Дублювання українською — дублювання відеопродукції (фільмів, серіалів, відеоігор тощо) українською мовою.
У радянський період України дублювання українською іншомовних фільмів практично не відбувається, в першу чергу через політику денаціоналізації та русифікації СРСР. З відновленням незалежності України в 1991 році ситуація не змінилася й Україна практично не мала ринку дублювання українською аж до 2006 року. Після ухвалення закону про обов'язкове дублювання фільмів українською мовою у 2006 році ситуація кардинально змінилася, почали з'являтися професійні студії дублювання найвищого рівня, а ринок дублювання українською почав стрімко розвиватися.
Історія україномовного дублювання
Дублювання в УРСР
1960-ті — поч. 1990-тих
Дублювання російською мовою у СРСР розпочалося у 1935 році, але в цей період ще не відбувалося дублювання українською мовою, а українські працівники не брали участі у дублюванні, не зважаючи на появу у кінопресі України у 1936 року гіпотетичних згадок про можливу економічну доцільність україномовного дубляжу іноземних стрічок навіть для маленького ринку України з його 25-50 кіноекранами. Зокрема, у статті в Радянському кіно під заголовком До проблеми дубляжу Є. Солєв у березні 1936 року висловлює гіпотетичне припущення, що якщо знизити десь вдвічі ціну дублювання з поточних 120 тис. карбованців за фільм, до ~50 тис. карбованців за фільм, то дубляж може бути економічно вигідним не лише для російськомовного дубляжу (який автор вказує має десь ринок у 250 фільмокопій), а й для україномовного дубляжу менших територій, як от України з її 25-50 фільмокопіями. На жаль далі журнальних припущень тези Солєва не пішли — в той час як з 1930-60-х роках в Москві масово створюються російськомовні дубляжі іноземних стрічок, в УРСР дублювання українською іноземних стрічок у цей період так і не розпочалося.
Слід зазначити важливу термінологічну особливість кіновиробництва Радянської України: насправді дублювання українською для окремих фільмів вироблених російською на кіностудіях України (Київській, Одеські та Ялтинській) відбувалося вже з початку запровадження «ери звукового кіно» у 1930-х роках, але керманичі українських радянських кіноструктур завжди називали такий дубляж «озвученням» чи «тонуванням», не зважаючи на те що часто абсолютно інші актори озвучували російських акторів що брали участь у фільмах виробництва УРСР. Прикладом україномовного дубляжу того часу є наприклад україномовний дубляж фільму Українфільм Одеса Раз улітку (1936), який за повідомленням тогочасної преси «вироблявся в українському та російському варіантах». Однак, наразі окрім Раз улітку відомо лише про кілька інших російськомовних фільмів вироблених кіностудіями УРСР чи інших республік СРСР у 1930-х роках й також дубльованих українською мовою як от наприклад Виборзька сторона (1938).
Кінодублювання українською в УРСР стало більш поширеним лише на початку 60-х років коли перші україномовні дубляжі кіностудій не-УРСР з'явилися на Кіностудії Довженка. Слід зазначити, що й далі «іноземні» стрічки з країн не-СРСР дублювалися виключно російською мовою в Москві — в УРСР на Кіностудії Довженка парткерівництво дозволяло дублювати українською лише окремі іншомовні фільми з інших республік СРСР та окремі російськомовні фільми виробництва кіностудій УРСР. Аби поінформувати українську громадськість про україномовні фільми, для, переважно, сільських кінотеатрах у той період у УРСР видавалися республіканський україномовний щомісячник «Нові фільми», де писалося які фільми виходять в прокат українською, однак вже для міських кінотеатрів УРСР використовували вже краще оформлене Всесоюзне російськомовне видання «Новые фильмы». Загалом переважна кількість художніх фільмів, які вироблялися в Радянський Україні у цей період були зняті російською з залученням російських акторів у головних ролях, й вони лише згодом отримували дубляж українською у пост-продакшині, але й то лише деякі. Серед художніх фільмів виробництва кіностудій Грузії, Росії та України, у цей період були дубльовані українською такі фільми як Тарас Шевченко (1951), Іван Франко (1956), Таємниця двох океанів (1957), Таємниця Дімки Кармія (1960), Григорій Сковорода (1960), Людина без пашпорту (1965), Державний злочинець (1965), Акваланги на дні (1965), Невловимі месники (1966), Республіка ШКІД (1966), Вій (1967), Циган (1967), Ця тверда земля (1967), Помилка Оноре де Бальзака (1968), Експеримент доктора Абста (1968), Щит і меч (1968), Білі хмари (1968), Чортова дюжина (1970), Родина Коцюбинських (1970), Один з нас (1970), Жодного дня без пригод (1971), Іду до тебе… (1971), Відвага (1973), Ні пуху, ні пера (1973), Докер (1973), Абітурієнтка (1973), Йду своїм курсом (1974), Прощавайте, фараони! (1974), Там, вдалині за рікою (1975), Канал (1975), Анна і командор (1975), Важка вода (1979), «Мерседес» втікає від погоні (1980), Останній гейм (1981), Військово-польовий роман (1983), У привидів у полоні (1984), Вир (1984), Легенда про безсмертя (1985), Женихи (1985), Вклонись до землі (1985), Все перемагає любов (1987), Руда фея (1987), Кішка, яка гуляла, як сама собі знала (1988), Дама з папугою (1989), Морський вовк (1990), Ніагара (1990) та Танго смерті (1991).
Але вже наприкінці 1960-х, після посилення політики інтернаціоналізації, почався поступовий перехід на створення фільмів на кіностудіях УРСР лише російською мовою, без додаткової версії з україномовним дубляжем, а російськомовні стрічки з інших республік СРСР перестали дублювати українською. Політика СРСР так званої інтернаціоналізації, мала на меті прискорити процес денаціоналізації народів СРСР та створити новий російськомовний «радянський народ». В українському контексті, інтернаціоналізація означала відтіснення культури та мови української нації на другий план та підвищення російської культури та мови на перший. Відповідно технологія виготовлення та допуску в кінопрокат УРСР кінострічок була зорієнтована на те, щоб в кінотеатрах панувала російська, а не українська мова. Одним з найефективнішим механізмом русифікації у тих часах було те що у той період створювати дубльовану українською версію українським кіностудіям (Київська кіностудія Довженка, Одеська кіностудія та Ялтинська кіностудія) дозволялося лише після того, як фільм вже кілька місяців демонструвався російською мовою. Ще одним дієвим механізмом русифікації у тих часах було те, що всі фільми виготовлені в СРСР не допускався до прокату, поки їх не приймала московська комісія, отже, фільми, які були відзняті українською мовою, для комісії доводилося дублювати російською мовою. Українські режисери, які поспішали випустити свої стрічки в прокат, надавали перевагу виготовленню фільмів одразу російською мовою і як наслідок цього з двох десятків фільмів, які щорічно ставилися на Київській кіностудії Довженка, тільки два-три виготовлялися українською мовою, а на Одеській та Ялтинській кіностудіях взагалі не зняли жодного повнометражного україномовного в оригіналі фільму. Внаслідок вищезгаданих причин, як економічних, так і технологічних та організаційних, кінострічки у міських та сільських кінотеатрах України виходили переважно російською мовою. Загалом, в УРСР політика інтернаціоналізації була надзвичайно успішною, не в останню чергу завдяки поширенню російськомовного дубляжу фільмів в українському кінопрокаті та теле-показах.
Внаслідок більше 70-років потужної політики русифікації України за часів СРСР, до 1991 року, коли Україна відновила незалежність, український кінематограф практично вмер і виробництво фільмів українською мовою на Ялтинській, Одеській та Київській кіностудіях припинилося, натомість на цих студіях переважно знімали російськомовні радянські фільми для всесоюзного вжитку. Перед початком розпаду СРСР українська мова практично повністю була витіснена з українського кінопрокату: наприкінці 80-х репертуар кінотеатрів в УРСР був на 99 % російськомовним, навіть стрічки вироблені на українських кіностудіях до яких існував україномовний дубляж демонструвалися переважно в російськомовному варіанті. Так у 1989 році в кінопрокаті УРСР було показано 280 нових фільмів, з них лише один демонструвався українською мовою. Відомий режисер Микола Мащенко назвав цей період останніх брєжнєвських років застою «нещадною інквізицією», результатом якої стала повна деукраїнізація кіномистецтва. Як наслідок русифікаторської політики Радянського Союзу, станом на 1980 рік, за даними газети «Культура і життя», діючий фільмофонд України становив 2967 фільмів, з них дубльованих (або тих, що мали оригінальне україномовне озвучення) українською мовою — 235, основна маса з яких була старіші стрічки. За даними видання «Історична правда» з 378 фільмів, що вийшли на екран з кіностудії Довженка за радянський період 1930—1991 років, цілком україномовних зняли лише 22 (десь 6 %). За словами кіноісторика Лариси Брюховецької, Кіностудія імені Олександра Довженка доклала значних зусиль до поширення русифікації в Україні, зокрема заборонивши створення українського дубляжу до більшості стрічок власного виробництва. Одним з найвідоміших прикладів такої заборони та відмови кіностудії створити україномовний дубляж був фільм «У бій ідуть лише «старі»». Згідно з листом виконувача обов'язків директора кіностудії ім. О. Довженка Гліба Шандибіна Голові Держкіно УРСР Василю Большаку від 24 вересня 1973 року, Шандибін просив дозволу не створювати український дубляж фільму, хоча за існуючим тоді правилом фільми, зняті в союзній республіці, повинні були мати дві повноцінні мовні версії — російською та мовою республіки. У своїй аргументації чому це слід зробити, Шандибін мотивував це тим що «всі персонажі спілкуються російською мовою, мовою, яка є звичною, загальнозрозумілою та узаконеною мовою нашої Радянської Армії. (…) Дубляж фільму українською в даному випадку просто неможливий, оскільки дубляж зруйнував би драматургію; і найголовніше — зникне дуже важлива для фільму тема інтернаціоналізації. Просимо вашого дозволу здати фільм тою мовою, якою він знімався без дублювання українською мовою».
Відповідно, станом на початок 80-х років, в Радянській Україні більшість іншомовних ігрових фільмів дублювалися російською мовою на Кіностудії імені Олександра Довженка, а більшість анімаційних фільмів, теж російською, — на студії «Київнаукфільм». Пізніше, наприкінці 1980-х, на базі Кіностудії імені Олександра Довженка була створена студія «Хлопавка» (студія «Синхрон») і вже на початку 1990-х років ця студія «Хлопавка» дублювала російською мовою такі хітові іноземні фільми як «Злиття двох місяців», «Дика орхідея», «Всенічна спека», «Термінатор», «Скинь маму з поїзда», «Немає виходу» тощо й згодом надавала цей дубляж російським кінодистриб'юторам, які зробили успішний прокат цих стрічок з російськомовним дубляжем у багатьох країнах Росії/СНД.
Дублювання в незалежній Україні
До 2006 року
За словами мовознавця та кінокритика Юрія Шевчука, причиною, чому до 2006 дублювання українською практично не відбувалося, було те, що Україна в той період лишалася культурною колонією Російської імперії. Через відсутність українського дубляжу в українських кінотеатрах, станом на 2006 рік в Україні фактично не існувало власної системи кінопрокату, тобто власного суверенного кіноринку, й відповідно до 2006 року Україну можна було вважати всього лише частиною російського ринку кінопрокату. Як влучно описав ситуацію з домінацією росдубляжу в Україні у 2008 році кореспондент впливового видання Variety, «основні кіностудії [Голлівуду] ще й досі вважають цю територію [України] як підконтрольну Москві».
1989—1995: відсутність кінопрокату в Україні
На початку 90-х кінопрокатний показ американських фільмів в Україні був заборонений і відповідно взагалі ніякі фільми не йшли в кінотеатрах України і фактично кінопрокату як явища у Україні не було взагалі, ні з російським дубляжем, ні з українським. Це було викликано тим, що у зв'язку з піратством з 1989 до 1995 року діяло ембарго на кінопрокат американських фільмів на всій пострадянській території (включно з Росією), оскільки американські кіно-очільники сказали «доки не буде закону, який боровся б з піратством, вони не даватимуть фільмів ані до України, ані до Росії». Ембарго було накладено через Джека Валенті, котрий був головою American Motion Pictures Association (AMPA). У 90-х Богдан Батрух, майбутній засновник був одним з тих хто працював для АМРА в Україні, зокрема як їх консультант по авторських правах в Україні; саме пан Батрух був одним з ключових людей які зуміли зняти ембарго для України і відновити кінопрокат у 1995 році, пролобіювавши прийняття Верховною Радою України Закону про авторські права (прийнятого ВР 1994 року; набрав чинності 1995 року).
На початку 1990-х поодинокі україномовні інтелектуали публічно висловлювалися про потребу впровадження україномовного дубляжу іноземних фільмів хоча-б для телебачення, але практичних наслідків це не мало. Відповідно у період з середини 1990-х та по 2006 рік фільми в українському кінопрокаті, як і за часів колоніального перебування України у складі СРСР, продовжували виходити з дубляжем російською мовою, зробленим в Росії. У 1990-х та на початку 2000-х дублювання фільмів українською не робив жоден вітчизняний прокатник. Та не зважаючи на відсутність українського дубляжу в українському кінопрокаті, в цей період все ж з'явилося декілька дубляжів українською мовою. Зокрема, не зважаючи на загальну думку, що у цей період не з'явилося жодного українського дубляжу, Кіностудії Довженка таки продублювала українською декілька фільмів. Зокрема наприкінці 1980-их/на початку 1990-х років принаймні декілька іноземних фільмів були дубльовані українською на Кіностудії Довженка, наприклад україномовний дубляж отримали такі художні фільми як Роман з каменем (англ. «Romancing the Stone», 1984), Політ навігатора (англ. «Flight of the Navigator», 1986), Несусвітні шахраї (англ. «Dirty Rotten Scoundrels», 1988), Одружена з мафією (англ. «Married to the Mob», 1988), Зона висадки (анл. «Drop Zone», 1994), Патруль часу (англ. «Timecop», 1994) тощо. Окрім україномовних дубляжів художніх фільмів тоді ж з'явилося кілька дубляжів телесеріалів, наприклад україномовний дубляж отримали такі телесеріали як «Донна Бейжа» (порт. «Dona Beija», 1986; укрдубляж на замовлення телеканалу УТ-1) тощо. Згодом, у 1992 році, на студії Хлопавка (рос. Хлопушка) яка також базувалася на виробничих потужностях Кіностудії Довженка було продубльовано українською фільм «Непристойна пропозиція» (англ. «Indecent Proposal», 1993) для показу на одному з українських фестивалів української діаспори Америки.
1995—2006: початок кінопрокату в Україні
У період між 1995 та 2006 роком в Україні, після скасування ембарго для України на кінопрокат Американських фільмів 1995, починає діяти український кінопрокатний ринок. Увесь кінопрокат у цей період йде з дубляжем російською мовою. До наших днів збереглося дуже мало інформації про цей період: для цих 11 років немає точних даних щодо статистики зборів, кількості фільмів та повного переліку тодішніх кінодистриб'юторських компаній на українському кінопрокатному ринку. Відомо що на ринку у той час домінували російські дистриб'юторські компанії, котрі керували політикою та репертуарним планом своїх українських підрозділів. Також відомо, що у цей час працювала велика кількість дистриб'юторів, але всі вони, окрім компанії Богдана Батруха , купляли кінопрокатні права на фільми у своїх материнських компаній з Росії. Зокрема у цей період працювали наступні дистриб'ютори: Авангард Фільм, 1+1 Сінема (керівник Роман Мартиненко), Фабрика Кіно, Люксор Україна (керівник Ігор Ігнатьєв), Інтер-Фільм Україна (керівник Олег Ґоловашкін), JRC film Україна (керівник Володимир Артеменко), Сінергія / Kinomania (керівник Олександр Ткаченко), (Централ Партнершип Україна) (керівник Олег Ґоловашкін), (керівник Богдан Батрух), Геміні Україна (керівник Андрій Дяченко), Аврора фільм (керівник Роман Мартиненко) Артхаус Трафік (керівник Денис Іванов), та Каскад Україна (керівник Тамара Яловська). Якщо не враховувати чотирьох найбільших українських дистриб'юторів (, Геміні Україна, Kinomania та Аврора фільм) практично всі вищезгадані прокатники збанкрутували і зникли через декілька років після впровадження обов'язкового дубляжу в 2006 році. Єдиним виняткам, тобто компанією, що продовжила існувати після 2006 року, стала компанія Артхаус Трафік, яка й досі активна на українському кінопрокатному ринку, однак в останні роки сума річних касових зборів цієї компаній менші від 0,1% частки всього кінопрокатного ринку України.
