Субтитри (або титри, написи) — текстова версія, що супроводжує аудіовізуальну продукцію і переважно має вигляд написів у нижній частині теле- чи кіноекрану. Субтитри можуть використовуватися для перекладу іноземних фільмів чи телевізійної продукції. Або ж вони можуть бути письмовим відтворенням діалогу мовою оригіналу. Субтитри мовою оригіналу з додатковою інформацією дають доступ людям із вадами слуху до аудіовізуальної продукції. Телевізійні субтитри можуть передаватися за допомогою телетексту. Крім субтитрування аудіовізуальної продукції, існує практика субтитрування оперних та театральних вистав.
Технологія субтитрування
На сьогоднішній день професійні субтитрувальники переважно працюють із комп'ютерним програмним забезпеченням, яке дозволяє зберігати відео у цифровому форматі на твердому диску і таким чином мати доступ до кожного окремого кінокадру. Перед тим як створювати текстові написи, субтитрувальник розбиває фільм на часові проміжки, встановлюючи часові коди появи та зникнення кожного окремого субтитру. Часом ця процедура розмітки субтитрів (англ. spotting) належить до компетенції техніків і в такому разів субтитрувальник отримує версію фільму з готовими часовими кодами.
Готовий файл із субтитрами, який містить часові коди та текст, накладається або безпосередньо на фільмокопію (відкриті субтитри) або конвертуються в графічні зображення (tiff чи bmp) і потім накладаються на фільм кінцевим користувачем (закриті субтитри на DVD).
Субтитри можна створювати також за допомогою вільнодоступних безкоштовних програм типу Subtitle Workshop.
Формати субтитрів
Для програмних відеопереглядачів
Назва | Розширення | Тип | Стилізація тексту | Метадані | Мітки часу | Часова точність |
---|---|---|---|---|---|---|
AQTitle | .aqt | Текст | Так | Так | Кадри | Відповідає кадрам |
EBU-TT-D | Н/Д | XML | Так | Так | Пройдений час | необмежена |
Gloss Subtitle | .gsub | HTML, XML | Так | Так | Пройдений час | 10 мілісекунд |
JACOSub | .jss | Текст з розміткою | Так | Ні | Пройдений час | Як кадри |
[en] | .sub | Текст | Ні | Ні | Кадри | Як кадри |
[en] | .ttxt (або змішані з аудіо-відео потоком) | XML | Так | Ні | Пройдений час | 1 мілісекунда |
MPSub | .sub | Текст | Ні | Так | послідовний час | 10 мілісекунд |
[en] | Н/Д (вкладені в контейнер Ogg) | Текст | Так | Так | Послідовні гранули | Залежить від бітстріму |
Phoenix Subtitle | .pjs | Текст | Ні | Ні | Кадри | Як кадри |
PowerDivX | .psb | Текст | Ні | Ні | Пройдений час | 1 секунда |
RealText | .rt | HTML | Так | Ні | Пройдений час | 10 мілісекунд |
[en] | .smi | HTML | Так | Так | Кадри | як кадри |
Spruce subtitle format | .stl | Текст | Так | Так | послідовний час + кадри | послідовний час + кадри |
Structured Subtitle Format | .ssf | XML | Так | Так | Пройдений час | 1 мілісекунда |
[en] | .srt | Текст | Так | Ні | Пройдений час | 1 мілісекунда |
(Advanced) SubStation Alpha | .ssa or .ass (advanced) | Текст | Так | Так | Пройдений час | 10 мілісекунд |
SubViewer | .sub or .sbv | Текст | Ні | Так | Пройдений час | 10 мілісекунд |
[en] | .usf | XML | Так | Так | Пройдений час | 1 мілісекунда |
[en] | .sub + .idx | зображення | Н/Д | Н/Д | Пройдений час | 1 мілісекунда |
[en] | .vtt | HTML | Так | Так | Пройдений час | 1 мілісекунда |
Н/Д (вбудовані в .divx контейнер) | Image | Н/Д | Н/Д | Пройдений час | 1 мілісекунда |
Існує ще багато менш поширених форматів. Більшість з них текстові і мають розширення .txt.
Для медіа
Цей розділ потребує доповнення. |
Субтитри перекладу
Субтитри часто використовуються для перекладу іншомовного діалогу на мову цільової аудиторії. Цей вид перекладу є найдешевшим видом аудіовізуального перекладу.
