Дубляж візуальних творів українською мовою стосується фільмів, серіалів, відеоігор тощо.
У радянський період України дубляж українською практично не відбувався до 1960-х, а з 60-х значну роль грала кіностудія Довженка, яка дублювала окремі радянські фільми. З відновленням незалежності України в 1991 році ситуація не змінилася й Україна практично не мала ринку дубляжу українською. 2006 року з ухваленням закону про обов'язкове дублювання фільмів українською мовою, почали з'являтися професійні студії дублювання найвищого рівня, ринок дублювання українською почав стрімко розвиватися.
Історія
Період УРСР
Дублювання іноземних кінофільмів російською мовою у СРСР розпочалося у 1935 році, але не українською. У статті в журналі «Радянське кіно» під заголовком «До проблеми дубляжу» Є. Солєв у березні 1936 року написав, що якщо знизити десь вдвічі ціну дублювання з поточних 120 тис. карбованців за фільм до ~50 тис., то дубляж може бути економічно вигідним не лише російською (чий ринок тоді налічував близько 250 екранів, тобто фільмокопій), а й для менших територій, таких як Україна з її 25-50 фільмокопіями. Проте це не було реалізовано, в 1930-60-х роках в Москві масово створювався дубляж іноземних стрічок російською, а українською випуск не розпочався.
У кіновиробництві Радянської України була термінологічна особливість: дубляж українською для окремих фільмів, вироблених російською на кіностудіях України (Київській, Одеській та Ялтинській) відбувався вже з початку запровадження «ери звукового кіно» у 1930-х роках, але керманичі українських радянських кіноструктур завжди називали такий дубляж «озвученням» чи «тонуванням», хоча часто російських акторів озвучували абсолютно інші актори. Прикладом україномовного дубляжу є фільм «Раз улітку» (1936) студії Українфільм, який, за повідомленням тогочасної преси, «вироблявся в українському та російському варіантах». Окрім нього відомо лише про кілька інших російськомовних фільмів, дубльованих українською, зокрема «Виборзька сторона» (1938).
1960-ті: поширення українського дубляжу
Дубляж українською в УРСР став більш поширеним лише на початку 60-х років, коли на Кіностудії Довженка з'явилися перші україномовні дубляжі інших радянських кіностудій. Іноземні стрічки й надалі дублювалися виключно російською мовою в Москві — в УРСР парткерівництво дозволяло Кіностудії Довженка дублювати українською лише окремі іншомовні фільми з інших республік СРСР та окремі російськомовні фільми виробництва кіностудій УРСР. В УРСР видавався республіканський щомісячник «Нові фільми» із анонсами україномовних фільмів для, переважно, сільських кінотеатрів, однак вже для міських кінотеатрів використовували вже краще оформлене Всесоюзне російськомовне видання «Новые фильмы». Загалом переважна кількість художніх фільмів, які вироблялися в Радянський Україні були зняті російською з залученням російських акторів у головних ролях, й деякі з них лише згодом отримували дубляж українською у пост-продакшені. Серед художніх фільмів виробництва кіностудій Грузії, Росії та України, у цей період були дубльовані українською такі фільми як «Тарас Шевченко» (1951), «Іван Франко» (1956), «Таємниця двох океанів» (1957), «Таємниця Дімки Кармія» (1960), «Григорій Сковорода» (1960), «Людина без пашпорту» (1965), «Державний злочинець» (1965), «Акваланги на дні» (1965), «Невловимі месники» (1966), «Республіка ШКІД» (1966), «Вій» (1967), «Циган» (1967), «Ця тверда земля» (1967), «Помилка Оноре де Бальзака» (1968), «Експеримент доктора Абста» (1968), «Щит і меч» (1968), «Білі хмари» (1968), «Чортова дюжина» (1970), «Родина Коцюбинських» (1970), «Один з нас» (1970), «Жодного дня без пригод» (1971), «Іду до тебе…» (1971), «Відвага» (1973), «Ні пуху, ні пера» (1973), «Докер» (1973), «Абітурієнтка» (1973), «Йду своїм курсом» (1974), «Прощавайте, фараони!» (1974), «Там вдалині, за рікою» (1975), «Канал» (1975), «Анна і командор» (1975), «Важка вода» (1979), ««Мерседес» втікає від погоні» (1980), «Останній гейм» (1981), «Військово-польовий роман» (1983), «У привидів у полоні» (1984), «Вир» (1984), «Легенда про безсмертя» (1985), «Женихи» (1985), «Вклонись до землі» (1985), «Все перемагає любов» (1987), «Руда фея» (1987), «Кішка, яка гуляла, як сама собі знала» (1988), «Дама з папугою» (1989), «Морський вовк» (1990), «Ніагара» (1990) та «Танго смерті» (1991).
Але вже наприкінці 1960-х, після посилення політики інтернаціоналізації, почався поступовий перехід на створення фільмів на кіностудіях УРСР лише російською мовою, без додаткової версії з україномовним дубляжем, а російськомовні стрічки з інших республік СРСР перестали дублювати українською. Ця політика мала на меті прискорити процес денаціоналізації народів СРСР та створити новий російськомовний «радянський народ». В українському контексті, інтернаціоналізація означала відтіснення культури та мови української нації на другий план та підвищення російської культури та мови на перший. Відповідно технологія виготовлення та допуску в кінопрокат УРСР кінострічок була зорієнтована на те, щоб в кінотеатрах панувала російська, а не українська мова. Одним з таких механізмів наступний: дозвіл на створення української версії видавався лише після того, як фільм вже кілька місяців демонструвався російською. Ще одним механізмом було те, що всі фільми, виготовлені в СРСР, не допускалися до прокату, поки їх не приймала московська комісія, отже, фільми, які були відзняті українською мовою, для комісії доводилося дублювати російською мовою. Як наслідок, українські режисери, які поспішали випустити свої стрічки в прокат, надавали перевагу виготовленню фільмів одразу російською мовою, а отже і з двох десятків фільмів, які щорічно ставилися на Київській кіностудії Довженка, тільки два-три виготовлялися українською, а на Одеській та Ялтинській кіностудіях взагалі не зняли жодного повнометражного україномовного в оригіналі фільму. Внаслідок цього, а також економічних, технологічних та організаційних причин, кінострічки у міських та сільських кінотеатрах України виходили переважно російською мовою. Це була одна з причин успішності політики інтернаціоналізації в УРСР.
Відомий режисер Микола Мащенко назвав період останніх брєжнєвських років застою «нещадною інквізицією», результатом якої стала повна деукраїнізація кіномистецтва. Як наслідок русифікаторської політики Радянського Союзу, станом на 1980 рік, за даними газети «Культура і життя», діючий фільмофонд України становив 2967 фільмів, з них дубльованих (або тих, що мали оригінальне україномовне озвучення) українською мовою — 235, основна маса з яких була старіші стрічки. За словами кіноісторика Лариси Брюховецької, Кіностудія імені Олександра Довженка доклала значних зусиль до поширення русифікації в Україні, зокрема заборонивши створення українського дубляжу до більшості стрічок власного виробництва. Одним з найвідоміших прикладів такої заборони та відмови кіностудії створити україномовний дубляж був фільм «У бій ідуть лише „старики“». Згідно з листом виконувача обов'язків директора кіностудії ім. О. Довженка Гліба Шандибіна Голові Держкіно УРСР Василю Большаку від 24 вересня 1973 року, Шандибін просив дозволу не створювати український дубляж фільму, хоча за існуючим тоді правилом фільми, зняті в союзній республіці, повинні були мати дві повноцінні мовні версії — російською та мовою республіки. У своїй аргументації Шандибін мотивував це тим, що «всі персонажі спілкуються російською мовою, мовою, яка є звичною, загальнозрозумілою та узаконеною мовою нашої Радянської Армії. (…) Дубляж фільму українською в даному випадку просто неможливий, оскільки дубляж зруйнував би драматургію; і найголовніше — зникне дуже важлива для фільму тема інтернаціоналізації. Просимо вашого дозволу здати фільм тою мовою, якою він знімався без дублювання українською мовою».
Станом на початок 80-х років, в Радянській Україні більшість іншомовних ігрових фільмів дублювалися російською мовою на Кіностудії імені Олександра Довженка, а більшість анімаційних фільмів, теж російською, — на студії «Київнаукфільм». Пізніше, наприкінці 1980-х, на базі Кіностудії імені Олександра Довженка була створена студія «Хлопавка» (студія «Синхрон») і вже на початку 1990-х років вона дублювала російською мовою такі хітові іноземні фільми як «Злиття двох місяців», «Дика орхідея», «Всенічна спека», «Термінатор», «Скинь маму з поїзда», «Немає виходу» тощо й згодом надавала цей дубляж російським кінодистриб'юторам, які зробили успішний прокат цих стрічок з російськомовним дубляжем у багатьох країнах Росії/СНД.
Аж до моменту розпаду СРСР виробництво фільмів українською мовою на Ялтинській, Одеській та Київській кіностудіях практично припинилося, натомість там переважно знімали російськомовні радянські фільми для всесоюзного вжитку. Перед початком розпаду СРСР українська мова практично повністю була витіснена з українського кінопрокату: наприкінці 80-х репертуар кінотеатрів в УРСР був на 99 % російськомовним, навіть стрічки вироблені на українських кіностудіях до яких існував україномовний дубляж демонструвалися переважно в російськомовному варіанті. Так, у 1989 році в кінопрокаті УРСР було показано 280 нових фільмів, з них лише один демонструвався українською мовою. За даними видання «Історична правда» з 378 фільмів, що вийшли на екран з кіностудії Довженка за радянський період 1930—1991 років, цілком україномовних зняли лише 22 (десь 6 %).
Незалежна Україна
На початку 90-х показ американських фільмів в Україні був заборонений, ці фільми не йшли в кінотеатрах, кінопрокату як явища в Україні фактично не існувало ні з російським дубляжем, ні з українським. Це було викликано тим, що 1989 року Джек Валенті, голова American Motion Pictures Association (AMPA), наклав ембарго на кінопрокат американських фільмів. Ембарго діяло і на увесь пострадянський простір (включно з Росією): американські виробники сказали, що «доки не буде закону, який боровся б з піратством, вони не даватимуть фільмів ані до України, ані до Росії».
На початку 1990-х поодинокі україномовні інтелектуали публічно висловлювалися про потребу впровадження україномовного дубляжу іноземних фільмів хоча б для телебачення, але практичних наслідків це не мало. З середини 1990-х фільми в українському кінопрокаті, як і за часів СРСР, продовжували виходити з дубляжем російською мовою, зробленим в Росії. У 1990-х та на початку 2000-х дублювання фільмів українською не робив жоден український прокатник. Кіностудія Довженка наприкінці 1980-х — на початку 1990-х років продублювала принаймні декілька іноземних фільмів українською, зокрема «Роман з каменем» (англ. «Romancing the Stone», 1984), «Політ навігатора» (англ. «Flight of the Navigator», 1986), «Несусвітні шахраї» (англ. «Dirty Rotten Scoundrels», 1988), «Одружена з мафією» (англ. «Married to the Mob», 1988), «Зона висадки» (анл. «Drop Zone», 1994), «Патруль часу» (англ. «Timecop», 1994) тощо.[] Окрім художніх фільмів, тоді ж з'явилося кілька дубляжів телесеріалів, зокрема «Донна Бейжа» (порт. «Dona Beija», 1986; на замовлення телеканалу УТ-1) тощо. У 1992 році на студії Хлопавка (рос. Хлопушка), яка базувалася на виробничих потужностях Кіностудії Довженка, було продубльовано українською фільм «Непристойна пропозиція» (англ. «Indecent Proposal», 1993) для показу на одному з фестивалів української діаспори Америки.[]
1995: початок кінопрокату в Україні
У 90-х Богдан Батрух, майбутній засновник , був одним з тих, хто працював для АМРА в Україні, зокрема як їх консультант по авторських правах. Батрух був однією з ключових постатей, які зуміли зняти ембарго на прокат американських фільмів для України і відновити кінопрокат у 1995 році, пролобіювавши прийняття Верховною Радою України Закону про авторські права (прийнятого ВР 1994 року; набрав чинності 1995 року).
Після скасування ембарго для України на кінопрокат Американських фільмів 1995 року почав діяти український кінопрокатний ринок. Увесь кінопрокат у цей період йшов з дубляжем російською мовою. До наших днів збереглося дуже мало інформації про цей період: немає точних даних щодо статистики зборів, кількості фільмів та повного переліку тодішніх кінодистриб'юторських компаній на українському кінопрокатному ринку. Відомо, що на ринку у той час домінували російські дистриб'юторські компанії, котрі керували політикою та репертуарним планом своїх українських підрозділів. Також відомо, що у цей час працювала велика кількість дистриб'юторів, але всі вони, окрім компанії Богдана Батруха , купляли кінопрокатні права на фільми у своїх материнських компаній з Росії. Зокрема у цей період працювали наступні дистриб'ютори: Авангард Фільм, 1+1 Сінема (керівник Роман Мартиненко), Фабрика Кіно, Люксор Україна (керівник Ігор Ігнатьєв), Інтер-Фільм Україна (керівник Олег Ґоловашкін), JRC film Україна (керівник Володимир Артеменко), Сінергія / Kinomania (керівник Олександр Ткаченко), (Централ Партнершип Україна) (керівник Олег Ґоловашкін), (керівник Богдан Батрух), Геміні Україна (керівник Андрій Дяченко), Аврора фільм (керівник Роман Мартиненко) Артхаус Трафік (керівник Денис Іванов), та Каскад Україна (керівник Тамара Яловська). Якщо не враховувати чотирьох найбільших українських дистриб'юторів (, Геміні Україна, Kinomania та Аврора фільм) практично всі вищезгадані прокатники збанкрутували і зникли через декілька років після впровадження обов'язкового дубляжу в 2006 році. Єдиним виняткам, тобто компанією, що продовжила існувати після 2006 року, стала компанія Артхаус Трафік, яка й досі активна на українському кінопрокатному ринку, однак в останні роки сума річних касових зборів цієї компаній менші від 0,1 % частки всього кінопрокатного ринку України.
2006: обов'язковий дубляж українською
За словами мовознавця та кінокритика Юрія Шевчука, до 2006 року дубляж українською практично не відбувався через те, що Україна лишалася культурною колонією Російської імперії. Через відсутність українського дубляжу в українських кінотеатрах, станом на 2006 рік в Україні фактично не існувало власної системи кінопрокату, тобто власного суверенного кіноринку, й відповідно до 2006 року Україну можна було вважати всього лише частиною російського ринку кінопрокату. Кореспондент впливового видання Variety у 2008 році написав, що «основні кіностудії [Голлівуду] ще й досі вважають цю територію [України] як підконтрольну Москві».
16 січня 2006 року, за сприяння тодішнього віцепрем'єр-міністра України з гуманітарних питань В'ячеслава Кириленка (Уряд Юрія Єханурова), кабмін видав постанову № 20 про «Деякі питання порядку розповсюдження і демонстрування фільмів» про обов'язкове дублювання та субтитрування всіх іноземних фільмів українською мовою. Згідно з цим рішенням україномовний дубляж мали вводити поступово: з 1 вересня 2006 року фільмів з українським дубляжем мало бути не менше 20 %, з 1 січня 2007 року — не менше 50 %, а з 1 липня 2007-го — не менше 70 %. Це рішення підтримали українські кінопрокатники, які напряму працювали з голлівудськими мейджорами, оскільки мейджор самостійно оплачує вартість україномовного дубляжу (у той час займали ~70 % кінопрокатного ринку), але бурхливо опротестували підрозділи російських прокатних компаній, які опосередковано купували права на показ іноземних кінострічок в Україні у російських компаній (у той час займали ~30 % кінопрокатного ринку). Проти впровадження українського дублювання також виступило МЗС Росії та один з головних ідеологів путінського режиму в уряді Росії Владислав Сурков. Категорично проти впровадження українського дублювання виступив тогочасний віцепрем'єр України з гуманітарних питань від Партії регіонів Дмитро Табачник, який заявив, що дублювання фільмів українською є фінансово необґрунтованим. Українські ЗМІ повідомляли, що якісь ентузіасти від імені Партії регіонів писали листи голлівудським знаменитостям з проханням повернути російський дубляж іноземних фільмів в Україну. Український режисер Олесь Санін описав це тоді як «протест суто російських посередників дистриб'юторів на території України. Звісно, вони не хочуть виконувати закон, тому що розглядають Україну як свій власний ринок! Це так звана система „РосУкркіно“».
Одразу з'явилися спроби скасувати обов'язковий український дубляж. Наприкінці січня 2006 «Асоціація сприяння розвитку кінематографа в Україні» (АСРКвУ) звернулася із позовом до суду аби домоглася скасування урядової постанови № 20 від 16 січня 2006 року, яка зобов'язувала кінопрокатників дублювати фільми українською мовою. Позов було подано від імені «Товариства сліпих Дніпропетровської області». Суд першої інстанції АСРКвУ програла і 22 червня 2006 року Господарський суд міста Києва на четвертому судовому засідання визнав вимоги позову нечинними. Згодом, АСРКвУ подала апеляцію та виграла її 16 жовтня 2006 року, коли Київський апеляційний суд скасував постанову Кабміну № 20 від 16 січня 2006 року про обов'язкове дублювання частини фільмів українською мовою. Після перемоги у Київському апеляційному суді, на початку жовтня 2006 АСРКвУ, в особі їхнього президента Михайла Соколова, направила відкритого листа до віце-прем'єр-міністра України В'ячеслава Кириленка пояснюючи причини необхідності скасування урядової постанови № 20 від 16 січня 2006 року, яка зобов'язувала кінопрокатників дублювати фільму українською мовою. Лист підписали зокрема Денис Іванов (керівник дистриб'ютора Артхаус Трафік), Андрій Різоль (генеральний продюсер форумів «Кінофорум України» та «Кіноринок Молодість»), Дмитро Колєсников (віце-президент Асоціації продюсерів України, Кінотур), Михайло Соколов (президент «Асоціації Сприяння розвитку кінематографа в Україні») та Ігор Ігнатьєв (керівник дистриб'ютора Люксор Україна).