Після 2006 року
Впровадження обов'язкового дублювання українською у 2006 році
На початку січня 2006 року, за сприяння тодішнього віцепрем'єр-міністра України з гуманітарних питань В'ячеслава Кириленка (Уряд Юрія Єханурова), кабмін видав постанову № 20 про «Деякі питання порядку розповсюдження і демонстрування фільмів» від 16 січня 2006 про обов'язкове дублювання та субтитрування всіх іноземних фільмів українською мовою. Згідно з цим рішенням україномовний дубляж мали вводити поступово: з 1 вересня 2006 року фільмів з українським дубляжем мало бути не менше 20 %, з 1 січня 2007 року — не менше 50 %, а з 1 липня 2007-го — не менше 70 %. Це рішенню підтримали українські кінопрокатники, які напряму працювали з голлівудськими мейджорами, оскільки мейджор самостійно оплачує вартість україномовного дубляжу (у той час займали ~70% кінопрокатного ринку), але бурхливо опротестували підрозділи російських прокатних компаній які опосередковано купляли права на показ іноземних кінострічок в Україні у російських компаній (у той час займали ~30% кінопрокатного ринку). Проти впровадження українського дублювання також виступило МЗС Росії та один з головних ідеологів путінського режиму в уряді Росії Владислав Сурков. Окрім цього, категорично проти впровадження українського дублювання виступив тогочасний віцепрем'єр України з гуманітарних питань від Партії регіонів Дмитро Табачник, який заявив, що дублювання фільмів українською є фінансово необґрунтованим. Крім того в українських ЗМІ були повідомлення, що якісь ентузіасти від імені Партії регіонів писали листи голлівудським знаменитостям з проханням повернути російський дубляж іноземних фільмів в Україну, Український режисер Олесь Санін описав це тоді як «протест суто російських посередників дистриб'юторів на території України. Звісно, вони не хочуть виконувати закон, тому що розглядають Україну як свій власний ринок! Це так звана система „РосУкркіно“».
22 грудня 2006 року Міністерство культури і туризму України в особі її тодішнього очільника Юрія Богуцького з одного боку та більшість кінопрокатних компаній України з іншого, провели круглий стіл за підсумками якого підписали «Меморандум Про Співпрацю». З боку дистриб'юторів документ підписали Богдан Батрух (), Андрій Дяченко («Геміні фільм»), Денис Іванов («Артхауз-трафік»), Роман Мартиненко («Аврора»), Олександр Ткаченко (Сінергія/Кіноманія), від кінодемонстраторів — Людмила Горделадзе (директор кінотеатру «Жовтень»). Відповідно до меморандуму, українські кінопрокатники пообіцяли до 31 грудня 2007 року збільшити частку україномовних фільмокопій для прокату до 50 % для недитячих фільмів та до 100 % для дитячих. Також, згідно з Меморандумом, власники прав на домашнє відео (DVD, Blu-Ray) теж пообіцяли записувати звукові доріжки з українським дублюванням на 100 відсотків своєї продукції.
Згодом, Конституційний Суд України (КСУ) своїм рішення у справі про офіційне тлумачення положень частини другої статті 14 Закону України «Про кінематографію» (справа про розповсюдження іноземних фільмів) № 13-рп від 20.12.2007 не тільки підтвердив, що всі іноземні фільми мають бути дубльовані, озвучені чи субтитровані державною мовою, а ще й вказав, що ця вимога стосується також усіх фільмокопій, які розповсюджуються в Україні.
Під впливом рішення Конституційного Суду України та з посиланням на нього тогочасний міністр культури й туризму Василь Вовкун 18 січня 2008 року видав наказ Міністерства культури України (МКУ) № 1 «Про дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів», який забороняв видавати державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільму, якщо фільм не дубльований, озвучений або субтитрований державною мовою на фільмокопії мови оригіналу. Тоді ж, тогочасна очільниця Держкіно Ганна Чміль повідомила, що Держкіно буде повністю виконувати рішення КСУ та постанови МКУ, що стосуються регулювання видачі прокатних посвідчень на кінопрокат в Україні, та починаючи з січня 2008 року 100 % фільмів, які демонструються в кінотеатрах України мають бути дубльовані, озвучені або субтитровані українською мовою на оригінальну мову озвучення кінострічки.
Згодом, у відповідь на рішення Конституційного Суду України, 30 січня 2008 року тодішній Президент України Віктор Ющенко написав листа до тодішньої Прем'єр–міністерки України Юлії Тимошенко з вимогою аби уряд «забезпечив безумовне виконання рішення КС щодо розповсюдження іноземних фільмів, створення належних умов для організації дублювання, озвучення та субтитрування фільмів державною мовою». Наприкінці лютого 2008 року також відбулася нарада з питань кінопрокату на якій був присутній тодішній Президент України Віктор Ющенко, два заступники глави секретаріату Президента України Юрій Богуцький та Андрій Кислинський та представники кінобізнесу, зокрема власники 3-х найбільших українських кінодистриб'юторів: Олександр Ткаченко («Кіноманія/Синергія»), Андрій Дяченко («Геміні фільм») та Богдан Батрух (). За підсумком цієї наради Віктор Ющенко запропонував Мінкульту та Держкіно разом із представниками провідних дистриб'юторських компаній до 4 березня 2008 року розробити компромісний варіант впровадження україномовного дубляжу, який би передбачав виконання рішення Конституційного Суду України про обов'язковість дублювання іноземних фільмів українською та водночас враховував інтереси мешканців зросійщених східного та південного регіонів України.
Рішення Конституційного суду, що зобов'язувало всі іншомовні фільми дублювати або озвучувати українською перед розповсюдженням в Україні, викликало збурення частини кінопрокатників та власників телеканалів. Так у відповідь на рішення Конституційного Суду України, частина кінодистриб'юторів та мереж кінотеатрів, котрі або належали росіянам та були філіями російських фірм або викупляли права на кінопрокат не напряму у голівудських мейджорів, а опосередковано у росіян, виступили проти рішення КСУ та постанови МКУ. Серед тогочасних власників компаній-дистриб'юторів та мереж кінотеатрів які написали відритого листа проти рішення Конституційний Суд України (КСУ) впровадити 100% український дубляж іншомовних фільмів були, зокрема, тогочасний керівник та співвласник кіномережі "Мультиплекс" Антон Пугач який написав відкритий лист-звернення «Дрібниці стилю від першої особи» (Андрій Костюк, активіст громадської ініціативи «Кіно-переклад», оприлюднив лист-відповідь на лист Пугача під назвою "Вершини цинізму від Антона Пугача"), тогочасний керівник та співвласник Кіноманія/Сінерґія/Каскад Україна Олександр Ткаченко який написав відкритий лист-звернення "«Кіно» та «німці»" (Богдан Батрух, власник B&H, оприлюднив лист-відповідь на лист Ткаченка під назвою «Кіно і росіяни») тощо.
Деякі українські кінопідприємці навіть вирішили бойкотувати вимогу КСУ демонструвати фільми в українських кінотеатрах з українським дубляжем та організували кіно-страйк. Спочатку ці компанії, на чолі зі співвласником та гендиректором кіномережі «Мультиплекс» Антоном Пугачем, написали серію відкритих листів керівництву України з вимогою скасувати український дубляж, зокрема 25 січня 2008 року та 23 лютого 2008 року. Після публікації цих відкритих листів, відповідні компанії розпочали загальний локаут, що полягав у відмові демонструвати фільми з українським дубляжем у кінотеатрах. У відповідь на лист Пугача та Ко до керівництва держави, власник кінопрокатника Богдан Батрух теж написав відкритого листа керівництву України де надав підтвердження брехливості фактів викладених у попередніх листах, де стверджувалось що буцімто після впровадження закону про дубляж українською відбулося падіння виторгу українських кіно-компаній на більш як 30%; У своєму листі Батрух навпаки надав докази збільшення відвідуваності кінотеатрів та відповідно й прибутковості українських кіно-компаній після впровадження українського дубляжу.
Згідно з даними українських кіноекспертів, у 2006 вже після початку дії нової постанови КМУ, лише десь 20 % кіносеансів та десь ~22 % фільмів (46 з 202) кінопрокату вийшли з українським дубляжем або українськими субтитрами. Зокрема, у 2006 році з топ-20 найкасовіших фільмів продубльовано українською було лише 7: «Пірати карибського моря: Скриня мерця», «Казино Рояль», «Парфумер: Історія одного вбивці», «Диявол носить Prada», «Сезон полювання», «Ераґон», та «Тачки». Більш поширеним український дубляж в кінопрокаті став лише через рік, у 2007 році, а по-справжньому масово він з'явився в українських кінотеатрах лише у 2008 році.
Аби заохотити перехід на український дубляж кінокомпанії України, Мінкульт України запропонував звільнити дубльовані українською стрічки в кінопрокаті від ПДВ. Зокрема, у 2010 році у Податковий кодекс України було додано два перехідних положення: 1) про тимчасове звільнення від ПДВ до 1 січня 2016 року кінопрокат національних фільмів, тиражування іноземних фільмів дубльованих українською та дублювання фільмів українською (яке згодом оновлений Податковий кодекс спочатку продовжив до 1 січня 2017 року а потім до 1 січня 2018 року) та 2) про тимчасове звільнення від ПДВ до 1 січня 2016 року кінопрокат іноземних фільмів дубльованих українською. Згодом, 7 листопада 2017 року ВРУ схвалила закон № 3239-д, який вніс зміни до Митного кодексу України та Податкового кодексу України та звільнив до 2023 року від сплати ПДВ операції з постачання робіт та послуг з виробництва та тиражування українських фільмів та іноземних фільмів, дубльованих, озвучених українською мовою на території України, а також постачання робіт та послуг з дублювання, озвучення українською мовою іноземних фільмів на території України.
Реакція на україномовний дубляж серед української громадськості
Переважна більшість звичайних відвідувачів кінотеатрів в усіх регіонах України, як Заходу та Центру, так і Сходу та Півдня, продовжили ходити на кіно дубльоване українською без проблем. Під час опитування проведеного фірмою First Movies International у грудні 2007 року на замовлення Sony та Disney, лише 11% найбільш русофільськи налаштованих українців висловилися проти дублювання фільмів українською мовою. У лютому 2008, згідно з даними соцопитування, проведеного Київським міжнародним інститутом соціології, усього 3% жителів України зазначили, що дублювання фільмів українською мовою заважає їм відвідувати кінотеатри.
Після спроб проросійських політиків скасувати український дубляж, українські митці, зокрема музиканти, провели у 2008 році акції на підтримку україномовного дубляжу. У 2010 році ряд членів уряду від Партії регіонів заявляли про необхідність скасування українського дубляжу через його нібито низьку якість та через те що український дубляж нібито призвів до падіння бокс-офісу в Україні. Зокрема тодішній віце-прем'єр з гуманітарних питань від Партії Регіонів Володимир Семиноженко заявив що "коли чує український дубляж - його охоплює жах", а міністр освіти від Партії Регіонів Дмитро Табачник стверджував у 2007/2008 та згодом знову 2010 що український прокат перестав бути прибутковим після впровадження україномовного дубляжу. У відповідь на заяви регіоналів, ряд українських бізнесменів та політиків, зокрема керівник дистриб'ютора B&H Богдан Батрух та політик В'ячеслав Кириленко, неодноразово заявляли, що слова регіоналів Табачника та його однодумців - брехня.
Після впровадження українського дубляжу в кінопрокат України заявлялося, що це посприяє розвиткові власного українського кіновиробництва. Але деякі кінознавці висловилися скептично щодо ймовірності позитивного поштовху в розвитку українського кіновиробництва завдяки українському дубляжу в кінопрокаті.
Спроби скасувати обов'язкове дублювання фільмів українською
Позов «Асоціації сприяння розвитку кінематографа в Україні» та «Товариства сліпих Дніпропетровської області» (2006)
Наприкінці січня 2006 «Асоціація сприяння розвитку кінематографа в Україні» (АСРКвУ) звернулася із позовом до суду аби домоглася скасування урядової постанови № 20 від 16 січня 2006 року, яка зобов'язувала кінопрокатників дублювати фільми українською мовою. Позов було подано від імені «Товариства сліпих Дніпропетровської області». Суд першої інстанції АСРКвУ програла і 22 червня 2006 року Господарський суд міста Києва на четвертому судовому засідання визнав вимоги позову нечинними.
Згодом, АСРКвУ подала апеляцію та виграла її 16 жовтня 2006 року коли Київський апеляційний суд скасував постанову Кабміну № 20 від 16 січня 2006 року про обов'язкове дублювання частини фільмів українською мовою. Після перемоги у Київському апеляційному суді, на початку жовтня 2006 АСРКвУ, в особі їхнього президента Михайла Соколова, направила відкритого листа до віце-прем'єр-міністра України В'ячеслава Кириленка пояснюючи причини необхідності скасування урядової постанови № 20 від 16 січня 2006 року, яка зобов'язувала кінопрокатників дублювати фільму українською мовою. Лист підписали зокрема Денис Іванов (керівник дистриб'ютора Артхаус Трафік), Андрій Різоль (генеральний продюсер форумів «Кінофорум України» та «Кіноринок Молодість»), Дмитро Колєсников (віце-президент Асоціації продюсерів України, Кінотур), Михайло Соколов (президент «Асоціації Сприяння розвитку кінематографа в Україні») та Ігор Ігнатьєв (керівник дистриб'ютора Люксор Україна).
Через два роки, Генеральна прокуратура України внесла касаційну скаргу до Вищого адміністративного суду України на постанову Київського апеляційного господарського суду від 17 жовтня 2006 року, якою було визнано нечинним та скасовано п.1 постанови Кабінету міністрів України від 16 січня 2006 року № 20 про «Деякі питання порядку розповсюдження і демонстрування фільмів». Вищим адміністративним судом України 10 липня 2008 року скаргу прокуратури задоволено, незаконну постанову суду апеляційної інстанції скасовано та зобов'язано суб'єктів кінематографічної діяльності для отримання прокатного посвідчення всі іноземні фільми дублювати (озвучувати, субтитрувати) українською мовою.
Постанова КМУ № 551 (від 21 червня 2010 року)
Після приходу до влади регіоналів у 2010 році, представники Партії регіонів виступили за негайне скасування попереднього наказу Міністерства культури про обов'язкове дублювання іноземних фільмів українською мовою. Згодом, у квітні 2010 року тогочасний Міністр освіти та науки Дмитро Табачник заявив, що після введення обов'язкового озвучення художніх фільмів українською мовою кількість відвідувачів кінотеатрів суттєво впала. Зокрема, Табачник в інтерв'ю російській радіостанції «Эхо Москвы» заявив, що навіть у Львові «кількість відвідування у кінотеатрах […] впала мало не на третину». В Українських ЗМІ тоді, у 2010, повідомляли що депутати-регіонали Дмитро Табачник, разом з Вадимом Колесніченком, Іриною Бережною, Олексієм Костусєвим та Володимиром Семиноженком, лобіюють інтереси російських дистриб'юторів що прагнуть повернути російський дубляж в Україні.
Зусилля Табачника та Ко. були частково успішними і згодом тогочасний Міністр культури та туризму України Михайло Кулиняк повідомив громадськість що у червні 2010 року кабмін скасував постанову КМУ «Про дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів» від 18 січня 2008 року. На зміну старій постанові була прийнята нова постанова від 21 червня 2010 року № 551 «Про внесення змін до Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів», яка дозволяє дублювати фільми будь-якою мовою, але сам процес дублювання повинен відбуватися в Україні й якщо фільм дубльовано не українською мовою то іншомовний дубляж обов'язково має супроводжуватися українськими субтитрами. Відповідно, згідно з новою постановою фільми, дубльовані за межами України або фільми, дубльовані іншою мовою без українських субтитрів, на український ринок не допускаються, за винятком фестивального та артхаусного кіно у кількості не більше 10 фільмокопій.
Постанова КМУ № 168 (від 1 лютого 2012 року)
Згідно з постановою КМУ № 168 (від 1 лютого 2012 року) було вилучено підпункт б) пункту 10 «Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів». Вилучивши зі згаданого Положення норму, яка вимагала обов'язкового дублювання або озвучення фільму на території України, КМУ позбавила дистриб'юторів стимулу здійснювати прокат іноземних фільмів в Україні українською мовою.
