Субтитри (або титри, написи) — текстова версія, що супроводжує аудіовізуальну продукцію і переважно має вигляд написів у нижній частині теле- чи кіноекрану. Субтитри можуть використовуватися для перекладу іноземних фільмів чи телевізійної продукції. Або ж вони можуть бути письмовим відтворенням діалогу мовою оригіналу. Субтитри мовою оригіналу з додатковою інформацією дають доступ людям із вадами слуху до аудіовізуальної продукції. Телевізійні субтитри можуть передаватися за допомогою телетексту. Крім субтитрування аудіовізуальної продукції, існує практика субтитрування оперних та театральних вистав.
![image](https://www.wikidata.uk-ua.nina.az/image/aHR0cHM6Ly93d3cud2lraWRhdGEudWstdWEubmluYS5hei9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpODRMemhtTDBSMVltSnBibWRmWm1sc2JYTmZhVzVmUlhWeWIzQmxMbkJ1Wnk4ek1EQndlQzFFZFdKaWFXNW5YMlpwYkcxelgybHVYMFYxY205d1pTNXdibWM9LnBuZw==.png)
![image](https://www.wikidata.uk-ua.nina.az/image/aHR0cHM6Ly93d3cud2lraWRhdGEudWstdWEubmluYS5hei9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOWhMMkV5TDAxMWMzUmxjbDhsTWpoeWIzUXRZbXhoZFdWZlFtRnNhMlZ1SlRJNUxuQnVaeTh6TTNCNExVMTFjM1JsY2w4bE1qaHliM1F0WW14aGRXVmZRbUZzYTJWdUpUSTVMbkJ1Wnc9PS5wbmc=.png)
Технологія субтитрування
На сьогоднішній день професійні субтитрувальники переважно працюють із комп'ютерним програмним забезпеченням, яке дозволяє зберігати відео у цифровому форматі на твердому диску і таким чином мати доступ до кожного окремого кінокадру. Перед тим як створювати текстові написи, субтитрувальник розбиває фільм на часові проміжки, встановлюючи часові коди появи та зникнення кожного окремого субтитру. Часом ця процедура розмітки субтитрів (англ. spotting) належить до компетенції техніків і в такому разів субтитрувальник отримує версію фільму з готовими часовими кодами.
Готовий файл із субтитрами, який містить часові коди та текст, накладається або безпосередньо на фільмокопію (відкриті субтитри) або конвертуються в графічні зображення (tiff чи bmp) і потім накладаються на фільм кінцевим користувачем (закриті субтитри на DVD).
Субтитри можна створювати також за допомогою вільнодоступних безкоштовних програм типу Subtitle Workshop.
Формати субтитрів
Для програмних відеопереглядачів
Назва | Розширення | Тип | Стилізація тексту | Метадані | Мітки часу | Часова точність |
---|---|---|---|---|---|---|
AQTitle | .aqt | Текст | Так | Так | Кадри | Відповідає кадрам |
EBU-TT-D | Н/Д | XML | Так | Так | Пройдений час | необмежена |
Gloss Subtitle | .gsub | HTML, XML | Так | Так | Пройдений час | 10 мілісекунд |
JACOSub | .jss | Текст з розміткою | Так | Ні | Пройдений час | Як кадри |
[en] | .sub | Текст | Ні | Ні | Кадри | Як кадри |
[en] | .ttxt (або змішані з аудіо-відео потоком) | XML | Так | Ні | Пройдений час | 1 мілісекунда |
MPSub | .sub | Текст | Ні | Так | послідовний час | 10 мілісекунд |
[en] | Н/Д (вкладені в контейнер Ogg) | Текст | Так | Так | Послідовні гранули | Залежить від бітстріму |
Phoenix Subtitle | .pjs | Текст | Ні | Ні | Кадри | Як кадри |
PowerDivX | .psb | Текст | Ні | Ні | Пройдений час | 1 секунда |
RealText | .rt | HTML | Так | Ні | Пройдений час | 10 мілісекунд |
[en] | .smi | HTML | Так | Так | Кадри | як кадри |
Spruce subtitle format | .stl | Текст | Так | Так | послідовний час + кадри | послідовний час + кадри |
Structured Subtitle Format | .ssf | XML | Так | Так | Пройдений час | 1 мілісекунда |
[en] | .srt | Текст | Так | Ні | Пройдений час | 1 мілісекунда |
(Advanced) SubStation Alpha | .ssa or .ass (advanced) | Текст | Так | Так | Пройдений час | 10 мілісекунд |
SubViewer | .sub or .sbv | Текст | Ні | Так | Пройдений час | 10 мілісекунд |
[en] | .usf | XML | Так | Так | Пройдений час | 1 мілісекунда |
[en] | .sub + .idx | зображення | Н/Д | Н/Д | Пройдений час | 1 мілісекунда |
[en] | .vtt | HTML | Так | Так | Пройдений час | 1 мілісекунда |
Н/Д (вбудовані в (.divx) контейнер) | Image | Н/Д | Н/Д | Пройдений час | 1 мілісекунда |
Існує ще багато менш поширених форматів. Більшість з них текстові і мають розширення .txt.
Для медіа
Цей розділ потребує доповнення. |
Субтитри перекладу
Субтитри часто використовуються для перекладу іншомовного діалогу на мову цільової аудиторії. Цей вид перекладу є найдешевшим видом аудіовізуального перекладу.