Одним з перших анімаційних фільмів що вийшов 15 червня 2006 року в український широкий кінопрокат з українським дубляжем, був мультиплікаційний фільм «Тачки» (2006). Стрічку дублювали на студії «Pteroduction Sound», а переклад виконав Олекса Негребецький, що прославився своєю адаптацією серіалу «Альф» для каналу ICTV. Українськими голосами мультфільму стали Остап Ступка, Ольга Сумська, Юрій Коваленко, Олександр Ігнатуша, Андрій Середа та інші. Задля дослідження попиту на нововведення, мультфільм пустили у прокат і українською, і російською мовами, з однаковою кількістю фільмокопій. Після закінчення прокату мультфільму, з'ясувалося — українська версія перемогла з перевагою у 15 %. 13 липня 2006 року з дубляжем вийшов перший художній фільм «Пірати Карибського моря: Скриня мерця» (2006). Тут головного героя Джека Спароу дублював Олег «Фагот» Михайлюта, соліст гурту Танок на майдані Конґо.
Згідно з даними українських кіноекспертів, у 2006 вже після початку дії нової постанови КМУ, лише близько 20 % кіносеансів та близько 22 % фільмів (46 з 202) кінопрокату вийшли з українським дубляжем або українськими субтитрами. Зокрема, у 2006 році з топ-20 найкасовіших фільмів продубльовано українською було лише 7: «Пірати карибського моря: Скриня мерця», «Казино Рояль», «Парфумер: Історія одного вбивці», «Диявол носить Prada», «Сезон полювання», «Ераґон», та «Тачки». Більш поширеним український дубляж в кінопрокаті став лише через рік, у 2007 році, а по-справжньому масово він з'явився в українських кінотеатрах лише у 2008 році.
22 грудня 2006 року Міністерство культури і туризму України в особі її тодішнього очільника Юрія Богуцького з одного боку та більшість кінопрокатних компаній України з іншого, провели круглий стіл за підсумками якого підписали «Меморандум Про Співпрацю». З боку дистриб'юторів документ підписали Богдан Батрух (), Андрій Дяченко («Геміні фільм»), Денис Іванов («Артхауз-трафік»), Роман Мартиненко («Аврора»), Олександр Ткаченко (Сінергія/Кіноманія), від кінодемонстраторів — Людмила Горделадзе (директор кінотеатру «Жовтень»). Відповідно до меморандуму, українські кінопрокатники пообіцяли до 31 грудня 2007 року збільшити частку україномовних фільмокопій для прокату до 50 % для недитячих фільмів та до 100 % для дитячих. Також, згідно з Меморандумом, власники прав на домашнє відео (DVD, Blu-Ray) теж пообіцяли записувати звукові доріжки з українським дублюванням на 100 відсотків своєї продукції.
Згодом, Конституційний Суд України (КСУ) своїм рішення у справі про офіційне тлумачення положень частини другої статті 14 Закону України «Про кінематографію» (справа про розповсюдження іноземних фільмів) № 13-рп від 20.12.2007 не тільки підтвердив, що всі іноземні фільми мають бути дубльовані, озвучені чи субтитровані державною мовою, а ще й вказав, що ця вимога стосується також усіх фільмокопій, які розповсюджуються в Україні.
Під впливом рішення Конституційного Суду України та з посиланням на нього тогочасний міністр культури й туризму Василь Вовкун 18 січня 2008 року видав наказ Міністерства культури України (МКУ) № 1 «Про дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів», який забороняв видавати державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільму, якщо фільм не дубльований, озвучений або субтитрований державною мовою на фільмокопії мови оригіналу. Тоді ж, тогочасна очільниця Держкіно Ганна Чміль повідомила, що Держкіно буде повністю виконувати рішення КСУ та постанови МКУ, що стосуються регулювання видачі прокатних посвідчень на кінопрокат в Україні, та починаючи з січня 2008 року 100 % фільмів, які демонструються в кінотеатрах України мають бути дубльовані, озвучені або субтитровані українською мовою на оригінальну мову озвучення кінострічки.
Згодом, у відповідь на рішення Конституційного Суду України, 30 січня 2008 року тодішній Президент України Віктор Ющенко написав листа до тодішньої Прем'єр-міністерки України Юлії Тимошенко з вимогою аби уряд «забезпечив безумовне виконання рішення КС щодо розповсюдження іноземних фільмів, створення належних умов для організації дублювання, озвучення та субтитрування фільмів державною мовою». Наприкінці лютого 2008 року також відбулася нарада з питань кінопрокату на якій був присутній тодішній Президент України Віктор Ющенко, два заступники глави секретаріату Президента України Юрій Богуцький та Андрій Кислинський та представники кінобізнесу, зокрема власники 3-х найбільших українських кінодистриб'юторів: Олександр Ткаченко («Кіноманія/Синергія»), Андрій Дяченко («Геміні фільм») та Богдан Батрух (). За підсумком цієї наради Віктор Ющенко запропонував Мінкульту та Держкіно разом із представниками провідних дистриб'юторських компаній до 4 березня 2008 року розробити компромісний варіант впровадження україномовного дубляжу, який би передбачав виконання рішення Конституційного Суду України про обов'язковість дублювання іноземних фільмів українською та водночас враховував інтереси мешканців зросійщених східного та південного регіонів України.
Рішення Конституційного суду, що зобов'язувало всі іншомовні фільми дублювати або озвучувати українською перед розповсюдженням в Україні, викликало збурення частини кінопрокатників та власників телеканалів. Так у відповідь на рішення Конституційного Суду України, частина кінодистриб'юторів та мереж кінотеатрів, котрі або належали росіянам та були філіями російських фірм або викупляли права на кінопрокат не напряму у голівудських мейджорів, а опосередковано у росіян, виступили проти рішення КСУ та постанови МКУ. Серед тогочасних власників компаній-дистриб'юторів та мереж кінотеатрів які написали відритого листа проти рішення Конституційний Суд України (КСУ) впровадити 100 % український дубляж іншомовних фільмів були, зокрема, тогочасний керівник та співвласник кіномережі «Мультиплекс» Антон Пугач який написав відкритий лист-звернення «Дрібниці стилю від першої особи» (Андрій Костюк, активіст громадської ініціативи «Кіно-переклад», оприлюднив лист-відповідь на лист Пугача під назвою «Вершини цинізму від Антона Пугача»), тогочасний керівник та співвласник Кіноманія/Сінерґія/Каскад Україна Олександр Ткаченко який написав відкритий лист-звернення «„Кіно“ та „німці“» (Богдан Батрух, власник B&H, оприлюднив лист-відповідь на лист Ткаченка під назвою «Кіно і росіяни») тощо.
Деякі українські кінопідприємці навіть вирішили бойкотувати вимогу КСУ демонструвати фільми в українських кінотеатрах з українським дубляжем та організували кіно-страйк. Спочатку ці компанії, на чолі зі співвласником та гендиректором кіномережі «Мультиплекс» Антоном Пугачем, написали серію відкритих листів керівництву України з вимогою скасувати український дубляж, зокрема 25 січня 2008 року та 23 лютого 2008 року. Після публікації цих відкритих листів, відповідні компанії розпочали загальний локаут, що полягав у відмові демонструвати фільми з українським дубляжем у кінотеатрах. У відповідь на лист Пугача та Ко до керівництва держави, власник кінопрокатника Богдан Батрух теж написав відкритого листа керівництву України де надав підтвердження брехливості фактів викладених у попередніх листах, де стверджувалось що буцімто після впровадження закону про дубляж українською відбулося падіння виторгу українських кіно-компаній на більш як 30 %; У своєму листі Батрух навпаки надав докази збільшення відвідуваності кінотеатрів та відповідно й прибутковості українських кіно-компаній після впровадження українського дубляжу.
Згідно з опитуванням 2008 року, переважна більшість звичайних відвідувачів кінотеатрів в усіх регіонах України, як Заходу та Центру, так і Сходу та Півдня, продовжили ходити на кіно дубльоване українською без проблем. Під час опитування проведеного фірмою First Movies International у грудні 2007 року на замовлення Sony та Disney, лише 11 % найбільш русофільськи налаштованих українців висловилися проти дублювання фільмів українською мовою. У лютому 2008, згідно з даними соцопитування, проведеного Київським міжнародним інститутом соціології, усього 3 % жителів України зазначили, що дублювання фільмів українською мовою заважає їм відвідувати кінотеатри.
2008 року Мінкульт України запропонував звільнити дубльовані українською стрічки в кінопрокаті від ПДВ, аби заохотити перехід на український дубляж кінокомпанії України.
Після спроб проросійських політиків скасувати український дубляж, українські митці, зокрема музиканти, провели у 2008 році акції на підтримку україномовного дубляжу.
Після впровадження українського дубляжу в кінопрокат України заявлялося, що це посприяє розвиткові власного українського кіновиробництва. Але деякі кінознавці висловилися скептично щодо ймовірності позитивного поштовху в розвитку українського кіновиробництва завдяки українському дубляжу в кінопрокаті.
У липні 2008 року, через два роки, Генеральна прокуратура України внесла касаційну скаргу до Вищого адміністративного суду України на постанову Київського апеляційного господарського суду від 17 жовтня 2006 року, якою було визнано нечинним та скасовано п.1 постанови Кабінету міністрів України від 16 січня 2006 року № 20 про «Деякі питання порядку розповсюдження і демонстрування фільмів». Вищим адміністративним судом України 10 липня 2008 року скаргу прокуратури задоволено, незаконну постанову суду апеляційної інстанції скасовано та зобов'язано суб'єктів кінематографічної діяльності для отримання прокатного посвідчення всі іноземні фільми дублювати (озвучувати, субтитрувати) українською мовою.
Постанова КМУ № 551 (від 21 червня 2010 року)
Після приходу до влади регіоналів у 2010 році, представники Партії регіонів виступили за негайне скасування попереднього наказу Міністерства культури про обов'язкове дублювання іноземних фільмів українською мовою. Ряд членів уряду від Партії регіонів заявляли про необхідність скасування українського дубляжу через його нібито низьку якість та через те що український дубляж нібито призвів до падіння бокс-офісу в Україні. Зокрема тодішній віце-прем'єр з гуманітарних питань від Партії Регіонів Володимир Семиноженко заявив що «коли чує український дубляж — його охоплює жах», а міністр освіти від Партії Регіонів Дмитро Табачник стверджував у 2007/2008 та згодом знову 2010 що український прокат перестав бути прибутковим після впровадження україномовного дубляжу. Табачник заявив в інтерв'ю російській радіостанції «Эхо Москвы», що навіть у Львові «кількість відвідування у кінотеатрах […] впала мало не на третину». У відповідь на заяви регіоналів, ряд українських бізнесменів та політиків, зокрема керівник дистриб'ютора B&H Богдан Батрух та політик В'ячеслав Кириленко, неодноразово заявляли, що слова регіоналів Табачника та його однодумців — брехня. На УНІАН вийшла стаття, у якій йшлося, що депутати-регіонали Дмитро Табачник, разом з Вадимом Колесніченком, Іриною Бережною, Олексієм Костусєвим та Володимиром Семиноженком, лобіюють інтереси російських дистриб'юторів що прагнуть повернути російський дубляж в Україні.
Зусилля Табачника та Ко. були частково успішними і згодом тогочасний Міністр культури та туризму України Михайло Кулиняк повідомив громадськість що у червні 2010 року кабмін скасував постанову КМУ «Про дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів» від 18 січня 2008 року. На зміну старій постанові була прийнята нова постанова від 21 червня 2010 року № 551 «Про внесення змін до Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів», яка дозволяє дублювати фільми будь-якою мовою, але сам процес дублювання повинен відбуватися в Україні й якщо фільм дубльовано не українською мовою то іншомовний дубляж обов'язково має супроводжуватися українськими субтитрами. Відповідно, згідно з новою постановою фільми, дубльовані за межами України або фільми, дубльовані іншою мовою без українських субтитрів, на український ринок не допускаються, за винятком фестивального та артхаусного кіно у кількості не більше 10 фільмокопій.
У 2010 році у Податковий кодекс України було додано два перехідних положення: 1) про тимчасове звільнення від ПДВ до 1 січня 2016 року кінопрокат національних фільмів, тиражування іноземних фільмів дубльованих українською та дублювання фільмів українською та 2) про тимчасове звільнення від ПДВ до 1 січня 2016 року кінопрокат іноземних фільмів дубльованих українською. Згодом ці перехідні положення продовжували до 1 січня 2017 року, а потім до 1 січня 2018 року.
Постанова КМУ № 168 (від 1 лютого 2012 року)
Згідно з постановою КМУ № 168 (від 1 лютого 2012 року) було вилучено підпункт б) пункту 10 «Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів». Вилучивши зі згаданого Положення норму, яка вимагала обов'язкового дублювання або озвучення фільму на території України, КМУ позбавила дистриб'юторів стимулу здійснювати прокат іноземних фільмів в Україні українською мовою.
5 квітня 2012 року податкова міліція вилучила обладнання найбільшої української студії дубляжу «Ле Дуаєн» (Le Doyen Studio), яка в той час дублювала близько 60 % стрічок в Україні. Офіційною причиною стала, начебто, несплата податку на додану вартість компанією у обсязі більш як 10 млн гривень. Представники руху добровольців «Простір свободи» заявили, що податковий рейд має на меті знищення україномовного кінодубляжу. 12 квітня 2012 року податкова повернула майно студії і вона відновила свою роботу. Через чотири роки, восени 2016 компанія (власник Le Doyen Studio) виграла позов проти Державної податкової служби України (ДПСУ) у Верховному суді України. Суд постановив, що ДПСУ діяла незаконно а всі протиправні стягнення податкової мають бути повернуті у повному обсязі.
7 листопада 2017 року ВРУ схвалила закон № 3239-д, який вніс зміни до Митного кодексу України та Податкового кодексу України та звільнив до 2023 року від сплати ПДВ операції з постачання робіт та послуг з виробництва та тиражування українських фільмів та іноземних фільмів, дубльованих, озвучених українською мовою на території України, а також постачання робіт та послуг з дублювання, озвучення українською мовою іноземних фільмів на території України.
Українські студії дублювання
Професійні студії
З часом для дублювання фільмів в Україні стали з'являтися студії найвищого рівня. Першою свою філію в Києві відкрила петербурзька студія «Невафільм». Згодом дублювати фільми почали як великі студії звукозапису, такі як , Postmodern Postproduction, Tretyakoff Production, так і невеличкі студії як наприклад Lemma, Pteroduction Sound, CineType, Kyiv Postproduction, AAASOUND та інші. Паралельно з дубляжем винятково для кінотеатральних стрічок, розвиток отримали також студії багатоголосого закадрового перекладу, такі як Так Треба Продакшн, Студія дубляжу , що працює на базі студії імені Довженка та інші. На цій та інших студіях звукозапису та дубляжу вперше в Україні було зроблено повноцінні дубляжі деяких серіалів (наприклад на замовлення телеканалу 1+1 було створено україномовний дубляж серіалів Теорія брехні (англ. «Lie to me»), Секс та Каліфорнія (англ. «Californication»)) тощо. На початку ж 2009 року відкрилася студія Le Doyen Studio, що стала першою українською студією дубляжу, що отримала сертифікат «Студія Dolby Premier». Другою студією, що отримала сертифікат «Студія Dolby Premier» стала студія Postmodern Postproduction (входить в FILM.UA Group) яка отримала відповідний сертифікат у жовтні 2012 року.
Аматорські студії
Наприкінці 2000-х / на початку 2010-х років почали з'являтися й аматорські студії дубляжу та озвучення. До них належать «Омікрон», UkrDub, FanVoxUA, Цікава Ідея, та інші. Після закриття Омікрону у 2017 році, на ринку фандаб студій з'явилося декілька нових гравців, зокрема НеЗупиняйПродакшн, DniproFilm тощо. У 2022 році з'явилась нова студія Твій. Продакшн.
Українські актори дубляжу
З початку заснування україномовного дубляжу у 2006 році з'явилася ціла плеяда впізнаваних голосових акторів українського дубляжу, серед яких найвідомішими є Євген Малуха (відомий як український голос Альфа з однойменного культового серіалу) та Юрій Коваленко (відомий як український голос Сирника у фільмі Тачки — першому повнометражному анімаційному фільмі-блокбастері, що демонструвався в кінотеатрах України з українським дубляжем).
Також до дублювання українською активно залучаються зірки українського шоу-бізнесу. У дублюванні анімаційного фільму Карлсон, який мешкає на даху (2002) брали участь низка відомих співаків, зокрема Олег Скрипка та Ані Лорак. Над мультфільмом Теркель і Халепа (2004) працювала ціла низка знаменитостей: Потап, Олег Скрипка, Фагот та Фоззі (гурт ТНМК), Фома (гурт Мандри), Вадим Красноокий (гурт Mad Heads), Катя Chilly, Віталій Козловський, Lilu, Вася Гонтарський («Вася Club»), DJ Romeo і Степан Казанін (Квартал-95). У мультфільму Хортон (2008) можна почути голоси шоуменів Павла Шилька (DJ Паша) та Володимира Зеленського. Головні герої стрічки «13-й район: Ультиматум» (2009) в українському прокаті говорили голосами Євгена Кошового (Квартал-95) та Андрія Хливнюка (соліст гурту «Бумбокс»).
Частка українського озвучення в кінопрокаті
Згідно з щорічним моніторингом ГО «Простір свободи» та інтернет-видання «Тексти», частка озвучення українською (дублювання або багатоголосого озвучення) є наступною:
- 2009 — 70.3 %: озвучення українською (дублювання або багатоголосе озвучення); 29.7 %: озвучення російською або іншою іноземною мовою (та українські субтитри);
- 2010 — 65.6 %: озвучення українською (дублювання або багатоголосе озвучення); 34.3 %: озвучення російською або іншою іноземною мовою (та українські субтитри);
- 2011 — 65.2 %: озвучення українською (дублювання або багатоголосе озвучення); 34.8 %: озвучення російською або іншою іноземною мовою (та українські субтитри);
- 2012 — 65.7 %: озвучення українською (дублювання або багатоголосе озвучення); 34.3 %: озвучення російською або іншою іноземною мовою (та українські субтитри);
- 2013 — 69.3 %: озвучення українською (дублювання або багатоголосе озвучення); 30,7 %: озвучення російською або іншою іноземною мовою (та українські субтитри);
- 2014 — 65.5 %: озвучення українською (дублювання або багатоголосе озвучення); 34.5 % озвучення російською або іншою іноземною мовою (та українські субтитри): 28.6 %: озвучення російською (та українські субтитри) та 5.9 % озвучення іншими мовами (та українські субтитри)
- 2015 — 84.8 %: озвучення українською (дублювання або багатоголосе озвучення); 19.7 % озвучення російською або іншою іноземною мовою (та українські субтитри): 12.3 %: озвучення російською (та українські субтитри); 7.4 озвучення іншими мовами (та українські субтитри)
- 2016 — 88.0 %: озвучення українською (дублювання або багатоголосе озвучення); 16.0 % озвучення російською або іншою іноземною мовою (та українські субтитри): 3.5 %: озвучення російською (та українські субтитри); 12.5 озвучення іншими мовами (та українські субтитри)
- 2017 — 87.5 %: озвучення українською (україномовний оригінал**, дублювання або багатоголосе озвучення); 12,5 %: озвучення російською або іншою іноземною мовою (та українські субтитри).
