«Білоруський буквар, або перша наука читання» (біл. Беларускі лемантар альбо першая навука чытаньня; Biełaruski lemantar albo pieršaja navuka čytańnia; в оригіналі: «Biełaruski lementar abo Pierszaja nawuka czytańnia», «Беларуски лемэнтар або Першая навука чытаньня») — перший буквар білоруською мовою, опублікований 1906 року у Санкт-Петербурзі видавничою спільнотою «Загляне сонце і в наше віконце».
Беларускі лемантар, або Першая навука чытання | ||||
---|---|---|---|---|
біл. Беларуски лемэнтар або Першая навука чытаньня біл. Biełaruski lementar abo Pierszaja nawuka czytańnia | ||||
Жанр | буквар | |||
Автор | Карусь Каганець, Пашкевич Алоїза Степанівна і Вацлав Івановський | |||
Мова | білоруська | |||
Опубліковано | липень 1906 | |||
Видавництво | Загляне сонце і в наше віконце | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
Серед можливих авторів букваря — Карусь Каганець,Алоїза Пашкевич , Вацлав Івановський. Зразком для нього став польський буквар Конрада Прушинського. Підручник вийшов друком латиникою та кирилицею. У цьому букварі вперше використана білоруська лінгвістична термінологія.
Передісторія
У другій половині XIX століття з'явився ряд творів білоруської літератури. Але їх автори досі не змогли видати підручник для практичного навчання. Мовні дослідження Івана Насовича, Явхима Карського та інших не призвели до запровадження білоруської мови у навчанні. Це пов’язано насамперед з обмежувальною політикою царизму в Російській імперії, офіційним тлумаченням білоруської мови як діалекту російської.
Ідея перших білоруських шкільних підручників з’явилася на початку XX століття серед Білоруської революційної партії, створеної з ініціативи студента Петербурзького технологічного інституту Вацлава Івановського. Про це свідчить звернення «До інтелігенції», випущене восени 1902 року, у якому була сформульована програма білоруської народної освіти та видавничої справи. Першим пунктом було створення праць з удосконалення білоруської мови та видання граматики, для розроблення яких планувалося звернутися до фахівців. Невідомо, чи зверталися активісти БРП і до кого вони звертались із цим питанням, адже насправді жоден з відомих мовознавців того часу не розробляв граматики.
Тим часом необхідність створення підручника була викликана необхідністю розробки спільних принципів білоруського правопису, оскільки планувалося розпочати постійну видавничу справу. Буквар можна створити самостійно за відносно короткий час.
Дочекавшись підручника, Алоїз Пашкевич написала 28 червня 1906 р. зі Львова Броніславу Епімах-Шипілу до Санкт-Петербурга:
Я хочу дізнатися від Вас, як стоїть справа з букварем, чи готовий він, чи буде в нас наша білоруська фонетика. Це дуже важливо, тому що я тепер публікуватиму популярні речі для народу, однак не знаю, як чого дотримуватися Оригінальний текст (біл.) Я хачу даведацца ад Вас, што чутно з букваром, ці ўжо гатоў, ці ў нас будзе фанэтыка наша беларуская. Гэта вельмі важна, бо буду цяпер выдаваць папулярныя рэчы для народу, дык ня ведаю, як чаго трымацца |
Рукопис букваря, очевидно, був оброблений у 1904-1905 роках. Вацлав Іваново повідомив Олександра Єля в листі від 17 квітня 1906 року:
Кілька „місцевих“ гавриків, які живуть у Петербурзі, створили видавничу спільноту, тепер уже відбувається буквар, буде подвійними знаками, цебто, простіше кажучи, буде два букварі Оригінальний текст (біл.) Некалькі людцоў „тутэйшых“, што ў Пецярбурху жывуць, залажылі выдаўніцкую суполку, цяпер адбіваецца ўжо элементар, будзе дваякімі знакамі, гэта значыць, па просту кажучы, будуць два элементары |
Протягом XIX століття сформувалась практика друкування білоруських книг та інших видань по черзі латиницею чи кирилицею. Це відбивало як специфіку релігійної ситуації в Білорусі, так і мотивацію окремих авторів. Рішення видати буквар двома алфавітами, на відміну від практики XIX століття, не сприяло і не визначало майбутнє одного з них. Це подвоїло вартість друку, але вони були не такими високими, якщо порівняти з очікуваним результатом, тобто розвиток національної свідомости та інтеграція білоруського суспільства на засадах національної культури. Наприклад, Григорій Семашкевич показує, що на тодішньому етапі це було єдиним рішенням.
3 двох запланованих версій букваря, першою у друкарні імені П'ятьковського у Санкт-Петербурзі була видана латинська версія (липень 1906 року), кирилична версія з’явилася кілька тижнів по тому.
Латинський варіант
Питання анонімности підручника вже давно привертає увагу дослідників. У 1920 році Микола Каспярович на основі досліджень рукописів Казимира Костровицького (псевдо. Лампа Каруса) та його листування з головою видавничого товариства "сонечко і погляньте на наше маленьке віконце" Вацлав Івановський припустив, що автором букваря був Костровицький К..Цієї точки зору також дотримувалися пізніші дослідники Якуб Колас і Павич Меделка вважали, що автором була тітка (Алоїз Пашкевич) , це пізніше стверджувала Лідія Арабей.
У 80-х роках Юрій Туронок досліджував походження білоруського букваря на основі раніше невикористаних польських джерел. Дослідник наводить факти, що Вацлав Івановський розпочав роботу над латинським варіантом букваря восени 1904 р., коли проходив аспірантуру на цукровому заводі в Боровичах поблизу Плоцька. У листі до А. Єльського від 24 лютого 1905 р. в. Івановський повідомляв, що робота над букварем наближається до завершення («будзе гатоў да друку за месяц»). Тому можна припустити, що латинська версія букваря В. Івановського закінчилася якомога пізніше навесні 1905 р. цитований лист містить інформацію про те, що прикладом був (незаконний у Російській імперії) польський буквар Казімєжа Промика (псевд. Конрада Прушинського). Цей підручник пов’язаний із забороною вивчення шкіл польської мови в Російській імперії, призначених для побуту, і був більш відповідним білоруським умовам, ніж російські букварі, що використовувались у державних школах.
Графіка пропонувала використовувати латинські символи «č», «š», «ž» замість традиційних «cz», «sz», «ż», які, ймовірно, мали на меті відрізнити білоруську латинку від польського алфавіту.
Кириличний варіант
Юрій Туронок доводить, що латиновий варіант був основою для другого варіанту, надрукованого кирилицею, якому додаток В. Івановський доручив К. Костровицькому.
У букварі Каруся Каганця було 19 малюнків, вважається, що вони належали самому автору. Малюнки були простими — корова, жінка, бот, мати, ставок, льон, риба, заєць — але вони стали першим зразком дитячої книги в Білорусі. Буквар — справжня авторська книга.
Не знайшла підтримки концепція К. Кастравіцького щодо використання південно-західного діалекту як основу для створення білоруської національної мови. В. Івановський віддав перевагу центрально-білоруським діалектам, тому текст, підготовлений К. Кастравіцьким, був виправлений. Але не всі південно-західні діалекти були вилучені, збереглися, наприклад, сліди окання (познаваць, покажы, богатый). Не застосовував К. Костровицький деякі лексеми, які зустрічались у латинській версії, дорікнув В. Івановському у використанні полонізму і ввів у його текст багато слів, що відрізняються за фонетикою, морфологією та іноді сенсом («раней» замість «dauniej», «абодва» замість «aboja»). Ці відмінності підтверджують, що дві версії підручника були працями різних авторів.
Ортографічні особливості
Найменше труднощів виникло при адаптації латинки до потреб білоруської мови, вживання якої ґрунтувалося на нормах польської ортографії. Кирилиця використовувалась на рубежі 19-20 століть. Виявлено інноваційні тенденції, спрямовані на адаптацію тогочасного російського алфавіту до вимог білоруської фонетики. Тому в перші роки XX століття було багато відмінностей, об’єднання яких стало суттєвою проблемою.
Найважливішою проблемою, яку потрібно було вирішити під час роботи над другим варіантом, було те, як уникнути існуючих відмінностей у використанні білоруської кирилиці. Згідно з рукописами К. Кастравицького, він не мав стійкої думки щодо цього. Наприклад, він використовував різні символи для пом'якшення — апостроф та м'який знак (мысл', болиць), коротке «и» передавав однаково як літерою «й», так і «ǐ» (Рай, maǐ), та «о» після м’якого приголосного — або за допомогою «ё», або «іо», або навіть «ǐо» (ён, іон, ǐон). Але в рукописах К. Кастравицький не знаходить літери «щ», яку послідовно замінював двобуквеним знаком «шч».
Невідомо, якої з його ортографічних концепцій він дотримувався у підготовленому тексті букваря. Очевидно, останнє слово в цій справі належало видавництву, точніше В. Івановському, та появі в друкованому тексті сполучення «йо» замість «ё» чи «іо»), якого не було в рукописах К. Кастравицького, вони також засвідчили, що не всі його ідеї були прийняті. Але безсумнівно винахід К. Костровицького був новий знак «шч», який був прийнятий у видавництві і для всіх увійшов до білоруського алфавіту.