Спроба знищити студію дублювання «Ле Дуєн» (2012)
5 квітня 2012 року податкова міліція вилучила обладнання найбільшої української студії дубляжу «Ле Дуаєн» (Le Doyen Studio), яка в той час дублювала близько 60 % стрічок в Україні. Офіційною причиною стала, начебто, несплата податку на додану вартість компанією у обсязі більш як 10 млн гривень. Однак у діях податківців українські інтелектуали вбачили незаконне блокування роботи найбільшої студії україномовного дубляжу проросійськими політиками Партії Регіонів Вадимом Колєстніченко, Іриною Бережною, Дмитром Табачником, Олексієм Костусєвим, Володимиром Семиноженком, Оленою Бондаренко тощо, які ще з самого початку запроваждження українського дубляжу лобіювали інтереси російських дистриб'юторів, що прагнули повернути російський дубляж в Україну та одночасно скасувати український дубляж для українського кінопрокату. Крім того, у організації рейду ДПСУ на Le Doyen також звинуватили бізнесменів-конкурентів B&H з орбіти впливу Партії регіонів, котрі активно виступали за обмеження україномовного дубляжу на користь російського та протягом багатьох років займалися лобіювання скасування норми закону про український дубляж, для ослаблення позицій B&H; зокрема, як можливого ініціатора рейдерства на Le Doyen називали Антона Пугача - засновника, власника та керівника мережі кінотеатрів Multiplex, до управління якої зокрема нібито була причетна сама Ірина Бережна.
Рейд на студію Le Doyen мав широкий суспільний резонанс й у квітні 2012 року українські інтелектуали влаштували ряд мітингів під Кабінетом Міністрів проти наступу влади на український дубляж. 12 квітня 2012 року податкова повернула майно студії і вона відновила свою роботу.
Через чотири роки, восени 2016, стало відомо, що компанія (власник Le Doyen Studio) урешті-решт таки виграла позов проти Державної податкової служби України (ДПСУ) у Верховному суді України. Відповідно, вище згаданий суд постановив, що ДПСУ діяла незаконно а всі протиправні стягнення податкової мають бути повернуті у повному обсязі.
Перші стрічки, дубльовані українською
Одним з перших анімаційних фільмів що вийшов 15 червня 2006 року в український широкий кінопрокат дубльованим українською, був фільм Тачки (2006). Стрічку дублювали на студії «Pteroduction Sound», а переклад виконав Олекса Негребецький, що прославився своєю адаптацією серіалу Альф для каналу ICTV. Українськими голосами мультфільму стали Остап Ступка, Ольга Сумська, Юрій Коваленко, Олександр Ігнатуша, Андрій Середа та інші. Задля дослідження попиту на нововведення, мультфільм пустили у прокат і українською, і російською мовами, з однаковою кількістю фільмокопій. Після закінчення прокату мультфільму, з'ясувалося — українська версія перемогла з перевагою у 15 %.
Перший художній фільм, що вийшов 13 липня 2006 року в український широкий кінопрокат дубльованим українською був фільм «Пірати Карибського моря: Скриня мерця» (2006). Тут головного героя Джека Спароу дублював соліст гурту Танок на Майдані Конґо Олег «Фагот» Михайлюта.
Українські студії дублювання
Професійні студії
З часом для дублювання фільмів в Україні стали з'являтися студії найвищого рівня. Першою свою філію в Києві відкрила петербурзька студія «Невафільм». Згодом дублювати фільми почали як великі студії звукозапису, такі як , Postmodern Postproduction, Tretyakoff Production, так і невеличкі студії як наприклад Lemma, Pteroduction Sound, CineType, Kyiv Postproduction, AAASOUND та інші. Паралельно з дубляжем винятково для кінотеатральних стрічок, розвиток отримали також студії багатоголосого закадрового перекладу, такі як Так Треба Продакшн, Студія дубляжу , що працює на базі студії імені Довженка та інші. На цій та інших студіях звукозапису та дубляжу вперше в Україні було зроблено повноцінні дубляжі деяких серіалів (наприклад на замовлення телеканалу 1+1 було створено україномовний дубляж серіалів Теорія брехні (англ. "Lie to me"), Секс та Каліфорнія (англ. "Californication")) тощо. На початку ж 2009 року відкрилася студія Le Doyen Studio, що стала першою українською студією дубляжу, що отримала сертифікат «Студія Dolby Premier». Другою студією, що отримала сертифікат «Студія Dolby Premier» стала студія Postmodern Postproduction (входить в FILM.UA Group) яка отримала відповідний сертифікат у жовтні 2012 року.
Аматорські студії
Наприкінці 2000-х / на початку 2010-х років почали з'являтися й аматорські студії дубляжу та озвучення. До них належать «Омікрон», UkrDub, FanVoxUA, Цікава Ідея, та інші. Після закриття Омікрону у 2017 році, на ринку фандаб студій з'явилося декілька нових гравців, зокрема НеЗупиняйПродакшн, DniproFilm тощо. У 2022 році з'явилась нова студія Твій.Продакшн.
Українські актори дубляжу
З початку заснування україномовного дубляжу у 2006 році з'явилася ціла плеяда впізнаваних голосових акторів українського дубляжу, серед яких найвідомішими є Євген Малуха (відомий як український голос Альфа з однойменного культового серіалу) та Юрій Коваленко (відомий як український голос Сирника у фільмі Тачки - першому повнометражному анімаційному фільмі-блокбастері, що демонструвався в кінотеатрах України з українським дубляжем).
Також до дублювання українською активно залучаються зірки українського шоу-бізнесу. У дублюванні анімаційного фільму Карлсон, який мешкає на даху (2002) брали участь низка відомих співаків, зокрема Олег Скрипка та Ані Лорак. Над мультфільмом Теркель і Халепа (2004) працювала ціла низка знаменитостей: Потап, Олег Скрипка, Фагот та Фоззі (гурт ТНМК), Фома (гурт Мандри), Вадим Красноокий (гурт Mad Heads), Катя Chilly, Віталій Козловський, Lilu, Вася Гонтарський («Вася Club»), DJ Romeo і Степан Казанін (Квартал-95). У мультфільму Хортон (2008) можна почути голоси шоуменів Павла Шилька (DJ Паша) та Володимира Зеленського. Головні герої стрічки «13-й район: Ультиматум» (2009) в українському прокаті говорили голосами Євгена Кошового (Квартал-95) та Андрія Хливнюка (соліст гурту «Бумбокс»).
Частка українського озвучення в кінопрокаті
Згідно з щорічним моніторингом ГО «Простір свободи» та інтернет-видання «Тексти», частка озвучення українською (дублювання або багатоголосого озвучення) є наступною:
- 2009 — 70.3 %: озвучення українською (дублювання або багатоголосе озвучення); 29.7 %: озвучення російською або іншою іноземною мовою (та українські субтитри);
- 2010 — 65.6 %: озвучення українською (дублювання або багатоголосе озвучення); 34.3 %: озвучення російською або іншою іноземною мовою (та українські субтитри);
- 2011 — 65.2 %: озвучення українською (дублювання або багатоголосе озвучення); 34.8 %: озвучення російською або іншою іноземною мовою (та українські субтитри);
- 2012 — 65.7 %: озвучення українською (дублювання або багатоголосе озвучення); 34.3 %: озвучення російською або іншою іноземною мовою (та українські субтитри);
- 2013 — 69.3 %: озвучення українською (дублювання або багатоголосе озвучення); 30,7 %: озвучення російською або іншою іноземною мовою (та українські субтитри);
- 2014 — 65.5 %: озвучення українською (дублювання або багатоголосе озвучення); 34.5 % озвучення російською або іншою іноземною мовою (та українські субтитри): 28.6 %: озвучення російською (та українські субтитри) та 5.9 % озвучення іншими мовами (та українські субтитри)
- 2015 — 84.8 %: озвучення українською (дублювання або багатоголосе озвучення); 19.7 % озвучення російською або іншою іноземною мовою (та українські субтитри): 12.3 %: озвучення російською (та українські субтитри); 7.4 озвучення іншими мовами (та українські субтитри)
- 2016 — 88.0 %: озвучення українською (дублювання або багатоголосе озвучення); 16.0 % озвучення російською або іншою іноземною мовою (та українські субтитри): 3.5 %: озвучення російською (та українські субтитри); 12.5 озвучення іншими мовами (та українські субтитри)
- 2017 — 87.5 %: озвучення українською (україномовний оригінал**, дублювання або багатоголосе озвучення); 12,5 %: озвучення російською або іншою іноземною мовою (та українські субтитри).
- 2018 — 92.2 %: озвучення українською (українськомовний оригінал**, дублювання або багатоголосе озвучення); 7,8 %: озвучення російською або іншою іноземною мовою (та українські субтитри).
- 2019 — 89.0 %: озвучення українською (україномовний оригінал**, дублювання або багатоголосе озвучення); 10,0 %: озвучення російською або іншою іноземною мовою (та українські субтитри).
- 2020 — 95.4 %: озвучення українською (україномовний оригінал**, дублювання або багатоголосе озвучення); 6,4 %: озвучення російською або іншою іноземною мовою (та українські субтитри).
* примітка: у окремих роках сума може перевищувати 100 % через прокат окремих фільмів у різних версіях
** примітка: Держкіно, яке за запитом ГО Простір свободи надає дані про україномовний дубляж/озвучення в українському кінопрокаті, зараховує до "україномовних фільмів" усі фільми вироблені повністю чи частково на території України, однак насправді значна частина цих фільмів або повністю російськомовні, або є двомовними російсько- та українськомовними
Похідні твори
- «Дивись українською!» (2019) — 27-хвилинний короткометражний документальний фільм про історію україномовного дубляжу з 2006 по 2019 рік виробництва UA:Перший; сценарист — Аліна Степанець, режисер — Анна Жернова.
Див. також
Зауваги
- прим: підписантом меморандуму була також одна не-кінопрокатна компанія - київський кінотеатр «Жовтень»
- «підпункт б) пункту 10: Держкіно відмовляє у державній реєстрації та видачі прокатного посвідчення у разі наявності однієї з таких підстав:
б) якщо фільм дубльований або озвучений не на території України, крім фільму, який є авторським фільмом (інтелектуальним, альтернативним, експериментальним фільмом) та виходить тиражем не більш як 10 фільмокопій.». - Першим дубльованим українською мультфільмом був мультфільм Карлсон, який було продубльовано у березні 2006 року
Джерела
- // Детектор медіа, 1 лютого 2006
- Солєв В. До проблеми дубляжу [ 26 квітня 2021 у Wayback Machine.]. Радянське кіно. № 3 (березень 1936). 72 стор.: С. 41-46
- По фабриках Українфільму [ 23 березня 2020 у Wayback Machine.] // Радянське кіно. 1935. № 1/2, серп.–верес. С. 59.
- — І. В. Софієнко, 17.04.2014, Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка
- Павло Штепа (1968). . Торонто: Видавництво Семена Стасишина. 381 стор.: С. 225
- Дублювання фільмів в Україні — стара гра з новими правилами (перепост) [ 25 лютого 2016 у Wayback Machine.] — Korrespondent.net, 19 квітня 2012
- . Архів оригіналу за 25 лютого 2016. Процитовано 22 лютого 2016.
- Наталя Ховайба. // Державна політика у галузі кінематографа УРСР (друга половина 1960-х — перша половина 1980-х рр.): дисертаці. Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. Київ, 2015. 240 с.: cc. 81-82
- // Україна і Росія в історичній ретроспективі: Нариси в 3-х томах / Інститут історії України НАН України; Редрада: акад. НАН України В. М. Литвин (голова), акад. НАН України І. М. Дзюба, акад. НАН України Я. Д. Ісаєвич, акад. НАН України О. С. Онищенко, акад. НАН України В. А. Смолій, С. В. Кульчицький та ін.; Відп. ред. акад. НАН України В. А. Смолій: Том 2. Гриневич В. А., Даниленко В. М., Кульчицький С. В., Лисенко О. Є. Радянський проект для України / Інститут історії України НАН України. — К.: Наук. думка, 2004. 541 стор: С. 456.
- Наталія Кузіна, Наталя Ховайба. Українське кіномистецтво і тоталітаризм (друга половина 1960-х — 1980-ті роки) // Miscellanea Posttotalitariana Wratislaviensia. 2013 с. 273—285
- Соціальні трансформації в Україні: пізній сталінізм і хрущовська доба: Колективна монографія / Відп. Ред. В. М. Даниленко; ред.-упорядник Н. О. Лаас — Київ: Інститут історії України НАН України, 2015. — 698 стор. (124—125 стор.) (PDF). (PDF) оригіналу за 22 лютого 2016. Процитовано 22 лютого 2016.
- . Історична правда з посиланням на dexteriuzs.livejournal.com. 17 липня 2013. Архів оригіналу за 19 серпня 2013. Процитовано 18 липня 2013.
- Лариса Брюховецька. «Во избежание непредусмотренной камерности…», або Як виправляли і з [ 12 лютого 2019 у Wayback Machine.] // Кіно-театр, 2009:#5
- Tom Birchenough. . Variety, 22 лютого 2008 (англ.)
- Богдан Батрух: «Якщо не українізувати кінопрокат сьогодні, це не вдасться зробити ніколи» [ 11 січня 2018 у Wayback Machine.] — Детектор медіа, 3 лютого 2006
- Тамара Іваненко. [Чи звучатиме українське слово з екрана?] // Культура і життя. № 52 від 26 груд. 1992. С. 1
- Л. Безкодарний, Т. Іваненко, Л. Вітязь, Ю. Ляшенко, В. Чорнолих. Коли ж на екрані зазвучить рідна мова? (лист до редакції газети «Культура і життя» щодо дублювання фільмів українською мовою) // Культура і життя. № 9 від 2 берез. 1991. С. 5
- — Кіноколо, 25.09.2003
- Шукаємо дубляжі кіностудії Довженка[недоступне посилання] — Гуртом, 12/12/2013
- . www.the-village.com.ua. 27 листопада 2020
- — Гуртом, 2010-08-22
- Володимир Субота. Дублювати українською вигідно (про дублювання зарубіжних фільмів українською мовою) // Культура і життя. № 11) від 18 берез. 2009 С. 2
- Володимир Субота. [Українською теж вигідно] // Культура і життя. № 51/52 від 27 грудня 2006. С. 6
- // Магістеріум. — 2009. — Вип. 37 : Мовознавчі студії. — С. 97-104.
- — Україна молода, 28.01.2006
- Постанова КМУ від 16 січня 2006 р. № 20. Деякі питання порядку розповсюдження і демонстрування фільмів — Кабінет Міністрів України, 16.01.2006
- — Верховна Рада України, 16.01.2006
- — KINO-КОЛО, 25 січня 2006
- — Телекритика, 13.04.2012
- // Контракти, №22 Червень 2007
- В. Бакальчук. - НІСД, жовтень 2008
- — Олена Криницька, «Контракти» № 27 Липень 2008 р.
- — Дзеркало тижня, 2 лютого 2007
- Михайло Бриних. // «Рапорт про стан культури і НУО в Україні». Lublin: Fundacja Open Culture; Fundacja Kultura Enter. 2012. 281 стор.: сс. 157—155.
- — Zaxid.net, 21 лютого 2008
- // BBC Україна, 20 жовтня 2006
- — Не будь байдужим!, 19 січня 2007
- — День, 14 лютого 2008
- — Deutsche Welle Україна, 12.02.2006
- Mediasapiens [ 26 квітня 2016 у Wayback Machine.] — Круглий стіл організуваний «Телекритикою» у київському Будинку кіно (4 березня 2015)
- // ua.korrespondent.net, 9 січня 2008
- — Українська Правда, 10 листопада 2006
- Юрій Кривенко. // ua.korrespondent.net, 15 лютого 2008
- // Дзеркало тижня, 22 лютого 2008
- — kino-pereklad.org.ua, 23 січня 2007
- — KyivPost, 6 березня 2007 (оригінал статті англійською: Distributors to profit on Ukrainian [ 13 жовтня 2017 у Wayback Machine.] (англ.))
- — KINO-КОЛО, 22.01.2007
- — Радіо свобода, 24 Січень 2007
- — Українська Правда, 29 січня 2007
- — Україна молода, 23 січня 2007
- — Міністерство Культури і Туризму України, 22 грудня 2006 року
- — Конституційний Суд України, 20 грудня 2007 року
- Олег Вергеліс. — Дзеркало тижня, № 6 (685) 16 — 22 лютого 2008
- — Кабінет Міністрів України, 18.01.2008
- — Український тиждень, 15 липня, 2008
- — Телекритика, 05.02.2008
- Андрій Кокотюха. — proUA.com / Коментарі:, 12 лютого 2008
- — Європейська Україна, 31 січня 2008
- — okino.org, 28 лютого 2008
- — Україна молода, № 040 за 28.02.2008
- Відродимо національну кіноіндустрію (Про нараду з питань кінопрокату та дублювання фільмів) // Культура і життя. № 11 від 12 берез. 2008 С. 1.