- 2018 — 92.2 %: озвучення українською (українськомовний оригінал**, дублювання або багатоголосе озвучення); 7,8 %: озвучення російською або іншою іноземною мовою (та українські субтитри).
- 2019 — 89.0 %: озвучення українською (україномовний оригінал**, дублювання або багатоголосе озвучення); 10,0 %: озвучення російською або іншою іноземною мовою (та українські субтитри).
- 2020 — 95.4 %: озвучення українською (україномовний оригінал**, дублювання або багатоголосе озвучення); 6,4 %: озвучення російською або іншою іноземною мовою (та українські субтитри).
* примітка: у окремих роках сума може перевищувати 100 % через прокат окремих фільмів у різних версіях
** примітка: Держкіно, яке за запитом ГО Простір свободи надає дані про україномовний дубляж/озвучення в українському кінопрокаті, зараховує до «україномовних фільмів» усі фільми вироблені повністю чи частково на території України, однак насправді значна частина цих фільмів або повністю російськомовні, або є двомовними російсько- та українськомовними
Похідні твори
- «Дивись українською!» (2019) — 27-хвилинний короткометражний документальний фільм про історію україномовного дубляжу з 2006 по 2019 рік виробництва UA:Перший; сценарист — Аліна Степанець, режисер — Анна Жернова.
Див. також
Зауваги
- Першим дубльованим українською мультфільмом був мультфільм Карлсон, який було продубльовано у березні 2006 року
- прим: підписантом меморандуму була також одна не-кінопрокатна компанія — київський кінотеатр «Жовтень»
- «підпункт б) пункту 10: Держкіно відмовляє у державній реєстрації та видачі прокатного посвідчення у разі наявності однієї з таких підстав:
б) якщо фільм дубльований або озвучений не на території України, крім фільму, який є авторським фільмом (інтелектуальним, альтернативним, експериментальним фільмом) та виходить тиражем не більш як 10 фільмокопій.».
Джерела
- Чи варто дублювати українською. detector.media (укр.). 1 лютого 2006. Процитовано 14 грудня 2024.
- Солєв В. До проблеми дубляжу [Архівовано 26 квітня 2021 у Wayback Machine.]. Радянське кіно. № 3 (березень 1936). 72 стор.: С. 41-46
- По фабриках Українфільму [Архівовано 23 березня 2020 у Wayback Machine.] // Радянське кіно. 1935. № 1/2, серп.–верес. С. 59.
- Становлення кіноперекладу в Україні — І. В. Софієнко, 17.04.2014, Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка
- Павло Штепа (1968). Московсто. Торонто: Видавництво Семена Стасишина. 381 стор.: С. 225
- Дублювання фільмів в Україні — стара гра з новими правилами (перепост) [Архівовано 25 лютого 2016 у Wayback Machine.] — Korrespondent.net, 19 квітня 2012
- Литвин В. Історія України: підручник / Відп. ред. В. Смолій. НАН України. Інститут історії України. — К.: Наукова думка, 2013. 991 стор. ISBN 978-966-00-1356-8 (Розділ 26. Два десятиліття «застою» (1966—1985)). Архів оригіналу за 25 лютого 2016. Процитовано 22 лютого 2016.
- Наталія Кузіна, Наталя Ховайба. Українське кіномистецтво і тоталітаризм (друга половина 1960-х — 1980-ті роки) // Miscellanea Posttotalitariana Wratislaviensia. 2013 с. 273—285
- Соціальні трансформації в Україні: пізній сталінізм і хрущовська доба: Колективна монографія / Відп. Ред. В. М. Даниленко; ред.-упорядник Н. О. Лаас — Київ: Інститут історії України НАН України, 2015. — 698 стор. (124—125 стор.) (PDF). Архів (PDF) оригіналу за 22 лютого 2016. Процитовано 22 лютого 2016.
- Лариса Брюховецька. «Во избежание непредусмотренной камерности…», або Як виправляли і з [Архівовано 12 лютого 2019 у Wayback Machine.] // Кіно-театр, 2009:#5
- Наталя Ховайба. Розділ 2. Головні принципи та напрями державної. Політики щодо розвитку кінематографа в УРСР: 2.2. Ідеологічні засади розвитку кінематографа УРСР // Державна політика у галузі кінематографа УРСР (друга половина 1960-х — перша половина 1980-х рр.): дисертаці. Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. Київ, 2015. 240 с.: cc. 81-82
- Міф про «нову історичну спільність» (Част. 1) // Україна і Росія в історичній ретроспективі: Нариси в 3-х томах / Інститут історії України НАН України; Редрада: акад. НАН України В. М. Литвин (голова), акад. НАН України І. М. Дзюба, акад. НАН України Я. Д. Ісаєвич, акад. НАН України О. С. Онищенко, акад. НАН України В. А. Смолій, С. В. Кульчицький та ін.; Відп. ред. акад. НАН України В. А. Смолій: Том 2. Гриневич В. А., Даниленко В. М., Кульчицький С. В., Лисенко О. Є. Радянський проект для України / Інститут історії України НАН України. — К.: Наук. думка, 2004. 541 стор: С. 456.
- Кіностудія ім.Довженка як дзеркало русифікаторської політики в СРСР. Історична правда з посиланням на dexteriuzs.livejournal.com. 17 липня 2013. Архів оригіналу за 19 серпня 2013. Процитовано 18 липня 2013.
- Богдан Батрух: «Якщо не українізувати кінопрокат сьогодні, це не вдасться зробити ніколи» [Архівовано 11 січня 2018 у Wayback Machine.] — Детектор медіа, 3 лютого 2006
- Тамара Іваненко. [Чи звучатиме українське слово з екрана?] // Культура і життя. № 52 від 26 груд. 1992. С. 1
- Л. Безкодарний, Т. Іваненко, Л. Вітязь, Ю. Ляшенко, В. Чорнолих. Коли ж на екрані зазвучить рідна мова? (лист до редакції газети «Культура і життя» щодо дублювання фільмів українською мовою) // Культура і життя. № 9 від 2 берез. 1991. С. 5
- Бізнес по той бік кіноекрана — Кіноколо, 25.09.2003
- Шукаємо дубляжі кіностудії Довженка[недоступне посилання] — Гуртом, 12/12/2013
- Як Джонні Депп та Альф заговорили українською: історія успіху вітчизняного дубляжу. www.the-village.com.ua. 27 листопада 2020
- (Розшукуються) Втрачені дубляжі, на DVD, VHS та інших носіях. — Гуртом, 2010-08-22
- Tom Birchenough. Ukraine on language lockdown. Country demands that films have Ukrainian dub. Variety, 22 лютого 2008 (англ.)
- Володимир Субота. Дублювати українською вигідно (про дублювання зарубіжних фільмів українською мовою) // Культура і життя. № 11) від 18 берез. 2009 С. 2
- Володимир Субота. [Українською теж вигідно] // Культура і життя. № 51/52 від 27 грудня 2006. С. 6
- Шевчук Г., Трач Н. Мовна політика після помаранчевої революції // Магістеріум. — 2009. — Вип. 37 : Мовознавчі студії. — С. 97-104.
- Якою мовою говоритиме Гаррі Поттер-5? — Україна молода, 28.01.2006
- Постанова КМУ від 16 січня 2006 р. № 20. Деякі питання порядку розповсюдження і демонстрування фільмів — Кабінет Міністрів України, 16.01.2006
- Постанова КМУ від 16 січня 2006 р. № 20. Деякі питання порядку розповсюдження і демонстрування фільмів — Верховна Рада України, 16.01.2006
- Питання дублювання фільмів українською мовою обговорять за круглим столом — KINO-КОЛО, 25 січня 2006
- Кінопрокат українською: чи є шанс? — Телекритика, 13.04.2012
- Брати Люм'єрів // Контракти, № 22 Червень 2007
- В. Бакальчук. Вітчизняний кінопрокат: стан та перспективи розвитку- НІСД, жовтень 2008
- Труднощі перекладу — Олена Криницька, «Контракти» № 27 Липень 2008 р.
- Останній дубль? Він найскладніший. Чого очікувати прокату після Меморандуму — Дзеркало тижня, 2 лютого 2007
- Михайло Бриних. Той, Чиї мідні труби мовчать. (Український кінематограф останнього двадцятиліття: втеча від поезії) // «Рапорт про стан культури і НУО в Україні». Lublin: Fundacja Open Culture; Fundacja Kultura Enter. 2012. 281 стор.: сс. 157—155.
- 10 з 15 українських дистриб'юторів іноземних фільмів працюють через російських посередників — Zaxid.net, 21 лютого 2008
- Скасування постанови про дубляж: при чому тут Табачник? // BBC Україна, 20 жовтня 2006
- Комерційні таємниці про фільми українською мовою — Не будь байдужим!, 19 січня 2007
- Бунт посередників. Хто не хоче показувати кіно українською? — День, 14 лютого 2008
- Голлівудські зірки заговорять українською — Deutsche Welle Україна, 12.02.2006
- Mediasapiens [Архівовано 26 квітня 2016 у Wayback Machine.] — Круглий стіл організуваний «Телекритикою» у київському Будинку кіно (4 березня 2015)
- Росію непокоїть дублювання фільмів українською мовою // ua.korrespondent.net, 9 січня 2008
- Невибіркова моводемократія по-табачниківськи — Українська Правда, 10 листопада 2006
- Юрій Кривенко. Точка зору: Мовою кіно // ua.korrespondent.net, 15 лютого 2008
- «Кінофронт»: на передовій // Дзеркало тижня, 22 лютого 2008
- Як «Аврора» женихалася з «Оскаром» — Телекритика, 29.11.2006
- Детективна історія про втрачені мрії — Кіно-коло, 30 листопада 2006
- Хрест на українській мові в кінотеатрах — політичне рішення суду — Сумно, 25 жовтня 2006
- Асоціація сприяння розвитку кінематографу в Україні пояснила журналістам, що україномовне дублювання невигідне і непотрібне більшості глядачів — Телекритика, 27.10.2006
- Асоціація «Сприяння розвитку кінематографа в Україні» програла суд проти Кабміну [Архівовано 7 лютого 2017 у Wayback Machine.] — Кіно-коло, 26.06.2006
- Андрій Кокотюха. Апеляційний суд міста Києва захищає права азіатів — ProUA, 30 жовтня 2006
- Крапка чи кома? — Львівська пошта, 31 липня 2008, № 31 (682)
- Кіна не буде? Або російськомовний «відкат» україномовного кінопрокату… — Радіо свобода, 2 Листопад 2006
- Насмішили — Детектор медіа, 25 жовтня 2006
- Суд скасував обов'язкове дублювання частини фільмів українською — Телекритика, жовтень 2006
- Відкат прокату — Україна молода, 20.10.2006
- Відкритий лист Президента Асоціації «Сприяння розвитку кінематографа в Україні» Михайла Соколова до віце-прем'єр-міністра України В'ячеслава Кириленка — Асоціація сприяння розвитку кінематографа в Україні, жовтень 2006
- Обговорення за круглим столом (підсумки зустрічі про дублювання фільмів українською мовою) - Статті - KINOKOLO.UA. kinokolo.ua. Архів оригіналу за 11 січня 2018. Процитовано 11 січня 2018.
- Увага! На екрані українська мова! — Журнал «кіно-театр», № 1 за 2007 рік
- Асоціація «Сприяння розвитку кінематографа в Україні» судиться з Кабміном — Кіно-коло, 22.05.2006
- Коментар підписантів "Відкритого листа Президента Асоціації «Сприяння розвитку кінематографа в Україні» Михайла Соколова до віце-прем'єр-міністра України В'ячеслава Кириленка — Асоціація сприяння розвитку кінематографа в Україні, грудень 2006
- Ду(б)ляж — Главрєд, 23 липня, 2010
- Українське кіно: є звук — Україна молода, № 144 за 09.08.2006
- Ініціатива «Кіно-Переклад»: документ «Ризики і позитивні сторони Меморандуму…» і дослідження «Стан справ в україномовному кінопрокаті» — Кіноколо, 25.01.2007
- Олег Медведєв. Дослідження: Стан справ в україномовному кінопрокаті. (v.0.1) — Obozrevatel, 31 січня 2007
- Сьогодні кожний третій фільм йде російською. Азаров вимагає негайно покінчити з україномовним дубляжем [Архівовано 9 вересня 2018 у Wayback Machine.] — УП, 01 липня 2010
- Олександрович М. О. Мовний баланс України. Співвідношення української та російської мов в різних сферах громадського та приватного життя // Canada-Ukraine Parliamentary Program Newsletter — Торонто: Парламентарна програма Україна-Канада, 2008. — вип. 1. — С. 85.
- Кращі стрічки українського бокс-офісу за 2006 рік // Кіно-переклад, 27 березня 2007
- Спостереження щодо круглого столу — kino-pereklad.org.ua, 23 січня 2007
- Розповсюджувачі зароблять на українській мові — KyivPost, 6 березня 2007 (оригінал статті англійською: Distributors to profit on Ukrainian [Архівовано 13 жовтня 2017 у Wayback Machine.] (англ.))
- Міністерство культури і туризму України, українські кінодистриб'ютори і демонстратори фільмів підписали меморандум щодо дублювання фільмів українською — KINO-КОЛО, 22.01.2007
- Українізація кіно — Радіо свобода, 24 Січень 2007
- Як ви можете допомогти українському кінематографу — Українська Правда, 29 січня 2007
- Меморандум з дубляжу — Україна молода, 23 січня 2007
- Меморандум Про Співпрацю Між Міністерством Культури І Туризму України, Дистриб'юторськими Компаніями України Та Демонстраторами Фільмів — Міністерство Культури і Туризму України, 22 грудня 2006 року
- Рішення Конституційного Суду у справі № 1-46/2006 — Конституційний Суд України, 20 грудня 2007 року
- Олег Вергеліс. «Оскарженню не підлягає». Сиквел про кінопрокат: зйомки тривають — Дзеркало тижня, № 6 (685) 16 — 22 лютого 2008
- Наказ № 1 «Про дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів» — Кабінет Міністрів України, 18.01.2008
- Суд зобов'язав усі іноземні фільми в Україні дублювати державною мовою — Український тиждень, 15 липня, 2008
- Олександр Ткаченко пропонує повернутись до практики дублювання фільмів «70:30» — Телекритика, 05.02.2008
- Андрій Кокотюха. Кінопрокат і кінопокази: боротьба за мову чи боротьба з мовою? — proUA.com / Коментарі:, 12 лютого 2008
- Україномовні фільми для Сходу. Початок — Європейська Україна, 31 січня 2008
- Нарада з питань кінопрокату у Президента України — okino.org, 28 лютого 2008
- Де межі компромісу? — Україна молода, № 040 за 28.02.2008
- Відродимо національну кіноіндустрію (Про нараду з питань кінопрокату та дублювання фільмів) // Культура і життя. № 11 від 12 берез. 2008 С. 1.
- Тримбач С. Екранні медіа і нові технології в контексті сучасної доби // Стратегії дослідження екранних медіа. Київ, 2013. 355 стор.: С. 12–48. (Наукові студії ІМФЕ. — Вип. 7)
- Віктор Глонь, Олег Вергеліс. Найкращий фільм. Язик до Києва веде — у дубляжній війні — Дзеркало тижня, № 5 (684) 9 — 15 лютого 2008
- Аксінья Куріна. Звичайний нацизм? — Детектор медіа, 5 лютого 2008
- Антон Пугач. Дрібниці стилю від першої особи — Детектор медіа, 21 березня 2008
- Вершини цинізму від Антона Пугача — Детектор медіа, 27 березня 2008
- «Кіно» та «німці» // УП, 15.01.2008
- Чотири неправди про сучасний український кінопрокат // УП, 7 березня 2008
- Кіно та росіяни // УП, 16.01.2008
- Страйк кінотеатрів розпочався — kino-teatr.ua/uk, 27 лютого 2008
- Олег Вергеліс. Warner Brothers не представляє — Дзеркало тижня, 22 лютого 2008
- Дублювання іноземних фільмів українською: акція громадського протесту — kino-teatr.ua/uk, 25 січня 2008
- Перший попереджувальний страйк кінотеатрів України — okino.org, 23 лютого 2008
- «…І вирвав грішний мій язик» Дубляжне запитання на засипку: буква закону, політиканство чи пріоритети персональної економічної вигоди? — Дзеркало тижня, 1 лютого 2008
- Кінотеатри знову за своє — тепер вони пишуть листи на сітілайтах — 20 хвилин, 1 травня 2008
- На фільми українською не ходять у кінотеатри — Gazeta.ua, 29 січня 2008
- Кінотеатри вирішили «помститися» глядачам за українські титри // УП, 27.02.2008
- Не такий страшний страйк, як його малюють. Проти українізаторських кроків Мінкульту вчора протестувало зовсім мало кінотеатрів — Україна молода, № 040 за 28.02.2008
- Сергій Грабовський. Чарівна сила неоколоніального словоблуддя — Українська правда, 25 лютого 2008
- Лист Президенту України Ющенку В.А «Про кінематографію» — okino.ua, 11 березня 2008
- З українським дубляжем кінотеатри почали заробляти більше — Gazeta.ua, 20 березня 2008
- B&H закликає навести лад у вітчизняному кінопрокаті — kino-pereklad, 12 березня 2008
- Схід і Південь ходять на кіно українською без проблем // Уніан, 12 лютого 2008
- Лише 11 % українців проти дублювання фільмів українською мовою // Новинар, 5 лютого 2008
- Український дубляж вигнав із кінотеатрів аж 3 % жителів України // УП, 29 лютого 2008
- Кіно з українським дубляжем хочуть звільнити від ПДВ // Коментарі:, 24/01/2008
- Музиканти за кінопереклад // Народний оглядач, 12.03.2008
- Дублювання фільмів українською — елементарне шкідництво // Телекритика, 21 Лютого 2008
- Кіно в Україні: говоримо, але не бачимо // Телекритика, 21 Лютого 2008
- Суперечки через дублювання фільмів українською повертаються — Радіо свобода, 16 квітня 2010
- Коли Семиноженко чує український дубляж, його охоплює жах // УП, 23 березня 2010
- Табачник хоче скасувати дубляж фільмів українською // УП, 06 квітня 2010
- Кому заважає український дубляж // DW українською, 07.04.2010
- У Львові спростували інформацію Табачника про зменшення глядачів — Кіноколо, 14.04.2010
- Завдяки кінодубляжу наші актори заробляють 7 мільйонів на рік. Кілька людей із ПР цього не хочуть — Тексти, 15/05/2010
- Табачнику кажуть, що глядачі за український дубляж «голосують ногами» // Уніан, 06 квітня 2010
- Табачник лобіює інтереси російських кінопрокатників // Muza.in.ua, 08.04.10
- Кириленко сказав, що Табачник бреше про українське дублювання фільмів // ua.korrespondent.net, 10 листопада 2006
- Оксана Климончук (13.05.2010). Хто лобіює інтереси російських дистриб’юторів в Україні. www.unian.ua (укр.). Процитовано 14 грудня 2024.