Субтитри в порівнянні з дубляжем
На відміну від дублювання, субтитри не втручаються в оригінальну звукову доріжку фільму. Глядач залишається постійно свідомий того, що дивитися іноземну стрічку. Субтитри сприяють вивченню іноземних мов та ближчому знайомству з іншими культурами, а також виховують свідомого глядача, який має змогу більш об'єктивно оцінити якість перекладу, а також зрозуміти міжкультурні відмінності та конфлікти. Водночас багато працівників кіноіндустрії та глядачів вважають, що дубльовані фільми є легшими для сприйняття, в той час як субтитри вимагають більшого зосередження і можуть відволікати від візуального ряду. Якість субтитрів та сприйняття субтитрів глядачем залежить від кількох факторів: технічних якостей субтитрів (швидкість, розмір, колір та розміщення на екрані), рівня писемності глядачів (саме тому фільми для дітей дублюють навіть у країнах, де субтитрування є традиційним видом перекладу аудіовізуальної продукції), звички.
Субтитри в опері та театрі
Субтитри мовою оригіналу
Субтитри мовою оригіналу переважно використовують із метою створення доступу до аудіовізуальної продукції для людей з вадами слуху. Крім того субтитри використовують для збільшення писемності населення, наприклад, в Індії. В західно-європейських країнах ведеться також дискусія, наскільки ефективними можуть бути субтитри для вивчення національних мов іммігрантами.
Субтитри для людей з вадами слуху
Щоб створити доступ до аудіовізуальних джерел інформації для людей з вадами слуху використовують або сурдопереклад, або субтитри.
Тринадцятого травня 2009 року Національна рада України з питань телебачення і радіомовлення ухвалила рішення «Про участь Національної ради в реалізації Плану заходів щодо поліпшення доступу до інформації осіб з вадами слуху шляхом субтитрування», № 883. В результаті телеканалам рекомендовано супроводжувати програми в ефірі субтитрами або сурдоперекладом та вказувати у програмі телебачень, які програми мають такий супровід. Для порівняння: у 2008 році британська телекомпанія Бі-Бі-Сі оголосила, що досягла 100 % субтитрування ефіру всіх своїх каналів для людей з вадами слуху.
Світовий досвід субтитрування
Серед європейських країн субтитрування іншомовної продукції в кіно та на телебаченні вже традиційно використовують у Нідерландах, Норвегії, Швеції, Данії, Греції, Словенії, Хорватії, Португалії та ін.
Скандинавські країни
З появою телебачення в Данії у 1950 році, субтитри закріпилися як основний вид перекладу іншомовних телевізійних програм (кіно, новин та інших програм із іншомовним діалогом). Дубляж в Данії практично не використовується (для перекладу дитячої аудіовізуальної продукції використовують (озвучення)). У всіх Скандинавських країнах існують спілки перекладачів-медійників, які також входять до асоціації представників профспілок північно-європейських країн «Аудіовізуальні перекладачі». Метою асоціації є обмін новинами зі сфери аудіовізуального перекладу, обговорення умов праці, контрактів та розцінок за послуги перекладу.
Багатомовні країни
Бельгія — у кінотеатрах Фландрії фільми показують з подвійними субтитрами — нідерландською та французькою. Фінляндія — подвійні субтитри фінською та шведською Ізраїль — на громадському телебаченні часто використовують двомовні субтитри: івритом та арабською, чи івритом та російською мовою.
Субтитри в Україні
В Україні культура перегляду фільмів в оригіналі з субтитрами українською не є дуже популярною і розвивається переважно в суб-культурі україномовних прихильників аніме.
Також команда Ukrainian aile production займається регулярним перекладом великої кількості турецьких, індійських та інших серіалів у форматі субтитрів.
Див. також
- Дублювання
- Фенсаб
- (Озвучення)
- Аудіовізуальний переклад
Примітки
- EBU (2015). EBU-TT-D Subtitling Distribution Format. European Broadcasting Union. Процитовано 22 July 2015.
- Alex Matulich (1997–2002). JACOsub Script File Format Specification. Unicorn Research Corporation. Процитовано 10 March 2013.
- RealText Authoring Guide. Real. RealNetworks. 1998–2000. Архів оригіналу за 2 November 2011. Процитовано 10 March 2013.
- . Internet Archive Wayback Machine. Архів оригіналу за 28 October 2009. Процитовано 10 March 2013.
- . TCAX. Архів оригіналу за 25 June 2017. Процитовано 10 February 2023.
- Мовне питання — з ранку до ночі. Про «внутрішню кухню» українського кіноперекладу. detector.media. Процитовано 3 серпня 2023.
- PlanetRead. PlanetRead | Home. Процитовано 3 серпня 2023.
- German Language - Goethe-Institut. Процитовано 3 серпня 2023.
- . Архів оригіналу за 6 грудня 2013. Процитовано 25 листопада 2009.
{{}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title () - BBC - Press Office - BBC Vision celebrates 100% subtitling. Процитовано 3 серпня 2023.
- . Архів оригіналу за 17 січня 2010. Процитовано 25 листопада 2009.
- . Архів оригіналу за 8 серпня 2007. Процитовано 25 листопада 2009.
{{}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title () - . Архів оригіналу за 2 грудня 2009. Процитовано 25 листопада 2009.
{{}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title ()
Посилання
- Субтитр // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 2 : М — Я. — С. 443.
- Субтитр // Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) / уклад. і гол. ред. В. Т. Бусел. — 5-те вид. — К. ; Ірпінь : Перун, 2005. — .
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет