- Головна стаття: Каталанська мова.
Катала́нська (катало́нська) мо́ва (кат. català; вимовляється [kətə'ła] або [kata'ła]) — мова Західного Середземномор'я, належить до романської групи індоєвропейської мовної родини.
У період з 1979 р. до 2007 р. каталанська мова отримала певний офіційний статус на всіх адміністративних територіях, які є частиною каталанських країн, окрім Ал-Карші та Західної смуги. В Автономній області Каталонія вона є однією з трьох офіційних мов та єдиною «власною (або історичною) мовою» з 1979 р.
З точки зору фонетики, лексики та граматики найближчою до каталанської є окситанська мова (з VIII до XIII ст. каталанська мова являла собою діалект окситанської). Перші письмові пам’ятки каталанською зафіксовано раніше, ніж усіма іншими мовами Іберійського півострова, зокрема іспанською та португальською. Каталанську у світі розуміють близько 11,6 млн осіб, за кількістю мовців — це 6 романська мова після іспанської, португальської, французької, італійської та румунської мов.
Існує дві великі групи діалектів – східні (на основі яких створено літературну мову) та західні (на основі південно-західних діалектів кодифіковано літературну мову Автономної області Валенсія).
У каталанській використовують адаптовану латинку, зокрема кілька буквосполучень, які не зустрічаються в інших романських мовах (-ny-, -l∙l-, -ig). Граматика та фонетика каталанської мови має як спільні (зокрема 2 числа та 2 роди у іменника, прикметника та артикля, відмінникова система у займенника), так і відмінні риси (8, а не 7 голосних, як у більшості романських мов, вживання означеного артиклю перед іменами) з сусідніми галло-романськими та мовами.
Каталанська мова регулюється кількома закладами, зокрема Інститутом каталонських студій (який підтримує норму IEC) та Валенсійською мовною академією (яка підтримує норму AVL).
Фонетика каталанської мови
- Звучання звуків у каталанській мові. (кат.)
- Реєстр звуків каталанської мови в рамках Міжнародної Фонетичної Асоціації, на сайті Університету Вікторії, Канада (англ.)
У каталанській мові нараховується 29 приголосних, з них 3 - лише у діалектах.
Губно-губний | Губно-зубний | Зубний | Альвеолярний | Палатальний | Велярний | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Носовий | m | n | ɲ | ŋ | |||
Проривний | глухий | p | t | (c) ~ k | |||
дзвінкий | b | d | (ɟ) ~ g | ||||
Африкат | глухий | ts | tɕ | ||||
дзвінкий | dz | dʑ | |||||
Щілинні | глухий | f | s | ɕ | |||
дзвінкий | (v) | z | ʑ | γ | |||
Дрижачі | r | ||||||
Одноударні | ɾ | ||||||
Апроксимант | j | w | |||||
Латеральні | l | ʎ |
У каталанській мові нараховується 8 голосних. У літературній мові ненаголошені /e/, /ɛ/ та /a/ редукуються до [ə], а /o/ та /ɔ/ - до [u]. У західно-каталанських діалектах [e], [o] та [a] можуть бути також ненаголошеними.
У мальоркському діалекті [ə] може бути у наголошеній позиції.
Також у мові є багато дифтонгів, усі вони починаються або закінчуються на [j] або [w]:
[ej] | rei | 'король' | [ɛw] | peu | 'нога' |
[uj] | avui | 'сьогодні' | [ow] | pou | 'добре' |
[ja] | iaia | 'бабуся' | [wa] | quatre | 'чотири' |
[jɛ] | veiem | 'ми бачимо' | [wə] | aigua | 'вода' |
- Практична транскрипція з каталанської мови на українську
Топоніміка Каталонії та каталанських країн
- Каталанська мова — єдина мова для найменування топонімів Каталонії
- Див. також : Список муніципалітетів Каталонії, Кумарка.
Відповідно до статті 2 закону «Про мовну політику» № 1/1998 від 7 січня 1998 р. (кат. De política lingüística), каталанська мова є «мовою топонімії Каталонії». Відповідно до статті 18 цього ж закону, топоніми у Каталонії мають «єдину офіційну версію, [затверджену] Інститутом каталонських студій, […] для район Баль-д'Аран офіційною є аранська версія [топоніму]».
Відповідно до статті 3 Декрету 78/1991 від 8 квітня 1991 р. та додатками до нього, ухваленими 23 січня 2001 р. (59/2001 та 60/2001), уся друкована продукція, що видається у Каталонії, має містити виключно каталаномовні офіційні назви, ці назви вживаються також і всіма державними (іспанськими та іспаномовними) структурами.
Усі закони та декрети, що стосуються регулювання вживання каталанської мови, викладено на сайті Жанаралітату Каталонії.
- Розбіжності у передачі українською мовою топонімів та гідронімів Каталонії
У різних українських джерелах (головним чином в енциклопедіях та на мапах) для найбільших населених пунктів каталанських країн вживаються різні найменування (пр., місто Lleida називається Льєйдою, Лерідою або Леридою). Це пояснюється тим, що до 1998 р. українські назви населених пунктів каталанських країн транскрибували з іспанської мови, на той час єдиної офіційної мови на цій території, до того ж часто з помилками.
Великий вплив мала також традиція найменування населених пунктів Каталонії у російській мові, і помилки у найменуванні топонімів російською мовою переходили і в українську (пр., місто Girona традиційно називалося Жероною, що є неправильною транскрипцією французької назви міста).
Від 1998 р. усі топоніми на території Каталонії (за виключенням району Баль-д'Аран) як у каталаномовних текстах, так і в іспаномовних подаються у каталаномовному варіанті, саме він є єдиним офіційним варіантом для обох мов.
Для позначення топонімів району (кумарки) Баль-д'Аран як в іспаномовних, так і в каталаномовних текстах вживаються окситанські (аранські) варіанти.
На території Балеарських островів та в Андоррі офіційно вживаються лише каталаномовні варіанти топонімів як для каталанської, так і для іспанської мов. У французькій мові існує власна традиція найменування населених пунктів Андорри.
На території Автономної області Валенсія для тих районів, де переважає каталанська (валенсійська) мова офіційними стали каталаномовні відповідники назв населених пунктів, а у тих, де переважає іспанська — іспанські.
Оскільки каталанська мова не має певного статусу на Західній смузі та в Ал-Карші, офіційно вживаються іспаномовні відповідники.
У Північній Каталонії офіційно вживаються французькі назви населених пунктів.
В українській мові назви топонімів та гідронімів Каталонії транскрибуються згідно з їхнім звучанням у каталанській мові (або для району Баль-д'Аран — у аранській говірці), за виключенням столиці Каталонії Барселони, для якої зберігається її традиційна назва.
Нижче подано порівняльну таблицю кількох україномовних джерел для назв найголовніших топонімів каталанських країн.
|
- Нечисленні каталонські топоніми в українських словниках
Кілька каталонських топонімів, які фіксуються українськими словниками (, словником УМІФу), є головним чином транскрипцією іспанської назви муніципалітетів (Херона, Леріда, Манреса), часто помилковою (Сео-де-Урґель — іспанською звучить Сео-де-Урхель), або неправильно транскрибованою неофіційною назвою муніципалітету (Оспіталет).
Російська традиція найменування каталонських топонімів впливала на українську традицію.
- Жирона
Місто Жирона (кат. Girona) до революції в Російській імперії мало два найменування у російській мові — Герона та Жерона (транскрипція з іспанської мови з заміною «х» на «ж» для «милозвучності» або транскрипція французької назви міста з доданням кінцевого «-а»), у радянські часи використовувалися дві назви — Жерона та Херона (транскрипція з іспанської). Наразі, каталонське найменування Жирона поступово витісняє інші.[] Слід зазначити також, що відповідно до закону 2/1992 від 28 лютого 1992 р. провінція Херона була офіційно перейменована у провінцію Жирона.
- Льєйда
Місто Льєйда (кат. Lleida) раніше транскрибувалося як Леріда. Згідно з чинним правописом «-ида», «-ика» пишеться з «и», тому іспанська назва міста повинна передаватися як Лерида. Сьогодні в Іспанії в офіційних документах, деяких іспаномовних періодичних виданнях, на пр., у газеті «Ель Паїс» (кат. El País), вживається лише Льєйда. Відповідно до закону 2/1992 від 28 лютого 1992 р. провінція Леріда була офіційно перейменована у провінцію Льєйда.
- Манреза
Місто Манреза (кат. Manresa) : з іспанської транскрибується як Манреса, з каталанської — Манреза («s» між голосними звучить як [z]).
- Ла-Сеу-д'Уржель
Ла-Сеу-д'Уржель (кат. La Seu d’Urgell) : з іспанської транскрибується як Сео-де-Урхель (ісп. Seo de Urgel), в помилково було транскрибовано Сео-де-Урґель), з каталанської — Ла-Сеу-д'Уржель. У франкомовній Вікіпедії вживається офіційна каталанська назва — La Seu d'Urgell. У російськомовній Вікіпедії назву неправильно транскрибовано з іспанської — «Сео-де-Уржель».
- Л'Успіталет-да-Любрагат
Л'Успіталет-да-Любрагат (кат. l'Hospitalet de Llobregat). Назва Оспіталет, яка зафіксована в словнику УМІФу, є неофіційною (і транскрибованою з іспанської). І у каталанській, і в іспанській додається «-да-Любрагат», оскільки існує ще один «Успіталет» — квартал л'Успіталет-да-л'Інфан (кат. l'Hospitalet de l'Infant), який знаходиться у муніципалітеті Бандальос-і-л'Успіталет-да-л'Інфан (кат. Vandellòs i l'Hospitalet de l'Infant). Ненаголошене «o» у каталанській літературній вимові звучить як [u]. Окрім того, слід зазначити, що назва цього міста не є іспанською і не може перекладатися — з цієї причини також — з іспанської (іспанською воно звучало б El Hospitalito de Llobregat). У російськомовній Вікіпедії транслітеровано з іспанської «Оспиталет-де-Льобрегат» (правильна вимова — на сайті Словника каталанської-валенсійської-балеарської мови).