- Альона Блохтур. «Український дубляж: бути чи не бути?» — Главком, 12 квітня, 2010
- Український дубляж скасовано: що насправді відбулося і що робити — Тексти, 31/10/2010
- До уваги представників ЗМІ! — Міністерство Культури України, 29 жовтня 2010
- Пункт 12 «Перехідних положень ПКУ». Тимчасово, до 1 січня 2018 року, звільняються від оподаткування податком на додану вартість операції з постачання національних фільмів, визначених Законом України «Про кінематографію», виробниками, демонстраторами та розповсюджувачами національних фільмів, а також постачання робіт та послуг з виробництва, у тому числі тиражування, національних фільмів та іноземних фільмів, дубльованих, озвучених, субтитрованих державною мовою на території України, а також постачання робіт та послуг з дублювання, озвучення та/або субтитрування державною мовою іноземних фільмів на території України.
{Пункт 12 підрозділу 2 розділу XX із змінами, внесеними згідно із Законами № 909-VIII від 24.12.2015, № 1797-VIII від 21.12.2016} - Пункт 13 «Перехідних положень ПКУ». Тимчасово, до 1 січня 2016 року, звільняються від оподаткування податком на додану вартість операції з постачання послуг з демонстрування, розповсюдження та/або публічного сповіщення національних фільмів та іноземних фільмів, дубльованих, озвучених та/або субтитрованих державною мовою на території України, демонстраторами, розповсюджувачами та/або організаціями мовлення (публічними сповіщувачами).
- Податковий кодекс України. Перехідні положення // ВРУ, станом на 2017 рік
- Верховна Рада України частково зберегла податкові пільги для українського кіно — НСПУ, 5 січня 2016
- Новації Податкового кодексу — 2017 — Асоціація платників податків України, 17 лютого 2017
- Протокол № 4 засідання Громадської ради при Державному агентстві України з питань кіно — Громадська рада при Державному агентстві України з питань кіно, 11 квітня 2012 року
- Держкіно вводить громадськість в оману — ГО «Простір свободи» 13.04.2012
- ЗМІ: Російський дубляж повернувся в кінотеатри України /// Корреспондент, 24 жовтня 2012
- Міліція паралізувала роботу найбільшої в Україні студії дубляжу фільмів [Архівовано 30 червня 2012 у Wayback Machine.] — Gazeta.ua, 06.04.2012.
- Податкова намагається знищити україномовний кінодубляж? [Архівовано 11 квітня 2012 у Wayback Machine.] — Радіо «Свобода», 06.04.2012.
- Le Doyen знову озвучує українською. tyzhden.ua, 11 квітня 2012
- Кінопрокатна компанія B&H виграла суд у податкової [Архівовано 6 лютого 2017 у Wayback Machine.] — Телекритика, 09.12.2016
- Президент України підписав Закони, спрямовані на підтримку кінематографії в Україні — МКУ, 01.12.2017
- Рада скасувала до 2023 року мито на ввезення обладнання для виробництва фільмів — Радіо Свобода, 7 Листопад 2017
- «Глядач „1+1“ любить яскраві речі й круті голоси» — Телекритика, 25.06.2009
- Studios with Dolby Premier Studio Certification / Студій сертифіковані по програмі Dolby Premier Studio Certification (англ.)
- Звукова студія компанії Postmodern отримала сертифікацію Dolby Premier- Держкіно, 12/10/2012
- Друга українська студія дубляжу та озвучування отримала сертифікацію Dolby Premier- Телекритика, 23.10.2012
- Софієнко І. В. Становлення кіно-перекладу в Україні// Мовні і концептуальні картини світу. — 2014. — Вип. 50(2). — С. 401—405.
- Становище Української Мови в Україні у 2011 році [Архівовано 6 квітня 2016 у Wayback Machine.] — Простір свободи, 9.11.2011
- Українська мова тримає позиції в освіті й кінопрокаті, але втрачає у медіа і рекламі (ІНФОГРАФІКА) — Тексти, 07/11/2013
- Становище Української Мови в Україні у 2012 році [Архівовано 22 лютого 2016 у Wayback Machine.] — Простір свободи, 9.11.2012
- Становище Української Мови в Україні у 2014—2015 роках [Архівовано 6 лютого 2017 у Wayback Machine.] — Простір свободи, 8.07.2015
- Стан української мови. Щорічний моніторинг: Російська домінує в медіа та сфері послуг, українська — в освіті й кінопрокаті — Тексти, 08/11/2016
- Становище Української Мови в Україні у 2016 Році [Архівовано 6 лютого 2017 у Wayback Machine.] — Простір свободи, 8.11.2016
- Стан української мови. Щорічний моніторинг 2017: Українці підтримують зміцнення позицій української мови, але в багатьох сферах і далі домінує російська (Інфографіка) — Тексти, 08/11/2017
- Стан української мови. Щорічний моніторинг 2017: Українці підтримують зміцнення позицій української мови, але в багатьох сферах і далі домінує російська — Простір свободи, 8.11.2017
- Становище Української Мови в Україні у 2017 Році — Простір свободи, 8.11.2017
- Моніторинг: Українська мова завойовує ефір. Найбільш русифіковані — інтернет, преса та сфера послуг (Інфографіка) — Тексти, 08/11/2018
- Стан української мови. Щорічний моніторинг 2018: УКРАЇНСЬКА МОВА ЗАВОЙОВУЄ ЕФІР — Простір свободи, 08.11.2018
- Становище Української Мови в Україні у 2018 Році — Простір свободи, 8.11.2018
- Стан української мови. Щорічний моніторинг: після сплеску використання української на телебаченні і в послугах, у цих сферах знову зросла частка російської — Тексти, 08/11/2019
- Стан української мови. Щорічний моніторинг 2019: УКРАЇНСЬКА МОВА ДОМІНУЄ В ОСВІТІ, КІНОПРОКАТІ, КНИГОВИДАННІ ТА РАДІО, АЛЕ ЗДАЄ ПОЗИЦІЇ НА ТЕЛЕБАЧЕННІ Й У СФЕРІ ПОСЛУГ — Простір свободи, 08.11.2019
- Становище Української Мови в Україні у 2019 Році — Простір свободи, 8.11.2019
- Українці підтримують закон про українську мову, але в інтернеті, медіа й найбільших містах домінує російська — Тексти, 08/11/2020
- Українці підтримують закон про українську мову, але в інтернеті, медіа й найбільших містах домінує російська — prostirsvobody.org, 08.11.2020
- Оприлюднені результати дослідження про становище української мови в Україні в 2020 році — language-policy.info, 08.11.2020
- презентація аналітичного огляду «Становище української мови в 2020 році» — prostirsvobody.org, 08.11.2020
- Становище Української Мови в Україні у 2020 Році (docx текст) — Простір свободи, 08.11.2020
- Становище Української Мови в Україні у 2020 Році (PPT презентація) — Простір свободи, 8.11.2020
- Суспільне зняло документальний фільм «Дивись українською!». 1tv.com.ua, 5 листопада 2019
- «UA: Перший» покаже фільм про історію українського дубляжу. Детектор медіа, 5 листопада 2019
Рекомендована література
- Фільми українською набирають неабиякої популярності — UBR, 27 вересня 2012 р. на сайті Youtube.com
- Ду(б)ляж — Главрєд, 23 липня, 2010
- Альона Блохтур. «Український дубляж: бути чи не бути?» — Главком, 12 квітня, 2010
- Труднощі перекладу — Олена Криницька, «Контракти» № 27 Липень 2008 р.
Посилання
- Сайт ГО «Кінопереклад» (2006—2016) (не оновлюється з листопада 2016)
- Д/ф «Дивись українською!» [Архівовано 23 червня 2020 у Wayback Machine.] на сайті Youtube (виробництва UA:Перший, 2019)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Dublyazh vizualnih tvoriv ukrayinskoyu movoyu stosuyetsya filmiv serialiv videoigor tosho U radyanskij period Ukrayini dublyazh ukrayinskoyu praktichno ne vidbuvavsya do 1960 h a z 60 h znachnu rol grala kinostudiya Dovzhenka yaka dublyuvala okremi radyanski filmi Z vidnovlennyam nezalezhnosti Ukrayini v 1991 roci situaciya ne zminilasya j Ukrayina praktichno ne mala rinku dublyazhu ukrayinskoyu 2006 roku z uhvalennyam zakonu pro obov yazkove dublyuvannya filmiv ukrayinskoyu movoyu pochali z yavlyatisya profesijni studiyi dublyuvannya najvishogo rivnya rinok dublyuvannya ukrayinskoyu pochav strimko rozvivatisya 1 Zmist 1 Istoriya 1 1 Period URSR 1 1 1 1960 ti poshirennya ukrayinskogo dublyazhu 1 2 Nezalezhna Ukrayina 1 2 1 1995 pochatok kinoprokatu v Ukrayini 1 2 2 2006 obov yazkovij dublyazh ukrayinskoyu 1 2 3 Postanova KMU 551 vid 21 chervnya 2010 roku 1 2 4 Postanova KMU 168 vid 1 lyutogo 2012 roku 2 Ukrayinski studiyi dublyuvannya 2 1 Profesijni studiyi 2 2 Amatorski studiyi 3 Ukrayinski aktori dublyazhu 4 Chastka ukrayinskogo ozvuchennya v kinoprokati 5 Pohidni tvori 6 Div takozh 7 Zauvagi 8 Dzherela 9 Rekomendovana literatura 10 PosilannyaIstoriyared Period URSRred Dublyuvannya inozemnih kinofilmiv rosijskoyu movoyu u SRSR rozpochalosya u 1935 roci ale ne ukrayinskoyu U statti v zhurnali Radyanske kino pid zagolovkom Do problemi dublyazhu Ye Solyev u berezni 1936 roku napisav sho yaksho zniziti des vdvichi cinu dublyuvannya z potochnih 120 tis karbovanciv za film do 50 tis to dublyazh mozhe buti ekonomichno vigidnim ne lishe rosijskoyu chij rinok todi nalichuvav blizko 250 ekraniv tobto filmokopij a j dlya menshih teritorij takih yak Ukrayina z yiyi 25 50 filmokopiyami 2 Prote ce ne bulo realizovano v 1930 60 h rokah v Moskvi masovo stvoryuvavsya dublyazh inozemnih strichok rosijskoyu a ukrayinskoyu vipusk ne rozpochavsya U kinovirobnictvi Radyanskoyi Ukrayini bula terminologichna osoblivist dublyazh ukrayinskoyu dlya okremih filmiv viroblenih rosijskoyu na kinostudiyah Ukrayini Kiyivskij Odeskij ta Yaltinskij vidbuvavsya vzhe z pochatku zaprovadzhennya eri zvukovogo kino u 1930 h rokah ale kermanichi ukrayinskih radyanskih kinostruktur zavzhdi nazivali takij dublyazh ozvuchennyam chi tonuvannyam hocha chasto rosijskih aktoriv ozvuchuvali absolyutno inshi aktori Prikladom ukrayinomovnogo dublyazhu ye film Raz ulitku 1936 studiyi Ukrayinfilm yakij za povidomlennyam togochasnoyi presi viroblyavsya v ukrayinskomu ta rosijskomu variantah 3 Okrim nogo vidomo lishe pro kilka inshih rosijskomovnih filmiv dublovanih ukrayinskoyu zokrema Viborzka storona 1938 1960 ti poshirennya ukrayinskogo dublyazhured Dublyazh ukrayinskoyu v URSR stav bilsh poshirenim lishe na pochatku 60 h rokiv koli na Kinostudiyi Dovzhenka z yavilisya pershi ukrayinomovni dublyazhi inshih radyanskih kinostudij 4 Inozemni strichki j nadali dublyuvalisya viklyuchno rosijskoyu movoyu v Moskvi v URSR partkerivnictvo dozvolyalo Kinostudiyi Dovzhenka dublyuvati ukrayinskoyu lishe okremi inshomovni filmi z inshih respublik SRSR ta okremi rosijskomovni filmi virobnictva kinostudij URSR V URSR vidavavsya respublikanskij shomisyachnik Novi filmi iz anonsami ukrayinomovnih filmiv dlya perevazhno silskih kinoteatriv odnak vzhe dlya miskih kinoteatriv vikoristovuvali vzhe krashe oformlene Vsesoyuzne rosijskomovne vidannya Novye filmy Zagalom perevazhna kilkist hudozhnih filmiv yaki viroblyalisya v Radyanskij Ukrayini buli znyati rosijskoyu z zaluchennyam rosijskih aktoriv u golovnih rolyah j deyaki z nih lishe zgodom otrimuvali dublyazh ukrayinskoyu u post prodaksheni 5 Sered hudozhnih filmiv virobnictva kinostudij Gruziyi Rosiyi ta Ukrayini u cej period buli dublovani ukrayinskoyu taki filmi yak Taras Shevchenko 1951 Ivan Franko 1956 Tayemnicya dvoh okeaniv 1957 Tayemnicya Dimki Karmiya 1960 Grigorij Skovoroda 1960 Lyudina bez pashportu 1965 Derzhavnij zlochinec 1965 Akvalangi na dni 1965 Nevlovimi mesniki 1966 Respublika ShKID 1966 Vij 1967 Cigan 1967 Cya tverda zemlya 1967 Pomilka Onore de Balzaka 1968 Eksperiment doktora Absta 1968 Shit i mech 1968 Bili hmari 1968 Chortova dyuzhina 1970 Rodina Kocyubinskih 1970 Odin z nas 1970 Zhodnogo dnya bez prigod 1971 Idu do tebe 1971 Vidvaga 1973 Ni puhu ni pera 1973 Doker 1973 Abituriyentka 1973 Jdu svoyim kursom 1974 Proshavajte faraoni 1974 Tam vdalini za rikoyu 1975 Kanal 1975 Anna i komandor 1975 Vazhka voda 1979 Mersedes vtikaye vid pogoni 1980 Ostannij gejm 1981 Vijskovo polovij roman 1983 U prividiv u poloni 1984 Vir 1984 Legenda pro bezsmertya 1985 Zhenihi 1985 Vklonis do zemli 1985 Vse peremagaye lyubov 1987 Ruda feya 1987 Kishka yaka gulyala yak sama sobi znala 1988 Dama z papugoyu 1989 Morskij vovk 1990 Niagara 1990 ta Tango smerti 1991 Ale vzhe naprikinci 1960 h pislya posilennya politiki internacionalizaciyi pochavsya postupovij perehid na stvorennya filmiv na kinostudiyah URSR lishe rosijskoyu movoyu bez dodatkovoyi versiyi z ukrayinomovnim dublyazhem a rosijskomovni strichki z inshih respublik SRSR perestali dublyuvati ukrayinskoyu Cya politika mala na meti priskoriti proces denacionalizaciyi narodiv SRSR ta stvoriti novij rosijskomovnij radyanskij narod V ukrayinskomu konteksti internacionalizaciya oznachala vidtisnennya kulturi ta movi ukrayinskoyi naciyi na drugij plan ta pidvishennya rosijskoyi kulturi ta movi na pershij Vidpovidno tehnologiya vigotovlennya ta dopusku v kinoprokat URSR kinostrichok bula zoriyentovana na te shob v kinoteatrah panuvala rosijska a ne ukrayinska mova Odnim z takih mehanizmiv nastupnij dozvil na stvorennya ukrayinskoyi versiyi vidavavsya lishe pislya togo yak film vzhe kilka misyaciv demonstruvavsya rosijskoyu 6 She odnim mehanizmom bulo te sho vsi filmi vigotovleni v SRSR ne dopuskalisya do prokatu poki yih ne prijmala moskovska komisiya otzhe filmi yaki buli vidznyati ukrayinskoyu movoyu dlya komisiyi dovodilosya dublyuvati rosijskoyu movoyu Yak naslidok ukrayinski rezhiseri yaki pospishali vipustiti svoyi strichki v prokat nadavali perevagu vigotovlennyu filmiv odrazu rosijskoyu movoyu a otzhe i z dvoh desyatkiv filmiv yaki shorichno stavilisya na Kiyivskij kinostudiyi Dovzhenka tilki dva tri vigotovlyalisya ukrayinskoyu a na Odeskij ta Yaltinskij kinostudiyah vzagali ne znyali zhodnogo povnometrazhnogo ukrayinomovnogo v originali filmu Vnaslidok cogo a takozh ekonomichnih tehnologichnih ta organizacijnih prichin kinostrichki u miskih ta silskih kinoteatrah Ukrayini vihodili perevazhno rosijskoyu movoyu Ce bula odna z prichin uspishnosti politiki internacionalizaciyi v URSR 6 7 Vidomij rezhiser Mikola Mashenko nazvav period ostannih bryezhnyevskih rokiv zastoyu neshadnoyu inkviziciyeyu rezultatom yakoyi stala povna deukrayinizaciya kinomistectva 8 Yak naslidok