- Тримбач С. // Стратегії дослідження екранних медіа. Київ, 2013. 355 стор.: С. 12–48. (Наукові студії ІМФЕ. – Вип. 7)
- Віктор Глонь, Олег Вергеліс. - Дзеркало тижня, № 5 (684) 9 — 15 лютого 2008
- Аксінья Куріна. - Детектор медіа, 5 лютого 2008
- Антон Пугач. - Детектор медіа, 21 березня 2008
- - Детектор медіа, 27 березня 2008
- // УП, 15.01.2008
- // УП, 7 березня 2008
- // УП, 16.01.2008
- - kino-teatr.ua/uk, 27 лютого 2008
- Олег Вергеліс. - Дзеркало тижня, 22 лютого 2008
- - kino-teatr.ua/uk, 25 січня 2008
- - okino.org, 23 лютого 2008
- - Дзеркало тижня, 1 лютого 2008
- - 20 хвилин, 1 травня 2008
- - Gazeta.ua, 29 січня 2008
- // УП, 27.02.2008
- - Україна молода, №040 за 28.02.2008
- Сергій Грабовський. - Українська правда, 25 лютого 2008
- - okino.ua, 11 березня 2008
- - Gazeta.ua, 20 березня 2008
- - kino-pereklad, 12 березня 2008
- — Кіноколо, 25.01.2007
- Олег Медведєв. — Obozrevatel, 31 січня 2007
- Сьогодні кожний третій фільм йде російською. Азаров вимагає негайно покінчити з україномовним дубляжем [ 9 вересня 2018 у Wayback Machine.] — УП, 01 липня 2010
- Олександрович М. О. Мовний баланс України. Співвідношення української та російської мов в різних сферах громадського та приватного життя // Canada-Ukraine Parliamentary Program Newsletter — Торонто: Парламентарна програма Україна-Канада, 2008. — вип. 1. — С. 85.
- // Кіно-переклад, 27 березня 2007
- Кіно з українським дубляжем хочуть звільнити від ПДВ // Коментарі:, 24/01/2008
- Пункт 12 «Перехідних положень ПКУ». Тимчасово, до 1 січня 2018 року, звільняються від оподаткування податком на додану вартість операції з постачання національних фільмів, визначених Законом України «Про кінематографію», виробниками, демонстраторами та розповсюджувачами національних фільмів, а також постачання робіт та послуг з виробництва, у тому числі тиражування, національних фільмів та іноземних фільмів, дубльованих, озвучених, субтитрованих державною мовою на території України, а також постачання робіт та послуг з дублювання, озвучення та/або субтитрування державною мовою іноземних фільмів на території України.
{Пункт 12 підрозділу 2 розділу XX із змінами, внесеними згідно із Законами № 909-VIII від 24.12.2015, № 1797-VIII від 21.12.2016} - — НСПУ, 5 січня 2016
- — Асоціація платників податків України, 17 лютого 2017
- Пункт 13 «Перехідних положень ПКУ». Тимчасово, до 1 січня 2016 року, звільняються від оподаткування податком на додану вартість операції з постачання послуг з демонстрування, розповсюдження та/або публічного сповіщення національних фільмів та іноземних фільмів, дубльованих, озвучених та/або субтитрованих державною мовою на території України, демонстраторами, розповсюджувачами та/або організаціями мовлення (публічними сповіщувачами).
- // ВРУ, станом на 2017 рік
- — МКУ, 01.12.2017
- — Радіо Свобода, 7 Листопад 2017
- // Уніан, 12 лютого 2008
- // Новинар, 5 лютого 2008
- // УП, 29 лютого 2008
- // Народний оглядач, 12.03.2008
- // УП, 23 березня 2010
- // УП, 06 квітня 2010
- // DW українською, 07.04.2010
- // Уніан, 06 квітня 2010
- // Muza.in.ua, 08.04.10
- // ua.korrespondent.net, 10 листопада 2006
- // Телекритика, 21 Лютого 2008
- // Телекритика, 21 Лютого 2008
- — Телекритика, 29.11.2006
- — Кіно-коло, 30 листопада 2006
- — Сумно, 25 жовтня 2006
- — Телекритика, 27.10.2006
- Асоціація «Сприяння розвитку кінематографа в Україні» програла суд проти Кабміну [ 7 лютого 2017 у Wayback Machine.] — Кіно-коло, 26.06.2006
- Андрій Кокотюха. — ProUA, 30 жовтня 2006
- — Львівська пошта, 31 липня 2008, № 31 (682)
- — Радіо свобода, 2 Листопад 2006
- — Детектор медіа, 25 жовтня 2006
- — Телекритика, жовтень 2006
- — Україна молода, 20.10.2006
- — Асоціація сприяння розвитку кінематографа в Україні, жовтень 2006
- . kinokolo.ua. Архів оригіналу за 11 січня 2018. Процитовано 11 січня 2018.
- — Журнал «кіно-театр», № 1 за 2007 рік
- — Кіно-коло, 22.05.2006
- — Асоціація сприяння розвитку кінематографа в Україні, грудень 2006
- — Радіо свобода, 16 квітня 2010
- — Кіноколо, 14.04.2010
- — Тексти, 15/05/2010
- — Уніан, 13.05.2010
- — Главком, 12 квітня, 2010
- Український дубляж скасовано: що насправді відбулося і що робити — Тексти, 31/10/2010
- — Міністерство Культури України, 29 жовтня 2010
- — Громадська рада при Державному агентстві України з питань кіно, 11 квітня 2012 року
- — ГО «Простір свободи» 13.04.2012
- /// Корреспондент, 24 жовтня 2012
- Міліція паралізувала роботу найбільшої в Україні студії дубляжу фільмів [ 30 червня 2012 у Wayback Machine.] — Gazeta.ua, 06.04.2012.
- Податкова намагається знищити україномовний кінодубляж? [ 11 квітня 2012 у Wayback Machine.] — Радіо «Свобода», 06.04.2012.
- . Livejournal Ігоря Мірошниченка, 8 квітня 2012
- І. В. Софієнко. // Мовні і концептуальні картини світу. 2014. Вип. 50(2). С. 401-405
- . dt.ua, 13 квітня 2012
- . 5.ua. 10 квітня 2012. Архів оригіналу за 21 квітня 2012.
- Письменники і музиканти мітингують проти наступу на український дубляж. vidia.ua. 12 квітня 2012. оригіналу за 12 жовтня 2019. Процитовано 12 жовтня 2019.
- Кулиняка проголосили «ворогом української культури» за заохочення російського дубляжу. dt.ua. 12 квітня 2012. оригіналу за 12 жовтня 2019. Процитовано 12 жовтня 2019.
- Міністра Кулиняка оголосили ворогом української культури. pravda.ua. 12 квітня 2012. оригіналу за 12 жовтня 2019. Процитовано 12 жовтня 2019.
- . tyzhden.ua, 11 квітня 2012
- Кінопрокатна компанія B&H виграла суд у податкової [ 6 лютого 2017 у Wayback Machine.] — Телекритика, 09.12.2016
- — Главрєд, 23 липня, 2010
- — Україна молода, № 144 за 09.08.2006
- — Телекритика, 25.06.2009
- / Студій сертифіковані по програмі Dolby Premier Studio Certification (англ.)
- - Держкіно, 12/10/2012
- - Телекритика, 23.10.2012
- Софієнко І. В. Становлення кіно-перекладу в Україні// Мовні і концептуальні картини світу. — 2014. — Вип. 50(2). — С. 401—405.
- Становище Української Мови в Україні у 2011 році [ 6 квітня 2016 у Wayback Machine.] — Простір свободи, 9.11.2011
- Українська мова тримає позиції в освіті й кінопрокаті, але втрачає у медіа і рекламі (ІНФОГРАФІКА) — Тексти, 07/11/2013
- Становище Української Мови в Україні у 2012 році [ 22 лютого 2016 у Wayback Machine.] — Простір свободи, 9.11.2012
- Становище Української Мови в Україні у 2014—2015 роках [ 6 лютого 2017 у Wayback Machine.] — Простір свободи, 8.07.2015
- Стан української мови. Щорічний моніторинг: Російська домінує в медіа та сфері послуг, українська — в освіті й кінопрокаті — Тексти, 08/11/2016
- Становище Української Мови в Україні у 2016 Році [ 6 лютого 2017 у Wayback Machine.] — Простір свободи, 8.11.2016
- — Тексти, 08/11/2017
- — Простір свободи, 8.11.2017
- — Простір свободи, 8.11.2017
- — Тексти, 08/11/2018
- — Простір свободи, 08.11.2018
- — Простір свободи, 8.11.2018
- — Тексти, 08/11/2019
- — Простір свободи, 08.11.2019
- — Простір свободи, 8.11.2019
- — Тексти, 08/11/2020
- — prostirsvobody.org, 08.11.2020
- — language-policy.info, 08.11.2020
- — prostirsvobody.org, 08.11.2020
- — Простір свободи, 08.11.2020
- — Простір свободи, 8.11.2020
- . 1tv.com.ua, 5 листопада 2019
- . Детектор медіа, 5 листопада 2019
Рекомендована література
- Фільми українською набирають неабиякої популярності — UBR, 27 вересня 2012 р. на сайті Youtube.com
- — Главрєд, 23 липня, 2010
- — Главком, 12 квітня, 2010
- — Олена Криницька, «Контракти» № 27 Липень 2008 р.
Посилання
- (не оновлюється з листопада 2016)
- Д/ф «Дивись українською!» [ 23 червня 2020 у Wayback Machine.] на сайті Youtube (виробництва UA:Перший, 2019)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Ne plutati z Dublyuvannyam statteyu pro termin dublyazh Ne plutati z Zakadrovim ozvuchennyam statteyu pro termin zakadrove ozvuchennya Dublyuvannya ukrayinskoyu dublyuvannya videoprodukciyi filmiv serialiv videoigor tosho ukrayinskoyu movoyu U radyanskij period Ukrayini dublyuvannya ukrayinskoyu inshomovnih filmiv praktichno ne vidbuvayetsya v pershu chergu cherez politiku denacionalizaciyi ta rusifikaciyi SRSR Z vidnovlennyam nezalezhnosti Ukrayini v 1991 roci situaciya ne zminilasya j Ukrayina praktichno ne mala rinku dublyuvannya ukrayinskoyu azh do 2006 roku Pislya uhvalennya zakonu pro obov yazkove dublyuvannya filmiv ukrayinskoyu movoyu u 2006 roci situaciya kardinalno zminilasya pochali z yavlyatisya profesijni studiyi dublyuvannya najvishogo rivnya a rinok dublyuvannya ukrayinskoyu pochav strimko rozvivatisya Istoriya ukrayinomovnogo dublyuvannyaDublyuvannya v URSR 1960 ti poch 1990 tih Dublyuvannya rosijskoyu movoyu u SRSR rozpochalosya u 1935 roci ale v cej period she ne vidbuvalosya dublyuvannya ukrayinskoyu movoyu a ukrayinski pracivniki ne brali uchasti u dublyuvanni ne zvazhayuchi na poyavu u kinopresi Ukrayini u 1936 roku gipotetichnih zgadok pro mozhlivu ekonomichnu docilnist ukrayinomovnogo dublyazhu inozemnih strichok navit dlya malenkogo rinku Ukrayini z jogo 25 50 kinoekranami Zokrema u statti v Radyanskomu kino pid zagolovkom Do problemi dublyazhu Ye Solyev u berezni 1936 roku vislovlyuye gipotetichne pripushennya sho yaksho zniziti des vdvichi cinu dublyuvannya z potochnih 120 tis karbovanciv za film do 50 tis karbovanciv za film to dublyazh mozhe buti ekonomichno vigidnim ne lishe dlya rosijskomovnogo dublyazhu yakij avtor vkazuye maye des rinok u 250 filmokopij a j dlya ukrayinomovnogo dublyazhu menshih teritorij yak ot Ukrayini z yiyi 25 50 filmokopiyami Na zhal dali zhurnalnih pripushen tezi Solyeva ne pishli v toj chas yak z 1930 60 h rokah v Moskvi masovo stvoryuyutsya rosijskomovni dublyazhi inozemnih strichok v URSR dublyuvannya ukrayinskoyu inozemnih strichok u cej period tak i ne rozpochalosya Slid zaznachiti vazhlivu terminologichnu osoblivist kinovirobnictva Radyanskoyi Ukrayini naspravdi dublyuvannya ukrayinskoyu dlya okremih filmiv viroblenih rosijskoyu na kinostudiyah Ukrayini Kiyivskij Odeski ta Yaltinskij vidbuvalosya vzhe z pochatku zaprovadzhennya eri zvukovogo kino u 1930 h rokah ale kermanichi ukrayinskih radyanskih kinostruktur zavzhdi nazivali takij dublyazh ozvuchennyam chi tonuvannyam ne zvazhayuchi na te sho chasto absolyutno inshi aktori ozvuchuvali rosijskih aktoriv sho brali uchast u filmah virobnictva URSR Prikladom ukrayinomovnogo dublyazhu togo chasu ye napriklad ukrayinomovnij dublyazh filmu Ukrayinfilm Odesa Raz ulitku 1936 yakij za povidomlennyam togochasnoyi presi viroblyavsya v ukrayinskomu ta rosijskomu variantah Odnak narazi okrim Raz ulitku vidomo lishe pro kilka inshih rosijskomovnih filmiv viroblenih kinostudiyami URSR chi inshih respublik SRSR u 1930 h rokah j takozh dublovanih ukrayinskoyu movoyu yak ot napriklad Viborzka storona 1938 Kinodublyuvannya ukrayinskoyu v URSR stalo bilsh poshirenim lishe na pochatku 60 h rokiv koli pershi ukrayinomovni dublyazhi kinostudij ne URSR z yavilisya na Kinostudiyi Dovzhenka Slid zaznachiti sho j dali inozemni strichki z krayin ne SRSR dublyuvalisya viklyuchno rosijskoyu movoyu v Moskvi v URSR na Kinostudiyi Dovzhenka partkerivnictvo dozvolyalo dublyuvati ukrayinskoyu lishe okremi inshomovni filmi z inshih respublik SRSR ta okremi rosijskomovni filmi virobnictva kinostudij URSR Abi poinformuvati ukrayinsku gromadskist pro ukrayinomovni filmi dlya perevazhno silskih kinoteatrah u toj period u URSR vidavalisya respublikanskij ukrayinomovnij shomisyachnik Novi filmi de pisalosya yaki filmi vihodyat v prokat ukrayinskoyu odnak vzhe dlya miskih kinoteatriv URSR vikoristovuvali vzhe krashe oformlene Vsesoyuzne rosijskomovne vidannya Novye filmy Zagalom perevazhna kilkist hudozhnih filmiv yaki viroblyalisya v Radyanskij Ukrayini u cej period buli znyati rosijskoyu z zaluchennyam rosijskih aktoriv u golovnih rolyah j voni lishe zgodom otrimuvali dublyazh ukrayinskoyu u post prodakshini ale j to lishe deyaki Sered hudozhnih filmiv virobnictva kinostudij Gruziyi Rosiyi ta Ukrayini u cej period buli dublovani ukrayinskoyu taki filmi yak Taras Shevchenko 1951 Ivan Franko 1956 Tayemnicya dvoh okeaniv 1957 Tayemnicya Dimki Karmiya 1960 Grigorij Skovoroda 1960 Lyudina bez pashportu 1965 Derzhavnij zlochinec 1965 Akvalangi na dni 1965 Nevlovimi mesniki 1966 Respublika ShKID 1966 Vij 1967 Cigan 1967 Cya tverda zemlya 1967 Pomilka Onore de Balzaka 1968 Eksperiment doktora Absta 1968 Shit i mech 1968 Bili hmari 1968 Chortova dyuzhina 1970 Rodina Kocyubinskih 1970 Odin z nas 1970 Zhodnogo dnya bez prigod 1971 Idu do tebe 1971 Vidvaga 1973 Ni puhu ni pera 1973 Doker 1973 Abituriyentka 1973 Jdu svoyim kursom 1974 Proshavajte faraoni 1974 Tam vdalini za rikoyu 1975 Kanal 1975 Anna i komandor 1975 Vazhka voda 1979 Mersedes