Транскрипція каталанських слів українською
Літери | Позиція у слові, діакритичні знаки | Транскрипція за МФА | Написання | Приклад | Українська транскрипція | Винятки, зауваження |
Голосні | ||||||
А | наголошена a | [a] | а | Granada | Ґраназа | |
à | [a] | а | Milà | Міла | ||
ненаголошена a | [ə] | а | Badalona | Бадалона | ||
au | [aw], дифтонг | ау | claus | клаус | ||
ai | [aj], дифтонг | ай | rai | рай | ||
E | наголошена e | [ɛ] | е | terra | терра | |
è | [ɛ] | е | Penedès | Панадес | ||
é | [e] | е | romanés | руманес | ||
ненаголошена e | [ə] | а | els | алс | Barcelona — правильна транскрипція «Барсалона», але відповідно до традиції — Барселона | |
eu | [ew], дифтонг | еу | beu | беу | ||
ei | [ɛj], дифтонг | ей | ei | ей | ||
I | i | [i] | і | ric | рік | |
í | [i] | і | Vilobí | Білубі | ||
ï | [i] | і | raïm | раім | ||
ig | [tʃ] | ч | Puig | Пуч | ig вимовляється, як середнє між м'яким [чь] і твердим [ч] | |
ai | [aj], дифтонг | ай | rai | рай | ||
ei | [ɛj], дифтонг | ей | ei | ей | ||
oi | [oj] | ой | boi | бой | ||
ix | [ʃ'] | шь | baix | башь | ||
ix + голосна | [ʃ'] | ш + йотована голосна | baixa | башя | ||
ia | [ia] | іа або ія, після голосної йа або йя | Anoia | Анойя | Слово Maria транскрибується як Марія | |
-ció | [sjo] | сьйо | constitució | кунстітусьйо | ||
О | наголошена o | [o] | о | Badalona | Бадалона | |
ò | [ɔ] | о | òbol | обул | ||
ó | [o] | о | Masó | Мазо | ||
ненаголошена o | [u] | у | Hortons | Уртонс | ||
ou | [ow], дифтонг | оу | pou | поу | ||
oi | [oj] | ой | boi | бой | ||
U | u | [u] | у | Ufà | Уфа | |
ú | [u] | у | Aiguamúrcia | Айгуамурсія | ||
ü | [u] | у | Güell | Ґуель | ||
au | [aw], дифтонг | ау | claus | клаус | ||
eu | [ew], дифтонг | еу | beu | беу | ||
ou | [ow], дифтонг | оу | pou | поу | ||
u у слові just | [y] | ю | just | жюс | ||
Приголосні | ||||||
B | b | [b] | б | biga | біга | |
b у слові amb | Ø | не транскрибується | amb | ам | Якщо після amb наступне слово починається з голосної, то b звучить (льєзон) і транскрибується як -б | |
b у закінченні -ble | [p] | п | combustible | кумбустіпла | ||
C | c перед a, o, u, перед приголосними, у кінці слова | [k] | к | casa | каза | |
c перед i, e | [s] | с | Veciana | Басіана | ||
ç | [s] | с | Barça | Барса | ||
-enc або -inc | Ø | c не транскрибується | cinc | сін | ||
D | d | [d] | д | despatx | даспач | |
d між голосними | [ð] | з | Granada | Ґраназа | ||
dj, один звук | [dʑ] | дж | Djorf | Джорф | ||
F | f | [f] | ф | fosc | фоск | |
G | g перед a, o, u на початку слова | [g] або [γ] | ґ | govern | ґуберн | Індивідуально (досить часто) каталаномовці не розрізняють звуків [g] і [γ] і в усіх позиціях вимовляють середній звук, досить схожий на український [г] |
g між голосними, перед a, o, u | [γ] | г | Agolada | Агулаза | Іноді замість [γ] індивідуально вимовляється [ʁ] (як у літературній французькій мові) | |
gu між будь-якими голосними | [γ] | г | Aguilanenc | Агіланенк | ||
голосна + g + u | [γ] | г | segur | сагу | ||
g перед i, e | [ʑ] | ж | Girona | Жирона | Іноді вимовляється [dʑ] — [дж] (особливо у діалектах) | |
початок слова або приголосна + gu перед a, o | [gw] | ґу | Guacamole | Ґуакамола | ||
голосна + gu перед a, o | [γw] | гу | aigua | айгуа | ||
ig | [tʃ] | ч | Puig | Пуч | ig вимовляється як середнє між м'яким [чь] і твердим [ч] | |
-g в кінці слова | [k] | к | diàleg | діалек | ||
H | h | Ø | в українській не транскрибується | haver | абе | |
J | j | [ʑ] | ж | ajut | ажут | У західних діалектах іноді вимовляється [ʃ] — [ш] |
dj, один звук | [dʑ] | дж | Djorf | Джорф | ||
K | k | [k] | к | Aka | Ака | |
L | l | [ł] | тверде л | La Palma | Ла Палма | Як виняток, хоча li (lí) українською звучить як [ли], це буквосполучення транскрибується як лі |
ll | [ʎ] | м'яке л | Vallmoll | Бальмоль | ||
ll + голосна | [ʎ] + голосна | л + йотована голосна | Vilabella | Білабеля | Індивідуально може звучати [ʎj] + голосна або [ʎ:] + голосна | |
llè | [ʎ:ɛ] або [ʎjɛ] | льє | Vallès | Бальєс | ||
llo або lló | [ʎo] | льо | Batlló | Бальо | ||
tll | [ʎ] | м'яке л | bitllet | білєт | Досить часто tll вимовляється як [ʎ:] — м'які [лл] | |
l•l | [ł:] | тверді лл | pel•lícula | паллікула | Як виняток, хоча l•li (l•lí) українською звучить як [лли], це буквосполучення транскрибується як ллі. Іноді l•l вимовляється як [ł] — [л] | |
tl | [ł:] | тверді лл | guatla | ґуалла | ||
M | m | [m] | м | mama | мама | |
tm | [m:] | мм | setmana | саммана | Досить часто tm вимовляється як [tm] — [тм] | |
N | n | [n] | н | venir | бані | |
-enc | [eŋ] | ен | entenc | антен | ||
ny | [ɲ] | нь | estany | астань | ||
ny + голосна | [ɲj] | нь + йотована голосна | Catalunya | Каталунья | ||
tn | [n:] | нн | cotna | конна | Досить часто tn вимовляється як [tn] — [тн] | |
P | p | [p] | п | piga | піга | |
Q | qu | [k] | к | aquest | акет | |
R | r на початку слова, складу | [r] | р | riu | ріу | |
r в інших позиціях | [ɾ] | р | cera | сера | ||
rr | [ɾ] або [ɾ:] | рр | Rroma | Ррома | ||
голосна + r та голосна + r +s в кінці слова | Ø | r в українській не транскрибується | venir | бані | ||
S | s | [s] | с | Sodi | Созі | |
s між голосними | [z] | з | casa | каза | ||
ss | [s] | с | Tessàlia | Тасаліа | ||
s у слові aquest | Ø | в українській не транскрибується | aquest | акет | ||
s у буквосполученнях -nys, -lls | [ʃ] | ш | menys | меньш | ||
T | t | [t] | т | Tascó | Таско | |
приголосна + t у кінці слова | Ø | не транскрибується | Alacant | Алакан | ||
tll | [ʎ] | м'яке л | Batlló | Бальо | ||
tg, tx | [tʃ] | ч | Garrotxa | Ґарроча | ||
tj | [dʑ] | дж | Tjaru | Джару | ||
tj + голосний | [dʑj] | дж + йотований голосний | mitja | міджя | ||
tm | [m:] | мм | setmana | саммана | Досить часто tm вимовляється як [tm] — [тм] | |
tn | [n:] | нн | cotna | конна | Досить часто tn вимовляється як [tn] — [тн] | |
V | v | [β] | б | Vilobí | Білубі | |
W | w | [β] або [w] | б або в | Вживається лише у словах іншомовного походження. | ||
X | у більшості випадків | [ɕ] | ш | xoc | шок | У слові xocolata початкове x- іноді вимовляється як [tʃ] — [ч] |
якщо в однокореневих словах в інших мовах чується [ks] | [ks] | кс | expressió | акспрасьйо | ||
якщо в однокореневих словах в інших мовах чується [ks], але x знаходиться між голосними | [ɡz] | ґз | examen | аґзамен | ||
ix | [ʃ'] | шь | baix | башь | ||
ix + голосна | [ʃ'] | ш + йотована голосна | baixa | башя | ||
Y | ny + голосна | [ɲj] | нь + йотована голосна | Catalunya | Каталунья | |
ny | [ɲ] | нь | estany | астань | ||
Z | z | [z] | з | Zorita | Зуріта |
Наголос падає на останню голосну у слові, якщо слово закінчується на приголосну, і на передостанню голосну, якщо слово закінчується на голосну. Наголос завжди падає на голосну з діакритичним знаком-акцентом (è, é, ó, ò, à, í). У множині, не зважаючи на те, що останній склад стає закритим (закінчення -(e)s або -os), наголос падає на той же склад, що і в однині.
Льєзони (зв'язки) між словами з'являються у випадку, якщо за словом, у якому остання приголосна не вимовляється, йде слово, що починається з голосної : у слові amb вимовляється остання літера b як [b], у дієсловах вимовляється остання -r як [ɾ], якщо наступне слово приєднане до дієслова дефісом, кінцеве -t після приголосної, яке зазвичай не вимовляється, вимовляється як [t] перед словом, яке починається з голосної. У словах на -s ця літера вимовляється як [z], якщо наступне слово починається з голосної. У багатьох випадках з'являються льєзони не за загальними правилами : пр. словосполучення «quant val» звучить ['kwam_'βał]. Якщо після слова «cinc» [siŋ] (укр. п'ять) йде інший числівник, тоді -c читається як [k] : пр. «cinc cents» (укр. п'ятсот) — ['siŋk'sɛns] або ['siŋk'sɛnts] (якщо це інша частина мови, тоді кінцеве -c не читається).
Слід зазначити також, що деякі слова вимовляються не за загальними правилами : пр. «quaranta» (укр. сорок) вимовляється [ku'ɾantə].
Загальне правило для льєзонів голосних таке : злиття можливе, коли останній звук попереднього слова та перший звук наступного однакові (для [i] — un vi (i)mmillorable), або дуже схожі (наприклад у випадку [ə] та [a] таке злиття відбувається, оскільки ці звуки достатньо схожі — beur(e) aigua).
Неочевидності у транскрибуванні каталанських звуків українською
- Нейтральний звук [ə]
Нейтральний звук [ə] (кат. vocal neutra) у каталанській мові схожий одночасно на [e] та [a].
Однак у більшості випадків нейтральний [ə] схожий трохи більше на [a], ніж на [e]. Зокрема мова йде про буквосполучення «en-», «em-», «es-» на початку слова, які можуть вимовлятися зі звуком [a] : encetar, embut, а також про літеру «e», яка позначає ненаголошений звук, після якого йде наголошений склад : sencer, Miquelet.
Каталаномовна Вікіпедія зазначає, що у східних діалектах (на базі яких створено літературну мову) слова, які закінчуються на ненаголошені «е» та «а», фонетично не відрізняються (pare та para). Будь-яке «а» або «е» у ненаголошеній позиції вимовляється як нейтральний голосний [a].
Потрібно також звернути увагу на злиття (льєзони) голосних : загальне правило для льєзону двох голосних звуків у каталанській мові зазначає, що злиття можливе, коли останній звук попереднього слова та перший звук наступного однакові. У випадку [ə] та [a] таке злиття відбувається, тобто ці звуки достатньо схожі (пр., beur(e) aigua, те саме для [i] — un vi (i)mmillorable).
Нейтральний [ə] легко переходить у середній відкритий [ɐ], зокрема у районі Барселони.
Діаграма* головного вияву голосних фонем для звуку [a] в українській та каталанській мовах та їх алофонів показує, що ненаголошене українське [ɐ] та ненаголошене барселонське [ɐ], яке є алофоном нейтрального [ə], схожі.
Не можна ненаголошену літеру «e» просто передавати українською «е», а ненаголошену «а» — українською «а», адже обидві літери означають той же нейтральний [ə]. При розробці норм каталанської мови Пумпеу Фабра робив вибір на користь «а» чи «е» виходячи не зі звучання відповідних звуків, а з інших причин (категорія роду іменника, особа для дієслів, походження слів та однокореневі слова тощо). Окрім того він намагався об'єднати спільною орфографією різні діалекти, а також наблизити сучасну каталанську мову до класичної (середньовічної) орфографії.
Окрім того, для деяких каталонських топонімів фіксуються дублети, де літеру «е» може замінити літера «а» (вимова від цього не змінюється), пр., Begur / Bagur, Merlès / Marlès.
Існує також досить багато топонімів, де близькість каталанського нейтрального [ə] до [а] підтверджується іспанською (перекладеною) назвою топоніму, пр., Empordà / Ampurdán, Riudecanyes / Riudecañas, Duesaigües / Dosaiguas, Les Borges del Camp / Borjas del Campo.
Офіційні назви деяких літер у стандартній вимові закінчуються саме на -a, тоді як за нормою AVL вони закінчуються на «-е» (пр., erra / erre), тобто у кінцевій позиції ненаголошений нейтральний [ə] може також позначатися літерою «а».
Цікавим свідченням близькості нейтрального [ə] саме до «а» є запозичення арабських слів з початковим «al-» каталанською з одного боку та іншими неолатинськими мовами Піренейського півострова. Якщо іспанська та португальська запозичили ці слова з «al» як частиною кореня, каталанська здебільшого без цієї частинки, сприймаючи її як аналог каталанського артикля «el» : араб. al-harsufa — артишок, кат. carxofa, ісп. alcachofa, порт. alcachofra; араб. al-qutun — бавовна, кат. cotó, ісп. algodón, порт. algodão; араб. ar-rabd — передмістя, кат. raval, ісп. arrabal, порт. arrabalde.
Традиція передавати звук [ə], що на письмі позначається кириличною літерою «ъ», латинською літерою «а» існує в болгарській мові — єдиній слов'янській мові, де є цей звук.
Отже, у літературній каталанській вимові (східні діалекти) нейтральний [ə] варто транскрибувати українським «a».
- Губно-губний апроксимант [β]
Літери «b» та «v» можуть позначати два звуки — [b] та [β]. Звука [v] у літературній каталанській немає.
У англомовній Вікіпедії стверджується, що «v» у східних діалектах позначає звук [b] (хоча це не зовсім правильно — він може позначати і звук [β], який є алофоном [b]). Те саме стверджується і у каталаномовній Вікіпедії.
Насправді на початку слова здебільшого літера «v» позначає [b] (Vallès — [bəʎέs]), а у інших позиціях [β] (lavabo — [ləβáβu]). Однак у каталанській мові звук [β] є алофоном [b], обидва близькі до українського звуку [b].
Явище злиття звуків [b] та [v] у каталанській мові називається «бетацизмом».
Приклади зі Словника каталансько-валенсійсько-балеарської мови : Viver [biβé], Verges [bέɾʒəs], Vallespir [baʎəspí], Vurçol [buɾsɔł].
Отже, в українській мові звуки [b] та [β] мають передаватися літерою «б».
- Щілинний міжзубний дзвінкий [ð]
Найчастіше у каталанській мові звук [ð] (кат. fricativa dental sonora) передається літерою «d», перед і після якої стоїть голосний або напівголосний. Він є трохи м'якішим від звуку, який в англійській мові позначається буквосполученням «th». Якщо літера «d» стоїть між голосною та дзвінкою приголосною, за МФА вона позначається знаком [ð̞], цей апроксимант є м'якішим, ніж [ð] і наближається до звука [d].
У каталанській мові цей звук може замінятися іншими звуками (у мовленні, при зміні звучання слів) : дзвінким альвеолярним вибуховим [d] та дзвінким передньоязичним спірантом [z].
Згідно з «Рекомендаціями транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами», «th», що позначає дзвінкий звук, передається як «з».
Розробку «Рекомендацій …» забезпечено Держпатентом України у 2000 р. відповідно до потреб експертного органу та патентних повірених України забезпечувати одноманітне представлення літерами української абетки імен та назв іноземних заявників у заявках і патентах України з метою підвищення якості іменного пошуку патентної інформації.
«Рекомендації …» розглянуто 12 квітня 2001 р. на засіданні Науково-технічної ради Українського інституту промислової власності (Укрпатент) і визнано прийнятними для практичного застосування в діяльності Укрпатенту.
«Рекомендації …» обговорено та ухвалено рішенням Колегії Державного департаменту інтелектуальної власності Міністерства освіти і науки України від 25 квітня 2001 р.
Розробниками «Рекомендацій …» є : В. Воєводська, канд. філол. наук, А. Войцехович, Ю. Котіков, Н. Куземська, В. Моргунюк, канд. техн. наук, керівник розроблення, А. Новікова, канд. філол. наук, Л. Пшенична, канд. філол. наук, Л. Шрамко.
В українській мові щілинна міжзубна глуха з грецької передавали або через «ф», або через «т» : Афіни / Атени. Грецька щілинна міжзубна дзвінка передається черед «д» : дельта.
У запозиченнях з англійської щілинна міжзубна глуха частіше передається через «т», іноді через «с», хоча за правилами правопису (§ 97) завжди повинно писатися «т» : Елізабет / Бес (Бет).
У практичній транскрипції англійська щілинна міжзубна дзвінка, що позначається буквосполученням «th», передається найчастіше через «з» : готель Гранд фазер (англ. Grand Father hotel); у арготизмах фазер (від англ. father — батько), файзер, фазер та мазер, зе бест (від англ. the best — найкращий), гурт The Вйо (читається Зе Вйо), група The Doors (читається Зе Дорз), The Moglass / Зе Моглас.
- Передача звукосполучення [λ] + голосна
На письмі таке сполучення звуків передається ll + голосною. Відповідно до «Рекомендацій транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами», за аналогією з італійським «gl» / «gli», що позначає той же звук [λ], передається як «л» + я, ю, ьо : figlia — філя (а не філья). Згідно з українським правописом, «lle» передається як «льє».
Фонетичні закони каталанської мови
Нижче подано перелік головних фонетичних змін, які зумовили сучасну фонетичну систему каталанської мови.
Голосні
- Спільні риси з галло-романськими мовами:
- Зникнення кінцевих голосних у словах латинського походження, окрім кінцевого -A (MURU, FLORE → mur, flor), що протиставляє каталанську західно-іберійським мовам, які зберігають кінцевий голосний, окрім -E (muro, однак flor/chor) та італо-романським, які зберігають усі кінцеві приголосні (muro, fiore).
- Спільні риси з окситанською:
- Численні дифтонги та односкладові слова: ([aj] rai, [ej] ei, [aw] cau, [ew] beu, [ow] pou тощо).
- Риси, які протиставляють каталанську галло-романським мовам:
- Збереження латинського -u- (східні діалекти lluna ['ʎunə], західні діалекти lluna ['ʎunɛ/a], окситанська luna ['lyno], французька lune ['lyn]).