rusifikatorskoyi politiki Radyanskogo Soyuzu stanom na 1980 rik za danimi gazeti Kultura i zhittya diyuchij filmofond Ukrayini stanoviv 2967 filmiv z nih dublovanih abo tih sho mali originalne ukrayinomovne ozvuchennya ukrayinskoyu movoyu 235 osnovna masa z yakih bula starishi strichki 9 Za slovami kinoistorika Larisi Bryuhoveckoyi Kinostudiya imeni Oleksandra Dovzhenka doklala znachnih zusil do poshirennya rusifikaciyi v Ukrayini zokrema zaboronivshi stvorennya ukrayinskogo dublyazhu do bilshosti strichok vlasnogo virobnictva Odnim z najvidomishih prikladiv takoyi zaboroni ta vidmovi kinostudiyi stvoriti ukrayinomovnij dublyazh buv film U bij idut lishe stariki Zgidno z listom vikonuvacha obov yazkiv direktora kinostudiyi im O Dovzhenka Gliba Shandibina Golovi Derzhkino URSR Vasilyu Bolshaku vid 24 veresnya 1973 roku Shandibin prosiv dozvolu ne stvoryuvati ukrayinskij dublyazh filmu hocha za isnuyuchim todi pravilom filmi znyati v soyuznij respublici povinni buli mati dvi povnocinni movni versiyi rosijskoyu ta movoyu respubliki U svoyij argumentaciyi Shandibin motivuvav ce tim sho vsi personazhi spilkuyutsya rosijskoyu movoyu movoyu yaka ye zvichnoyu zagalnozrozumiloyu ta uzakonenoyu movoyu nashoyi Radyanskoyi Armiyi Dublyazh filmu ukrayinskoyu v danomu vipadku prosto nemozhlivij oskilki dublyazh zrujnuvav bi dramaturgiyu i najgolovnishe znikne duzhe vazhliva dlya filmu tema internacionalizaciyi Prosimo vashogo dozvolu zdati film toyu movoyu yakoyu vin znimavsya bez dublyuvannya ukrayinskoyu movoyu 10 Stanom na pochatok 80 h rokiv v Radyanskij Ukrayini bilshist inshomovnih igrovih filmiv dublyuvalisya rosijskoyu movoyu na Kinostudiyi imeni Oleksandra Dovzhenka a bilshist animacijnih filmiv tezh rosijskoyu na studiyi Kiyivnaukfilm Piznishe naprikinci 1980 h na bazi Kinostudiyi imeni Oleksandra Dovzhenka bula stvorena studiya Hlopavka studiya Sinhron i vzhe na pochatku 1990 h rokiv vona dublyuvala rosijskoyu movoyu taki hitovi inozemni filmi yak Zlittya dvoh misyaciv Dika orhideya Vsenichna speka Terminator Skin mamu z poyizda Nemaye vihodu tosho j zgodom nadavala cej dublyazh rosijskim kinodistrib yutoram yaki zrobili uspishnij prokat cih strichok z rosijskomovnim dublyazhem u bagatoh krayinah Rosiyi SND Azh do momentu rozpadu SRSR virobnictvo filmiv ukrayinskoyu movoyu na Yaltinskij Odeskij ta Kiyivskij kinostudiyah praktichno pripinilosya natomist tam perevazhno znimali rosijskomovni radyanski filmi dlya vsesoyuznogo vzhitku Pered pochatkom rozpadu SRSR ukrayinska mova praktichno povnistyu bula vitisnena z ukrayinskogo kinoprokatu naprikinci 80 h repertuar kinoteatriv v URSR buv na 99 rosijskomovnim navit strichki virobleni na ukrayinskih kinostudiyah do yakih isnuvav ukrayinomovnij dublyazh demonstruvalisya perevazhno v rosijskomovnomu varianti 11 Tak u 1989 roci v kinoprokati URSR bulo pokazano 280 novih filmiv z nih lishe odin demonstruvavsya ukrayinskoyu movoyu 12 Za danimi vidannya Istorichna pravda z 378 filmiv sho vijshli na ekran z kinostudiyi Dovzhenka za radyanskij period 1930 1991 rokiv cilkom ukrayinomovnih znyali lishe 22 des 6 13 Nezalezhna Ukrayinared Na pochatku 90 h pokaz amerikanskih filmiv v Ukrayini buv zaboronenij ci filmi ne jshli v kinoteatrah kinoprokatu yak yavisha v Ukrayini faktichno ne isnuvalo ni z rosijskim dublyazhem ni z ukrayinskim Ce bulo viklikano tim sho 1989 roku Dzhek Valenti golova American Motion Pictures Association AMPA naklav embargo na kinoprokat amerikanskih filmiv 14 Embargo diyalo i na uves postradyanskij prostir vklyuchno z Rosiyeyu amerikanski virobniki skazali sho doki ne bude zakonu yakij borovsya b z piratstvom voni ne davatimut filmiv ani do Ukrayini ani do Rosiyi 14 Na pochatku 1990 h poodinoki ukrayinomovni intelektuali publichno vislovlyuvalisya pro potrebu vprovadzhennya ukrayinomovnogo dublyazhu inozemnih filmiv hocha b dlya telebachennya ale praktichnih naslidkiv ce ne malo 15 16 Z seredini 1990 h filmi v ukrayinskomu kinoprokati yak i za chasiv SRSR prodovzhuvali vihoditi z dublyazhem rosijskoyu movoyu zroblenim v Rosiyi U 1990 h ta na pochatku 2000 h dublyuvannya filmiv ukrayinskoyu ne robiv zhoden ukrayinskij prokatnik 17 Kinostudiya Dovzhenka naprikinci 1980 h na pochatku 1990 h rokiv produblyuvala prinajmni dekilka inozemnih filmiv ukrayinskoyu zokrema Roman z kamenem angl Romancing the Stone 1984 Polit navigatora angl Flight of the Navigator 1986 Nesusvitni shahrayi angl Dirty Rotten Scoundrels 1988 Odruzhena z mafiyeyu angl Married to the Mob 1988 Zona visadki anl Drop Zone 1994 Patrul chasu angl Timecop 1994 tosho 18 neavtoritetne dzherelo Okrim hudozhnih filmiv todi zh z yavilosya kilka dublyazhiv teleserialiv zokrema Donna Bejzha port Dona Beija 1986 na zamovlennya telekanalu UT 1 19 tosho U 1992 roci na studiyi Hlopavka ros Hlopushka yaka bazuvalasya na virobnichih potuzhnostyah Kinostudiyi Dovzhenka bulo produblovano ukrayinskoyu film Nepristojna propoziciya angl Indecent Proposal 1993 dlya pokazu na odnomu z festivaliv ukrayinskoyi diaspori Ameriki 20 neavtoritetne dzherelo 1995 pochatok kinoprokatu v Ukrayinired U 90 h Bogdan Batruh majbutnij zasnovnik B amp H buv odnim z tih hto pracyuvav dlya AMRA v Ukrayini zokrema yak yih konsultant po avtorskih pravah Batruh buv odniyeyu z klyuchovih postatej yaki zumili znyati embargo na prokat amerikanskih filmiv dlya Ukrayini i vidnoviti kinoprokat u 1995 roci prolobiyuvavshi prijnyattya Verhovnoyu Radoyu Ukrayini Zakonu pro avtorski prava prijnyatogo VR 1994 roku nabrav chinnosti 1995 roku 14 Pislya skasuvannya embargo dlya Ukrayini na kinoprokat Amerikanskih filmiv 1995 roku pochav diyati ukrayinskij kinoprokatnij rinok Uves kinoprokat u cej period jshov z dublyazhem rosijskoyu movoyu Do nashih dniv zbereglosya duzhe malo informaciyi pro cej period nemaye tochnih danih shodo statistiki zboriv kilkosti filmiv ta povnogo pereliku todishnih kinodistrib yutorskih kompanij na ukrayinskomu kinoprokatnomu rinku Vidomo sho na rinku u toj chas dominuvali rosijski distrib yutorski kompaniyi kotri keruvali politikoyu ta repertuarnim planom svoyih ukrayinskih pidrozdiliv Takozh vidomo sho u cej chas pracyuvala velika kilkist distrib yutoriv ale vsi voni okrim kompaniyi Bogdana Batruha B amp H kuplyali kinoprokatni prava na filmi u svoyih materinskih kompanij z Rosiyi Zokrema u cej period pracyuvali nastupni distrib yutori Avangard Film 1 1 Sinema kerivnik Roman Martinenko Fabrika Kino Lyuksor Ukrayina kerivnik Igor Ignatyev Inter Film Ukrayina kerivnik Oleg Golovashkin JRC film Ukrayina kerivnik Volodimir Artemenko Sinergiya Kinomania kerivnik Oleksandr Tkachenko Central Partnership Ukrayina kerivnik Oleg Golovashkin B amp H kerivnik Bogdan Batruh Gemini Ukrayina kerivnik Andrij Dyachenko Avrora film kerivnik Roman Martinenko Arthaus Trafik kerivnik Denis Ivanov ta Kaskad Ukrayina kerivnik Tamara Yalovska Yaksho ne vrahovuvati chotiroh najbilshih ukrayinskih distrib yutoriv B amp H Gemini Ukrayina Kinomania ta Avrora film praktichno vsi vishezgadani prokatniki zbankrutuvali i znikli cherez dekilka rokiv pislya vprovadzhennya obov yazkovogo dublyazhu v 2006 roci Yedinim vinyatkam tobto kompaniyeyu sho prodovzhila isnuvati pislya 2006 roku stala kompaniya Arthaus Trafik yaka j dosi aktivna na ukrayinskomu kinoprokatnomu rinku odnak v ostanni roki suma richnih kasovih zboriv ciyeyi kompanij menshi vid 0 1 chastki vsogo kinoprokatnogo rinku Ukrayini 2006 obov yazkovij dublyazh ukrayinskoyured Za slovami movoznavcya ta kinokritika Yuriya Shevchuka do 2006 roku dublyazh ukrayinskoyu praktichno ne vidbuvavsya cherez te sho Ukrayina lishalasya kulturnoyu koloniyeyu Rosijskoyi imperiyi Cherez vidsutnist ukrayinskogo dublyazhu v ukrayinskih kinoteatrah stanom na 2006 rik v Ukrayini faktichno ne isnuvalo vlasnoyi sistemi kinoprokatu tobto vlasnogo suverennogo kinorinku j vidpovidno do 2006 roku Ukrayinu mozhna bulo vvazhati vsogo lishe chastinoyu rosijskogo rinku kinoprokatu 1 Korespondent vplivovogo vidannya Variety u 2008 roci napisav sho osnovni kinostudiyi Gollivudu she j dosi vvazhayut cyu teritoriyu Ukrayini yak pidkontrolnu Moskvi 21 16 sichnya 2006 roku za spriyannya todishnogo viceprem yer ministra Ukrayini z gumanitarnih pitan V yacheslava Kirilenka Uryad Yuriya Yehanurova 22 23 24 25 kabmin vidav postanovu 20 pro Deyaki pitannya poryadku rozpovsyudzhennya i demonstruvannya filmiv pro obov yazkove dublyuvannya ta subtitruvannya vsih inozemnih filmiv ukrayinskoyu movoyu 26 27 28 Zgidno z cim rishennyam ukrayinomovnij dublyazh mali vvoditi postupovo z 1 veresnya 2006 roku filmiv z ukrayinskim dublyazhem malo buti ne menshe 20 z 1 sichnya 2007 roku ne menshe 50 a z 1 lipnya 2007 go ne menshe 70 29 Ce rishennya pidtrimali ukrayinski kinoprokatniki yaki napryamu pracyuvali z gollivudskimi mejdzhorami oskilki mejdzhor samostijno oplachuye vartist ukrayinomovnogo dublyazhu 30 31 32 33 u toj chas zajmali 70 kinoprokatnogo rinku 34 35 ale burhlivo oprotestuvali pidrozdili rosijskih prokatnih kompanij yaki oposeredkovano kupuvali prava na pokaz inozemnih kinostrichok v Ukrayini u rosijskih kompanij u toj chas zajmali 30 kinoprokatnogo rinku 31 36 37 38 39 Proti vprovadzhennya ukrayinskogo dublyuvannya takozh vistupilo MZS Rosiyi ta odin z golovnih ideologiv putinskogo rezhimu v uryadi Rosiyi Vladislav Surkov 40 41 Kategorichno proti vprovadzhennya ukrayinskogo dublyuvannya vistupiv togochasnij viceprem yer Ukrayini z gumanitarnih pitan vid Partiyi regioniv Dmitro Tabachnik yakij zayaviv sho dublyuvannya filmiv ukrayinskoyu ye finansovo neobgruntovanim 42 Ukrayinski ZMI povidomlyali sho yakis entuziasti vid imeni Partiyi regioniv pisali listi gollivudskim znamenitostyam z prohannyam povernuti rosijskij dublyazh inozemnih filmiv v Ukrayinu 43 Ukrayinskij rezhiser Oles Sanin opisav ce todi yak protest suto rosijskih poserednikiv distrib yutoriv na teritoriyi Ukrayini Zvisno voni ne hochut vikonuvati zakon tomu sho rozglyadayut Ukrayinu yak svij vlasnij rinok Ce tak zvana sistema RosUkrkino 44 Odrazu z yavilisya sprobi skasuvati obov yazkovij ukrayinskij dublyazh Naprikinci sichnya 2006 Asociaciya spriyannya rozvitku kinematografa v Ukrayini ASRKvU zvernulasya iz pozovom do sudu abi domoglasya skasuvannya uryadovoyi postanovi 20 vid 16 sichnya 2006 roku yaka zobov yazuvala kinoprokatnikiv dublyuvati filmi ukrayinskoyu movoyu 45 46 47 Pozov bulo podano vid imeni Tovaristva slipih Dnipropetrovskoyi oblasti 48 Sud pershoyi instanciyi ASRKvU prograla i 22 chervnya 2006 roku Gospodarskij sud mista Kiyeva na chetvertomu sudovomu zasidannya viznav vimogi pozovu nechinnimi 49 Zgodom ASRKvU podala apelyaciyu ta vigrala yiyi 16 zhovtnya 2006 roku koli Kiyivskij apelyacijnij sud skasuvav postanovu Kabminu 20 vid 16 sichnya 2006 roku pro obov yazkove dublyuvannya chastini filmiv ukrayinskoyu movoyu 50 51 52 53 54 55 Pislya peremogi u Kiyivskomu apelyacijnomu sudi na pochatku zhovtnya 2006 ASRKvU v osobi yihnogo prezidenta Mihajla Sokolova napravila vidkritogo lista 25 56 57 58 59 do vice prem yer ministra Ukrayini V yacheslava Kirilenka poyasnyuyuchi prichini neobhidnosti skasuvannya uryadovoyi postanovi 20 vid 16 sichnya 2006 roku yaka zobov yazuvala kinoprokatnikiv dublyuvati filmu ukrayinskoyu movoyu List pidpisali zokrema Denis Ivanov kerivnik distrib yutora Arthaus Trafik Andrij Rizol generalnij prodyuser forumiv Kinoforum Ukrayini ta Kinorinok Molodist Dmitro Kolyesnikov vice prezident Asociaciyi prodyuseriv Ukrayini Kinotur Mihajlo Sokolov prezident Asociaciyi Spriyannya rozvitku kinematografa v Ukrayini ta Igor Ignatyev kerivnik distrib yutora Lyuksor Ukrayina 60 Odnim z pershih animacijnih filmiv 1 sho vijshov 15 chervnya 2006 roku v ukrayinskij shirokij kinoprokat z ukrayinskim dublyazhem buv multiplikacijnij film Tachki 2006 61 62 Strichku dublyuvali na studiyi Pteroduction Sound a pereklad vikonav Oleksa Negrebeckij sho proslavivsya svoyeyu adaptaciyeyu serialu Alf dlya kanalu ICTV Ukrayinskimi golosami multfilmu stali Ostap Stupka Olga Sumska Yurij Kovalenko Oleksandr Ignatusha Andrij Sereda ta inshi Zadlya doslidzhennya popitu na novovvedennya multfilm pustili u prokat i ukrayinskoyu i rosijskoyu movami z odnakovoyu kilkistyu filmokopij Pislya zakinchennya prokatu multfilmu z yasuvalosya ukrayinska versiya peremogla z perevagoyu u 15 13 lipnya 2006 roku z dublyazhem vijshov pershij hudozhnij film Pirati Karibskogo morya Skrinya mercya 2006 Tut golovnogo geroya Dzheka Sparou dublyuvav Oleg Fagot Mihajlyuta solist gurtu Tanok na majdani Kongo Zgidno z danimi ukrayinskih kinoekspertiv u 2006 vzhe pislya pochatku diyi novoyi postanovi KMU lishe blizko 20 kinoseansiv 63 64 ta blizko 22 filmiv 46 z 202 65 66 kinoprokatu vijshli z ukrayinskim dublyazhem abo ukrayinskimi subtitrami Zokrema u 2006 roci z top 20 najkasovishih filmiv produblovano ukrayinskoyu bulo lishe 7 Pirati karibskogo morya Skrinya mercya Kazino Royal Parfumer Istoriya odnogo vbivci Diyavol nosit Prada Sezon polyuvannya Eragon ta Tachki 67 Bilsh poshirenim ukrayinskij dublyazh v kinoprokati stav lishe cherez rik u 2007 roci a po spravzhnomu masovo vin z yavivsya v ukrayinskih kinoteatrah lishe u 2008 roci 22 grudnya 2006 roku Ministerstvo kulturi i turizmu Ukrayini v osobi yiyi todishnogo ochilnika Yuriya Boguckogo z odnogo boku ta bilshist kinoprokatnih kompanij Ukrayini z inshogo 2 proveli kruglij stil za pidsumkami yakogo pidpisali Memorandum Pro Spivpracyu 68 69 70 71 72 Z boku distrib yutoriv dokument pidpisali Bogdan Batruh B amp H Andrij Dyachenko Gemini film Denis Ivanov Arthauz trafik Roman