozh odnotipna zamina Ye Yu Ya 27 sichnya 2010 roku Kabinet Ministriv Ukrayini postanovoyu 55 udoskonaliv tablicyu transliteraciyi ukrayinskogo alfavitu latiniceyu Tak zokrema G slid peredavati literoyu N a G G 29 07 2014 roku Ministerstvo agrarnoyi politiki ta prodovolstva Ukrayini nakazom 282 zatverdilo perelik nazv odinic administrativno teritorialnogo ustroyu Ukrayini ta yihnih centriv ukrayinskoyu movoyu i latiniceyu Transliteraciya ukrayinskih liter za sistemoyu ISO ukrayinskoyu pasportnoyu KMU 2010 ukrayinskoyu geografichnoyu UKPPT 1996 WWS Ukrayinska kirilicya ISO 9 Ukrayinska geografichna UKPPT 1996 Ukrayinska pasportna KMU 2010 A a A a a a a B b B b b b b V v V v v v w v G g G g h h ɦ G g g g g ɡ D d D d d d d E e E e e e e Ye ye E e ie ye ie ye je e Zh zh Z z zh zh ʒ Z z Z z z z z I i I i y y ɪ I i I i i i i Yi yi I yi i yi i yi ji J j J j i y i y j K k K k k k k L l L l l l l M m M m m m m N n N n n n n O o O o o o o P p P p p p p R r R r r r r S s S s s s s T t T t t t t U u U u u u u F f F f f f f H h H h kh kh x C c C c ts ts t s Ch ch C c ch ch t ʃ Sh sh S s sh sh ʃ Sh sh Sc sc sch shch ʃt ʃ lt ne transliteruyetsya gt Yu yu U u iu yu iu yu ju u Ya ya A a ia ya ia ya ja a lt ne transliteruyetsya gt Primitki shodo ukrayinskoyi pasportnoyi KMU 2010 transliteraciyi 1 literospoluchennya zg vidtvoryuyetsya latiniceyu yak zgh napriklad Zgorani Zghorany Rozgin Rozghin na vidminu vid zh vidpovidnika ukrayinskoyi literi zh 2 tam de podano dva varianti drugij vzhivayetsya na pochatku slova a pershij u bud yakij inshij poziciyi Div takozhUkrayinska latinka opis proyektiv latinok sho vinikli u 19 21 stolittyah Latino ukrayinska praktichna transkripciya peredacha latinskih vlasnih nazv ta realij bez perekladu ukrayinskoyu movoyu Latinska grafika u slov yanskih movah latinizaciya u inshih slov yanskih movah DSTU 9112 2021PrimitkiRishennya Ukrayinskoyi komisiyi z pitan pravnichoyi terminologiyi 9 6 kvitnya 2011 u Wayback Machine 19 kvitnya 1996 Postanova Kabinetu Ministriv Ukrayini vid 26 chervnya 2007 r 858 Tehnichnij opis ta zrazok blanka pasporta gromadyanina Ukrayini dlya viyizdu za kordon nedostupne posilannya z lipnya 2019 Arhiv originalu za 19 veresnya 2019 Procitovano 6 lyutogo 2010 zakon0 rada gov ua Arhiv originalu za 30 bereznya 2018 Procitovano 21 bereznya 2017 Norma ISO 9 1995 r Zokrema zastosovuyetsya v Nimechchini dlya obov yazkovogo transliteruvannya ukrayinskih prizvish ta imen v oficijnih dokumentah paperiv pri viyizdi z Ukrayini v Nimechchinu dlya postijnogo prozhivannya Priklad transliteraciyi Oleksandr Vitalijovich Ribalchenko Oleksandr Vitalijovic Ribalʹcenko PDF Arhiv originalu PDF za 12 lyutogo 2021 Procitovano 23 lyutogo 2007 PosilannyaNovi slova ta Ukrayinska Latinicya blog pro nestandartnij pidhid do Ukrayinskoyi Latinici Transliteruvannya ukrayinskih tekstiv z kirilici na latinicyu nedostupne posilannya z lipnya 2019 persha redakciya proektu DSTU 2009 poyasnyuvalna zapiska tehnichne zavdannya vidguki statti rozroblyayetsya TK SNTT Yak stverdzhuye zastupnik direktora DP UkrNDNC Ya Yuzkiv u listi vid 21 01 2010 2 10 20 323 DP UkrNDNC ne doruchav TK SNTT pereglyadati GOST 16876 71 i ne ukladav dogovoriv na rozroblennya nacionalnogo standartu stosovno pravil transliteruvannya adzhe ce superechit pravilam mizhderzhavnoyi standartizaciyi Marinyak K Korotkij oglyad sistem transliteraciyi z ukrayinskoyi na anglijsku movu Zahidnokanadskij zbrirnik Edmonton Ostrog Naukove tovaristvo im Shevchenka v Kanadi 2008 t 5 s 478 484 PosilannyaOnlajn Transliterator 7 kvitnya 2010 u Wayback Machine na sajti translit kh ua standarti transliteraciyi KMU 2010 UKPPT 1996 BGN PCGN 1965 TKPN ISO 9 ALA LC tosho Onlajn Transliterator 31 zhovtnya 2020 u Wayback Machine na sajti slovnyk ua standartna pasportna transliteraciya KMU 2010 standartna geografichna transliteraciya UKPPT 1996 ta BGN PCGN 1965 Onlajn Transliterator 30 grudnya 2021 u Wayback Machine na sajti ukrcenter com nestandartna transliteraciya Onlajn Transliterator 1 lyutogo 2010 u Wayback Machine na sajti ua translit cc nestandartna transliteraciya Onlajn Transliterator 4 listopada 2020 u Wayback Machine na sajti litopys org ua nestandartna transliteraciya Ce nezavershena stattya z movoznavstva Vi mozhete dopomogti proyektu vipravivshi abo dopisavshi yiyi