- Риси, які протиставляють каталанську іспанській:
- Збереження відкритої вимови латинських голосних Ĕ та Ŏ (коротких «e» та «o») під наголосом у народній латині, відповідно [ɛ] та [ɔ] (TERRA → terra ['tɛra]/['tɛrə]; FOCUS → foc [fɔk]).
- Риси, які протиставляють каталанську окситанській:
- Редукція дифтонга AU до відкритого O (CAULIS, PAUCU → col, poc).
- Спільні риси з іншими мовами, поширеними на півдні ареалу поширення західнороманських мов (ланґедокський діалект окситанської, західно-іберійські мови):
- Буквосполучення -ACT- редукується до -ET (LACTE, FACTU → *lleit, *feit → llet, fet).
Приголосні
- Спільні риси з західнороманськими мовами:
- Перехід глухих латинських -P-, -T-, -C- у дзвінкі -b-, -d-, -g- (CAPRA, CATENA, SECURU → cabra, cadena, segur)
- Спільні риси з галло-романськими мовами:
- Збереження початкових PL, CL, FL- (PLICARE, CLAVE, FLORE → plegar, clau, flor). Ця риса протиставляє каталанську західно-іберійським мовам (іспанською llegar, llave, португальською chegar, chave).
- Як і у французькій чи окситанській, відбувається заміна глухих приголосних на відповідні дзвінкі, якщо наступне слово починається з голосної або дзвінкої приголосної. Така соноризація притаманна фонемам [s], [t], [p], [ʃ], [k] i [tʃ], які переходять відповідно у [z], [d], [b], [ʒ], [ɡ] i [ʤ]. Приклади (наведено валенсійську вимову): els homes [els] та [ɔmes] -> [elzɔmes]; peix bo [pejʃ] та [bɔ] -> [pejʒbɔ]; blat bord [blat] та [boɾ(t)] -> [blad'boɾ(t)].
- Спільні риси з окситанською (зокрема ланґедокською говіркою)
- Випадіння латинського міжголосного -N (PANE, VINU → pa, vi). На відміну від ланґедокської говірки у множині [n] зберігається (пр., pans, vins), за виключенням північно-каталанського діалекта.
- Оглушення кінцевих приголосних: verd [t], àrab [p].
- Оригінальні риси:
- Такі риси не зустрічаються в інших неолатинських мовах:
- Міжголосна латинська -D- переходить у -u (PEDE, CREDIT →peu, (ell) creu)
- Латинські кінцеві -C + e, i →-u (CRUCEM →creu)
- Латинське закінчення -TIS (2-га особа множини) перейшло в -u (MIRATIS → *miratz → mirau → mirau/mireu.
- Такі риси не зустрічаються в інших неолатинських мовах:
- Палаталізація приголосних:
- Палаталізація початкового L- (LUNA, LEGE → lluna, llei). Ця риса також існує у субдіалекті м. Фуа окситанської мови та у деяких районах поширення .
- Палаталізація -is- [jʃ]/[ʃ], з латинських -X-, SC- (COXA, PISCE → cuixa, peix).
- /k/ + [e], [i], [j] → *[ʦ] → [s]; CAELU → cel [sɛl].
- /g/ + [e], [i], [j] → *[ʤ] → [ʤ]/[ʒ]; GELU → gel [ʤɛl]/[ʒɛl].
- /j/ → *[ʤ] → [ʤ]/[ʒ]; IACTARE → gitar [ʤi'tar]/[ʤi'ta]/[ʒi'ta]
- -ly-, -ll-, -c'l-, -t'l- → ll [ʎ]; MULIERE → muller; CABALLU → cavall, хоча фіксується і зворотний процес villa → vila; AURICULA → *oric'la → orella; UETULUS → *vet'lu → vell.
- -ni-, -gn-, -nn- → ny [ɲ]; LIGNA → llenya; ANNUS → any (подібна фонетична трансформація існує й у іспанській мові).
- Інші риси:
- Редукція груп приголосних -MB-, -ND → -m-, -n- (CAMBA, CUMBA, MANDARE, BINDA → cama, coma, manar, bena), такий перехід існує також у гасконському діалекті окситанської мови та на півдні зони поширення ланґедокського діалекту окситанської мови.
- Подвоєння приголосних: setmana [mm], cotna [nn], bitllet [ʎʎ], guatla [ll], intel·ligent [ll] → [l].
Примітки
- Зокрема за списками Сводеша.
- Carbonell & Llisterri (1999:62)
- Carbonell & Llisterri (1992:54-55)
- Recasens & Espinosa (2005:1)
- Carbonell & Llisterri (1992:54)
- Закон «Про мовну політику» № 1/1998 [ 9 липня 2008 у Wayback Machine.].
- Закони, що регулюють вживання каталанської мови тут [ 13 травня 2008 у Wayback Machine.] та тут [ 13 травня 2008 у Wayback Machine.].
- Герона[недоступне посилання з травня 2019].
- Закон 2/1992[недоступне посилання з липня 2019].
- Леріда[недоступне посилання з травня 2019].
- Сайт словника каталанської-валенсійської-балеарської мови [ 2004-08-26 у Wayback Machine.].
- . Архів оригіналу за 26 серпня 2004. Процитовано 2 листопада 2008.
- Транскрипція іспаномовної назви міста Ла-Сеу-д'Уржель (Сео-де-Урхель) знаками Міжнародного фонетичного алфавіту
- Сайт словника каталансько-валенсійсько-балеарської мови [ 2004-08-26 у Wayback Machine.].
- Anna Poch, Alan Yates. «Catalan, Teach yourself», , стор. 8, this is a neutral sound represented by the a and e in the endings of English sugar and butter. In Catalan this sound is also represented by a or e, when either is in an unstressed position.
- Пропозиція щодо фонетичної стандартизації каталанської мови, стор. 16 [ 30 квітня 2006 у Wayback Machine.].
- Стаття у каталаномовній Вікіпедії – «Нейтральний голосний». Aquest fonema és un dels trets característics del català oriental (excepte en la variant algueresa) que es manifesta en la pronúncia de les e o a en posició àtona, i també en els parlars baleàrics per representar algunes es en posició tònica. Pot portar confusions a l'ortografia ja que, per exemple, en aquests dialectes es pronuncia igual pare i para. És un so intermedi entre la e i la a, el trobem sempre en posició àtona i el representem ortogràficament amb la grafia a o bé amb la e. Tota a i tota e en posició àtona es pronuncia com a vocal neutra.
- Сайт Інституту каталонських студій [ 30 квітня 2006 у Wayback Machine.], стор. 14. El signe [ɐ] pot ésser emprat per a representar la variant especialment oberta que presenta la vocal [ə] en certs parlars de l’àrea de Barcelona
- Розташування звуків взято з www.iecat.net [ 30 квітня 2006 у Wayback Machine.] та .
- Див. презентацію на сайті www.slideshare.net.
- Граматика каталанської мови на сайті www.orbilat.com.
- Наредба № 3 за транслитерация на българските географски имена на латиница. (болг.)
- [v] only occurs in Balearic and southern Valencian as well as northern Valencian and southern Catalonia. Everywhere else, it has merged with [b], з Wheeler, Max W (2005), The Phonology Of Catalan, Oxford: Oxford University Press, .
- [en]
- Стаття про літеру «V» — En català representa el fonema fricatiu labiodental sonor ([v]) en les zones en què aquest fonema es conserva i el fonema oclusiu bilabial sonor ([b]) en les zones en què ha desaparegut.
- Словник каталансько-валенсійсько-балеарської мови [ 2004-08-26 у Wayback Machine.].
- Стаття «Бетацизм» у каталаномовній Вікіпедії, .
- El català té aquest so però no és un fonema sinó un al•lòfon o variant de la oclusiva dental sonora, у каталаномовній Вікіпедії
- Звук [z] міг заміняти [d] : BAGÀ, de Bacaudānum, derivat gentilici del nom personal cèltic Bacauda. L'existència de la -d- està documentada en textos medievals: Bagada (a. 1194). La -d- es va convertir normalment en -z-, i així consta documentalment: Bagazani (any 1095), Bagazano (a. 992 i 839). La -z- intervocàlica desaparegué […], на сайті Словника каталансько-валенсійсько-балеарської мови [ 2004-08-26 у Wayback Machine.].
- Правила транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами [ 2007-10-26 у Wayback Machine.],те саме [ 2008-10-17 у Wayback Machine.].
- Транслітерація англійських слів кирилицею.
- Автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.16 / А. А. Білас; Київ. нац. університет ім. Т.Шевченка. — К., 2006. — 20 с. — укр. «Відтворення арготизмів в українських перекладах французької художньої прози XIX — ХХ ст.», електронна версія [ 23 серпня 2007 у Wayback Machine.].
- У новелі В. Даниленка «Дивертисмент Цепкаленко», у «Кур'єрі Кривбасу» № 204, листопад 2006 р., стор. 3 — 8, електронна версія[недоступне посилання].
- Олена Кондратюк, Молодіжний сленг як мовне явище, журнал «Ї», № 38, 2005 р., електронна версія
- Сайт rock.kiev.ua.
Бібліографія
- Antoni Maria Badia i Margarit, «El català, entre la Gal·loromània i la Iberoromània», dins Llengua i cultura als Països Catalans, Edicions 62, Barcelona, 1964, p. 43-46. (кат.)