vtikaye vid pogoni 1980 Ostannij gejm 1981 Vijskovo polovij roman 1983 U prividiv u poloni 1984 Vir 1984 Legenda pro bezsmertya 1985 Zhenihi 1985 Vklonis do zemli 1985 Vse peremagaye lyubov 1987 Ruda feya 1987 Kishka yaka gulyala yak sama sobi znala 1988 Dama z papugoyu 1989 Morskij vovk 1990 Niagara 1990 ta Tango smerti 1991 Ale vzhe naprikinci 1960 h pislya posilennya politiki internacionalizaciyi pochavsya postupovij perehid na stvorennya filmiv na kinostudiyah URSR lishe rosijskoyu movoyu bez dodatkovoyi versiyi z ukrayinomovnim dublyazhem a rosijskomovni strichki z inshih respublik SRSR perestali dublyuvati ukrayinskoyu Politika SRSR tak zvanoyi internacionalizaciyi mala na meti priskoriti proces denacionalizaciyi narodiv SRSR ta stvoriti novij rosijskomovnij radyanskij narod V ukrayinskomu konteksti internacionalizaciya oznachala vidtisnennya kulturi ta movi ukrayinskoyi naciyi na drugij plan ta pidvishennya rosijskoyi kulturi ta movi na pershij Vidpovidno tehnologiya vigotovlennya ta dopusku v kinoprokat URSR kinostrichok bula zoriyentovana na te shob v kinoteatrah panuvala rosijska a ne ukrayinska mova Odnim z najefektivnishim mehanizmom rusifikaciyi u tih chasah bulo te sho u toj period stvoryuvati dublovanu ukrayinskoyu versiyu ukrayinskim kinostudiyam Kiyivska kinostudiya Dovzhenka Odeska kinostudiya ta Yaltinska kinostudiya dozvolyalosya lishe pislya togo yak film vzhe kilka misyaciv demonstruvavsya rosijskoyu movoyu She odnim diyevim mehanizmom rusifikaciyi u tih chasah bulo te sho vsi filmi vigotovleni v SRSR ne dopuskavsya do prokatu poki yih ne prijmala moskovska komisiya otzhe filmi yaki buli vidznyati ukrayinskoyu movoyu dlya komisiyi dovodilosya dublyuvati rosijskoyu movoyu Ukrayinski rezhiseri yaki pospishali vipustiti svoyi strichki v prokat nadavali perevagu vigotovlennyu filmiv odrazu rosijskoyu movoyu i yak naslidok cogo z dvoh desyatkiv filmiv yaki shorichno stavilisya na Kiyivskij kinostudiyi Dovzhenka tilki dva tri vigotovlyalisya ukrayinskoyu movoyu a na Odeskij ta Yaltinskij kinostudiyah vzagali ne znyali zhodnogo povnometrazhnogo ukrayinomovnogo v originali filmu Vnaslidok vishezgadanih prichin yak ekonomichnih tak i tehnologichnih ta organizacijnih kinostrichki u miskih ta silskih kinoteatrah Ukrayini vihodili perevazhno rosijskoyu movoyu Zagalom v URSR politika internacionalizaciyi bula nadzvichajno uspishnoyu ne v ostannyu chergu zavdyaki poshirennyu rosijskomovnogo dublyazhu filmiv v ukrayinskomu kinoprokati ta tele pokazah Vnaslidok bilshe 70 rokiv potuzhnoyi politiki rusifikaciyi Ukrayini za chasiv SRSR do 1991 roku koli Ukrayina vidnovila nezalezhnist ukrayinskij kinematograf praktichno vmer i virobnictvo filmiv ukrayinskoyu movoyu na Yaltinskij Odeskij ta Kiyivskij kinostudiyah pripinilosya natomist na cih studiyah perevazhno znimali rosijskomovni radyanski filmi dlya vsesoyuznogo vzhitku Pered pochatkom rozpadu SRSR ukrayinska mova praktichno povnistyu bula vitisnena z ukrayinskogo kinoprokatu naprikinci 80 h repertuar kinoteatriv v URSR buv na 99 rosijskomovnim navit strichki virobleni na ukrayinskih kinostudiyah do yakih isnuvav ukrayinomovnij dublyazh demonstruvalisya perevazhno v rosijskomovnomu varianti Tak u 1989 roci v kinoprokati URSR bulo pokazano 280 novih filmiv z nih lishe odin demonstruvavsya ukrayinskoyu movoyu Vidomij rezhiser Mikola Mashenko nazvav cej period ostannih bryezhnyevskih rokiv zastoyu neshadnoyu inkviziciyeyu rezultatom yakoyi stala povna deukrayinizaciya kinomistectva Yak naslidok rusifikatorskoyi politiki Radyanskogo Soyuzu stanom na 1980 rik za danimi gazeti Kultura i zhittya diyuchij filmofond Ukrayini stanoviv 2967 filmiv z nih dublovanih abo tih sho mali originalne ukrayinomovne ozvuchennya ukrayinskoyu movoyu 235 osnovna masa z yakih bula starishi strichki Za danimi vidannya Istorichna pravda z 378 filmiv sho vijshli na ekran z kinostudiyi Dovzhenka za radyanskij period 1930 1991 rokiv cilkom ukrayinomovnih znyali lishe 22 des 6 Za slovami kinoistorika Larisi Bryuhoveckoyi Kinostudiya imeni Oleksandra Dovzhenka doklala znachnih zusil do poshirennya rusifikaciyi v Ukrayini zokrema zaboronivshi stvorennya ukrayinskogo dublyazhu do bilshosti strichok vlasnogo virobnictva Odnim z najvidomishih prikladiv takoyi zaboroni ta vidmovi kinostudiyi stvoriti ukrayinomovnij dublyazh buv film U bij idut lishe stari Zgidno z listom vikonuvacha obov yazkiv direktora kinostudiyi im O Dovzhenka Gliba Shandibina Golovi Derzhkino URSR Vasilyu Bolshaku vid 24 veresnya 1973 roku Shandibin prosiv dozvolu ne stvoryuvati ukrayinskij dublyazh filmu hocha za isnuyuchim todi pravilom filmi znyati v soyuznij respublici povinni buli mati dvi povnocinni movni versiyi rosijskoyu ta movoyu respubliki U svoyij argumentaciyi chomu ce slid zrobiti Shandibin motivuvav ce tim sho vsi personazhi spilkuyutsya rosijskoyu movoyu movoyu yaka ye zvichnoyu zagalnozrozumiloyu ta uzakonenoyu movoyu nashoyi Radyanskoyi Armiyi Dublyazh filmu ukrayinskoyu v danomu vipadku prosto nemozhlivij oskilki dublyazh zrujnuvav bi dramaturgiyu i najgolovnishe znikne duzhe vazhliva dlya filmu tema internacionalizaciyi Prosimo vashogo dozvolu zdati film toyu movoyu yakoyu vin znimavsya bez dublyuvannya ukrayinskoyu movoyu Vidpovidno stanom na pochatok 80 h rokiv v Radyanskij Ukrayini bilshist inshomovnih igrovih filmiv dublyuvalisya rosijskoyu movoyu na Kinostudiyi imeni Oleksandra Dovzhenka a bilshist animacijnih filmiv tezh rosijskoyu na studiyi Kiyivnaukfilm Piznishe naprikinci 1980 h na bazi Kinostudiyi imeni Oleksandra Dovzhenka bula stvorena studiya Hlopavka studiya Sinhron i vzhe na pochatku 1990 h rokiv cya studiya Hlopavka dublyuvala rosijskoyu movoyu taki hitovi inozemni filmi yak Zlittya dvoh misyaciv Dika orhideya Vsenichna speka Terminator Skin mamu z poyizda Nemaye vihodu tosho j zgodom nadavala cej dublyazh rosijskim kinodistrib yutoram yaki zrobili uspishnij prokat cih strichok z rosijskomovnim dublyazhem u bagatoh krayinah Rosiyi SND Dublyuvannya v nezalezhnij Ukrayini Do 2006 roku Za slovami movoznavcya ta kinokritika Yuriya Shevchuka prichinoyu chomu do 2006 dublyuvannya ukrayinskoyu praktichno ne vidbuvalosya bulo te sho Ukrayina v toj period lishalasya kulturnoyu koloniyeyu Rosijskoyi imperiyi Cherez vidsutnist ukrayinskogo dublyazhu v ukrayinskih kinoteatrah stanom na 2006 rik v Ukrayini faktichno ne isnuvalo vlasnoyi sistemi kinoprokatu tobto vlasnogo suverennogo kinorinku j vidpovidno do 2006 roku Ukrayinu mozhna bulo vvazhati vsogo lishe chastinoyu rosijskogo rinku kinoprokatu Yak vluchno opisav situaciyu z dominaciyeyu rosdublyazhu v Ukrayini u 2008 roci korespondent vplivovogo vidannya Variety osnovni kinostudiyi Gollivudu she j dosi vvazhayut cyu teritoriyu Ukrayini yak pidkontrolnu Moskvi 1989 1995 vidsutnist kinoprokatu v Ukrayini Na pochatku 90 h kinoprokatnij pokaz amerikanskih filmiv v Ukrayini buv zaboronenij i vidpovidno vzagali niyaki filmi ne jshli v kinoteatrah Ukrayini i faktichno kinoprokatu yak yavisha u Ukrayini ne bulo vzagali ni z rosijskim dublyazhem ni z ukrayinskim Ce bulo viklikano tim sho u zv yazku z piratstvom z 1989 do 1995 roku diyalo embargo na kinoprokat amerikanskih filmiv na vsij postradyanskij teritoriyi vklyuchno z Rosiyeyu oskilki amerikanski kino ochilniki skazali doki ne bude zakonu yakij borovsya b z piratstvom voni ne davatimut filmiv ani do Ukrayini ani do Rosiyi Embargo bulo nakladeno cherez Dzheka Valenti kotrij buv golovoyu American Motion Pictures Association AMPA U 90 h Bogdan Batruh majbutnij zasnovnik B amp H buv odnim z tih hto pracyuvav dlya AMRA v Ukrayini zokrema yak yih konsultant po avtorskih pravah v Ukrayini same pan Batruh buv odnim z klyuchovih lyudej yaki zumili znyati embargo dlya Ukrayini i vidnoviti kinoprokat u 1995 roci prolobiyuvavshi prijnyattya Verhovnoyu Radoyu Ukrayini Zakonu pro avtorski prava prijnyatogo VR 1994 roku nabrav chinnosti 1995 roku Na pochatku 1990 h poodinoki ukrayinomovni intelektuali publichno vislovlyuvalisya pro potrebu vprovadzhennya ukrayinomovnogo dublyazhu inozemnih filmiv hocha b dlya telebachennya ale praktichnih naslidkiv ce ne malo Vidpovidno u period z seredini 1990 h ta po 2006 rik filmi v ukrayinskomu kinoprokati yak i za chasiv kolonialnogo perebuvannya Ukrayini u skladi SRSR prodovzhuvali vihoditi z dublyazhem rosijskoyu movoyu zroblenim v Rosiyi U 1990 h ta na pochatku 2000 h dublyuvannya filmiv ukrayinskoyu ne robiv zhoden vitchiznyanij prokatnik Ta ne zvazhayuchi na vidsutnist ukrayinskogo dublyazhu v ukrayinskomu kinoprokati v cej period vse zh z yavilosya dekilka dublyazhiv ukrayinskoyu movoyu Zokrema ne zvazhayuchi na zagalnu dumku sho u cej period ne z yavilosya zhodnogo ukrayinskogo dublyazhu Kinostudiyi Dovzhenka taki produblyuvala ukrayinskoyu dekilka filmiv Zokrema naprikinci 1980 ih na pochatku 1990 h rokiv prinajmni dekilka inozemnih filmiv buli dublovani ukrayinskoyu na Kinostudiyi Dovzhenka napriklad ukrayinomovnij dublyazh otrimali taki hudozhni filmi yak Roman z kamenem angl Romancing the Stone 1984 Polit navigatora angl Flight of the Navigator 1986 Nesusvitni shahrayi angl Dirty Rotten Scoundrels 1988 Odruzhena z mafiyeyu angl Married to the Mob 1988 Zona visadki anl Drop Zone 1994 Patrul chasu angl Timecop 1994 tosho Okrim ukrayinomovnih dublyazhiv hudozhnih filmiv todi zh z yavilosya kilka dublyazhiv teleserialiv napriklad ukrayinomovnij dublyazh otrimali taki teleseriali yak Donna Bejzha port Dona Beija 1986 ukrdublyazh na zamovlennya telekanalu UT 1 tosho Zgodom u 1992 roci na studiyi Hlopavka ros Hlopushka yaka takozh bazuvalasya na virobnichih potuzhnostyah Kinostudiyi Dovzhenka bulo produblovano ukrayinskoyu film Nepristojna propoziciya angl Indecent Proposal 1993 dlya pokazu na odnomu z ukrayinskih festivaliv ukrayinskoyi diaspori Ameriki 1995 2006 pochatok kinoprokatu v Ukrayini U period mizh 1995 ta 2006 rokom v Ukrayini pislya skasuvannya embargo dlya Ukrayini na kinoprokat Amerikanskih filmiv 1995 pochinaye diyati ukrayinskij kinoprokatnij rinok Uves kinoprokat u cej period jde z dublyazhem rosijskoyu movoyu Do nashih dniv zbereglosya duzhe malo informaciyi pro cej period dlya cih 11 rokiv nemaye tochnih danih shodo statistiki zboriv kilkosti filmiv ta povnogo pereliku todishnih kinodistrib yutorskih kompanij na ukrayinskomu kinoprokatnomu rinku Vidomo sho na rinku u toj chas dominuvali rosijski distrib yutorski kompaniyi kotri keruvali politikoyu ta repertuarnim planom svoyih ukrayinskih pidrozdiliv Takozh vidomo sho u cej chas pracyuvala velika kilkist distrib yutoriv ale vsi voni okrim kompaniyi Bogdana Batruha B amp H kuplyali kinoprokatni prava na filmi u svoyih materinskih kompanij z Rosiyi Zokrema u cej period pracyuvali nastupni distrib yutori Avangard Film 1 1 Sinema kerivnik Roman Martinenko Fabrika Kino Lyuksor Ukrayina kerivnik Igor Ignatyev Inter Film Ukrayina kerivnik Oleg Golovashkin JRC film Ukrayina kerivnik Volodimir Artemenko Sinergiya Kinomania kerivnik Oleksandr Tkachenko Central Partnership Ukrayina kerivnik Oleg Golovashkin B amp H kerivnik Bogdan Batruh Gemini Ukrayina kerivnik Andrij Dyachenko Avrora film kerivnik Roman Martinenko Arthaus Trafik kerivnik Denis Ivanov ta Kaskad Ukrayina kerivnik Tamara Yalovska Yaksho ne vrahovuvati chotiroh najbilshih ukrayinskih distrib yutoriv B amp H Gemini Ukrayina Kinomania ta Avrora film praktichno vsi vishezgadani prokatniki zbankrutuvali i znikli cherez dekilka rokiv pislya vprovadzhennya obov yazkovogo dublyazhu v 2006 roci Yedinim vinyatkam tobto kompaniyeyu sho prodovzhila isnuvati pislya 2006 roku stala kompaniya Arthaus Trafik yaka j dosi aktivna na ukrayinskomu kinoprokatnomu rinku odnak v ostanni roki suma richnih kasovih zboriv ciyeyi kompanij menshi vid 0 1 chastki vsogo kinoprokatnogo rinku Ukrayini Pislya 2006 roku Vprovadzhennya obov yazkovogo dublyuvannya ukrayinskoyu u 2006 roci Na pochatku sichnya 2006 roku za spriyannya todishnogo viceprem yer ministra Ukrayini z gumanitarnih pitan V yacheslava Kirilenka Uryad Yuriya Yehanurova kabmin vidav postanovu 20 pro Deyaki pitannya poryadku rozpovsyudzhennya i demonstruvannya filmiv vid 16 sichnya 2006 pro obov yazkove dublyuvannya ta subtitruvannya vsih inozemnih filmiv ukrayinskoyu movoyu Zgidno z cim rishennyam ukrayinomovnij dublyazh mali vvoditi postupovo z 1 veresnya 2006 roku filmiv z ukrayinskim dublyazhem malo buti ne menshe 20 z 1 sichnya 2007 roku ne menshe 50 a z 1 lipnya 2007 go ne menshe 70 Ce rishennyu pidtrimali ukrayinski kinoprokatniki yaki napryamu pracyuvali z gollivudskimi mejdzhorami oskilki mejdzhor