Субтитри в порівнянні з дубляжем
На відміну від дублювання, субтитри не втручаються в оригінальну звукову доріжку фільму. Глядач залишається постійно свідомий того, що дивитися іноземну стрічку. Субтитри сприяють вивченню іноземних мов та ближчому знайомству з іншими культурами, а також виховують свідомого глядача, який має змогу більш об'єктивно оцінити якість перекладу, а також зрозуміти міжкультурні відмінності та конфлікти. Водночас багато працівників кіноіндустрії та глядачів вважають, що дубльовані фільми є легшими для сприйняття, в той час як субтитри вимагають більшого зосередження і можуть відволікати від візуального ряду. Якість субтитрів та сприйняття субтитрів глядачем залежить від кількох факторів: технічних якостей субтитрів (швидкість, розмір, колір та розміщення на екрані), рівня писемності глядачів (саме тому фільми для дітей дублюють навіть у країнах, де субтитрування є традиційним видом перекладу аудіовізуальної продукції), звички.
Субтитри в опері та театрі
Субтитри мовою оригіналу
Субтитри мовою оригіналу переважно використовують із метою створення доступу до аудіовізуальної продукції для людей з вадами слуху. Крім того субтитри використовують для збільшення писемності населення, наприклад, в Індії. В західно-європейських країнах ведеться також дискусія, наскільки ефективними можуть бути субтитри для вивчення національних мов іммігрантами.
Субтитри для людей з вадами слуху
Щоб створити доступ до аудіовізуальних джерел інформації для людей з вадами слуху використовують або сурдопереклад, або субтитри.
Тринадцятого травня 2009 року Національна рада України з питань телебачення і радіомовлення ухвалила рішення «Про участь Національної ради в реалізації Плану заходів щодо поліпшення доступу до інформації осіб з вадами слуху шляхом субтитрування», № 883. В результаті телеканалам рекомендовано супроводжувати програми в ефірі субтитрами або сурдоперекладом та вказувати у програмі телебачень, які програми мають такий супровід. Для порівняння: у 2008 році британська телекомпанія Бі-Бі-Сі оголосила, що досягла 100 % субтитрування ефіру всіх своїх каналів для людей з вадами слуху.
Світовий досвід субтитрування
Серед європейських країн субтитрування іншомовної продукції в кіно та на телебаченні вже традиційно використовують у Нідерландах, Норвегії, Швеції, Данії, Греції, Словенії, Хорватії, Португалії та ін.
Скандинавські країни
З появою телебачення в Данії у 1950 році, субтитри закріпилися як основний вид перекладу іншомовних телевізійних програм (кіно, новин та інших програм із іншомовним діалогом). Дубляж в Данії практично не використовується (для перекладу дитячої аудіовізуальної продукції використовують озвучення). У всіх Скандинавських країнах існують спілки перекладачів-медійників, які також входять до асоціації представників профспілок північно-європейських країн «Аудіовізуальні перекладачі». Метою асоціації є обмін новинами зі сфери аудіовізуального перекладу, обговорення умов праці, контрактів та розцінок за послуги перекладу.
Багатомовні країни
Бельгія — у кінотеатрах Фландрії фільми показують з подвійними субтитрами — нідерландською та французькою. Фінляндія — подвійні субтитри фінською та шведською Ізраїль — на громадському телебаченні часто використовують двомовні субтитри: івритом та арабською, чи івритом та російською мовою.
Субтитри в Україні
В Україні культура перегляду фільмів в оригіналі з субтитрами українською не є дуже популярною і розвивається переважно в суб-культурі україномовних прихильників аніме.
Також команда Ukrainian aile production займається регулярним перекладом великої кількості турецьких, індійських та інших серіалів у форматі субтитрів.
Див. також
Примітки
- EBU (2015). EBU-TT-D Subtitling Distribution Format. European Broadcasting Union. Процитовано 22 July 2015.
- Alex Matulich (1997–2002). JACOsub Script File Format Specification. Unicorn Research Corporation. Процитовано 10 March 2013.
- RealText Authoring Guide. Real. RealNetworks. 1998–2000. Архів оригіналу за 2 November 2011. Процитовано 10 March 2013.
- . Internet Archive Wayback Machine. Архів оригіналу за 28 October 2009. Процитовано 10 March 2013.
- . TCAX. Архів оригіналу за 25 June 2017. Процитовано 10 February 2023.