- Germà Colón i Domènech, El español y el catalán, juntos y en contraste, Editorial Ariel, Barcelona, 1989, p. 36-37. (ісп.)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Golovna stattya Katalanska mova Katala nska katalo nska mo va kat catala vimovlyayetsya kete la abo kata la mova Zahidnogo Seredzemnomor ya nalezhit do romanskoyi grupi indoyevropejskoyi movnoyi rodini U period z 1979 r do 2007 r katalanska mova otrimala pevnij oficijnij status na vsih administrativnih teritoriyah yaki ye chastinoyu katalanskih krayin okrim Al Karshi ta Zahidnoyi smugi V Avtonomnij oblasti Kataloniya vona ye odniyeyu z troh oficijnih mov ta yedinoyu vlasnoyu abo istorichnoyu movoyu z 1979 r Z tochki zoru fonetiki leksiki ta gramatiki najblizhchoyu do katalanskoyi ye oksitanska mova z VIII do XIII st katalanska mova yavlyala soboyu dialekt oksitanskoyi Pershi pismovi pam yatki katalanskoyu zafiksovano ranishe nizh usima inshimi movami Iberijskogo pivostrova zokrema ispanskoyu ta portugalskoyu Katalansku u sviti rozumiyut blizko 11 6 mln osib za kilkistyu movciv ce 6 romanska mova pislya ispanskoyi portugalskoyi francuzkoyi italijskoyi ta rumunskoyi mov Isnuye dvi veliki grupi dialektiv shidni na osnovi yakih stvoreno literaturnu movu ta zahidni na osnovi pivdenno zahidnih dialektiv kodifikovano literaturnu movu Avtonomnoyi oblasti Valensiya U katalanskij vikoristovuyut adaptovanu latinku zokrema kilka bukvospoluchen yaki ne zustrichayutsya v inshih romanskih movah ny l l ig Gramatika ta fonetika katalanskoyi movi maye yak spilni zokrema 2 chisla ta 2 rodi u imennika prikmetnika ta artiklya vidminnikova sistema u zajmennika tak i vidminni risi 8 a ne 7 golosnih yak u bilshosti romanskih mov vzhivannya oznachenogo artiklyu pered imenami z susidnimi gallo romanskimi ta movami Katalanska mova regulyuyetsya kilkoma zakladami zokrema Institutom katalonskih studij yakij pidtrimuye normu IEC ta Valensijskoyu movnoyu akademiyeyu yaka pidtrimuye normu AVL Fonetika katalanskoyi moviZvuchannya zvukiv u katalanskij movi kat Reyestr zvukiv katalanskoyi movi v ramkah Mizhnarodnoyi Fonetichnoyi Asociaciyi na sajti Universitetu Viktoriyi Kanada angl U katalanskij movi narahovuyetsya 29 prigolosnih z nih 3 lishe u dialektah Prigolosni Gubno gubnij Gubno zubnij Zubnij Alveolyarnij Palatalnij Velyarnij Nosovij m n ɲ ŋ Prorivnij gluhij p t c k dzvinkij b d ɟ g Afrikat gluhij ts tɕ dzvinkij dz dʑ Shilinni gluhij f s ɕ dzvinkij v z ʑ g Drizhachi r Odnoudarni ɾ Aproksimant j w Lateralni l ʎ Golosni zvuki literaturnoyi katalanskoyi movi z Carbonell amp Llisterri 1999 62 U katalanskij movi narahovuyetsya 8 golosnih U literaturnij movi nenagolosheni e ɛ ta a redukuyutsya do e a o ta ɔ do u U zahidno katalanskih dialektah e o ta a mozhut buti takozh nenagoloshenimi U malorkskomu dialekti e mozhe buti u nagoloshenij poziciyi Takozh u movi ye bagato diftongiv usi voni pochinayutsya abo zakinchuyutsya na j abo w ej rei korol ɛw peu noga uj avui sogodni ow pou dobre ja iaia babusya wa quatre chotiri jɛ veiem mi bachimo we aigua voda Praktichna transkripciya z katalanskoyi movi na ukrayinskuToponimika Kataloniyi ta katalanskih krayinKatalanska mova yedina mova dlya najmenuvannya toponimiv Kataloniyi Div takozh Spisok municipalitetiv Kataloniyi Kumarka Vidpovidno do statti 2 zakonu Pro movnu politiku 1 1998 vid 7 sichnya 1998 r kat De politica linguistica katalanska mova ye movoyu toponimiyi Kataloniyi Vidpovidno do statti 18 cogo zh zakonu toponimi u Kataloniyi mayut yedinu oficijnu versiyu zatverdzhenu Institutom katalonskih studij dlya rajon Bal d Aran oficijnoyu ye aranska versiya toponimu Vidpovidno do statti 3 Dekretu 78 1991 vid 8 kvitnya 1991 r ta dodatkami do nogo uhvalenimi 23 sichnya 2001 r 59 2001 ta 60 2001 usya drukovana produkciya sho vidayetsya u Kataloniyi maye mistiti viklyuchno katalanomovni oficijni nazvi ci nazvi vzhivayutsya takozh i vsima derzhavnimi ispanskimi ta ispanomovnimi strukturami Usi zakoni ta dekreti sho stosuyutsya regulyuvannya vzhivannya katalanskoyi movi vikladeno na sajti Zhanaralitatu Kataloniyi Rozbizhnosti u peredachi ukrayinskoyu movoyu toponimiv ta gidronimiv Kataloniyi U riznih ukrayinskih dzherelah golovnim chinom v enciklopediyah ta na mapah dlya najbilshih naselenih punktiv katalanskih krayin vzhivayutsya rizni najmenuvannya pr misto Lleida nazivayetsya Lyejdoyu Leridoyu abo Leridoyu Ce poyasnyuyetsya tim sho do 1998 r ukrayinski nazvi naselenih punktiv katalanskih krayin transkribuvali z ispanskoyi movi na toj chas yedinoyi oficijnoyi movi na cij teritoriyi do togo zh chasto z pomilkami Velikij vpliv mala takozh tradiciya najmenuvannya naselenih punktiv Kataloniyi u rosijskij movi i pomilki u najmenuvanni toponimiv rosijskoyu movoyu perehodili i v ukrayinsku pr misto Girona tradicijno nazivalosya Zheronoyu sho ye nepravilnoyu transkripciyeyu francuzkoyi nazvi mista Vid 1998 r usi toponimi na teritoriyi Kataloniyi za viklyuchennyam rajonu Bal d Aran yak u katalanomovnih tekstah tak i v ispanomovnih podayutsya u katalanomovnomu varianti same vin ye yedinim oficijnim variantom dlya oboh mov Dlya poznachennya toponimiv rajonu kumarki Bal d Aran yak v ispanomovnih tak i v katalanomovnih tekstah vzhivayutsya oksitanski aranski varianti Na teritoriyi Balearskih ostroviv ta v Andorri oficijno vzhivayutsya lishe katalanomovni varianti toponimiv yak dlya katalanskoyi tak i dlya ispanskoyi mov U francuzkij movi isnuye vlasna tradiciya najmenuvannya naselenih punktiv Andorri Na teritoriyi Avtonomnoyi oblasti Valensiya dlya tih rajoniv de perevazhaye katalanska valensijska mova oficijnimi stali katalanomovni vidpovidniki nazv naselenih punktiv a u tih de perevazhaye ispanska ispanski Oskilki katalanska mova ne maye pevnogo statusu na Zahidnij smuzi ta v Al Karshi oficijno vzhivayutsya ispanomovni vidpovidniki U Pivnichnij Kataloniyi oficijno vzhivayutsya francuzki nazvi naselenih punktiv V ukrayinskij movi nazvi toponimiv ta gidronimiv Kataloniyi transkribuyutsya zgidno z yihnim zvuchannyam u katalanskij movi abo dlya rajonu Bal d Aran u aranskij govirci za viklyuchennyam stolici Kataloniyi Barseloni dlya yakoyi zberigayetsya yiyi tradicijna nazva Nizhche podano porivnyalnu tablicyu kilkoh ukrayinomovnih dzherel dlya nazv najgolovnishih toponimiv katalanskih krayin Toponimi gidronimi ta vidomi arhitekturni pam yatki z kilkoma variantami transkripciyi nazv Ukrayinomovna Vikipediya USE UMIF Andorra Andorra Andorra Aragon Aragon Aragon rika v Andorri Valira Barselona Barselona Barselona Budinok Mila u Barseloni Kasa Mila Valensiya Valensiya Valensiya Zhirona Herona La Seu d Urzhel Seo de Urgel Lyejda Lerida Manreza Manresa Monserrat Palma Palma de Malorka Palma Park Guel ta Palac Guel Park ta palac Guel Perpinyan Perpinyan Perpinyan Rusiljon abo Rusalo Russijon Tarragona Tarragona L Uspitalet da Lyubragat Ospitalet Hram Svyatogo Simejstva u Barseloni Sagrada Familiya Nechislenni katalonski toponimi v ukrayinskih slovnikah Kilka katalonskih toponimiv yaki fiksuyutsya ukrayinskimi slovnikami slovnikom UMIFu ye golovnim chinom transkripciyeyu ispanskoyi nazvi municipalitetiv Herona Lerida Manresa chasto pomilkovoyu Seo de Urgel ispanskoyu zvuchit Seo de Urhel abo nepravilno transkribovanoyu neoficijnoyu nazvoyu municipalitetu Ospitalet Rosijska tradiciya najmenuvannya katalonskih toponimiv vplivala na ukrayinsku tradiciyu Zhirona Misto Zhirona kat Girona do revolyuciyi v Rosijskij imperiyi malo dva najmenuvannya u rosijskij movi Gerona ta Zherona transkripciya z ispanskoyi movi z zaminoyu h na zh dlya milozvuchnosti abo transkripciya francuzkoyi nazvi mista z dodannyam kincevogo a u radyanski chasi vikoristovuvalisya dvi nazvi Zherona ta Herona transkripciya z ispanskoyi Narazi katalonske najmenuvannya Zhirona postupovo vitisnyaye inshi dzherelo Slid zaznachiti takozh sho