samostijno oplachuye vartist ukrayinomovnogo dublyazhu u toj chas zajmali 70 kinoprokatnogo rinku ale burhlivo oprotestuvali pidrozdili rosijskih prokatnih kompanij yaki oposeredkovano kuplyali prava na pokaz inozemnih kinostrichok v Ukrayini u rosijskih kompanij u toj chas zajmali 30 kinoprokatnogo rinku Proti vprovadzhennya ukrayinskogo dublyuvannya takozh vistupilo MZS Rosiyi ta odin z golovnih ideologiv putinskogo rezhimu v uryadi Rosiyi Vladislav Surkov Okrim cogo kategorichno proti vprovadzhennya ukrayinskogo dublyuvannya vistupiv togochasnij viceprem yer Ukrayini z gumanitarnih pitan vid Partiyi regioniv Dmitro Tabachnik yakij zayaviv sho dublyuvannya filmiv ukrayinskoyu ye finansovo neobgruntovanim Krim togo v ukrayinskih ZMI buli povidomlennya sho yakis entuziasti vid imeni Partiyi regioniv pisali listi gollivudskim znamenitostyam z prohannyam povernuti rosijskij dublyazh inozemnih filmiv v Ukrayinu Ukrayinskij rezhiser Oles Sanin opisav ce todi yak protest suto rosijskih poserednikiv distrib yutoriv na teritoriyi Ukrayini Zvisno voni ne hochut vikonuvati zakon tomu sho rozglyadayut Ukrayinu yak svij vlasnij rinok Ce tak zvana sistema RosUkrkino 22 grudnya 2006 roku Ministerstvo kulturi i turizmu Ukrayini v osobi yiyi todishnogo ochilnika Yuriya Boguckogo z odnogo boku ta bilshist kinoprokatnih kompanij Ukrayini z inshogo proveli kruglij stil za pidsumkami yakogo pidpisali Memorandum Pro Spivpracyu Z boku distrib yutoriv dokument pidpisali Bogdan Batruh B amp H Andrij Dyachenko Gemini film Denis Ivanov Arthauz trafik Roman Martinenko Avrora Oleksandr Tkachenko Sinergiya Kinomaniya vid kinodemonstratoriv Lyudmila Gordeladze direktor kinoteatru Zhovten Vidpovidno do memorandumu ukrayinski kinoprokatniki poobicyali do 31 grudnya 2007 roku zbilshiti chastku ukrayinomovnih filmokopij dlya prokatu do 50 dlya nedityachih filmiv ta do 100 dlya dityachih Takozh zgidno z Memorandumom vlasniki prav na domashnye video DVD Blu Ray tezh poobicyali zapisuvati zvukovi dorizhki z ukrayinskim dublyuvannyam na 100 vidsotkiv svoyeyi produkciyi Zgodom Konstitucijnij Sud Ukrayini KSU svoyim rishennya u spravi pro oficijne tlumachennya polozhen chastini drugoyi statti 14 Zakonu Ukrayini Pro kinematografiyu sprava pro rozpovsyudzhennya inozemnih filmiv 13 rp vid 20 12 2007 ne tilki pidtverdiv sho vsi inozemni filmi mayut buti dublovani ozvucheni chi subtitrovani derzhavnoyu movoyu a she j vkazav sho cya vimoga stosuyetsya takozh usih filmokopij yaki rozpovsyudzhuyutsya v Ukrayini Pid vplivom rishennya Konstitucijnogo Sudu Ukrayini ta z posilannyam na nogo togochasnij ministr kulturi j turizmu Vasil Vovkun 18 sichnya 2008 roku vidav nakaz Ministerstva kulturi Ukrayini MKU 1 Pro dublyuvannya abo ozvuchennya chi subtitruvannya derzhavnoyu movoyu inozemnih filmiv yakij zaboronyav vidavati derzhavne posvidchennya na pravo rozpovsyudzhennya i demonstruvannya filmu yaksho film ne dublovanij ozvuchenij abo subtitrovanij derzhavnoyu movoyu na filmokopiyi movi originalu Todi zh togochasna ochilnicya Derzhkino Ganna Chmil povidomila sho Derzhkino bude povnistyu vikonuvati rishennya KSU ta postanovi MKU sho stosuyutsya regulyuvannya vidachi prokatnih posvidchen na kinoprokat v Ukrayini ta pochinayuchi z sichnya 2008 roku 100 filmiv yaki demonstruyutsya v kinoteatrah Ukrayini mayut buti dublovani ozvucheni abo subtitrovani ukrayinskoyu movoyu na originalnu movu ozvuchennya kinostrichki Zgodom u vidpovid na rishennya Konstitucijnogo Sudu Ukrayini 30 sichnya 2008 roku todishnij Prezident Ukrayini Viktor Yushenko napisav lista do todishnoyi Prem yer ministerki Ukrayini Yuliyi Timoshenko z vimogoyu abi uryad zabezpechiv bezumovne vikonannya rishennya KS shodo rozpovsyudzhennya inozemnih filmiv stvorennya nalezhnih umov dlya organizaciyi dublyuvannya ozvuchennya ta subtitruvannya filmiv derzhavnoyu movoyu Naprikinci lyutogo 2008 roku takozh vidbulasya narada z pitan kinoprokatu na yakij buv prisutnij todishnij Prezident Ukrayini Viktor Yushenko dva zastupniki glavi sekretariatu Prezidenta Ukrayini Yurij Boguckij ta Andrij Kislinskij ta predstavniki kinobiznesu zokrema vlasniki 3 h najbilshih ukrayinskih kinodistrib yutoriv Oleksandr Tkachenko Kinomaniya Sinergiya Andrij Dyachenko Gemini film ta Bogdan Batruh B amp H Za pidsumkom ciyeyi naradi Viktor Yushenko zaproponuvav Minkultu ta Derzhkino razom iz predstavnikami providnih distrib yutorskih kompanij do 4 bereznya 2008 roku rozrobiti kompromisnij variant vprovadzhennya ukrayinomovnogo dublyazhu yakij bi peredbachav vikonannya rishennya Konstitucijnogo Sudu Ukrayini pro obov yazkovist dublyuvannya inozemnih filmiv ukrayinskoyu ta vodnochas vrahovuvav interesi meshkanciv zrosijshenih shidnogo ta pivdennogo regioniv Ukrayini Rishennya Konstitucijnogo sudu sho zobov yazuvalo vsi inshomovni filmi dublyuvati abo ozvuchuvati ukrayinskoyu pered rozpovsyudzhennyam v Ukrayini viklikalo zburennya chastini kinoprokatnikiv ta vlasnikiv telekanaliv Tak u vidpovid na rishennya Konstitucijnogo Sudu Ukrayini chastina kinodistrib yutoriv ta merezh kinoteatriv kotri abo nalezhali rosiyanam ta buli filiyami rosijskih firm abo vikuplyali prava na kinoprokat ne napryamu u golivudskih mejdzhoriv a oposeredkovano u rosiyan vistupili proti rishennya KSU ta postanovi MKU Sered togochasnih vlasnikiv kompanij distrib yutoriv ta merezh kinoteatriv yaki napisali vidritogo lista proti rishennya Konstitucijnij Sud Ukrayini KSU vprovaditi 100 ukrayinskij dublyazh inshomovnih filmiv buli zokrema togochasnij kerivnik ta spivvlasnik kinomerezhi Multipleks Anton Pugach yakij napisav vidkritij list zvernennya Dribnici stilyu vid pershoyi osobi Andrij Kostyuk aktivist gromadskoyi iniciativi Kino pereklad oprilyudniv list vidpovid na list Pugacha pid nazvoyu Vershini cinizmu vid Antona Pugacha togochasnij kerivnik ta spivvlasnik Kinomaniya Sinergiya Kaskad Ukrayina Oleksandr Tkachenko yakij napisav vidkritij list zvernennya Kino ta nimci Bogdan Batruh vlasnik B amp H oprilyudniv list vidpovid na list Tkachenka pid nazvoyu Kino i rosiyani tosho Deyaki ukrayinski kinopidpriyemci navit virishili bojkotuvati vimogu KSU demonstruvati filmi v ukrayinskih kinoteatrah z ukrayinskim dublyazhem ta organizuvali kino strajk Spochatku ci kompaniyi na choli zi spivvlasnikom ta gendirektorom kinomerezhi Multipleks Antonom Pugachem napisali seriyu vidkritih listiv kerivnictvu Ukrayini z vimogoyu skasuvati ukrayinskij dublyazh zokrema 25 sichnya 2008 roku ta 23 lyutogo 2008 roku Pislya publikaciyi cih vidkritih listiv vidpovidni kompaniyi rozpochali zagalnij lokaut sho polyagav u vidmovi demonstruvati filmi z ukrayinskim dublyazhem u kinoteatrah U vidpovid na list Pugacha ta Ko do kerivnictva derzhavi vlasnik kinoprokatnika B amp H Bogdan Batruh tezh napisav vidkritogo lista kerivnictvu Ukrayini de nadav pidtverdzhennya brehlivosti faktiv vikladenih u poperednih listah de stverdzhuvalos sho bucimto pislya vprovadzhennya zakonu pro dublyazh ukrayinskoyu vidbulosya padinnya vitorgu ukrayinskih kino kompanij na bilsh yak 30 U svoyemu listi Batruh navpaki nadav dokazi zbilshennya vidviduvanosti kinoteatriv ta vidpovidno j pributkovosti ukrayinskih kino kompanij pislya vprovadzhennya ukrayinskogo dublyazhu Zgidno z danimi ukrayinskih kinoekspertiv u 2006 vzhe pislya pochatku diyi novoyi postanovi KMU lishe des 20 kinoseansiv ta des 22 filmiv 46 z 202 kinoprokatu vijshli z ukrayinskim dublyazhem abo ukrayinskimi subtitrami Zokrema u 2006 roci z top 20 najkasovishih filmiv produblovano ukrayinskoyu bulo lishe 7 Pirati karibskogo morya Skrinya mercya Kazino Royal Parfumer Istoriya odnogo vbivci Diyavol nosit Prada Sezon polyuvannya Eragon ta Tachki Bilsh poshirenim ukrayinskij dublyazh v kinoprokati stav lishe cherez rik u 2007 roci a po spravzhnomu masovo vin z yavivsya v ukrayinskih kinoteatrah lishe u 2008 roci Abi zaohotiti perehid na ukrayinskij dublyazh kinokompaniyi Ukrayini Minkult Ukrayini zaproponuvav zvilniti dublovani ukrayinskoyu strichki v kinoprokati vid PDV Zokrema u 2010 roci u Podatkovij kodeks Ukrayini bulo dodano dva perehidnih polozhennya 1 pro timchasove zvilnennya vid PDV do 1 sichnya 2016 roku kinoprokat nacionalnih filmiv tirazhuvannya inozemnih filmiv dublovanih ukrayinskoyu ta dublyuvannya filmiv ukrayinskoyu yake zgodom onovlenij Podatkovij kodeks spochatku prodovzhiv do 1 sichnya 2017 roku a potim do 1 sichnya 2018 roku ta 2 pro timchasove zvilnennya vid PDV do 1 sichnya 2016 roku kinoprokat inozemnih filmiv dublovanih ukrayinskoyu Zgodom 7 listopada 2017 roku VRU shvalila zakon 3239 d yakij vnis zmini do Mitnogo kodeksu Ukrayini ta Podatkovogo kodeksu Ukrayini ta zvilniv do 2023 roku vid splati PDV operaciyi z postachannya robit ta poslug z virobnictva ta tirazhuvannya ukrayinskih filmiv ta inozemnih filmiv dublovanih ozvuchenih ukrayinskoyu movoyu na teritoriyi Ukrayini a takozh postachannya robit ta poslug z dublyuvannya ozvuchennya ukrayinskoyu movoyu inozemnih filmiv na teritoriyi Ukrayini Reakciya na ukrayinomovnij dublyazh sered ukrayinskoyi gromadskosti Perevazhna bilshist zvichajnih vidviduvachiv kinoteatriv v usih regionah Ukrayini yak Zahodu ta Centru tak i Shodu ta Pivdnya prodovzhili hoditi na kino dublovane ukrayinskoyu bez problem Pid chas opituvannya provedenogo firmoyu First Movies International u grudni 2007 roku na zamovlennya Sony ta Disney lishe 11 najbilsh rusofilski nalashtovanih ukrayinciv vislovilisya proti dublyuvannya filmiv ukrayinskoyu movoyu U lyutomu 2008 zgidno z danimi socopituvannya provedenogo Kiyivskim mizhnarodnim institutom sociologiyi usogo 3 zhiteliv Ukrayini zaznachili sho dublyuvannya filmiv ukrayinskoyu movoyu zavazhaye yim vidviduvati kinoteatri Pislya sprob prorosijskih politikiv skasuvati ukrayinskij dublyazh ukrayinski mitci zokrema muzikanti proveli u 2008 roci akciyi na pidtrimku ukrayinomovnogo dublyazhu U 2010 roci ryad chleniv uryadu vid Partiyi regioniv zayavlyali pro neobhidnist skasuvannya ukrayinskogo dublyazhu cherez jogo nibito nizku yakist ta cherez te sho ukrayinskij dublyazh nibito prizviv do padinnya boks ofisu v Ukrayini Zokrema todishnij vice prem yer z gumanitarnih pitan vid Partiyi Regioniv Volodimir Seminozhenko zayaviv sho koli chuye ukrayinskij dublyazh jogo ohoplyuye zhah a ministr osviti vid Partiyi Regioniv Dmitro Tabachnik stverdzhuvav u 2007 2008 ta zgodom znovu 2010 sho ukrayinskij prokat perestav buti pributkovim pislya vprovadzhennya ukrayinomovnogo dublyazhu U vidpovid na zayavi regionaliv ryad ukrayinskih biznesmeniv ta politikiv zokrema kerivnik distrib yutora B amp H Bogdan Batruh ta politik V yacheslav Kirilenko neodnorazovo zayavlyali sho slova regionaliv Tabachnika ta jogo odnodumciv brehnya Pislya vprovadzhennya ukrayinskogo dublyazhu v kinoprokat Ukrayini zayavlyalosya sho ce pospriyaye rozvitkovi vlasnogo ukrayinskogo kinovirobnictva Ale deyaki kinoznavci vislovilisya skeptichno shodo jmovirnosti pozitivnogo poshtovhu v rozvitku ukrayinskogo kinovirobnictva zavdyaki ukrayinskomu dublyazhu v kinoprokati Sprobi skasuvati obov yazkove dublyuvannya filmiv ukrayinskoyu Pozov Asociaciyi spriyannya rozvitku kinematografa v Ukrayini ta Tovaristva slipih Dnipropetrovskoyi oblasti 2006 Naprikinci sichnya 2006 Asociaciya spriyannya rozvitku kinematografa v Ukrayini ASRKvU zvernulasya iz pozovom do sudu abi domoglasya skasuvannya uryadovoyi postanovi 20 vid 16 sichnya 2006 roku yaka zobov yazuvala kinoprokatnikiv dublyuvati filmi ukrayinskoyu movoyu Pozov bulo podano vid imeni Tovaristva slipih Dnipropetrovskoyi oblasti Sud pershoyi instanciyi ASRKvU prograla i 22 chervnya 2006 roku Gospodarskij sud mista Kiyeva na chetvertomu sudovomu zasidannya viznav vimogi pozovu nechinnimi Zgodom ASRKvU podala apelyaciyu ta vigrala yiyi 16 zhovtnya 2006 roku koli Kiyivskij apelyacijnij sud skasuvav postanovu Kabminu 20 vid 16 sichnya 2006 roku pro obov yazkove dublyuvannya chastini filmiv ukrayinskoyu movoyu Pislya peremogi u Kiyivskomu apelyacijnomu sudi na pochatku zhovtnya 2006 ASRKvU v osobi yihnogo prezidenta Mihajla Sokolova napravila vidkritogo lista do vice prem yer ministra Ukrayini V yacheslava Kirilenka poyasnyuyuchi prichini neobhidnosti skasuvannya uryadovoyi postanovi 20 vid 16 sichnya 2006 roku yaka zobov yazuvala kinoprokatnikiv dublyuvati filmu ukrayinskoyu movoyu List pidpisali zokrema Denis Ivanov kerivnik distrib yutora Arthaus Trafik Andrij Rizol generalnij prodyuser forumiv Kinoforum Ukrayini ta Kinorinok Molodist Dmitro Kolyesnikov vice prezident Asociaciyi prodyuseriv Ukrayini Kinotur Mihajlo Sokolov prezident Asociaciyi Spriyannya