Martinenko Avrora Oleksandr Tkachenko Sinergiya Kinomaniya vid kinodemonstratoriv Lyudmila Gordeladze direktor kinoteatru Zhovten 73 Vidpovidno do memorandumu ukrayinski kinoprokatniki poobicyali do 31 grudnya 2007 roku zbilshiti chastku ukrayinomovnih filmokopij dlya prokatu do 50 dlya nedityachih filmiv ta do 100 dlya dityachih 74 Takozh zgidno z Memorandumom vlasniki prav na domashnye video DVD Blu Ray tezh poobicyali zapisuvati zvukovi dorizhki z ukrayinskim dublyuvannyam na 100 vidsotkiv svoyeyi produkciyi 72 Zgodom Konstitucijnij Sud Ukrayini KSU svoyim rishennya u spravi pro oficijne tlumachennya polozhen chastini drugoyi statti 14 Zakonu Ukrayini Pro kinematografiyu sprava pro rozpovsyudzhennya inozemnih filmiv 13 rp vid 20 12 2007 ne tilki pidtverdiv sho vsi inozemni filmi mayut buti dublovani ozvucheni chi subtitrovani derzhavnoyu movoyu a she j vkazav sho cya vimoga stosuyetsya takozh usih filmokopij yaki rozpovsyudzhuyutsya v Ukrayini 75 76 Pid vplivom rishennya Konstitucijnogo Sudu Ukrayini ta z posilannyam na nogo togochasnij ministr kulturi j turizmu Vasil Vovkun 18 sichnya 2008 roku vidav nakaz Ministerstva kulturi Ukrayini MKU 1 Pro dublyuvannya abo ozvuchennya chi subtitruvannya derzhavnoyu movoyu inozemnih filmiv 77 yakij zaboronyav vidavati derzhavne posvidchennya na pravo rozpovsyudzhennya i demonstruvannya filmu yaksho film ne dublovanij ozvuchenij abo subtitrovanij derzhavnoyu movoyu na filmokopiyi movi originalu 78 79 Todi zh togochasna ochilnicya Derzhkino Ganna Chmil povidomila sho Derzhkino bude povnistyu vikonuvati rishennya KSU ta postanovi MKU sho stosuyutsya regulyuvannya vidachi prokatnih posvidchen na kinoprokat v Ukrayini ta pochinayuchi z sichnya 2008 roku 100 filmiv yaki demonstruyutsya v kinoteatrah Ukrayini mayut buti dublovani ozvucheni abo subtitrovani ukrayinskoyu movoyu na originalnu movu ozvuchennya kinostrichki 80 Zgodom u vidpovid na rishennya Konstitucijnogo Sudu Ukrayini 30 sichnya 2008 roku todishnij Prezident Ukrayini Viktor Yushenko napisav lista do todishnoyi Prem yer ministerki Ukrayini Yuliyi Timoshenko z vimogoyu abi uryad zabezpechiv bezumovne vikonannya rishennya KS shodo rozpovsyudzhennya inozemnih filmiv stvorennya nalezhnih umov dlya organizaciyi dublyuvannya ozvuchennya ta subtitruvannya filmiv derzhavnoyu movoyu 81 Naprikinci lyutogo 2008 roku takozh vidbulasya narada z pitan kinoprokatu na yakij buv prisutnij todishnij Prezident Ukrayini Viktor Yushenko dva zastupniki glavi sekretariatu Prezidenta Ukrayini Yurij Boguckij ta Andrij Kislinskij ta predstavniki kinobiznesu zokrema vlasniki 3 h najbilshih ukrayinskih kinodistrib yutoriv Oleksandr Tkachenko Kinomaniya Sinergiya Andrij Dyachenko Gemini film ta Bogdan Batruh B amp H 82 83 Za pidsumkom ciyeyi naradi Viktor Yushenko zaproponuvav Minkultu ta Derzhkino razom iz predstavnikami providnih distrib yutorskih kompanij do 4 bereznya 2008 roku rozrobiti kompromisnij variant vprovadzhennya ukrayinomovnogo dublyazhu yakij bi peredbachav vikonannya rishennya Konstitucijnogo Sudu Ukrayini pro obov yazkovist dublyuvannya inozemnih filmiv ukrayinskoyu ta vodnochas vrahovuvav interesi meshkanciv zrosijshenih shidnogo ta pivdennogo regioniv Ukrayini 83 84 Rishennya Konstitucijnogo sudu sho zobov yazuvalo vsi inshomovni filmi dublyuvati abo ozvuchuvati ukrayinskoyu pered rozpovsyudzhennyam v Ukrayini viklikalo zburennya chastini kinoprokatnikiv ta vlasnikiv telekanaliv 85 Tak u vidpovid na rishennya Konstitucijnogo Sudu Ukrayini chastina kinodistrib yutoriv ta merezh kinoteatriv kotri abo nalezhali rosiyanam ta buli filiyami rosijskih firm abo vikuplyali prava na kinoprokat ne napryamu u golivudskih mejdzhoriv a oposeredkovano u rosiyan vistupili proti rishennya KSU ta postanovi MKU 86 87 Sered togochasnih vlasnikiv kompanij distrib yutoriv ta merezh kinoteatriv yaki napisali vidritogo lista proti rishennya Konstitucijnij Sud Ukrayini KSU vprovaditi 100 ukrayinskij dublyazh inshomovnih filmiv buli zokrema togochasnij kerivnik ta spivvlasnik kinomerezhi Multipleks Anton Pugach yakij napisav vidkritij list zvernennya Dribnici stilyu vid pershoyi osobi 88 Andrij Kostyuk aktivist gromadskoyi iniciativi Kino pereklad oprilyudniv list vidpovid na list Pugacha pid nazvoyu Vershini cinizmu vid Antona Pugacha 89 togochasnij kerivnik ta spivvlasnik Kinomaniya Sinergiya Kaskad Ukrayina Oleksandr Tkachenko yakij napisav vidkritij list zvernennya Kino ta nimci 90 91 Bogdan Batruh vlasnik B amp H oprilyudniv list vidpovid na list Tkachenka pid nazvoyu Kino i rosiyani 92 tosho Deyaki ukrayinski kinopidpriyemci navit virishili bojkotuvati vimogu KSU demonstruvati filmi v ukrayinskih kinoteatrah z ukrayinskim dublyazhem ta organizuvali kino strajk 88 89 93 94 Spochatku ci kompaniyi na choli zi spivvlasnikom ta gendirektorom kinomerezhi Multipleks Antonom Pugachem napisali seriyu vidkritih listiv kerivnictvu Ukrayini z vimogoyu skasuvati ukrayinskij dublyazh zokrema 25 sichnya 2008 roku ta 23 lyutogo 2008 roku 95 96 97 98 99 Pislya publikaciyi cih vidkritih listiv vidpovidni kompaniyi rozpochali zagalnij lokaut sho polyagav u vidmovi demonstruvati filmi z ukrayinskim dublyazhem u kinoteatrah 100 101 102 U vidpovid na list Pugacha ta Ko do kerivnictva derzhavi vlasnik kinoprokatnika B amp H Bogdan Batruh tezh napisav vidkritogo lista kerivnictvu Ukrayini de nadav pidtverdzhennya brehlivosti faktiv vikladenih u poperednih listah de stverdzhuvalos sho bucimto pislya vprovadzhennya zakonu pro dublyazh ukrayinskoyu vidbulosya padinnya vitorgu ukrayinskih kino kompanij na bilsh yak 30 U svoyemu listi Batruh navpaki nadav dokazi zbilshennya vidviduvanosti kinoteatriv ta vidpovidno j pributkovosti ukrayinskih kino kompanij pislya vprovadzhennya ukrayinskogo dublyazhu 103 104 105 Zgidno z opituvannyam 2008 roku perevazhna bilshist zvichajnih vidviduvachiv kinoteatriv v usih regionah Ukrayini yak Zahodu ta Centru tak i Shodu ta Pivdnya prodovzhili hoditi na kino dublovane ukrayinskoyu bez problem 106 Pid chas opituvannya provedenogo firmoyu First Movies International u grudni 2007 roku na zamovlennya Sony ta Disney lishe 11 najbilsh rusofilski nalashtovanih ukrayinciv vislovilisya proti dublyuvannya filmiv ukrayinskoyu movoyu 107 U lyutomu 2008 zgidno z danimi socopituvannya provedenogo Kiyivskim mizhnarodnim institutom sociologiyi usogo 3 zhiteliv Ukrayini zaznachili sho dublyuvannya filmiv ukrayinskoyu movoyu zavazhaye yim vidviduvati kinoteatri 108 2008 roku Minkult Ukrayini zaproponuvav zvilniti dublovani ukrayinskoyu strichki v kinoprokati vid PDV abi zaohotiti perehid na ukrayinskij dublyazh kinokompaniyi Ukrayini 109 Pislya sprob prorosijskih politikiv skasuvati ukrayinskij dublyazh ukrayinski mitci zokrema muzikanti proveli u 2008 roci akciyi na pidtrimku ukrayinomovnogo dublyazhu 110 Pislya vprovadzhennya ukrayinskogo dublyazhu v kinoprokat Ukrayini zayavlyalosya sho ce pospriyaye rozvitkovi vlasnogo ukrayinskogo kinovirobnictva Ale deyaki kinoznavci vislovilisya skeptichno shodo jmovirnosti pozitivnogo poshtovhu v rozvitku ukrayinskogo kinovirobnictva zavdyaki ukrayinskomu dublyazhu v kinoprokati 111 112 U lipni 2008 roku cherez dva roki Generalna prokuratura Ukrayini vnesla kasacijnu skargu do Vishogo administrativnogo sudu Ukrayini na postanovu Kiyivskogo apelyacijnogo gospodarskogo sudu vid 17 zhovtnya 2006 roku yakoyu bulo viznano nechinnim ta skasovano p 1 postanovi Kabinetu ministriv Ukrayini vid 16 sichnya 2006 roku 20 pro Deyaki pitannya poryadku rozpovsyudzhennya i demonstruvannya filmiv Vishim administrativnim sudom Ukrayini 10 lipnya 2008 roku skargu prokuraturi zadovoleno nezakonnu postanovu sudu apelyacijnoyi instanciyi skasovano ta zobov yazano sub yektiv kinematografichnoyi diyalnosti dlya otrimannya prokatnogo posvidchennya vsi inozemni filmi dublyuvati ozvuchuvati subtitruvati ukrayinskoyu movoyu 78 Postanova KMU 551 vid 21 chervnya 2010 roku red Pislya prihodu do vladi regionaliv u 2010 roci predstavniki Partiyi regioniv vistupili za negajne skasuvannya poperednogo nakazu Ministerstva kulturi pro obov yazkove dublyuvannya inozemnih filmiv ukrayinskoyu movoyu 113 Ryad chleniv uryadu vid Partiyi regioniv zayavlyali pro neobhidnist skasuvannya ukrayinskogo dublyazhu cherez jogo nibito nizku yakist ta cherez te sho ukrayinskij dublyazh nibito prizviv do padinnya boks ofisu v Ukrayini Zokrema todishnij vice prem yer z gumanitarnih pitan vid Partiyi Regioniv Volodimir Seminozhenko zayaviv sho koli chuye ukrayinskij dublyazh jogo ohoplyuye zhah a ministr osviti vid Partiyi Regioniv Dmitro Tabachnik stverdzhuvav u 2007 2008 ta zgodom znovu 2010 sho ukrayinskij prokat perestav buti pributkovim pislya vprovadzhennya ukrayinomovnogo dublyazhu 114 115 116 Tabachnik zayaviv v interv yu rosijskij radiostanciyi Eho Moskvy sho navit u Lvovi kilkist vidviduvannya u kinoteatrah vpala malo ne na tretinu 117 118 U vidpovid na zayavi regionaliv ryad ukrayinskih biznesmeniv ta politikiv zokrema kerivnik distrib yutora B amp H Bogdan Batruh ta politik V yacheslav Kirilenko neodnorazovo zayavlyali sho slova regionaliv Tabachnika ta jogo odnodumciv brehnya 119 120 121 Na UNIAN vijshla stattya u yakij jshlosya sho deputati regionali Dmitro Tabachnik razom z Vadimom Kolesnichenkom Irinoyu Berezhnoyu Oleksiyem Kostusyevim ta Volodimirom Seminozhenkom lobiyuyut interesi rosijskih distrib yutoriv sho pragnut povernuti rosijskij dublyazh v Ukrayini 122 Zusillya Tabachnika ta Ko buli chastkovo uspishnimi i zgodom togochasnij Ministr kulturi ta turizmu Ukrayini Mihajlo Kulinyak povidomiv gromadskist sho u chervni 2010 roku kabmin skasuvav postanovu KMU Pro dublyuvannya abo ozvuchennya chi subtitruvannya derzhavnoyu movoyu inozemnih filmiv vid 18 sichnya 2008 roku 123 124 Na zminu starij postanovi bula prijnyata nova postanova vid 21 chervnya 2010 roku 551 Pro vnesennya zmin do Polozhennya pro derzhavne posvidchennya na pravo rozpovsyudzhennya i demonstruvannya filmiv yaka dozvolyaye dublyuvati filmi bud yakoyu movoyu ale sam proces dublyuvannya povinen vidbuvatisya v Ukrayini j yaksho film dublovano ne ukrayinskoyu movoyu to inshomovnij dublyazh obov yazkovo maye suprovodzhuvatisya ukrayinskimi subtitrami 125 Vidpovidno zgidno z novoyu postanovoyu filmi dublovani za mezhami Ukrayini abo filmi dublovani inshoyu movoyu bez ukrayinskih subtitriv na ukrayinskij rinok ne dopuskayutsya za vinyatkom festivalnogo ta arthausnogo kino u kilkosti ne bilshe 10 filmokopij U 2010 roci u Podatkovij kodeks Ukrayini bulo dodano dva perehidnih polozhennya 1 pro timchasove zvilnennya vid PDV do 1 sichnya 2016 roku kinoprokat nacionalnih filmiv tirazhuvannya inozemnih filmiv dublovanih ukrayinskoyu ta dublyuvannya filmiv ukrayinskoyu 126 ta 2 pro timchasove zvilnennya vid PDV do 1 sichnya 2016 roku kinoprokat inozemnih filmiv dublovanih ukrayinskoyu 127 128 Zgodom ci perehidni polozhennya prodovzhuvali do 1 sichnya 2017 roku 129 a potim do 1 sichnya 2018 roku 130 Postanova KMU 168 vid 1 lyutogo 2012 roku red Zgidno z postanovoyu KMU 168 vid 1 lyutogo 2012 roku bulo vilucheno pidpunkt b punktu 10 3 Polozhennya pro derzhavne posvidchennya na pravo rozpovsyudzhennya i demonstruvannya filmiv Viluchivshi zi zgadanogo Polozhennya normu yaka vimagala obov yazkovogo dublyuvannya abo ozvuchennya filmu na teritoriyi Ukrayini KMU pozbavila distrib yutoriv stimulu zdijsnyuvati prokat inozemnih filmiv v Ukrayini ukrayinskoyu movoyu 131 132 133 5 kvitnya 2012 roku podatkova miliciya viluchila obladnannya najbilshoyi ukrayinskoyi studiyi dublyazhu Le Duayen Le Doyen Studio yaka v toj chas dublyuvala blizko 60 strichok v Ukrayini Oficijnoyu prichinoyu stala nachebto nesplata podatku na dodanu vartist kompaniyeyu B amp H u obsyazi bilsh yak 10 mln griven Predstavniki ruhu dobrovolciv Prostir svobodi zayavili sho podatkovij rejd maye na meti znishennya ukrayinomovnogo kinodublyazhu 134 135 12 kvitnya 2012 roku podatkova povernula majno studiyi i vona vidnovila svoyu robotu 136 Cherez chotiri roki voseni 2016 kompaniya B amp H Film Distribution vlasnik Le Doyen Studio vigrala pozov proti Derzhavnoyi podatkovoyi sluzhbi Ukrayini DPSU u Verhovnomu sudi Ukrayini Sud postanoviv sho DPSU diyala nezakonno a vsi protipravni styagnennya podatkovoyi mayut buti povernuti u povnomu obsyazi 137 Dokladnishe Le Doyen Studio Sproba znishiti studiyu u 2012 roci 7 listopada 2017 roku VRU shvalila zakon 3239 d yakij vnis zmini do Mitnogo kodeksu Ukrayini ta Podatkovogo kodeksu Ukrayini ta zvilniv do 2023 roku vid splati PDV operaciyi z postachannya robit ta poslug z virobnictva ta tirazhuvannya ukrayinskih filmiv ta inozemnih filmiv dublovanih ozvuchenih ukrayinskoyu movoyu na teritoriyi Ukrayini a takozh postachannya robit ta poslug z dublyuvannya ozvuchennya ukrayinskoyu movoyu inozemnih filmiv na teritoriyi Ukrayini 138 139 Ukrayinski studiyi dublyuvannyared Profesijni studiyired Dokladnishe Ukrayinski profesijni studiyi ozvuchennya ta dublyuvannya Z chasom dlya dublyuvannya filmiv v Ukrayini stali z yavlyatisya studiyi najvishogo rivnya Pershoyu svoyu filiyu v Kiyevi vidkrila peterburzka studiya Nevafilm Zgodom dublyuvati filmi pochali yak veliki studiyi zvukozapisu taki yak AdiozProduction Postmodern Postproduction Tretyakoff Production tak i nevelichki studiyi yak napriklad Lemma Pteroduction Sound CineType Kyiv Postproduction AAASOUND ta inshi Paralelno z dublyazhem vinyatkovo dlya kinoteatralnih strichok rozvitok otrimali takozh studiyi bagatogolosogo zakadrovogo perekladu taki yak Tak Treba Prodakshn Studiya dublyazhu kanalu 1 