vidpovidno do zakonu 2 1992 vid 28 lyutogo 1992 r provinciya Herona bula oficijno perejmenovana u provinciyu Zhirona Lyejda Misto Lyejda kat Lleida ranishe transkribuvalosya yak Lerida Zgidno z chinnim pravopisom ida ika pishetsya z i tomu ispanska nazva mista povinna peredavatisya yak Lerida Sogodni v Ispaniyi v oficijnih dokumentah deyakih ispanomovnih periodichnih vidannyah na pr u gazeti El Payis kat El Pais vzhivayetsya lishe Lyejda Vidpovidno do zakonu 2 1992 vid 28 lyutogo 1992 r provinciya Lerida bula oficijno perejmenovana u provinciyu Lyejda Manreza Misto Manreza kat Manresa z ispanskoyi transkribuyetsya yak Manresa z katalanskoyi Manreza s mizh golosnimi zvuchit yak z La Seu d Urzhel La Seu d Urzhel kat La Seu d Urgell z ispanskoyi transkribuyetsya yak Seo de Urhel isp Seo de Urgel v pomilkovo bulo transkribovano Seo de Urgel z katalanskoyi La Seu d Urzhel U frankomovnij Vikipediyi vzhivayetsya oficijna katalanska nazva La Seu d Urgell U rosijskomovnij Vikipediyi nazvu nepravilno transkribovano z ispanskoyi Seo de Urzhel L Uspitalet da Lyubragat L Uspitalet da Lyubragat kat l Hospitalet de Llobregat Nazva Ospitalet yaka zafiksovana v slovniku UMIFu ye neoficijnoyu i transkribovanoyu z ispanskoyi I u katalanskij i v ispanskij dodayetsya da Lyubragat oskilki isnuye she odin Uspitalet kvartal l Uspitalet da l Infan kat l Hospitalet de l Infant yakij znahoditsya u municipaliteti Bandalos i l Uspitalet da l Infan kat Vandellos i l Hospitalet de l Infant Nenagoloshene o u katalanskij literaturnij vimovi zvuchit yak u Okrim togo slid zaznachiti sho nazva cogo mista ne ye ispanskoyu i ne mozhe perekladatisya z ciyeyi prichini takozh z ispanskoyi ispanskoyu vono zvuchalo b El Hospitalito de Llobregat U rosijskomovnij Vikipediyi transliterovano z ispanskoyi Ospitalet de Lobregat pravilna vimova na sajti Slovnika katalanskoyi valensijskoyi balearskoyi movi Transkripciya katalanskih sliv ukrayinskoyuLiteri Poziciya u slovi diakritichni znaki Transkripciya za MFA Napisannya ukrayinskoyu Priklad katalanskoyu Ukrayinska transkripciya Vinyatki zauvazhennya Golosni A nagoloshena a a a Granada Granaza a a a Mila Mila nenagoloshena a e a Badalona Badalona au aw diftong au claus klaus ai aj diftong aj rai raj E nagoloshena e ɛ e terra terra e ɛ e Penedes Panades e e e romanes rumanes nenagoloshena e e a els als Barcelona pravilna transkripciya Barsalona ale vidpovidno do tradiciyi Barselona eu ew diftong eu beu beu ei ɛj diftong ej ei ej I i i i ric rik i i i Vilobi Bilubi i i i raim raim ig tʃ ch Puig Puch ig vimovlyayetsya yak serednye mizh m yakim ch i tverdim ch ai aj diftong aj rai raj ei ɛj diftong ej ei ej oi oj oj boi boj ix ʃ sh baix bash ix golosna ʃ sh jotovana golosna baixa bashya ia ia ia abo iya pislya golosnoyi ja abo jya Anoia Anojya Slovo Maria transkribuyetsya yak Mariya cio sjo sjo constitucio kunstitusjo O nagoloshena o o o Badalona Badalona o ɔ o obol obul o o o Maso Mazo nenagoloshena o u u Hortons Urtons ou ow diftong ou pou pou oi oj oj boi boj U u u u Ufa Ufa u u u Aiguamurcia Ajguamursiya u u u Guell Guel au aw diftong au claus klaus eu ew diftong eu beu beu ou ow diftong ou pou pou u u slovi just y yu just zhyus Prigolosni B b b b biga biga b u slovi amb O ne transkribuyetsya amb am Yaksho pislya amb nastupne slovo pochinayetsya z golosnoyi to b zvuchit lyezon i transkribuyetsya yak b b u zakinchenni ble p p combustible kumbustipla C c pered a o u pered prigolosnimi u kinci slova k k casa kaza c pered i e s s Veciana Basiana c s s Barca Barsa enc abo inc O c ne transkribuyetsya cinc sin D d d d despatx daspach d mizh golosnimi d z Granada Granaza dj odin zvuk dʑ dzh Djorf Dzhorf F f f f fosc fosk G g pered a o u na pochatku slova g abo g g govern gubern Individualno dosit chasto katalanomovci ne rozriznyayut zvukiv g i g i v usih poziciyah vimovlyayut serednij zvuk dosit shozhij na ukrayinskij g g mizh golosnimi pered a o u g g Agolada Agulaza Inodi zamist g individualno vimovlyayetsya ʁ yak u literaturnij francuzkij movi gu mizh bud yakimi golosnimi g g Aguilanenc Agilanenk golosna g u g g segur sagu g pered i e ʑ zh Girona Zhirona Inodi vimovlyayetsya dʑ dzh osoblivo u dialektah pochatok slova abo prigolosna gu pered a o gw gu Guacamole Guakamola golosna gu pered a o gw gu aigua ajgua ig tʃ ch Puig Puch ig vimovlyayetsya yak serednye mizh m yakim ch i tverdim ch g v kinci slova k k dialeg dialek H h O v ukrayinskij ne transkribuyetsya haver abe J j ʑ zh ajut azhut U zahidnih dialektah inodi vimovlyayetsya ʃ sh dj odin zvuk dʑ dzh Djorf Dzhorf K k k k Aka Aka L l l tverde l La Palma La Palma Yak vinyatok hocha li li ukrayinskoyu zvuchit yak li ce bukvospoluchennya transkribuyetsya yak li ll ʎ m yake l Vallmoll Balmol ll golosna ʎ golosna l jotovana golosna Vilabella Bilabelya Individualno mozhe zvuchati ʎj golosna abo ʎ golosna lle ʎ ɛ abo ʎjɛ lye Valles Balyes llo abo llo ʎo lo Batllo Balo tll ʎ m yake l bitllet bilyet Dosit chasto tll vimovlyayetsya yak ʎ m yaki ll l l l tverdi ll pel licula pallikula Yak vinyatok hocha l li l li ukrayinskoyu zvuchit yak lli ce bukvospoluchennya transkribuyetsya yak lli Inodi l l vimovlyayetsya yak l l tl l tverdi ll guatla gualla M m m m mama mama tm m mm setmana sammana Dosit chasto tm vimovlyayetsya yak tm tm N n n n venir bani enc eŋ en entenc anten ny ɲ n estany astan ny golosna ɲj n jotovana golosna Catalunya Katalunya tn n nn cotna konna Dosit chasto tn vimovlyayetsya yak tn tn P p p p piga piga Q qu k k aquest aket R r na pochatku slova skladu r r riu riu r v inshih poziciyah ɾ r cera sera rr ɾ abo ɾ rr Rroma Rroma golosna r ta golosna r s v kinci slova O r v ukrayinskij ne transkribuyetsya venir bani S s s s Sodi Sozi s mizh golosnimi z z casa kaza ss s s Tessalia Tasalia s u slovi aquest O v ukrayinskij ne transkribuyetsya aquest aket s u bukvospoluchennyah nys lls ʃ sh menys mensh T t t t Tasco Tasko prigolosna t u kinci slova O ne transkribuyetsya Alacant Alakan tll ʎ m yake l Batllo Balo tg tx tʃ ch Garrotxa Garrocha tj dʑ dzh Tjaru Dzharu tj golosnij dʑj dzh jotovanij golosnij mitja midzhya tm m mm setmana sammana Dosit chasto tm vimovlyayetsya yak tm tm tn n nn cotna konna Dosit chasto tn vimovlyayetsya yak tn tn V v b b Vilobi Bilubi W w b abo w b abo v Vzhivayetsya lishe u slovah inshomovnogo pohodzhennya X u bilshosti vipadkiv ɕ sh xoc shok U slovi xocolata pochatkove x inodi vimovlyayetsya yak tʃ ch yaksho v odnokorenevih slovah v inshih movah chuyetsya ks ks ks expressio aksprasjo yaksho v odnokorenevih slovah v inshih movah chuyetsya ks ale x znahoditsya mizh golosnimi ɡz gz examen agzamen ix ʃ sh baix bash ix golosna ʃ sh jotovana golosna baixa bashya Y ny golosna ɲj n jotovana golosna Catalunya Katalunya ny ɲ n estany astan Z z z z Zorita Zurita Nagolos padaye na ostannyu golosnu u slovi yaksho slovo zakinchuyetsya na prigolosnu i na peredostannyu golosnu yaksho slovo zakinchuyetsya na golosnu Nagolos zavzhdi padaye na golosnu z diakritichnim znakom akcentom e e o o a i U mnozhini ne zvazhayuchi na te sho ostannij sklad staye zakritim zakinchennya e s abo os nagolos padaye na toj zhe sklad sho i v odnini Lyezoni zv yazki mizh slovami z yavlyayutsya u vipadku yaksho za slovom u yakomu ostannya prigolosna ne vimovlyayetsya jde slovo sho pochinayetsya z golosnoyi u slovi amb vimovlyayetsya ostannya litera b yak b u diyeslovah vimovlyayetsya ostannya r yak ɾ yaksho nastupne slovo priyednane do diyeslova defisom kinceve t pislya prigolosnoyi yake zazvichaj ne vimovlyayetsya vimovlyayetsya yak t pered slovom yake pochinayetsya z golosnoyi U slovah na s cya litera vimovlyayetsya yak z yaksho nastupne slovo pochinayetsya z golosnoyi U bagatoh vipadkah z yavlyayutsya lyezoni ne za zagalnimi pravilami pr slovospoluchennya quant val zvuchit kwam bal Yaksho pislya slova cinc siŋ ukr p yat jde inshij