Цікавою особливістю букваря в мовному аспекті є те, що тут вперше використовується білоруська лінгвістична термінологія. Це були загальні терміни, їх висвітлення збігається з термінами, використаними в підручнику К. Промика, тобто остання була використана як основа для обробки білоруських концепцій. Слід зазначити, що деякі з них («знаки застановочные», «працяжка») точніше відображали зміст, ніж терміни, запропоновані К. Промиком.
Зміст
Ця стаття містить неукраїнськомовний текст, який слід вилучити або українською. Розміщення у статті неукраїнськомовного тексту є грубим порушенням української Вікіпедії. |
Підручник вийшов друком латиницею та кирилицею, що означало, що буквар призначався як католикам, так і православним. Видавці прагнули нейтралізувати наслідки релігійної роз'єднаности суспільства, пробуджуючи національну свідомість:
Ми всі знаємо, що серед нас, поліщуків, білорусів, чи, як ми ще називаємо себе, — тутейших — є католики та православні, католики більше до латинських літер, — що їх несправедливо зі звички називають «польськими» — звикли; православні — до слов'янських — або, як кажуть, до «руських» звикли. Ці руські — наші давні білоруси, і зараз увесь світ пише латиною. Або одного разу ми сваримося: католик і православний сваряться і сваряться «ой ти, каже, поляк — а ти москаль». І обидва не знають, що говорять: ані той поляк, ані той москаль, вони вдвох хоч різної віри, але народу одного, бо обидва виросли на місцевій поліській земельці — білоруській й від батьків почули перше слово нашою рідною мовою, а сваряться тільки собі на кривду й сором, а людям на сміх. Ось і тому ми видаємо букваря подвійними знаками, вибирай, що подобається, щоби кожен зрозумів, що хай би які-сякі там знаки, а голосівки, склади та слова ті самі, мова — та сама, і люди, які говорять однією мовою — рідні брати Оригінальний текст (біл.) Ведаем мы ўсе, што меж нами палешуками, беларусами, ци як мы сябе яшчэ называем — тутэйшыми йосьць каталики и праваслаўные, каталики больш да лацинских литэр — што йих несправядлива «польскими» называюць, прывыкли; праваслаўные — да славянских — ци як кажуць да «руских» прывыкли. Гэтые руские — гэтаж нашы спрадвечные беларуские, а лацинскими цяпер увесь сьвет пишэ. Ци раз у нас сварка бывае: зыдуцца каталик з праваслаўным и сваруцца «ах ты, кажэ, паляк, — а ты маскаль». И абодва ня ведама што кажуць: ани той паляк, ани гэты маскаль, абодва яны хоць рознае веры, а народу аднаго, бо абодва вырасли на зямельцы тутэйшай палескай — беларускай и першае слова ў мови нашай бацькаўскай ад бацькоў пачули, а сваруцца тольки сабе на крыўду и на сорам, людзям на сьмех. Вось і знарок выдаем лемэнтар дваякими знаками, выбирай, што спанараўна, каб усяки пазнаў, што ци такие, ци сякие знаки, а зыки, склады и словы тыеж, мова — таяж и людзи што мовай адной гаворуць — браты родные |
Прикладом для створення підручника був польський буквар К. Промика. Звідси була прийнята методика навчання, інструкції для того, хто навчає вчити букви та склади, вступні вправи, альфабет, пояснення голосних та приголосних, написання власних імен та цифр, назв розділових знаків. Навіть частина ілюстративного матеріалу була адаптована. Деякі елементи цього підручника дослівно перекладено білоруською мовою або з незначними змінами, наприклад, передмова з порадами, як найкраще навчити читати:
Przeczytaj, bracie, jeżeli zechcesz kogo uczyć czytać, to ucz koniecznie tak, jak ci poradzę i jak w tym elementarzu pokazano. Dotąd jeszcze uczą nieraz tak, że potrzeba roku albo dwóch lat, żeby czytać nauczyć; a tymczasem jest daleko lepszy nowy sposób, że można nauczyć w 8, a nawet w 5 tygodni... Nie zaczynaj od razu uczyć całego abecadła, ale pokaż tylko kilka liter, które są na początku w tym elementarzu, i ucz od początku aż do końca tak, jak w tymże elementarzu napisano. Zanim zaczniesz uczyć w nowem miejscu, to wpierw przeczytaj radę, która jest wydrukowana dla ciebie drobnemi literami i ucz zapełnię tak, jak tam powiedziano. |
Praczytajcie! Kali budziecie wuczyć kaho czytać na hetym lemantaru, wuczycie tak, jak tut radżu i jak u lemantaru napisana. Daŭniej wuczyli czytać hod abo i dwa, a ciapier i u dwa miesiacy nawuczysz. Nie pakazuj zaraz usich znakaŭ, a tak, jak tut napisana: literu za literaj i adrazu wuczy czytać ceły skład i słowa, skład pa składzi... Pakul paczniesz wuczyć czytać u nowym miejscy, praczytaj radu, szto drobnymi literami napisana. |
Після ознайомлення з певним звуком відкриті склади, односкладові та двоскладові слова, розділені на склади, потім для читання пропонувались речення та невеликі тексти. Ознайомлення з друкованими (різними шрифтами) та рукописними (малими та великими) літерами проводилося паралельно з підбором звуку. Порядок вивчення звуків і букв був таким: а, э, п, о, у, ы, м, б, т, я, е, ю, йо, ц, н, л, в, к, п, з, д, с, г, х, ж, да, дж, р, ш, ч, ў, ь.