1 sho pracyuye na bazi studiyi imeni Dovzhenka 140 ta inshi Na cij ta inshih studiyah zvukozapisu ta dublyazhu vpershe v Ukrayini bulo zrobleno povnocinni dublyazhi deyakih serialiv napriklad na zamovlennya telekanalu 1 1 bulo stvoreno ukrayinomovnij dublyazh serialiv Teoriya brehni angl Lie to me Seks ta Kaliforniya angl Californication tosho Na pochatku zh 2009 roku vidkrilasya studiya Le Doyen Studio sho stala pershoyu ukrayinskoyu studiyeyu dublyazhu sho otrimala sertifikat Studiya Dolby Premier 141 Drugoyu studiyeyu sho otrimala sertifikat Studiya Dolby Premier stala studiya Postmodern Postproduction vhodit v FILM UA Group yaka otrimala vidpovidnij sertifikat u zhovtni 2012 roku 142 143 Amatorski studiyired Dokladnishe Ukrayinski fandab studiyi ozvuchennya ta dublyuvannya Naprikinci 2000 h na pochatku 2010 h rokiv pochali z yavlyatisya j amatorski studiyi dublyazhu ta ozvuchennya Do nih nalezhat Omikron UkrDub FanVoxUA Cikava Ideya ta inshi 144 Pislya zakrittya Omikronu u 2017 roci na rinku fandab studij z yavilosya dekilka novih gravciv zokrema NeZupinyajProdakshn DniproFilm tosho U 2022 roci z yavilas nova studiya Tvij Prodakshn Ukrayinski aktori dublyazhured Z pochatku zasnuvannya ukrayinomovnogo dublyazhu u 2006 roci z yavilasya cila pleyada vpiznavanih golosovih aktoriv ukrayinskogo dublyazhu sered yakih najvidomishimi ye Yevgen Maluha vidomij yak ukrayinskij golos Alfa z odnojmennogo kultovogo serialu ta Yurij Kovalenko vidomij yak ukrayinskij golos Sirnika u filmi Tachki pershomu povnometrazhnomu animacijnomu filmi blokbasteri sho demonstruvavsya v kinoteatrah Ukrayini z ukrayinskim dublyazhem Takozh do dublyuvannya ukrayinskoyu aktivno zaluchayutsya zirki ukrayinskogo shou biznesu U dublyuvanni animacijnogo filmu Karlson yakij meshkaye na dahu 2002 brali uchast nizka vidomih spivakiv zokrema Oleg Skripka ta Ani Lorak Nad multfilmom Terkel i Halepa 2004 pracyuvala cila nizka znamenitostej Potap Oleg Skripka Fagot ta Fozzi gurt TNMK Foma gurt Mandri Vadim Krasnookij gurt Mad Heads Katya Chilly Vitalij Kozlovskij Lilu Vasya Gontarskij Vasya Club DJ Romeo i Stepan Kazanin Kvartal 95 U multfilmu Horton 2008 mozhna pochuti golosi shoumeniv Pavla Shilka DJ Pasha ta Volodimira Zelenskogo Golovni geroyi strichki 13 j rajon Ultimatum 2009 v ukrayinskomu prokati govorili golosami Yevgena Koshovogo Kvartal 95 ta Andriya Hlivnyuka solist gurtu Bumboks Chastka ukrayinskogo ozvuchennya v kinoprokatired Zgidno z shorichnim monitoringom GO Prostir svobodi ta internet vidannya Teksti chastka ozvuchennya ukrayinskoyu dublyuvannya abo bagatogolosogo ozvuchennya ye nastupnoyu 2009 70 3 ozvuchennya ukrayinskoyu dublyuvannya abo bagatogolose ozvuchennya 29 7 ozvuchennya rosijskoyu abo inshoyu inozemnoyu movoyu ta ukrayinski subtitri 145 2010 65 6 ozvuchennya ukrayinskoyu dublyuvannya abo bagatogolose ozvuchennya 34 3 ozvuchennya rosijskoyu abo inshoyu inozemnoyu movoyu ta ukrayinski subtitri 146 2011 65 2 ozvuchennya ukrayinskoyu dublyuvannya abo bagatogolose ozvuchennya 34 8 ozvuchennya rosijskoyu abo inshoyu inozemnoyu movoyu ta ukrayinski subtitri 146 147 2012 65 7 ozvuchennya ukrayinskoyu dublyuvannya abo bagatogolose ozvuchennya 34 3 ozvuchennya rosijskoyu abo inshoyu inozemnoyu movoyu ta ukrayinski subtitri 146 2013 69 3 ozvuchennya ukrayinskoyu dublyuvannya abo bagatogolose ozvuchennya 30 7 ozvuchennya rosijskoyu abo inshoyu inozemnoyu movoyu ta ukrayinski subtitri 148 2014 65 5 ozvuchennya ukrayinskoyu dublyuvannya abo bagatogolose ozvuchennya 34 5 ozvuchennya rosijskoyu abo inshoyu inozemnoyu movoyu ta ukrayinski subtitri 28 6 ozvuchennya rosijskoyu ta ukrayinski subtitri ta 5 9 ozvuchennya inshimi movami ta ukrayinski subtitri 149 2015 84 8 ozvuchennya ukrayinskoyu dublyuvannya abo bagatogolose ozvuchennya 19 7 ozvuchennya rosijskoyu abo inshoyu inozemnoyu movoyu ta ukrayinski subtitri 12 3 ozvuchennya rosijskoyu ta ukrayinski subtitri 7 4 ozvuchennya inshimi movami ta ukrayinski subtitri 149 2016 88 0 ozvuchennya ukrayinskoyu dublyuvannya abo bagatogolose ozvuchennya 16 0 ozvuchennya rosijskoyu abo inshoyu inozemnoyu movoyu ta ukrayinski subtitri 3 5 ozvuchennya rosijskoyu ta ukrayinski subtitri 12 5 ozvuchennya inshimi movami ta ukrayinski subtitri 149 150 2017 87 5 ozvuchennya ukrayinskoyu ukrayinomovnij original dublyuvannya abo bagatogolose ozvuchennya 12 5 ozvuchennya rosijskoyu abo inshoyu inozemnoyu movoyu ta ukrayinski subtitri 151 152 153 2018 92 2 ozvuchennya ukrayinskoyu ukrayinskomovnij original dublyuvannya abo bagatogolose ozvuchennya 7 8 ozvuchennya rosijskoyu abo inshoyu inozemnoyu movoyu ta ukrayinski subtitri 154 155 156 2019 89 0 ozvuchennya ukrayinskoyu ukrayinomovnij original dublyuvannya abo bagatogolose ozvuchennya 10 0 ozvuchennya rosijskoyu abo inshoyu inozemnoyu movoyu ta ukrayinski subtitri 157 158 159 2020 95 4 ozvuchennya ukrayinskoyu ukrayinomovnij original dublyuvannya abo bagatogolose ozvuchennya 6 4 ozvuchennya rosijskoyu abo inshoyu inozemnoyu movoyu ta ukrayinski subtitri 160 161 162 163 164 165 primitka u okremih rokah suma mozhe perevishuvati 100 cherez prokat okremih filmiv u riznih versiyah primitka Derzhkino yake za zapitom GO Prostir svobodi nadaye dani pro ukrayinomovnij dublyazh ozvuchennya v ukrayinskomu kinoprokati zarahovuye do ukrayinomovnih filmiv usi filmi virobleni povnistyu chi chastkovo na teritoriyi Ukrayini odnak naspravdi znachna chastina cih filmiv abo povnistyu rosijskomovni abo ye dvomovnimi rosijsko ta ukrayinskomovnimiPohidni tvorired Divis ukrayinskoyu 2019 27 hvilinnij korotkometrazhnij dokumentalnij film pro istoriyu ukrayinomovnogo dublyazhu z 2006 po 2019 rik virobnictva UA Pershij scenarist Alina Stepanec rezhiser Anna Zhernova 166 167 Div takozhred Subtitri Zakadrove ozvuchennya Dublovane ozvuchennya Fandab Fansab Ukrayinski profesijni studiyi ozvuchennya ta dublyuvannya Ukrayinski fandab studiyi ozvuchennya ta dublyuvannya Ukrayinski kinodistrib yutoriZauvagired Pershim dublovanim ukrayinskoyu multfilmom buv multfilm Karlson yakij bulo produblovano u berezni 2006 roku prim pidpisantom memorandumu bula takozh odna ne kinoprokatna kompaniya kiyivskij kinoteatr Zhovten pidpunkt b punktu 10 Derzhkino vidmovlyaye u derzhavnij reyestraciyi ta vidachi prokatnogo posvidchennya u razi nayavnosti odniyeyi z takih pidstav b yaksho film dublovanij abo ozvuchenij ne na teritoriyi Ukrayini krim filmu yakij ye avtorskim filmom intelektualnim alternativnim eksperimentalnim filmom ta vihodit tirazhem ne bilsh yak 10 filmokopij Dzherelared a b Chi varto dublyuvati ukrayinskoyu detector media ukr 1 lyutogo 2006 Procitovano 14 grudnya 2024 Solyev V Do problemi dublyazhu Arhivovano 26 kvitnya 2021 u Wayback Machine Radyanske kino 3 berezen 1936 72 stor S 41 46 Po fabrikah Ukrayinfilmu Arhivovano 23 bereznya 2020 u Wayback Machine Radyanske kino 1935 1 2 serp veres S 59 Stanovlennya kinoperekladu v Ukrayini I V Sofiyenko 17 04 2014 Institut filologiyi KNU imeni Tarasa Shevchenka Pavlo Shtepa 1968 Moskovsto Toronto Vidavnictvo Semena Stasishina 381 stor S 225 a b Dublyuvannya filmiv v Ukrayini stara gra z novimi pravilami perepost Arhivovano 25 lyutogo 2016 u Wayback Machine Korrespondent net 19 kvitnya 2012 Litvin V Istoriya Ukrayini pidruchnik Vidp red V Smolij NAN Ukrayini Institut istoriyi Ukrayini K Naukova dumka 2013 991 stor ISBN 978 966 00 1356 8 Rozdil 26 Dva desyatilittya zastoyu 1966 1985 Arhiv originalu za 25 lyutogo 2016 Procitovano 22 lyutogo 2016 Nataliya Kuzina Natalya Hovajba Ukrayinske kinomistectvo i totalitarizm druga polovina 1960 h 1980 ti roki Miscellanea Posttotalitariana Wratislaviensia 2013 s 273 285 Socialni transformaciyi v Ukrayini piznij stalinizm i hrushovska doba Kolektivna monografiya Vidp Red V M Danilenko red uporyadnik N O Laas Kiyiv Institut istoriyi Ukrayini NAN Ukrayini 2015 698 stor 124 125 stor PDF Arhiv PDF originalu za 22 lyutogo 2016 Procitovano 22 lyutogo 2016 Larisa Bryuhovecka Vo izbezhanie nepredusmotrennoj kamernosti abo Yak vipravlyali i z Arhivovano 12 lyutogo 2019 u Wayback Machine Kino teatr 2009 5 Natalya Hovajba Rozdil 2 Golovni principi ta napryami derzhavnoyi Politiki shodo rozvitku kinematografa v URSR 2 2 Ideologichni zasadi rozvitku kinematografa URSR Derzhavna politika u galuzi kinematografa URSR druga polovina 1960 h persha polovina 1980 h rr disertaci Kiyiv nac un t im Tarasa Shevchenka Kiyiv 2015 240 s cc 81 82 Mif pro novu istorichnu spilnist Chast 1 Ukrayina i Rosiya v istorichnij retrospektivi Narisi v 3 h tomah Institut istoriyi Ukrayini NAN Ukrayini Redrada akad NAN Ukrayini V M Litvin golova akad NAN Ukrayini I M Dzyuba akad NAN Ukrayini Ya D Isayevich akad NAN Ukrayini O S Onishenko akad NAN Ukrayini V A Smolij S V Kulchickij ta in Vidp red akad NAN Ukrayini V A Smolij Tom 2 Grinevich V A Danilenko V M Kulchickij S V Lisenko O Ye Radyanskij proekt dlya Ukrayini Institut istoriyi Ukrayini NAN Ukrayini K Nauk dumka 2004 541 stor S 456 ISBN 966 00 0335 8 Kinostudiya im Dovzhenka yak dzerkalo rusifikatorskoyi politiki v SRSR Istorichna pravda z posilannyam na dexteriuzs livejournal com 17 lipnya 2013 Arhiv originalu za 19 serpnya 2013 Procitovano 18 lipnya 2013 a b v Bogdan Batruh Yaksho ne ukrayinizuvati kinoprokat sogodni ce ne vdastsya zrobiti nikoli Arhivovano 11 sichnya 2018 u Wayback Machine Detektor media 3 lyutogo 2006 Tamara Ivanenko Chi zvuchatime ukrayinske slovo z ekrana Kultura i zhittya 52 vid 26 grud 1992 S 1 L Bezkodarnij T Ivanenko L Vityaz Yu Lyashenko V Chornolih Koli zh na ekrani zazvuchit ridna mova list do redakciyi gazeti Kultura i zhittya shodo dublyuvannya filmiv ukrayinskoyu movoyu Kultura i zhittya 9 vid 2 berez 1991 S 5 Biznes po toj bik kinoekrana Kinokolo 25 09 2003 Shukayemo dublyazhi kinostudiyi Dovzhenka nedostupne posilannya Gurtom 12 12 2013 Yak Dzhonni Depp ta Alf zagovorili ukrayinskoyu istoriya uspihu vitchiznyanogo dublyazhu www the village com ua 27 listopada 2020 Rozshukuyutsya Vtracheni dublyazhi na DVD VHS ta inshih nosiyah Gurtom 2010 08 22 Tom Birchenough Ukraine on language lockdown Country demands that films have Ukrainian dub Variety 22 lyutogo 2008 angl Volodimir Subota Dublyuvati ukrayinskoyu vigidno pro dublyuvannya zarubizhnih filmiv ukrayinskoyu movoyu Kultura i zhittya 11 vid 18 berez 2009 S 2 Volodimir Subota Ukrayinskoyu tezh vigidno Kultura i zhittya 51 52 vid 27 grudnya 2006 S 6 Shevchuk G Trach N Movna politika pislya pomaranchevoyi revolyuciyi Magisterium 2009 Vip 37 Movoznavchi studiyi S 97 104 a b Yakoyu movoyu govoritime Garri Potter 5 Ukrayina moloda 28 01 2006 Postanova KMU vid 16 sichnya 2006 r 20 Deyaki pitannya poryadku rozpovsyudzhennya i demonstruvannya filmiv Kabinet Ministriv Ukrayini 16 01 2006 Postanova KMU vid 16 sichnya 2006 r 20 Deyaki pitannya poryadku rozpovsyudzhennya i demonstruvannya filmiv Verhovna Rada Ukrayini 16 01 2006 Pitannya dublyuvannya filmiv ukrayinskoyu movoyu obgovoryat za kruglim stolom KINO KOLO 25 sichnya 2006 Kinoprokat ukrayinskoyu chi ye shans Telekritika 13 04 2012 Brati Lyum yeriv Kontrakti 22 Cherven 2007 a b V Bakalchuk Vitchiznyanij kinoprokat stan ta perspektivi rozvitku NISD zhovten 2008 Trudnoshi perekladu Olena Krinicka Kontrakti 27 Lipen 2008 r Ostannij dubl Vin najskladnishij Chogo ochikuvati prokatu pislya Memorandumu Dzerkalo tizhnya 2 lyutogo 2007 Mihajlo Brinih Toj Chiyi midni trubi movchat Ukrayinskij kinematograf ostannogo dvadcyatilittya vtecha vid poeziyi Raport pro stan kulturi i NUO v Ukrayini Lublin Fundacja Open Culture Fundacja Kultura Enter 2012 281 stor ss 157 155 ISBN 978 83 62495 24 5 10 z 15 ukrayinskih distrib yutoriv inozemnih filmiv pracyuyut cherez rosijskih poserednikiv Zaxid net 21 lyutogo 2008 Skasuvannya postanovi pro dublyazh pri chomu tut Tabachnik BBC Ukrayina 20 zhovtnya 2006 Komercijni tayemnici pro filmi ukrayinskoyu movoyu Ne bud bajduzhim 19 sichnya 2007 Bunt poserednikiv Hto ne hoche pokazuvati kino ukrayinskoyu Den 14 lyutogo 2008 Gollivudski zirki zagovoryat ukrayinskoyu Deutsche Welle Ukrayina 12 02 2006 Mediasapiens Arhivovano 26 kvitnya 2016 u Wayback Machine Kruglij stil organizuvanij Telekritikoyu u kiyivskomu Budinku kino 4 bereznya 2015 Rosiyu nepokoyit dublyuvannya filmiv ukrayinskoyu movoyu ua korrespondent net 9 sichnya 2008 Nevibirkova movodemokratiya po tabachnikivski Ukrayinska Pravda 10 listopada 2006 Yurij Krivenko Tochka zoru Movoyu kino ua korrespondent net 15 lyutogo 2008 Kinofront na peredovij Dzerkalo tizhnya 22 lyutogo 2008 Yak Avrora zhenihalasya z Oskarom Telekritika 29 11 2006 Detektivna istoriya pro vtracheni mriyi Kino kolo 30 listopada 2006 Hrest na ukrayinskij movi v kinoteatrah politichne rishennya sudu Sumno 25 zhovtnya 2006 Asociaciya spriyannya rozvitku kinematografu v Ukrayini poyasnila zhurnalistam sho ukrayinomovne dublyuvannya nevigidne i nepotribne bilshosti glyadachiv Telekritika 27 10 2006 Asociaciya Spriyannya rozvitku kinematografa v Ukrayini prograla sud proti Kabminu Arhivovano 7 lyutogo 2017 u Wayback Machine Kino kolo 26 06 2006 Andrij Kokotyuha Apelyacijnij sud mista Kiyeva zahishaye prava aziativ ProUA 30 zhovtnya 2006 Krapka chi koma Lvivska poshta 31 lipnya 2008 31 682 Kina ne bude Abo rosijskomovnij vidkat ukrayinomovnogo kinoprokatu Radio svoboda 2 Listopad 2006 Nasmishili Detektor media 25 zhovtnya 2006 Sud skasuvav obov yazkove dublyuvannya chastini filmiv ukrayinskoyu Telekritika zhovten 2006 Vidkat prokatu Ukrayina moloda 20 10 2006 Vidkritij list Prezidenta Asociaciyi Spriyannya rozvitku kinematografa v Ukrayini Mihajla Sokolova do vice