chislivnik todi c chitayetsya yak k pr cinc cents ukr p yatsot siŋk sɛns abo siŋk sɛnts yaksho ce insha chastina movi todi kinceve c ne chitayetsya Slid zaznachiti takozh sho deyaki slova vimovlyayutsya ne za zagalnimi pravilami pr quaranta ukr sorok vimovlyayetsya ku ɾante Zagalne pravilo dlya lyezoniv golosnih take zlittya mozhlive koli ostannij zvuk poperednogo slova ta pershij zvuk nastupnogo odnakovi dlya i un vi i mmillorable abo duzhe shozhi napriklad u vipadku e ta a take zlittya vidbuvayetsya oskilki ci zvuki dostatno shozhi beur e aigua Neochevidnosti u transkribuvanni katalanskih zvukiv ukrayinskoyuNejtralnij zvuk e Nejtralnij zvuk e kat vocal neutra u katalanskij movi shozhij odnochasno na e ta a Odnak u bilshosti vipadkiv nejtralnij e shozhij trohi bilshe na a nizh na e Zokrema mova jde pro bukvospoluchennya en em es na pochatku slova yaki mozhut vimovlyatisya zi zvukom a encetar embut a takozh pro literu e yaka poznachaye nenagoloshenij zvuk pislya yakogo jde nagoloshenij sklad sencer Miquelet Katalanomovna Vikipediya zaznachaye sho u shidnih dialektah na bazi yakih stvoreno literaturnu movu slova yaki zakinchuyutsya na nenagolosheni e ta a fonetichno ne vidriznyayutsya pare ta para Bud yake a abo e u nenagoloshenij poziciyi vimovlyayetsya yak nejtralnij golosnij a Potribno takozh zvernuti uvagu na zlittya lyezoni golosnih zagalne pravilo dlya lyezonu dvoh golosnih zvukiv u katalanskij movi zaznachaye sho zlittya mozhlive koli ostannij zvuk poperednogo slova ta pershij zvuk nastupnogo odnakovi U vipadku e ta a take zlittya vidbuvayetsya tobto ci zvuki dostatno shozhi pr beur e aigua te same dlya i un vi i mmillorable Nejtralnij e legko perehodit u serednij vidkritij ɐ zokrema u rajoni Barseloni Diagrama golovnogo viyavu golosnih fonem dlya zvuku a ta jogo alofoniv v ukrayinskij ta katalanskij movah Diagrama golovnogo viyavu golosnih fonem dlya zvuku a v ukrayinskij ta katalanskij movah ta yih alofoniv pokazuye sho nenagoloshene ukrayinske ɐ ta nenagoloshene barselonske ɐ yake ye alofonom nejtralnogo e shozhi Ne mozhna nenagoloshenu literu e prosto peredavati ukrayinskoyu e a nenagoloshenu a ukrayinskoyu a adzhe obidvi literi oznachayut toj zhe nejtralnij e Pri rozrobci norm katalanskoyi movi Pumpeu Fabra robiv vibir na korist a chi e vihodyachi ne zi zvuchannya vidpovidnih zvukiv a z inshih prichin kategoriya rodu imennika osoba dlya diyesliv pohodzhennya sliv ta odnokorenevi slova tosho Okrim togo vin namagavsya ob yednati spilnoyu orfografiyeyu rizni dialekti a takozh nabliziti suchasnu katalansku movu do klasichnoyi serednovichnoyi orfografiyi Okrim togo dlya deyakih katalonskih toponimiv fiksuyutsya dubleti de literu e mozhe zaminiti litera a vimova vid cogo ne zminyuyetsya pr Begur Bagur Merles Marles Isnuye takozh dosit bagato toponimiv de blizkist katalanskogo nejtralnogo e do a pidtverdzhuyetsya ispanskoyu perekladenoyu nazvoyu toponimu pr Emporda Ampurdan Riudecanyes Riudecanas Duesaigues Dosaiguas Les Borges del Camp Borjas del Campo Oficijni nazvi deyakih liter u standartnij vimovi zakinchuyutsya same na a todi yak za normoyu AVL voni zakinchuyutsya na e pr erra erre tobto u kincevij poziciyi nenagoloshenij nejtralnij e mozhe takozh poznachatisya literoyu a Cikavim svidchennyam blizkosti nejtralnogo e same do a ye zapozichennya arabskih sliv z pochatkovim al katalanskoyu z odnogo boku ta inshimi neolatinskimi movami Pirenejskogo pivostrova Yaksho ispanska ta portugalska zapozichili ci slova z al yak chastinoyu korenya katalanska zdebilshogo bez ciyeyi chastinki sprijmayuchi yiyi yak analog katalanskogo artiklya el arab al harsufa artishok kat carxofa isp alcachofa port alcachofra arab al qutun bavovna kat coto isp algodon port algodao arab ar rabd peredmistya kat raval isp arrabal port arrabalde Tradiciya peredavati zvuk e sho na pismi poznachayetsya kirilichnoyu literoyu latinskoyu literoyu a isnuye v bolgarskij movi yedinij slov yanskij movi de ye cej zvuk Otzhe u literaturnij katalanskij vimovi shidni dialekti nejtralnij e varto transkribuvati ukrayinskim a Gubno gubnij aproksimant b Literi b ta v mozhut poznachati dva zvuki b ta b Zvuka v u literaturnij katalanskij nemaye U anglomovnij Vikipediyi stverdzhuyetsya sho v u shidnih dialektah poznachaye zvuk b hocha ce ne zovsim pravilno vin mozhe poznachati i zvuk b yakij ye alofonom b Te same stverdzhuyetsya i u katalanomovnij Vikipediyi Naspravdi na pochatku slova zdebilshogo litera v poznachaye b Valles beʎes a u inshih poziciyah b lavabo lebabu Odnak u katalanskij movi zvuk b ye alofonom b obidva blizki do ukrayinskogo zvuku b Yavishe zlittya zvukiv b ta v u katalanskij movi nazivayetsya betacizmom Prikladi zi Slovnika katalansko valensijsko balearskoyi movi Viver bibe Verges beɾʒes Vallespir baʎespi Vurcol buɾsɔl Otzhe v ukrayinskij movi zvuki b ta b mayut peredavatisya literoyu b Shilinnij mizhzubnij dzvinkij d Najchastishe u katalanskij movi zvuk d kat fricativa dental sonora peredayetsya literoyu d pered i pislya yakoyi stoyit golosnij abo napivgolosnij Vin ye trohi m yakishim vid zvuku yakij v anglijskij movi poznachayetsya bukvospoluchennyam th Yaksho litera d stoyit mizh golosnoyu ta dzvinkoyu prigolosnoyu za MFA vona poznachayetsya znakom d cej aproksimant ye m yakishim nizh d i nablizhayetsya do zvuka d U katalanskij movi cej zvuk mozhe zaminyatisya inshimi zvukami u movlenni pri zmini zvuchannya sliv dzvinkim alveolyarnim vibuhovim d ta dzvinkim perednoyazichnim spirantom z Zgidno z Rekomendaciyami transliteruvannya literami ukrayinskoyi abetki vlasnih nazv podanih anglijskoyu francuzkoyu nimeckoyu ta italijskoyu movami th sho poznachaye dzvinkij zvuk peredayetsya yak z Rozrobku Rekomendacij zabezpecheno Derzhpatentom Ukrayini u 2000 r vidpovidno do potreb ekspertnogo organu ta patentnih povirenih Ukrayini zabezpechuvati odnomanitne predstavlennya literami ukrayinskoyi abetki imen ta nazv inozemnih zayavnikiv u zayavkah i patentah Ukrayini z metoyu pidvishennya yakosti imennogo poshuku patentnoyi informaciyi Rekomendaciyi rozglyanuto 12 kvitnya 2001 r na zasidanni Naukovo tehnichnoyi radi Ukrayinskogo institutu promislovoyi vlasnosti Ukrpatent i viznano prijnyatnimi dlya praktichnogo zastosuvannya v diyalnosti Ukrpatentu Rekomendaciyi obgovoreno ta uhvaleno rishennyam Kolegiyi Derzhavnogo departamentu intelektualnoyi vlasnosti Ministerstva osviti i nauki Ukrayini vid 25 kvitnya 2001 r Rozrobnikami Rekomendacij ye V Voyevodska kand filol nauk A Vojcehovich Yu Kotikov N Kuzemska V Morgunyuk kand tehn nauk kerivnik rozroblennya A Novikova kand filol nauk L Pshenichna kand filol nauk L Shramko V ukrayinskij movi shilinna mizhzubna gluha z greckoyi peredavali abo cherez f abo cherez t Afini Ateni Grecka shilinna mizhzubna dzvinka peredayetsya chered d delta U zapozichennyah z anglijskoyi shilinna mizhzubna gluha chastishe peredayetsya cherez t inodi cherez s hocha za pravilami pravopisu 97 zavzhdi povinno pisatisya t Elizabet Bes Bet U praktichnij transkripciyi anglijska shilinna mizhzubna dzvinka sho poznachayetsya bukvospoluchennyam th peredayetsya najchastishe cherez z gotel Grand fazer angl Grand Father hotel u argotizmah fazer vid angl father batko fajzer fazer ta mazer ze best vid angl the best najkrashij gurt The Vjo chitayetsya Ze Vjo grupa The Doors chitayetsya Ze Dorz The Moglass Ze Moglas Peredacha zvukospoluchennya l golosna Na pismi take spoluchennya zvukiv peredayetsya ll golosnoyu Vidpovidno do Rekomendacij transliteruvannya literami ukrayinskoyi abetki vlasnih nazv podanih anglijskoyu francuzkoyu nimeckoyu ta italijskoyu movami za analogiyeyu z italijskim gl gli sho poznachaye toj zhe zvuk l peredayetsya yak l ya yu o figlia filya a ne filya Zgidno z ukrayinskim pravopisom lle peredayetsya yak lye Fonetichni zakoni katalanskoyi moviNizhche podano perelik golovnih