rozvitku kinematografa v Ukrayini ta Igor Ignatyev kerivnik distrib yutora Lyuksor Ukrayina Cherez dva roki Generalna prokuratura Ukrayini vnesla kasacijnu skargu do Vishogo administrativnogo sudu Ukrayini na postanovu Kiyivskogo apelyacijnogo gospodarskogo sudu vid 17 zhovtnya 2006 roku yakoyu bulo viznano nechinnim ta skasovano p 1 postanovi Kabinetu ministriv Ukrayini vid 16 sichnya 2006 roku 20 pro Deyaki pitannya poryadku rozpovsyudzhennya i demonstruvannya filmiv Vishim administrativnim sudom Ukrayini 10 lipnya 2008 roku skargu prokuraturi zadovoleno nezakonnu postanovu sudu apelyacijnoyi instanciyi skasovano ta zobov yazano sub yektiv kinematografichnoyi diyalnosti dlya otrimannya prokatnogo posvidchennya vsi inozemni filmi dublyuvati ozvuchuvati subtitruvati ukrayinskoyu movoyu Postanova KMU 551 vid 21 chervnya 2010 roku Pislya prihodu do vladi regionaliv u 2010 roci predstavniki Partiyi regioniv vistupili za negajne skasuvannya poperednogo nakazu Ministerstva kulturi pro obov yazkove dublyuvannya inozemnih filmiv ukrayinskoyu movoyu Zgodom u kvitni 2010 roku togochasnij Ministr osviti ta nauki Dmitro Tabachnik zayaviv sho pislya vvedennya obov yazkovogo ozvuchennya hudozhnih filmiv ukrayinskoyu movoyu kilkist vidviduvachiv kinoteatriv suttyevo vpala Zokrema Tabachnik v interv yu rosijskij radiostanciyi Eho Moskvy zayaviv sho navit u Lvovi kilkist vidviduvannya u kinoteatrah vpala malo ne na tretinu V Ukrayinskih ZMI todi u 2010 povidomlyali sho deputati regionali Dmitro Tabachnik razom z Vadimom Kolesnichenkom Irinoyu Berezhnoyu Oleksiyem Kostusyevim ta Volodimirom Seminozhenkom lobiyuyut interesi rosijskih distrib yutoriv sho pragnut povernuti rosijskij dublyazh v Ukrayini Zusillya Tabachnika ta Ko buli chastkovo uspishnimi i zgodom togochasnij Ministr kulturi ta turizmu Ukrayini Mihajlo Kulinyak povidomiv gromadskist sho u chervni 2010 roku kabmin skasuvav postanovu KMU Pro dublyuvannya abo ozvuchennya chi subtitruvannya derzhavnoyu movoyu inozemnih filmiv vid 18 sichnya 2008 roku Na zminu starij postanovi bula prijnyata nova postanova vid 21 chervnya 2010 roku 551 Pro vnesennya zmin do Polozhennya pro derzhavne posvidchennya na pravo rozpovsyudzhennya i demonstruvannya filmiv yaka dozvolyaye dublyuvati filmi bud yakoyu movoyu ale sam proces dublyuvannya povinen vidbuvatisya v Ukrayini j yaksho film dublovano ne ukrayinskoyu movoyu to inshomovnij dublyazh obov yazkovo maye suprovodzhuvatisya ukrayinskimi subtitrami Vidpovidno zgidno z novoyu postanovoyu filmi dublovani za mezhami Ukrayini abo filmi dublovani inshoyu movoyu bez ukrayinskih subtitriv na ukrayinskij rinok ne dopuskayutsya za vinyatkom festivalnogo ta arthausnogo kino u kilkosti ne bilshe 10 filmokopij Postanova KMU 168 vid 1 lyutogo 2012 roku Zgidno z postanovoyu KMU 168 vid 1 lyutogo 2012 roku bulo vilucheno pidpunkt b punktu 10 Polozhennya pro derzhavne posvidchennya na pravo rozpovsyudzhennya i demonstruvannya filmiv Viluchivshi zi zgadanogo Polozhennya normu yaka vimagala obov yazkovogo dublyuvannya abo ozvuchennya filmu na teritoriyi Ukrayini KMU pozbavila distrib yutoriv stimulu zdijsnyuvati prokat inozemnih filmiv v Ukrayini ukrayinskoyu movoyu Sproba znishiti studiyu dublyuvannya Le Duyen 2012 Dokladnishe Le Doyen Studio Sproba znishiti studiyu u 2012 roci 5 kvitnya 2012 roku podatkova miliciya viluchila obladnannya najbilshoyi ukrayinskoyi studiyi dublyazhu Le Duayen Le Doyen Studio yaka v toj chas dublyuvala blizko 60 strichok v Ukrayini Oficijnoyu prichinoyu stala nachebto nesplata podatku na dodanu vartist kompaniyeyu B amp H u obsyazi bilsh yak 10 mln griven Odnak u diyah podatkivciv ukrayinski intelektuali vbachili nezakonne blokuvannya roboti najbilshoyi studiyi ukrayinomovnogo dublyazhu prorosijskimi politikami Partiyi Regioniv Vadimom Kolyestnichenko Irinoyu Berezhnoyu Dmitrom Tabachnikom Oleksiyem Kostusyevim Volodimirom Seminozhenkom Olenoyu Bondarenko tosho yaki she z samogo pochatku zaprovazhdzhennya ukrayinskogo dublyazhu lobiyuvali interesi rosijskih distrib yutoriv sho pragnuli povernuti rosijskij dublyazh v Ukrayinu ta odnochasno skasuvati ukrayinskij dublyazh dlya ukrayinskogo kinoprokatu Krim togo u organizaciyi rejdu DPSU na Le Doyen takozh zvinuvatili biznesmeniv konkurentiv B amp H z orbiti vplivu Partiyi regioniv kotri aktivno vistupali za obmezhennya ukrayinomovnogo dublyazhu na korist rosijskogo ta protyagom bagatoh rokiv zajmalisya lobiyuvannya skasuvannya normi zakonu pro ukrayinskij dublyazh dlya oslablennya pozicij B amp H zokrema yak mozhlivogo iniciatora rejderstva na Le Doyen nazivali Antona Pugacha zasnovnika vlasnika ta kerivnika merezhi kinoteatriv Multiplex do upravlinnya yakoyi zokrema nibito bula prichetna sama Irina Berezhna Rejd na studiyu Le Doyen mav shirokij suspilnij rezonans j u kvitni 2012 roku ukrayinski intelektuali vlashtuvali ryad mitingiv pid Kabinetom Ministriv proti nastupu vladi na ukrayinskij dublyazh 12 kvitnya 2012 roku podatkova povernula majno studiyi i vona vidnovila svoyu robotu Cherez chotiri roki voseni 2016 stalo vidomo sho kompaniya B amp H Film Distribution vlasnik Le Doyen Studio ureshti resht taki vigrala pozov proti Derzhavnoyi podatkovoyi sluzhbi Ukrayini DPSU u Verhovnomu sudi Ukrayini Vidpovidno vishe zgadanij sud postanoviv sho DPSU diyala nezakonno a vsi protipravni styagnennya podatkovoyi mayut buti povernuti u povnomu obsyazi Pershi strichki dublovani ukrayinskoyuOdnim z pershih animacijnih filmiv sho vijshov 15 chervnya 2006 roku v ukrayinskij shirokij kinoprokat dublovanim ukrayinskoyu buv film Tachki 2006 Strichku dublyuvali na studiyi Pteroduction Sound a pereklad vikonav Oleksa Negrebeckij sho proslavivsya svoyeyu adaptaciyeyu serialu Alf dlya kanalu ICTV Ukrayinskimi golosami multfilmu stali Ostap Stupka Olga Sumska Yurij Kovalenko Oleksandr Ignatusha Andrij Sereda ta inshi Zadlya doslidzhennya popitu na novovvedennya multfilm pustili u prokat i ukrayinskoyu i rosijskoyu movami z odnakovoyu kilkistyu filmokopij Pislya zakinchennya prokatu multfilmu z yasuvalosya ukrayinska versiya peremogla z perevagoyu u 15 Pershij hudozhnij film sho vijshov 13 lipnya 2006 roku v ukrayinskij shirokij kinoprokat dublovanim ukrayinskoyu buv film Pirati Karibskogo morya Skrinya mercya 2006 Tut golovnogo geroya Dzheka Sparou dublyuvav solist gurtu Tanok na Majdani Kongo Oleg Fagot Mihajlyuta Ukrayinski studiyi dublyuvannyaProfesijni studiyi Dokladnishe Z chasom dlya dublyuvannya filmiv v Ukrayini stali z yavlyatisya studiyi najvishogo rivnya Pershoyu svoyu filiyu v Kiyevi vidkrila peterburzka studiya Nevafilm Zgodom dublyuvati filmi pochali yak veliki studiyi zvukozapisu taki yak Postmodern Postproduction Tretyakoff Production tak i nevelichki studiyi yak napriklad Lemma Pteroduction Sound CineType Kyiv Postproduction AAASOUND ta inshi Paralelno z dublyazhem vinyatkovo dlya kinoteatralnih strichok rozvitok otrimali takozh studiyi bagatogolosogo zakadrovogo perekladu taki yak Tak Treba Prodakshn Studiya dublyazhu kanalu 1 1 sho pracyuye na bazi studiyi imeni Dovzhenka ta inshi Na cij ta inshih studiyah zvukozapisu ta dublyazhu vpershe v Ukrayini bulo zrobleno povnocinni dublyazhi deyakih serialiv napriklad na zamovlennya telekanalu 1 1 bulo stvoreno ukrayinomovnij dublyazh serialiv Teoriya brehni angl Lie to me Seks ta Kaliforniya angl Californication tosho Na pochatku zh 2009 roku vidkrilasya studiya Le Doyen Studio sho stala pershoyu ukrayinskoyu studiyeyu dublyazhu sho otrimala sertifikat Studiya Dolby Premier Drugoyu studiyeyu sho otrimala sertifikat Studiya Dolby Premier stala studiya Postmodern Postproduction vhodit v FILM UA Group yaka otrimala vidpovidnij sertifikat u zhovtni 2012 roku Amatorski studiyi Dokladnishe Ukrayinski fandab studiyi ozvuchennya ta dublyuvannya Naprikinci 2000 h na pochatku 2010 h rokiv pochali z yavlyatisya j amatorski studiyi dublyazhu ta ozvuchennya Do nih nalezhat Omikron UkrDub FanVoxUA Cikava Ideya ta inshi Pislya zakrittya Omikronu u 2017 roci na rinku fandab studij z yavilosya dekilka novih gravciv zokrema NeZupinyajProdakshn DniproFilm tosho U 2022 roci z yavilas nova studiya Tvij Prodakshn Ukrayinski aktori dublyazhuZ pochatku zasnuvannya ukrayinomovnogo dublyazhu u 2006 roci z yavilasya cila pleyada vpiznavanih golosovih aktoriv ukrayinskogo dublyazhu sered yakih najvidomishimi ye Yevgen Maluha vidomij yak ukrayinskij golos Alfa z odnojmennogo kultovogo serialu ta Yurij Kovalenko vidomij yak ukrayinskij golos Sirnika u filmi Tachki pershomu povnometrazhnomu animacijnomu filmi blokbasteri sho demonstruvavsya v kinoteatrah Ukrayini z ukrayinskim dublyazhem Takozh do dublyuvannya ukrayinskoyu aktivno zaluchayutsya zirki ukrayinskogo shou biznesu U dublyuvanni animacijnogo filmu Karlson yakij meshkaye na dahu 2002 brali uchast nizka vidomih spivakiv zokrema Oleg Skripka ta Ani Lorak Nad multfilmom Terkel i Halepa 2004 pracyuvala cila nizka znamenitostej Potap Oleg Skripka Fagot ta Fozzi gurt TNMK Foma gurt Mandri Vadim Krasnookij gurt Mad Heads Katya Chilly Vitalij Kozlovskij Lilu Vasya Gontarskij Vasya Club DJ Romeo i Stepan Kazanin Kvartal 95 U multfilmu Horton 2008 mozhna pochuti golosi shoumeniv Pavla Shilka DJ Pasha ta Volodimira Zelenskogo Golovni geroyi strichki 13 j rajon Ultimatum 2009 v ukrayinskomu prokati govorili golosami Yevgena Koshovogo Kvartal 95 ta Andriya Hlivnyuka solist gurtu Bumboks Chastka ukrayinskogo ozvuchennya v kinoprokatiZgidno z shorichnim monitoringom GO Prostir svobodi ta internet vidannya Teksti chastka ozvuchennya ukrayinskoyu dublyuvannya abo bagatogolosogo ozvuchennya ye nastupnoyu 2009 70 3 ozvuchennya ukrayinskoyu dublyuvannya abo bagatogolose ozvuchennya 29 7 ozvuchennya rosijskoyu abo inshoyu inozemnoyu movoyu ta ukrayinski subtitri 2010 65 6 ozvuchennya ukrayinskoyu dublyuvannya abo bagatogolose ozvuchennya 34 3 ozvuchennya rosijskoyu abo inshoyu inozemnoyu movoyu ta ukrayinski subtitri 2011 65 2 ozvuchennya ukrayinskoyu dublyuvannya abo bagatogolose ozvuchennya 34 8 ozvuchennya rosijskoyu abo inshoyu inozemnoyu movoyu ta ukrayinski subtitri 2012 65 7 ozvuchennya ukrayinskoyu dublyuvannya abo bagatogolose ozvuchennya 34 3 ozvuchennya rosijskoyu abo inshoyu inozemnoyu movoyu ta ukrayinski subtitri 2013 69 3 ozvuchennya ukrayinskoyu dublyuvannya abo bagatogolose ozvuchennya 30 7 ozvuchennya rosijskoyu abo inshoyu inozemnoyu movoyu ta ukrayinski subtitri 2014 65 5 ozvuchennya ukrayinskoyu dublyuvannya abo bagatogolose ozvuchennya 34 5 ozvuchennya rosijskoyu abo inshoyu inozemnoyu movoyu ta ukrayinski subtitri 28 6 ozvuchennya rosijskoyu ta ukrayinski subtitri ta 5 9 ozvuchennya inshimi movami ta ukrayinski subtitri 2015 84 8 ozvuchennya ukrayinskoyu dublyuvannya abo bagatogolose ozvuchennya 19 7 ozvuchennya rosijskoyu abo inshoyu inozemnoyu movoyu ta ukrayinski subtitri 12 3 ozvuchennya rosijskoyu ta ukrayinski subtitri 7 4 ozvuchennya inshimi movami ta ukrayinski subtitri 2016 88 0 ozvuchennya ukrayinskoyu dublyuvannya abo bagatogolose ozvuchennya 16 0 ozvuchennya rosijskoyu abo inshoyu inozemnoyu movoyu ta ukrayinski subtitri 3 5 ozvuchennya rosijskoyu ta ukrayinski subtitri 12 5 ozvuchennya inshimi movami ta ukrayinski subtitri 2017 87 5 ozvuchennya ukrayinskoyu ukrayinomovnij original dublyuvannya abo bagatogolose ozvuchennya 12 5 ozvuchennya rosijskoyu abo inshoyu inozemnoyu movoyu ta ukrayinski subtitri 2018 92 2 ozvuchennya ukrayinskoyu ukrayinskomovnij original dublyuvannya abo bagatogolose ozvuchennya 7 8 ozvuchennya rosijskoyu abo inshoyu inozemnoyu movoyu ta ukrayinski subtitri 2019 89 0 ozvuchennya ukrayinskoyu ukrayinomovnij original dublyuvannya abo bagatogolose ozvuchennya 10 0 ozvuchennya rosijskoyu abo inshoyu inozemnoyu movoyu ta ukrayinski subtitri 2020 95 4 ozvuchennya ukrayinskoyu ukrayinomovnij original dublyuvannya abo bagatogolose ozvuchennya 6 4 ozvuchennya rosijskoyu abo inshoyu inozemnoyu movoyu ta ukrayinski subtitri primitka u okremih rokah suma mozhe perevishuvati 100 cherez prokat okremih filmiv u riznih versiyah primitka Derzhkino yake za zapitom GO Prostir svobodi nadaye dani pro ukrayinomovnij dublyazh ozvuchennya v ukrayinskomu kinoprokati zarahovuye do ukrayinomovnih filmiv usi filmi virobleni povnistyu chi chastkovo na teritoriyi Ukrayini odnak naspravdi znachna chastina cih filmiv abo povnistyu rosijskomovni abo ye dvomovnimi rosijsko ta ukrayinskomovnimiPohidni tvori Divis ukrayinskoyu 2019 27 hvilinnij korotkometrazhnij dokumentalnij film pro istoriyu ukrayinomovnogo dublyazhu z 2006 po 2019 rik virobnictva UA Pershij scenarist Alina Stepanec