prem yer ministra Ukrayini V yacheslava Kirilenka Asociaciya spriyannya rozvitku kinematografa v Ukrayini zhovten 2006 Obgovorennya za kruglim stolom pidsumki zustrichi pro dublyuvannya filmiv ukrayinskoyu movoyu Statti KINOKOLO UA kinokolo ua Arhiv originalu za 11 sichnya 2018 Procitovano 11 sichnya 2018 Uvaga Na ekrani ukrayinska mova Zhurnal kino teatr 1 za 2007 rik Asociaciya Spriyannya rozvitku kinematografa v Ukrayini suditsya z Kabminom Kino kolo 22 05 2006 Komentar pidpisantiv Vidkritogo lista Prezidenta Asociaciyi Spriyannya rozvitku kinematografa v Ukrayini Mihajla Sokolova do vice prem yer ministra Ukrayini V yacheslava Kirilenka Asociaciya spriyannya rozvitku kinematografa v Ukrayini gruden 2006 Du b lyazh Glavryed 23 lipnya 2010 Ukrayinske kino ye zvuk Ukrayina moloda 144 za 09 08 2006 Iniciativa Kino Pereklad dokument Riziki i pozitivni storoni Memorandumu i doslidzhennya Stan sprav v ukrayinomovnomu kinoprokati Kinokolo 25 01 2007 Oleg Medvedyev Doslidzhennya Stan sprav v ukrayinomovnomu kinoprokati v 0 1 Obozrevatel 31 sichnya 2007 Sogodni kozhnij tretij film jde rosijskoyu Azarov vimagaye negajno pokinchiti z ukrayinomovnim dublyazhem Arhivovano 9 veresnya 2018 u Wayback Machine UP 01 lipnya 2010 Oleksandrovich M O Movnij balans Ukrayini Spivvidnoshennya ukrayinskoyi ta rosijskoyi mov v riznih sferah gromadskogo ta privatnogo zhittya Canada Ukraine Parliamentary Program Newsletter Toronto Parlamentarna programa Ukrayina Kanada 2008 vip 1 S 85 d Track Q5029271d Track Q12122177d Track Q118540869d Track Q118516404d Track Q172 Krashi strichki ukrayinskogo boks ofisu za 2006 rik Kino pereklad 27 bereznya 2007 Sposterezhennya shodo kruglogo stolu kino pereklad org ua 23 sichnya 2007 Rozpovsyudzhuvachi zaroblyat na ukrayinskij movi KyivPost 6 bereznya 2007 original statti anglijskoyu Distributors to profit on Ukrainian Arhivovano 13 zhovtnya 2017 u Wayback Machine angl Ministerstvo kulturi i turizmu Ukrayini ukrayinski kinodistrib yutori i demonstratori filmiv pidpisali memorandum shodo dublyuvannya filmiv ukrayinskoyu KINO KOLO 22 01 2007 Ukrayinizaciya kino Radio svoboda 24 Sichen 2007 a b Yak vi mozhete dopomogti ukrayinskomu kinematografu Ukrayinska Pravda 29 sichnya 2007 Memorandum z dublyazhu Ukrayina moloda 23 sichnya 2007 Memorandum Pro Spivpracyu Mizh Ministerstvom Kulturi I Turizmu Ukrayini Distrib yutorskimi Kompaniyami Ukrayini Ta Demonstratorami Filmiv Ministerstvo Kulturi i Turizmu Ukrayini 22 grudnya 2006 roku Rishennya Konstitucijnogo Sudu u spravi 1 46 2006 Konstitucijnij Sud Ukrayini 20 grudnya 2007 roku Oleg Vergelis Oskarzhennyu ne pidlyagaye Sikvel pro kinoprokat zjomki trivayut Dzerkalo tizhnya 6 685 16 22 lyutogo 2008 Nakaz 1 Pro dublyuvannya abo ozvuchennya chi subtitruvannya derzhavnoyu movoyu inozemnih filmiv Kabinet Ministriv Ukrayini 18 01 2008 a b Sud zobov yazav usi inozemni filmi v Ukrayini dublyuvati derzhavnoyu movoyu Ukrayinskij tizhden 15 lipnya 2008 Oleksandr Tkachenko proponuye povernutis do praktiki dublyuvannya filmiv 70 30 Telekritika 05 02 2008 Andrij Kokotyuha Kinoprokat i kinopokazi borotba za movu chi borotba z movoyu proUA com Komentari 12 lyutogo 2008 Ukrayinomovni filmi dlya Shodu Pochatok Yevropejska Ukrayina 31 sichnya 2008 Narada z pitan kinoprokatu u Prezidenta Ukrayini okino org 28 lyutogo 2008 a b De mezhi kompromisu Ukrayina moloda 040 za 28 02 2008 Vidrodimo nacionalnu kinoindustriyu Pro naradu z pitan kinoprokatu ta dublyuvannya filmiv Kultura i zhittya 11 vid 12 berez 2008 S 1 Trimbach S Ekranni media i novi tehnologiyi v konteksti suchasnoyi dobi Strategiyi doslidzhennya ekrannih media Kiyiv 2013 355 stor S 12 48 Naukovi studiyi IMFE Vip 7 Viktor Glon Oleg Vergelis Najkrashij film Yazik do Kiyeva vede u dublyazhnij vijni Dzerkalo tizhnya 5 684 9 15 lyutogo 2008 Aksinya Kurina Zvichajnij nacizm Detektor media 5 lyutogo 2008 a b Anton Pugach Dribnici stilyu vid pershoyi osobi Detektor media 21 bereznya 2008 a b Vershini cinizmu vid Antona Pugacha Detektor media 27 bereznya 2008 Kino ta nimci UP 15 01 2008 Chotiri nepravdi pro suchasnij ukrayinskij kinoprokat UP 7 bereznya 2008 Kino ta rosiyani UP 16 01 2008 Strajk kinoteatriv rozpochavsya kino teatr ua uk 27 lyutogo 2008 Oleg Vergelis Warner Brothers ne predstavlyaye Dzerkalo tizhnya 22 lyutogo 2008 Dublyuvannya inozemnih filmiv ukrayinskoyu akciya gromadskogo protestu kino teatr ua uk 25 sichnya 2008 Pershij poperedzhuvalnij strajk kinoteatriv Ukrayini okino org 23 lyutogo 2008 I virvav grishnij mij yazik Dublyazhne zapitannya na zasipku bukva zakonu politikanstvo chi prioriteti personalnoyi ekonomichnoyi vigodi Dzerkalo tizhnya 1 lyutogo 2008 Kinoteatri znovu za svoye teper voni pishut listi na sitilajtah 20 hvilin 1 travnya 2008 Na filmi ukrayinskoyu ne hodyat u kinoteatri Gazeta ua 29 sichnya 2008 Kinoteatri virishili pomstitisya glyadacham za ukrayinski titri UP 27 02 2008 Ne takij strashnij strajk yak jogo malyuyut Proti ukrayinizatorskih krokiv Minkultu vchora protestuvalo zovsim malo kinoteatriv Ukrayina moloda 040 za 28 02 2008 Sergij Grabovskij Charivna sila neokolonialnogo slovobluddya Ukrayinska pravda 25 lyutogo 2008 List Prezidentu Ukrayini Yushenku V A Pro kinematografiyu okino ua 11 bereznya 2008 Z ukrayinskim dublyazhem kinoteatri pochali zaroblyati bilshe Gazeta ua 20 bereznya 2008 B amp H zaklikaye navesti lad u vitchiznyanomu kinoprokati kino pereklad 12 bereznya 2008 Shid i Pivden hodyat na kino ukrayinskoyu bez problem Unian 12 lyutogo 2008 Lishe 11 ukrayinciv proti dublyuvannya filmiv ukrayinskoyu movoyu Novinar 5 lyutogo 2008 Ukrayinskij dublyazh vignav iz kinoteatriv azh 3 zhiteliv Ukrayini UP 29 lyutogo 2008 Kino z ukrayinskim dublyazhem hochut zvilniti vid PDV Komentari 24 01 2008 Muzikanti za kinopereklad Narodnij oglyadach 12 03 2008 Dublyuvannya filmiv ukrayinskoyu elementarne shkidnictvo Telekritika 21 Lyutogo 2008 Kino v Ukrayini govorimo ale ne bachimo Telekritika 21 Lyutogo 2008 Superechki cherez dublyuvannya filmiv ukrayinskoyu povertayutsya Radio svoboda 16 kvitnya 2010 Koli Seminozhenko chuye ukrayinskij dublyazh jogo ohoplyuye zhah UP 23 bereznya 2010 Tabachnik hoche skasuvati dublyazh filmiv ukrayinskoyu UP 06 kvitnya 2010 Komu zavazhaye ukrayinskij dublyazh DW ukrayinskoyu 07 04 2010 U Lvovi sprostuvali informaciyu Tabachnika pro zmenshennya glyadachiv Kinokolo 14 04 2010 Zavdyaki kinodublyazhu nashi aktori zaroblyayut 7 miljoniv na rik Kilka lyudej iz PR cogo ne hochut Teksti 15 05 2010 Tabachniku kazhut sho glyadachi za ukrayinskij dublyazh golosuyut nogami Unian 06 kvitnya 2010 Tabachnik lobiyuye interesi rosijskih kinoprokatnikiv Muza in ua 08 04 10 Kirilenko skazav sho Tabachnik breshe pro ukrayinske dublyuvannya filmiv ua korrespondent net 10 listopada 2006 Oksana Klimonchuk 13 05 2010 Hto lobiyuye interesi rosijskih distrib yutoriv v Ukrayini www unian ua ukr Procitovano 14 grudnya 2024 Alona Blohtur Ukrayinskij dublyazh buti chi ne buti Glavkom 12 kvitnya 2010 Ukrayinskij dublyazh skasovano sho naspravdi vidbulosya i sho robiti Teksti 31 10 2010 Do uvagi predstavnikiv ZMI Ministerstvo Kulturi Ukrayini 29 zhovtnya 2010 Punkt 12 Perehidnih polozhen PKU Timchasovo do 1 sichnya 2018 roku zvilnyayutsya vid opodatkuvannya podatkom na dodanu vartist operaciyi z postachannya nacionalnih filmiv viznachenih Zakonom Ukrayini Pro kinematografiyu virobnikami demonstratorami ta rozpovsyudzhuvachami nacionalnih filmiv a takozh postachannya robit ta poslug z virobnictva u tomu chisli tirazhuvannya nacionalnih filmiv ta inozemnih filmiv dublovanih ozvuchenih subtitrovanih derzhavnoyu movoyu na teritoriyi Ukrayini a takozh postachannya robit ta poslug z dublyuvannya ozvuchennya ta abo subtitruvannya derzhavnoyu movoyu inozemnih filmiv na teritoriyi Ukrayini Punkt 12 pidrozdilu 2 rozdilu XX iz zminami vnesenimi zgidno iz Zakonami 909 VIII vid 24 12 2015 1797 VIII vid 21 12 2016 Punkt 13 Perehidnih polozhen PKU Timchasovo do 1 sichnya 2016 roku zvilnyayutsya vid opodatkuvannya podatkom na dodanu vartist operaciyi z postachannya poslug z demonstruvannya rozpovsyudzhennya ta abo publichnogo spovishennya nacionalnih filmiv ta inozemnih filmiv dublovanih ozvuchenih ta abo subtitrovanih derzhavnoyu movoyu na teritoriyi Ukrayini demonstratorami rozpovsyudzhuvachami ta abo organizaciyami movlennya publichnimi spovishuvachami Podatkovij kodeks Ukrayini Perehidni polozhennya VRU stanom na 2017 rik Verhovna Rada Ukrayini chastkovo zberegla podatkovi pilgi dlya ukrayinskogo kino NSPU 5 sichnya 2016 Novaciyi Podatkovogo kodeksu 2017 Asociaciya platnikiv podatkiv Ukrayini 17 lyutogo 2017 Protokol 4 zasidannya Gromadskoyi radi pri Derzhavnomu agentstvi Ukrayini z pitan kino Gromadska rada pri Derzhavnomu agentstvi Ukrayini z pitan kino 11 kvitnya 2012 roku Derzhkino vvodit gromadskist v omanu GO Prostir svobodi 13 04 2012 ZMI Rosijskij dublyazh povernuvsya v kinoteatri Ukrayini Korrespondent 24 zhovtnya 2012 Miliciya paralizuvala robotu najbilshoyi v Ukrayini studiyi dublyazhu filmiv Arhivovano 30 chervnya 2012 u Wayback Machine Gazeta ua 06 04 2012 Podatkova namagayetsya znishiti ukrayinomovnij kinodublyazh Arhivovano 11 kvitnya 2012 u Wayback Machine Radio Svoboda 06 04 2012 Le Doyen znovu ozvuchuye ukrayinskoyu tyzhden ua 11 kvitnya 2012 Kinoprokatna kompaniya B amp H vigrala sud u podatkovoyi Arhivovano 6 lyutogo 2017 u Wayback Machine Telekritika 09 12 2016 Prezident Ukrayini pidpisav Zakoni spryamovani na pidtrimku kinematografiyi v Ukrayini MKU 01 12 2017 Rada skasuvala do 2023 roku mito na vvezennya obladnannya dlya virobnictva filmiv Radio Svoboda 7 Listopad 2017 Glyadach 1 1 lyubit yaskravi rechi j kruti golosi Telekritika 25 06 2009 Studios with Dolby Premier Studio Certification Studij sertifikovani po programi Dolby Premier Studio Certification angl Zvukova studiya kompaniyi Postmodern otrimala sertifikaciyu Dolby Premier Derzhkino 12 10 2012 Druga ukrayinska studiya dublyazhu ta ozvuchuvannya otrimala sertifikaciyu Dolby Premier Telekritika 23 10 2012 Sofiyenko I V Stanovlennya kino perekladu v Ukrayini Movni i konceptualni kartini svitu 2014 Vip 50 2 S 401 405 Stanovishe Ukrayinskoyi Movi v Ukrayini u 2011 roci Arhivovano 6 kvitnya 2016 u Wayback Machine Prostir svobodi 9 11 2011 a b v Ukrayinska mova trimaye poziciyi v osviti j kinoprokati ale vtrachaye u media i reklami INFOGRAFIKA Teksti 07 11 2013 Stanovishe Ukrayinskoyi Movi v Ukrayini u 2012 roci Arhivovano 22 lyutogo 2016 u Wayback Machine Prostir svobodi 9 11 2012 Stanovishe Ukrayinskoyi Movi v Ukrayini u 2014 2015 rokah Arhivovano 6 lyutogo 2017 u Wayback Machine Prostir svobodi 8 07 2015 a b v Stan ukrayinskoyi movi Shorichnij monitoring Rosijska dominuye v media ta sferi poslug ukrayinska v osviti j kinoprokati Teksti 08 11 2016 Stanovishe Ukrayinskoyi Movi v Ukrayini u 2016 Roci Arhivovano 6 lyutogo 2017 u Wayback Machine Prostir svobodi 8 11 2016 Stan ukrayinskoyi movi Shorichnij monitoring 2017 Ukrayinci pidtrimuyut zmicnennya pozicij ukrayinskoyi movi ale v bagatoh sferah i dali dominuye rosijska Infografika Teksti 08 11 2017 Stan ukrayinskoyi movi Shorichnij monitoring 2017 Ukrayinci pidtrimuyut zmicnennya pozicij ukrayinskoyi movi ale v bagatoh sferah i dali dominuye rosijska Prostir svobodi 8 11 2017 Stanovishe Ukrayinskoyi Movi v Ukrayini u 2017 Roci Prostir svobodi 8 11 2017 Monitoring Ukrayinska mova zavojovuye efir Najbilsh rusifikovani internet presa ta sfera poslug Infografika Teksti 08 11 2018 Stan ukrayinskoyi movi Shorichnij monitoring 2018 UKRAYiNSKA MOVA ZAVOJOVUYe EFIR Prostir svobodi 08 11 2018 Stanovishe Ukrayinskoyi Movi v Ukrayini u 2018 Roci Prostir svobodi 8 11 2018 Stan ukrayinskoyi movi Shorichnij monitoring pislya splesku vikoristannya ukrayinskoyi na telebachenni i v poslugah u cih sferah znovu zrosla chastka rosijskoyi Teksti 08 11 2019 Stan ukrayinskoyi movi Shorichnij monitoring 2019 UKRAYiNSKA MOVA DOMINUYe V OSVITI KINOPROKATI KNIGOVIDANNI TA RADIO ALE ZDAYe POZICIYi NA TELEBAChENNI J U SFERI POSLUG Prostir svobodi 08 11 2019 Stanovishe Ukrayinskoyi Movi v Ukrayini u 2019 Roci Prostir svobodi 8 11 2019 Ukrayinci pidtrimuyut zakon pro ukrayinsku movu ale v interneti media j najbilshih mistah dominuye rosijska Teksti 08 11 2020 Ukrayinci pidtrimuyut zakon pro ukrayinsku movu ale v interneti media j najbilshih mistah dominuye rosijska prostirsvobody org 08 11 2020 Oprilyudneni rezultati doslidzhennya pro stanovishe ukrayinskoyi movi v Ukrayini v 2020 roci language policy info 08 11 2020 prezentaciya analitichnogo oglyadu Stanovishe ukrayinskoyi movi v 2020 roci prostirsvobody org 08 11 2020 Stanovishe Ukrayinskoyi Movi v Ukrayini u 2020 Roci docx tekst Prostir svobodi 08 11 2020 Stanovishe Ukrayinskoyi Movi v Ukrayini u 2020 Roci PPT prezentaciya Prostir svobodi 8 11 2020 Suspilne znyalo dokumentalnij film Divis ukrayinskoyu 1tv com ua 5 listopada 2019 UA Pershij pokazhe film pro istoriyu ukrayinskogo dublyazhu Detektor media 5 listopada 2019Rekomendovana literaturared Filmi ukrayinskoyu nabirayut neabiyakoyi populyarnosti UBR 27 veresnya 2012 r na sajti Youtube com Du b lyazh Glavryed 23 lipnya 2010 Alona Blohtur Ukrayinskij dublyazh buti chi ne buti Glavkom 12 kvitnya 2010 Trudnoshi perekladu Olena Krinicka Kontrakti 27 Lipen 2008 r Posilannyared Sajt GO Kinopereklad 2006 2016 ne onovlyuyetsya z listopada 2016 D f Divis ukrayinskoyu Arhivovano 23 chervnya 2020 u Wayback Machine na sajti Youtube virobnictva UA Pershij 2019 Otrimano z https uk wikipedia org w index php title Dublyazh ukrayinskoyu amp oldid 44159132