fonetichnih zmin yaki zumovili suchasnu fonetichnu sistemu katalanskoyi movi Golosni Spilni risi z gallo romanskimi movami Zniknennya kincevih golosnih u slovah latinskogo pohodzhennya okrim kincevogo A MURU FLORE mur flor sho protistavlyaye katalansku zahidno iberijskim movam yaki zberigayut kincevij golosnij okrim E muro odnak flor chor ta italo romanskim yaki zberigayut usi kincevi prigolosni muro fiore Spilni risi z oksitanskoyu Chislenni diftongi ta odnoskladovi slova aj rai ej ei aw cau ew beu ow pou tosho Risi yaki protistavlyayut katalansku gallo romanskim movam Zberezhennya latinskogo u shidni dialekti lluna ʎune zahidni dialekti lluna ʎunɛ a oksitanska luna lyno francuzka lune lyn Risi yaki protistavlyayut katalansku ispanskij Zberezhennya vidkritoyi vimovi latinskih golosnih Ĕ ta Ŏ korotkih e ta o pid nagolosom u narodnij latini vidpovidno ɛ ta ɔ TERRA terra tɛra tɛre FOCUS foc fɔk Risi yaki protistavlyayut katalansku oksitanskij Redukciya diftonga AU do vidkritogo O CAULIS PAUCU col poc Spilni risi z inshimi movami poshirenimi na pivdni arealu poshirennya zahidnoromanskih mov langedokskij dialekt oksitanskoyi zahidno iberijski movi Bukvospoluchennya ACT redukuyetsya do ET LACTE FACTU lleit feit llet fet Prigolosni Spilni risi z zahidnoromanskimi movami Perehid gluhih latinskih P T C u dzvinki b d g CAPRA CATENA SECURU cabra cadena segur Spilni risi z gallo romanskimi movami Zberezhennya pochatkovih PL CL FL PLICARE CLAVE FLORE plegar clau flor Cya risa protistavlyaye katalansku zahidno iberijskim movam ispanskoyu llegar llave portugalskoyu chegar chave Yak i u francuzkij chi oksitanskij vidbuvayetsya zamina gluhih prigolosnih na vidpovidni dzvinki yaksho nastupne slovo pochinayetsya z golosnoyi abo dzvinkoyi prigolosnoyi Taka sonorizaciya pritamanna fonemam s t p ʃ k i tʃ yaki perehodyat vidpovidno u z d b ʒ ɡ i ʤ Prikladi navedeno valensijsku vimovu els homes els ta ɔmes gt elzɔmes peix bo pejʃ ta bɔ gt pejʒbɔ blat bord blat ta boɾ t gt blad boɾ t Spilni risi z oksitanskoyu zokrema langedokskoyu govirkoyu Vipadinnya latinskogo mizhgolosnogo N PANE VINU pa vi Na vidminu vid langedokskoyi govirki u mnozhini n zberigayetsya pr pans vins za viklyuchennyam pivnichno katalanskogo dialekta Oglushennya kincevih prigolosnih verd t arab p Originalni risi Taki risi ne zustrichayutsya v inshih neolatinskih movah Mizhgolosna latinska D perehodit u u PEDE CREDIT peu ell creu Latinski kincevi C e i u CRUCEM creu Latinske zakinchennya TIS 2 ga osoba mnozhini perejshlo v u MIRATIS miratz mirau mirau mireu Palatalizaciya prigolosnih Palatalizaciya pochatkovogo L LUNA LEGE lluna llei Cya risa takozh isnuye u subdialekti m Fua oksitanskoyi movi ta u deyakih rajonah poshirennya Palatalizaciya is jʃ ʃ z latinskih X SC COXA PISCE cuixa peix k e i j ʦ s CAELU cel sɛl g e i j ʤ ʤ ʒ GELU gel ʤɛl ʒɛl j ʤ ʤ ʒ IACTARE gitar ʤi tar ʤi ta ʒi ta ly ll c l t l ll ʎ MULIERE muller CABALLU cavall hocha fiksuyetsya i zvorotnij proces villa vila AURICULA oric la orella UETULUS vet lu vell ni gn nn ny ɲ LIGNA llenya ANNUS any podibna fonetichna transformaciya isnuye j u ispanskij movi Inshi risi Redukciya grup prigolosnih MB ND m n CAMBA CUMBA MANDARE BINDA cama coma manar bena takij perehid isnuye takozh u gaskonskomu dialekti oksitanskoyi movi ta na pivdni zoni poshirennya langedokskogo dialektu oksitanskoyi movi Podvoyennya prigolosnih setmana mm cotna nn bitllet ʎʎ guatla ll intel ligent ll l PrimitkiZokrema za spiskami Svodesha Carbonell amp Llisterri 1999 62 Carbonell amp Llisterri 1992 54 55 Recasens amp Espinosa 2005 1 Carbonell amp Llisterri 1992 54 Zakon Pro movnu politiku 1 1998 9 lipnya 2008 u Wayback Machine Zakoni sho regulyuyut vzhivannya katalanskoyi movi tut 13 travnya 2008 u Wayback Machine ta tut 13 travnya 2008 u Wayback Machine Gerona nedostupne posilannya z travnya 2019 Zakon 2 1992 nedostupne posilannya z lipnya 2019 Lerida nedostupne posilannya z travnya 2019 Sajt slovnika katalanskoyi valensijskoyi balearskoyi movi 2004 08 26 u Wayback Machine Arhiv originalu za 26 serpnya 2004 Procitovano 2 listopada 2008 Transkripciya ispanomovnoyi nazvi mista La Seu d Urzhel Seo de Urhel znakami Mizhnarodnogo fonetichnogo alfavitu Sajt slovnika katalansko valensijsko balearskoyi movi 2004 08 26 u Wayback Machine Anna Poch Alan Yates Catalan Teach yourself ISBN 0 340 87055 9 stor 8 this is a neutral sound represented by the a and e in the endings of English sugar and butter In Catalan this sound is also represented by a or e when either is in an unstressed position Propoziciya shodo fonetichnoyi standartizaciyi katalanskoyi movi stor 16 30 kvitnya 2006 u Wayback Machine Stattya u katalanomovnij Vikipediyi Nejtralnij golosnij Aquest fonema es un dels trets caracteristics del catala oriental excepte en la variant algueresa que es manifesta en la pronuncia de les e o a en posicio atona i tambe en els parlars balearics per representar algunes es en posicio tonica Pot portar confusions a l ortografia ja que per exemple en aquests dialectes es pronuncia igual pare i para Es un so intermedi entre la e i la a el trobem sempre en posicio atona i el representem ortograficament amb la grafia a o be amb la e Tota a i tota e en posicio atona es pronuncia com a vocal neutra Sajt Institutu katalonskih studij 30 kvitnya 2006 u Wayback Machine stor 14 El signe ɐ pot esser emprat per a representar la variant especialment oberta que presenta la vocal e en certs parlars de l area de Barcelona Roztashuvannya zvukiv vzyato z www iecat net 30 kvitnya 2006 u Wayback Machine ta Div prezentaciyu na sajti www slideshare net Gramatika katalanskoyi movi na sajti www orbilat com Naredba 3 za transliteraciya na blgarskite geografski imena na latinica bolg v only occurs in Balearic and southern Valencian as well as northern Valencian and southern Catalonia Everywhere else it has merged with b z Wheeler Max W 2005 The Phonology Of Catalan Oxford Oxford University Press ISBN 0199258147 en Stattya pro literu V En catala representa el fonema fricatiu labiodental sonor v en les zones en que aquest fonema es conserva i el fonema oclusiu bilabial sonor b en les zones en que ha desaparegut Slovnik katalansko valensijsko balearskoyi movi 2004 08 26 u Wayback Machine Stattya Betacizm u katalanomovnij Vikipediyi El catala te aquest so pero no es un fonema sino un al lofon o variant de la oclusiva dental sonora u katalanomovnij Vikipediyi Zvuk z mig zaminyati d BAGA de Bacaudanum derivat gentilici del nom personal celtic Bacauda L existencia de la d esta documentada en textos medievals Bagada a 1194 La d es va convertir normalment en z i aixi consta documentalment Bagazani any 1095 Bagazano a 992 i 839 La z intervocalica desaparegue na sajti Slovnika katalansko valensijsko balearskoyi movi 2004 08 26 u Wayback Machine Pravila transliteruvannya literami ukrayinskoyi abetki vlasnih nazv podanih anglijskoyu francuzkoyu nimeckoyu ta italijskoyu movami 2007 10 26 u Wayback Machine te same 2008 10 17 u Wayback Machine Transliteraciya anglijskih sliv kiriliceyu Avtoref dis kand filol nauk 10 02 16 A A Bilas Kiyiv nac universitet im T Shevchenka K 2006 20 s ukr Vidtvorennya argotizmiv v ukrayinskih perekladah francuzkoyi hudozhnoyi prozi XIX HH st elektronna versiya 23 serpnya 2007 u Wayback Machine U noveli V Danilenka Divertisment Cepkalenko u Kur yeri Krivbasu 204 listopad 2006 r stor 3 8 elektronna versiya nedostupne posilannya Olena Kondratyuk Molodizhnij sleng yak movne yavishe zhurnal Yi 38 2005 r elektronna versiya Sajt rock kiev ua BibliografiyaAntoni Maria Badia i Margarit El catala entre la Gal loromania i la Iberoromania dins Llengua i cultura als Paisos Catalans Edicions 62 Barcelona 1964 p 43 46 kat Germa Colon i Domenech El espanol y el catalan juntos y en contraste Editorial Ariel Barcelona 1989 p 36 37 isp