rezhiser Anna Zhernova Div takozhSubtitri Zakadrove ozvuchennya Dublovane ozvuchennya Fandab Fansab Ukrayinski fandab studiyi ozvuchennya ta dublyuvannya Ukrayinski kinodistrib yutoriZauvagiprim pidpisantom memorandumu bula takozh odna ne kinoprokatna kompaniya kiyivskij kinoteatr Zhovten pidpunkt b punktu 10 Derzhkino vidmovlyaye u derzhavnij reyestraciyi ta vidachi prokatnogo posvidchennya u razi nayavnosti odniyeyi z takih pidstav b yaksho film dublovanij abo ozvuchenij ne na teritoriyi Ukrayini krim filmu yakij ye avtorskim filmom intelektualnim alternativnim eksperimentalnim filmom ta vihodit tirazhem ne bilsh yak 10 filmokopij Pershim dublovanim ukrayinskoyu multfilmom buv multfilm Karlson yakij bulo produblovano u berezni 2006 rokuDzherela Detektor media 1 lyutogo 2006 Solyev V Do problemi dublyazhu 26 kvitnya 2021 u Wayback Machine Radyanske kino 3 berezen 1936 72 stor S 41 46 Po fabrikah Ukrayinfilmu 23 bereznya 2020 u Wayback Machine Radyanske kino 1935 1 2 serp veres S 59 I V Sofiyenko 17 04 2014 Institut filologiyi KNU imeni Tarasa Shevchenka Pavlo Shtepa 1968 Toronto Vidavnictvo Semena Stasishina 381 stor S 225 Dublyuvannya filmiv v Ukrayini stara gra z novimi pravilami perepost 25 lyutogo 2016 u Wayback Machine Korrespondent net 19 kvitnya 2012 Arhiv originalu za 25 lyutogo 2016 Procitovano 22 lyutogo 2016 Natalya Hovajba Derzhavna politika u galuzi kinematografa URSR druga polovina 1960 h persha polovina 1980 h rr disertaci Kiyiv nac un t im Tarasa Shevchenka Kiyiv 2015 240 s cc 81 82 Ukrayina i Rosiya v istorichnij retrospektivi Narisi v 3 h tomah Institut istoriyi Ukrayini NAN Ukrayini Redrada akad NAN Ukrayini V M Litvin golova akad NAN Ukrayini I M Dzyuba akad NAN Ukrayini Ya D Isayevich akad NAN Ukrayini O S Onishenko akad NAN Ukrayini V A Smolij S V Kulchickij ta in Vidp red akad NAN Ukrayini V A Smolij Tom 2 Grinevich V A Danilenko V M Kulchickij S V Lisenko O Ye Radyanskij proekt dlya Ukrayini Institut istoriyi Ukrayini NAN Ukrayini K Nauk dumka 2004 541 stor S 456 ISBN 966 00 0335 8 Nataliya Kuzina Natalya Hovajba Ukrayinske kinomistectvo i totalitarizm druga polovina 1960 h 1980 ti roki Miscellanea Posttotalitariana Wratislaviensia 2013 s 273 285 Socialni transformaciyi v Ukrayini piznij stalinizm i hrushovska doba Kolektivna monografiya Vidp Red V M Danilenko red uporyadnik N O Laas Kiyiv Institut istoriyi Ukrayini NAN Ukrayini 2015 698 stor 124 125 stor PDF PDF originalu za 22 lyutogo 2016 Procitovano 22 lyutogo 2016 Istorichna pravda z posilannyam na dexteriuzs livejournal com 17 lipnya 2013 Arhiv originalu za 19 serpnya 2013 Procitovano 18 lipnya 2013 Larisa Bryuhovecka Vo izbezhanie nepredusmotrennoj kamernosti abo Yak vipravlyali i z 12 lyutogo 2019 u Wayback Machine Kino teatr 2009 5 Tom Birchenough Variety 22 lyutogo 2008 angl Bogdan Batruh Yaksho ne ukrayinizuvati kinoprokat sogodni ce ne vdastsya zrobiti nikoli 11 sichnya 2018 u Wayback Machine Detektor media 3 lyutogo 2006 Tamara Ivanenko Chi zvuchatime ukrayinske slovo z ekrana Kultura i zhittya 52 vid 26 grud 1992 S 1 L Bezkodarnij T Ivanenko L Vityaz Yu Lyashenko V Chornolih Koli zh na ekrani zazvuchit ridna mova list do redakciyi gazeti Kultura i zhittya shodo dublyuvannya filmiv ukrayinskoyu movoyu Kultura i zhittya 9 vid 2 berez 1991 S 5 Kinokolo 25 09 2003 Shukayemo dublyazhi kinostudiyi Dovzhenka nedostupne posilannya Gurtom 12 12 2013 www the village com ua 27 listopada 2020 Gurtom 2010 08 22 Volodimir Subota Dublyuvati ukrayinskoyu vigidno pro dublyuvannya zarubizhnih filmiv ukrayinskoyu movoyu Kultura i zhittya 11 vid 18 berez 2009 S 2 Volodimir Subota Ukrayinskoyu tezh vigidno Kultura i zhittya 51 52 vid 27 grudnya 2006 S 6 Magisterium 2009 Vip 37 Movoznavchi studiyi S 97 104 Ukrayina moloda 28 01 2006 Postanova KMU vid 16 sichnya 2006 r 20 Deyaki pitannya poryadku rozpovsyudzhennya i demonstruvannya filmiv Kabinet Ministriv Ukrayini 16 01 2006 Verhovna Rada Ukrayini 16 01 2006 KINO KOLO 25 sichnya 2006 Telekritika 13 04 2012 Kontrakti 22 Cherven 2007 V Bakalchuk NISD zhovten 2008 Olena Krinicka Kontrakti 27 Lipen 2008 r Dzerkalo tizhnya 2 lyutogo 2007 Mihajlo Brinih Raport pro stan kulturi i NUO v Ukrayini Lublin Fundacja Open Culture Fundacja Kultura Enter 2012 281 stor ss 157 155 ISBN 978 83 62495 24 5 Zaxid net 21 lyutogo 2008 BBC Ukrayina 20 zhovtnya 2006 Ne bud bajduzhim 19 sichnya 2007 Den 14 lyutogo 2008 Deutsche Welle Ukrayina 12 02 2006 Mediasapiens 26 kvitnya 2016 u Wayback Machine Kruglij stil organizuvanij Telekritikoyu u kiyivskomu Budinku kino 4 bereznya 2015 ua korrespondent net 9 sichnya 2008 Ukrayinska Pravda 10 listopada 2006 Yurij Krivenko ua korrespondent net 15 lyutogo 2008 Dzerkalo tizhnya 22 lyutogo 2008 kino pereklad org ua 23 sichnya 2007 KyivPost 6 bereznya 2007 original statti anglijskoyu Distributors to profit on Ukrainian 13 zhovtnya 2017 u Wayback Machine angl KINO KOLO 22 01 2007 Radio svoboda 24 Sichen 2007 Ukrayinska Pravda 29 sichnya 2007 Ukrayina moloda 23 sichnya 2007 Ministerstvo Kulturi i Turizmu Ukrayini 22 grudnya 2006 roku Konstitucijnij Sud Ukrayini 20 grudnya 2007 roku Oleg Vergelis Dzerkalo tizhnya 6 685 16 22 lyutogo 2008 Kabinet Ministriv Ukrayini 18 01 2008 Ukrayinskij tizhden 15 lipnya 2008 Telekritika 05 02 2008 Andrij Kokotyuha proUA com Komentari 12 lyutogo 2008 Yevropejska Ukrayina 31 sichnya 2008 okino org 28 lyutogo 2008 Ukrayina moloda 040 za 28 02 2008 Vidrodimo nacionalnu kinoindustriyu Pro naradu z pitan kinoprokatu ta dublyuvannya filmiv Kultura i zhittya 11 vid 12 berez 2008 S 1 Trimbach S Strategiyi doslidzhennya ekrannih media Kiyiv 2013 355 stor S 12 48 Naukovi studiyi IMFE Vip 7 Viktor Glon Oleg Vergelis Dzerkalo tizhnya 5 684 9 15 lyutogo 2008 Aksinya Kurina Detektor media 5 lyutogo 2008 Anton Pugach Detektor media 21 bereznya 2008 Detektor media 27 bereznya 2008 UP 15 01 2008 UP 7 bereznya 2008 UP 16 01 2008 kino teatr ua uk 27 lyutogo 2008 Oleg Vergelis Dzerkalo tizhnya 22 lyutogo 2008 kino teatr ua uk 25 sichnya 2008 okino org 23 lyutogo 2008 Dzerkalo tizhnya 1 lyutogo 2008 20 hvilin 1 travnya 2008 Gazeta ua 29 sichnya 2008 UP 27 02 2008 Ukrayina moloda 040 za 28 02 2008 Sergij Grabovskij Ukrayinska pravda 25 lyutogo 2008 okino ua 11 bereznya 2008 Gazeta ua 20 bereznya 2008 kino pereklad 12 bereznya 2008 Kinokolo 25 01 2007 Oleg Medvedyev Obozrevatel 31 sichnya 2007 Sogodni kozhnij tretij film jde rosijskoyu Azarov vimagaye negajno pokinchiti z ukrayinomovnim dublyazhem 9 veresnya 2018 u Wayback Machine UP 01 lipnya 2010 Oleksandrovich M O Movnij balans Ukrayini Spivvidnoshennya ukrayinskoyi ta rosijskoyi mov v riznih sferah gromadskogo ta privatnogo zhittya Canada Ukraine Parliamentary Program Newsletter Toronto Parlamentarna programa Ukrayina Kanada 2008 vip 1 S 85 d Track Q5029271d Track Q12122177d Track Q118540869d Track Q118516404d Track Q172 Kino pereklad 27 bereznya 2007 Kino z ukrayinskim dublyazhem hochut zvilniti vid PDV Komentari 24 01 2008 Punkt 12 Perehidnih polozhen PKU Timchasovo do 1 sichnya 2018 roku zvilnyayutsya vid opodatkuvannya podatkom na dodanu vartist operaciyi z postachannya nacionalnih filmiv viznachenih Zakonom Ukrayini Pro kinematografiyu virobnikami demonstratorami ta rozpovsyudzhuvachami nacionalnih filmiv a takozh postachannya robit ta poslug z virobnictva u tomu chisli tirazhuvannya nacionalnih filmiv ta inozemnih filmiv dublovanih ozvuchenih subtitrovanih derzhavnoyu movoyu na teritoriyi Ukrayini a takozh postachannya robit ta poslug z dublyuvannya ozvuchennya ta abo subtitruvannya derzhavnoyu movoyu inozemnih filmiv na teritoriyi Ukrayini Punkt 12 pidrozdilu 2 rozdilu XX iz zminami vnesenimi zgidno iz Zakonami 909 VIII vid 24 12 2015 1797 VIII vid 21 12 2016 NSPU 5 sichnya 2016 Asociaciya platnikiv podatkiv Ukrayini 17 lyutogo 2017 Punkt 13 Perehidnih polozhen PKU Timchasovo do 1 sichnya 2016 roku zvilnyayutsya vid opodatkuvannya podatkom na dodanu vartist operaciyi z postachannya poslug z demonstruvannya rozpovsyudzhennya ta abo publichnogo spovishennya nacionalnih filmiv ta inozemnih filmiv dublovanih ozvuchenih ta abo subtitrovanih derzhavnoyu movoyu na teritoriyi Ukrayini demonstratorami rozpovsyudzhuvachami ta abo organizaciyami movlennya publichnimi spovishuvachami VRU stanom na 2017 rik MKU 01 12 2017 Radio Svoboda 7 Listopad 2017 Unian 12 lyutogo 2008 Novinar 5 lyutogo 2008 UP 29 lyutogo 2008 Narodnij oglyadach 12 03 2008 UP 23 bereznya 2010 UP 06 kvitnya 2010 DW ukrayinskoyu 07 04 2010 Unian 06 kvitnya 2010 Muza in ua 08 04 10 ua korrespondent net 10 listopada 2006 Telekritika 21 Lyutogo 2008 Telekritika 21 Lyutogo 2008 Telekritika 29 11 2006 Kino kolo 30 listopada 2006 Sumno 25 zhovtnya 2006 Telekritika 27 10 2006 Asociaciya Spriyannya rozvitku kinematografa v Ukrayini prograla sud proti Kabminu 7 lyutogo 2017 u Wayback Machine Kino kolo 26 06 2006 Andrij Kokotyuha ProUA 30 zhovtnya 2006 Lvivska poshta 31 lipnya 2008 31 682 Radio svoboda 2 Listopad 2006 Detektor media 25 zhovtnya 2006 Telekritika zhovten 2006 Ukrayina moloda 20 10 2006 Asociaciya spriyannya rozvitku kinematografa v Ukrayini zhovten 2006 kinokolo ua Arhiv originalu za 11 sichnya 2018 Procitovano 11 sichnya 2018 Zhurnal kino teatr 1 za 2007 rik Kino kolo 22 05 2006 Asociaciya spriyannya rozvitku kinematografa v Ukrayini gruden 2006 Radio svoboda 16 kvitnya 2010 Kinokolo 14 04 2010 Teksti 15 05 2010 Unian 13 05 2010 Glavkom 12 kvitnya 2010 Ukrayinskij dublyazh skasovano sho naspravdi vidbulosya i sho robiti Teksti 31 10 2010 Ministerstvo Kulturi Ukrayini 29 zhovtnya 2010 Gromadska rada pri Derzhavnomu agentstvi Ukrayini z pitan kino 11 kvitnya 2012 roku GO Prostir svobodi 13 04 2012 Korrespondent 24 zhovtnya 2012 Miliciya paralizuvala robotu najbilshoyi v Ukrayini studiyi dublyazhu filmiv 30 chervnya 2012 u Wayback Machine Gazeta ua 06 04 2012 Podatkova namagayetsya znishiti ukrayinomovnij kinodublyazh 11 kvitnya 2012 u Wayback Machine Radio Svoboda 06 04 2012 Livejournal Igorya Miroshnichenka 8 kvitnya 2012 I V Sofiyenko Movni i konceptualni kartini svitu 2014 Vip 50 2 S 401 405 dt ua 13 kvitnya 2012 5 ua 10 kvitnya 2012 Arhiv originalu za 21 kvitnya 2012 Pismenniki i muzikanti mitinguyut proti nastupu na ukrayinskij dublyazh vidia ua 12 kvitnya 2012 originalu za 12 zhovtnya 2019 Procitovano 12 zhovtnya 2019 Kulinyaka progolosili vorogom ukrayinskoyi kulturi za zaohochennya rosijskogo dublyazhu dt ua 12 kvitnya 2012 originalu za 12 zhovtnya 2019 Procitovano 12 zhovtnya 2019 Ministra Kulinyaka ogolosili vorogom ukrayinskoyi kulturi pravda ua 12 kvitnya 2012 originalu za 12 zhovtnya 2019 Procitovano 12 zhovtnya 2019 tyzhden ua 11 kvitnya 2012 Kinoprokatna kompaniya B amp H vigrala sud u podatkovoyi 6 lyutogo 2017 u Wayback Machine Telekritika 09 12 2016 Glavryed 23 lipnya 2010 Ukrayina moloda 144 za 09 08 2006 Telekritika 25 06 2009 Studij sertifikovani po programi Dolby Premier Studio Certification angl Derzhkino 12 10 2012 Telekritika 23 10 2012 Sofiyenko I V Stanovlennya kino perekladu v Ukrayini Movni i konceptualni kartini svitu 2014 Vip 50 2 S 401 405 Stanovishe Ukrayinskoyi Movi v Ukrayini u 2011 roci 6 kvitnya 2016 u Wayback Machine Prostir svobodi 9 11 2011 Ukrayinska mova trimaye poziciyi v osviti j kinoprokati ale vtrachaye u media i reklami INFOGRAFIKA Teksti 07 11 2013 Stanovishe Ukrayinskoyi Movi v Ukrayini u 2012 roci 22 lyutogo 2016 u Wayback Machine Prostir svobodi 9 11 2012 Stanovishe Ukrayinskoyi Movi v Ukrayini u 2014 2015 rokah 6 lyutogo 2017 u Wayback Machine Prostir svobodi 8 07 2015 Stan ukrayinskoyi movi Shorichnij monitoring Rosijska dominuye v media ta sferi poslug ukrayinska v osviti j kinoprokati Teksti 08 11 2016 Stanovishe Ukrayinskoyi Movi v Ukrayini u 2016 Roci 6 lyutogo 2017 u Wayback Machine Prostir svobodi 8 11 2016 Teksti 08 11 2017 Prostir svobodi 8 11 2017 Prostir svobodi 8 11 2017 Teksti 08 11 2018 Prostir svobodi 08 11 2018 Prostir svobodi 8 11 2018 Teksti 08 11 2019 Prostir svobodi 08 11 2019 Prostir svobodi 8 11 2019 Teksti 08 11 2020 prostirsvobody org 08 11 2020 language policy info 08 11 2020 prostirsvobody org 08 11 2020 Prostir svobodi 08 11 2020 Prostir svobodi 8 11 2020 1tv com ua 5 listopada 2019 Detektor media 5 listopada 2019Rekomendovana literaturaFilmi ukrayinskoyu nabirayut neabiyakoyi populyarnosti UBR 27 veresnya 2012 r na sajti Youtube com Glavryed 23 lipnya 2010 Glavkom 12 kvitnya 2010 Olena Krinicka Kontrakti 27 Lipen 2008 r Posilannya ne onovlyuyetsya z listopada 2016 D f Divis ukrayinskoyu 23 chervnya 2020 u Wayback Machine na sajti Youtube virobnictva UA Pershij 2019