- Мовне питання — з ранку до ночі. Про «внутрішню кухню» українського кіноперекладу. detector.media. Процитовано 3 серпня 2023.
- PlanetRead. PlanetRead | Home. Процитовано 3 серпня 2023.
- German Language - Goethe-Institut. Процитовано 3 серпня 2023.
- . Архів оригіналу за 6 грудня 2013. Процитовано 25 листопада 2009.
{{}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title () - BBC - Press Office - BBC Vision celebrates 100% subtitling. Процитовано 3 серпня 2023.
- . Архів оригіналу за 17 січня 2010. Процитовано 25 листопада 2009.
- . Архів оригіналу за 8 серпня 2007. Процитовано 25 листопада 2009.
{{}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title () - . Архів оригіналу за 2 грудня 2009. Процитовано 25 листопада 2009.
{{}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title ()
Посилання
- Субтитр // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 2 : М — Я. — С. 443.
- Субтитр // Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) / уклад. і гол. ред. В. Т. Бусел. — 5-те вид. — К. ; Ірпінь : Перун, 2005. — .
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Subtitri abo titri napisi tekstova versiya sho suprovodzhuye audiovizualnu produkciyu i perevazhno maye viglyad napisiv u nizhnij chastini tele chi kinoekranu Subtitri mozhut vikoristovuvatisya dlya perekladu inozemnih filmiv chi televizijnoyi produkciyi Abo zh voni mozhut buti pismovim vidtvorennyam dialogu movoyu originalu Subtitri movoyu originalu z dodatkovoyu informaciyeyu dayut dostup lyudyam iz vadami sluhu do audiovizualnoyi produkciyi Televizijni subtitri mozhut peredavatisya za dopomogoyu teletekstu Krim subtitruvannya audiovizualnoyi produkciyi isnuye praktika subtitruvannya opernih ta teatralnih vistav Krayini de dublyuyut perevazhno dityache kinovirobnictvo reshta filmiv osnashuyutsya subtitrami Krayini de rivnoyu miroyu vikoristovuyut dublyuvannya abo subtitruvannya Krayini de ridko vikonuyetsya dublyuvannya poshirene ye zakadrove ozvuchennya voice over odnim abo kilkoma aktorami Krayini de vikoristovuyut dublyuvannya vsiyeyi videoprodukciyi Krayini de inkoli dublyuyut filmi ta zazvichaj vikoristovuyut dublyuvannya z inshih krayin cherez shozhist movi abo zrozumilist dlya glyadachiv nimecka v Avstriyi nimecka italijska francuzka v Shvejcariyi francuzka niderlandska v Belgiyi rosijska v Bilorusi ta cheska v Slovachchini Tehnologiya subtitruvannyaNa sogodnishnij den profesijni subtitruvalniki perevazhno pracyuyut iz komp yuternim programnim zabezpechennyam yake dozvolyaye zberigati video u cifrovomu formati na tverdomu disku i takim chinom mati dostup do kozhnogo okremogo kinokadru Pered tim yak stvoryuvati tekstovi napisi subtitruvalnik rozbivaye film na chasovi promizhki vstanovlyuyuchi chasovi kodi poyavi ta zniknennya kozhnogo okremogo subtitru Chasom cya procedura rozmitki subtitriv angl spotting nalezhit do kompetenciyi tehnikiv i v takomu raziv subtitruvalnik otrimuye versiyu filmu z gotovimi chasovimi kodami Gotovij fajl iz subtitrami yakij mistit chasovi kodi ta tekst nakladayetsya abo bezposeredno na filmokopiyu vidkriti subtitri abo konvertuyutsya v grafichni zobrazhennya tiff chi bmp i potim nakladayutsya na film kincevim koristuvachem zakriti subtitri na DVD Subtitri mozhna stvoryuvati takozh za dopomogoyu vilnodostupnih bezkoshtovnih program tipu Subtitle Workshop Formati subtitrivDlya programnih videopereglyadachiv Sortable table Nazva Rozshirennya Tip Stilizaciya tekstu Metadani Mitki chasu Chasova tochnist AQTitle aqt Tekst Tak Tak Kadri Vidpovidaye kadram EBU TT D N D XML Tak Tak Projdenij chas neobmezhena Gloss Subtitle gsub HTML XML Tak Tak Projdenij chas 10 milisekund JACOSub jss Tekst z rozmitkoyu Tak Ni Projdenij chas Yak kadri en sub Tekst Ni Ni Kadri Yak kadri en ttxt abo zmishani z audio video potokom XML Tak Ni Projdenij chas 1 milisekunda MPSub sub Tekst Ni Tak poslidovnij chas 10 milisekund en N D vkladeni v kontejner Ogg Tekst Tak Tak Poslidovni granuli Zalezhit vid bitstrimu Phoenix Subtitle pjs Tekst Ni Ni Kadri Yak kadri PowerDivX psb Tekst Ni Ni Projdenij chas 1 sekunda RealText rt HTML Tak Ni Projdenij chas 10 milisekund en smi HTML Tak Tak Kadri yak kadri Spruce subtitle format stl Tekst Tak Tak poslidovnij chas kadri poslidovnij chas kadri Structured Subtitle Format ssf XML Tak Tak Projdenij chas 1 milisekunda en srt Tekst Tak Ni Projdenij chas 1 milisekunda Advanced SubStation Alpha ssa or ass advanced Tekst Tak Tak Projdenij chas 10 milisekund SubViewer sub or sbv Tekst Ni Tak Projdenij chas 10 milisekund en usf XML Tak Tak Projdenij chas 1 milisekunda en sub idx zobrazhennya N D N D Projdenij chas 1 milisekunda en vtt HTML Tak Tak Projdenij chas 1 milisekunda N D vbudovani v divx kontejner Image N D N D Projdenij chas 1 milisekunda Isnuye she bagato mensh poshirenih formativ Bilshist z nih tekstovi i mayut rozshirennya txt Dlya media Cej rozdil potrebuye dopovnennya Subtitri perekladuSubtitri chasto vikoristovuyutsya dlya perekladu inshomovnogo dialogu na movu cilovoyi auditoriyi Cej vid perekladu ye najdeshevshim vidom audiovizualnogo perekladu Subtitri v porivnyanni z dublyazhem Na vidminu vid dublyuvannya subtitri ne vtruchayutsya v originalnu zvukovu dorizhku filmu Glyadach zalishayetsya postijno svidomij togo sho divitisya inozemnu strichku Subtitri spriyayut vivchennyu inozemnih mov ta blizhchomu znajomstvu z inshimi kulturami a takozh vihovuyut svidomogo glyadacha yakij maye zmogu bilsh ob yektivno ociniti yakist perekladu a takozh zrozumiti mizhkulturni vidminnosti ta konflikti Vodnochas bagato pracivnikiv kinoindustriyi ta glyadachiv vvazhayut sho dublovani filmi ye legshimi dlya sprijnyattya v toj chas yak subtitri vimagayut bilshogo zoseredzhennya i mozhut vidvolikati vid vizualnogo ryadu Yakist subtitriv ta sprijnyattya subtitriv glyadachem zalezhit vid kilkoh faktoriv tehnichnih yakostej subtitriv shvidkist rozmir kolir ta rozmishennya na ekrani rivnya pisemnosti glyadachiv same tomu filmi dlya ditej dublyuyut navit u krayinah de subtitruvannya ye tradicijnim vidom perekladu audiovizualnoyi produkciyi zvichki Subtitri v operi ta teatriSubtitri movoyu originaluSubtitri movoyu originalu perevazhno vikoristovuyut iz metoyu stvorennya dostupu do audiovizualnoyi produkciyi dlya lyudej z vadami sluhu Krim togo subtitri vikoristovuyut dlya zbilshennya pisemnosti naselennya napriklad v Indiyi V zahidno yevropejskih krayinah vedetsya takozh diskusiya naskilki efektivnimi mozhut buti subtitri dlya vivchennya nacionalnih mov immigrantami Subtitri dlya lyudej z vadami sluhu Shob stvoriti dostup do audiovizualnih dzherel informaciyi dlya lyudej z vadami sluhu vikoristovuyut abo surdopereklad abo subtitri Trinadcyatogo travnya 2009 roku Nacionalna rada Ukrayini z pitan telebachennya i radiomovlennya uhvalila rishennya Pro uchast Nacionalnoyi radi v realizaciyi Planu zahodiv shodo polipshennya dostupu do informaciyi osib z vadami sluhu shlyahom subtitruvannya 883 V rezultati telekanalam rekomendovano suprovodzhuvati programi v efiri subtitrami abo surdoperekladom ta vkazuvati u programi telebachen yaki programi mayut takij suprovid Dlya