Аудіовізуа́льний пере́клад — перекладацька діяльність, яка характеризується взаємодією тексту (усного чи письмового) зі звуком та зображенням. Два найпопулярніші типи перекладу, які відносяться до аудіовізуального перекладу, є дублювання та субтитрування. Вибір між субтитруванням та дублюванням залежить від ринку збуту. В Іспанії, наприклад, майже всі фільми, серіали, документальні фільми дублюються іспанською. Більше того, в певних регіонах кінотеатри майже не показують зарубіжні фільм з субтитрами і єдиною наявною опцією є дубльована версія.
Аудіовізуальний переклад є відносно молодою сферою наукових досліджень порівняно з літературним або технічним перекладом, але попри це він вже став центром наукового інтересу багатьох учених. Зростання важливості вивчення та теоретичного обґрунтування проблеми аудіовізуального перекладу зумовлена такими характеристиками сучасного суспільства як світова глобалізація та розширення міжкультурного спілкування, з одного боку, розвиток інформаційних технологій, телебачення та антимистецтва, — з іншого. В Україні наявний практичний досвід аудіовізуального перекладу не має теоретичного підґрунтя, що, в свою чергу, негативно відбивається на якості та адекватності перекладу кіно- й телепродукції.
Примітки
- . Архів оригіналу за 18 травня 2017. Процитовано 1 березня 2012.
{{}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title ()
Цю статтю треба для відповідності Вікіпедії. (грудень 2012) |
На цю статтю не посилаються інші статті Вікіпедії. Будь ласка розставте посилання відповідно до . |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Audiovizua lnij pere klad perekladacka diyalnist yaka harakterizuyetsya vzayemodiyeyu tekstu usnogo chi pismovogo zi zvukom ta zobrazhennyam Dva najpopulyarnishi tipi perekladu yaki vidnosyatsya do audiovizualnogo perekladu ye dublyuvannya ta subtitruvannya Vibir mizh subtitruvannyam ta dublyuvannyam zalezhit vid rinku zbutu V Ispaniyi napriklad majzhe vsi filmi seriali dokumentalni filmi dublyuyutsya ispanskoyu Bilshe togo v pevnih regionah kinoteatri majzhe ne pokazuyut zarubizhni film z subtitrami i yedinoyu nayavnoyu opciyeyu ye dublovana versiya Audiovizualnij pereklad ye vidnosno molodoyu sferoyu naukovih doslidzhen porivnyano z literaturnim abo tehnichnim perekladom ale popri ce vin vzhe stav centrom naukovogo interesu bagatoh uchenih Zrostannya vazhlivosti vivchennya ta teoretichnogo obgruntuvannya problemi audiovizualnogo perekladu zumovlena takimi harakteristikami suchasnogo suspilstva yak svitova globalizaciya ta rozshirennya mizhkulturnogo spilkuvannya z odnogo boku rozvitok informacijnih tehnologij telebachennya ta antimistectva z inshogo V Ukrayini nayavnij praktichnij dosvid audiovizualnogo perekladu ne maye teoretichnogo pidgruntya sho v svoyu chergu negativno vidbivayetsya na yakosti ta adekvatnosti perekladu kino j teleprodukciyi Primitki Arhiv originalu za 18 travnya 2017 Procitovano 1 bereznya 2012 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Obslugovuvannya CS1 Storinki z tekstom archived copy yak znachennya parametru title posilannya Cyu stattyu treba vikifikuvati dlya vidpovidnosti standartam yakosti Vikipediyi Bud laska dopomozhit dodavannyam dorechnih vnutrishnih posilan abo vdoskonalennyam rozmitki statti gruden 2012 Na cyu stattyu ne posilayutsya inshi statti Vikipediyi Bud laska rozstavte posilannya vidpovidno do prijnyatih rekomendacij