porivnyannya u 2008 roci britanska telekompaniya Bi Bi Si ogolosila sho dosyagla 100 subtitruvannya efiru vsih svoyih kanaliv dlya lyudej z vadami sluhu Svitovij dosvid subtitruvannyaSered yevropejskih krayin subtitruvannya inshomovnoyi produkciyi v kino ta na telebachenni vzhe tradicijno vikoristovuyut u Niderlandah Norvegiyi Shveciyi Daniyi Greciyi Sloveniyi Horvatiyi Portugaliyi ta in Skandinavski krayini Z poyavoyu telebachennya v Daniyi u 1950 roci subtitri zakripilisya yak osnovnij vid perekladu inshomovnih televizijnih program kino novin ta inshih program iz inshomovnim dialogom Dublyazh v Daniyi praktichno ne vikoristovuyetsya dlya perekladu dityachoyi audiovizualnoyi produkciyi vikoristovuyut ozvuchennya U vsih Skandinavskih krayinah isnuyut spilki perekladachiv medijnikiv yaki takozh vhodyat do asociaciyi predstavnikiv profspilok pivnichno yevropejskih krayin Audiovizualni perekladachi Metoyu asociaciyi ye obmin novinami zi sferi audiovizualnogo perekladu obgovorennya umov praci kontraktiv ta rozcinok za poslugi perekladu Bagatomovni krayini Belgiya u kinoteatrah Flandriyi filmi pokazuyut z podvijnimi subtitrami niderlandskoyu ta francuzkoyu Finlyandiya podvijni subtitri finskoyu ta shvedskoyu Izrayil na gromadskomu telebachenni chasto vikoristovuyut dvomovni subtitri ivritom ta arabskoyu chi ivritom ta rosijskoyu movoyu Subtitri v UkrayiniV Ukrayini kultura pereglyadu filmiv v originali z subtitrami ukrayinskoyu ne ye duzhe populyarnoyu i rozvivayetsya perevazhno v sub kulturi ukrayinomovnih prihilnikiv anime Takozh komanda Ukrainian aile production zajmayetsya regulyarnim perekladom velikoyi kilkosti tureckih indijskih ta inshih serialiv u formati subtitriv Div takozhDublyuvannya Fensab Ozvuchennya Audiovizualnij perekladPrimitkiEBU 2015 EBU TT D Subtitling Distribution Format European Broadcasting Union Procitovano 22 July 2015 Alex Matulich 1997 2002 JACOsub Script File Format Specification Unicorn Research Corporation Procitovano 10 March 2013 RealText Authoring Guide Real RealNetworks 1998 2000 Arhiv originalu za 2 November 2011 Procitovano 10 March 2013 Internet Archive Wayback Machine Arhiv originalu za 28 October 2009 Procitovano 10 March 2013 TCAX Arhiv originalu za 25 June 2017 Procitovano 10 February 2023 Movne pitannya z ranku do nochi Pro vnutrishnyu kuhnyu ukrayinskogo kinoperekladu detector media Procitovano 3 serpnya 2023 PlanetRead PlanetRead Home Procitovano 3 serpnya 2023 German Language Goethe Institut Procitovano 3 serpnya 2023 Arhiv originalu za 6 grudnya 2013 Procitovano 25 listopada 2009 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Obslugovuvannya CS1 Storinki z tekstom archived copy yak znachennya parametru title posilannya BBC Press Office BBC Vision celebrates 100 subtitling Procitovano 3 serpnya 2023 Arhiv originalu za 17 sichnya 2010 Procitovano 25 listopada 2009 Arhiv originalu za 8 serpnya 2007 Procitovano 25 listopada 2009 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Obslugovuvannya CS1 Storinki z tekstom archived copy yak znachennya parametru title posilannya Arhiv originalu za 2 grudnya 2009 Procitovano 25 listopada 2009 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Obslugovuvannya CS1 Storinki z tekstom archived copy yak znachennya parametru title posilannya PosilannyaSubtitr Literaturoznavcha enciklopediya u 2 t avt uklad Yu I Kovaliv Kiyiv VC Akademiya 2007 T 2 M Ya S 443 Subtitr Velikij tlumachnij slovnik suchasnoyi ukrayinskoyi movi z dod i dopov uklad i gol red V T Busel 5 te vid K Irpin Perun 2005 ISBN 966 569 013 2