За своїм словниковим запасом буквар був близький до живої просторіччя — центральних діалектів. Він використовував як навчальний матеріал багато прислів’їв, дотепних народних приказок, порівнянь. Зміст текстів був пов’язаний із життєвим досвідом дітей (переважно з рідною природою).
3 дидактичними цілями використані предметні малюнки. Як зазначав Григорій Семашкевич, усі ілюстрації, слова, звуки чи пояснення базувались на прикладах із життя білоруського села, які повинні сприяти кращому засвоєнню змісту учнями. Цій меті також послужили три новели, яких не було в підручнику К. Промика, наприклад, «Дзед і баба» — переробка популярного вірша Йосипа Крашевського.
У кінці книги була подана елементарна інформація з різних галузей мови: з фонетики — слова, склад, звук («зык»), голосних («самагалосныя»), приголосних («сагалосныя») звуків; із графіки — літера, знак короткости на буквах й, ў, знак наголошення, літери ь, ъ; з пунктуації — називали «застановачныя знакі» і давали зразки їх графічного позначення: кропка, двукроп’е, «закавыка» (коска), «кропка з закавыкай», клічнік, «пытаннік», «злуч», «працяжка», «чужаслоў», «недасказ»; з ортографії — написання великої літери на початку речення, після крапки, в іменах та прізвищах людей, назвах міст, селищ, сіл, річок, озер. Також були наведені цифри від 1 до 10. У кінці був альфабет, надрукований латиницею та кирилицею. Деякі поради також були на окремих сторінках.
Оцінки
Вперше новина про видання підручника була опублікована віленською газетою «Наша доля» на початку вересня 1906 р. «Білоруський буквар» викликав зацікавлення споживачів, про що свідчить той факт, що він швидко зник із публічних оголошень видавничої спільноти «Загляне сонце і в наше віконце».
Публікація першого букваря сучасної білоруської мови в зацікавлених польських та російських колах була сприйнята як безпрецедентний заклик білоруського народу до відродження своєї культури, як спроба повернути колесо історії. Перші огляди в пресі відображали подив і занепокоєння цих кіл несподіваною появою білоруського національного чинника на арені, де досі панували та стикалися польські та російські культурні впливи.
За гарячими слідами віленський «Kurjer Litewski» розмістив на першій сторінці коментар, підписаний криптонімом, під яким, очевидно, виступав редактор газети Чеслав Янковський. Поява букваря «Kurjer Litewski» була високо оцінена: «Чаму ж беларусам нельга хаця б на пачатку XX стагоддзя заспяваць сваю „Багародзіцу“ або дачакацца сваіх Чалякоўскіх, Колараў і Шафарыкаў, сваіх Даўконтаў і Валанчэўскіх? Лепей позна, як ніколі. Уласны, родны, нацыянальны лемантар! Гэта, калі казаць коратка, праменьчык уласнае культуры. Дык значыць, існуе і беларуская культура? Натуральна, тым больш, калі пад культурай мы будзем разумець непаўторнасць нацыянальнай сутнасці… Навучыцца чытаць і пісаць па-беларуску — гэта ж першы, найсвяцейшы нацыянальны абавязак кожнага беларуса», — підсумував автор. Тим не менше, журналіста не покидав страх, куди буде скирований подальший розвиток білоруського руху.
Видання білоруського букваря збіглося з часом, коли попит громадськости на білоруські книги викликали революційні події. Але надії на дозвіл царської влади на відкриття офіційних білоруських шкіл не справдились, тому в деяких населених пунктах було організовано підпільне навчання. Водночас автори були твердо налаштовані публікувати буквар навіть у незаконних умовах та викликати суспільний інтерес до їх ініціативи. Серед висловів, які послужили матеріалом для навчання читання, був один, який висловлював ставлення його творців до завдання: «Яны бяруцца за гэта дзела і думаюць, што ім удасца яно». Цим ділом було створення сучасної національної білоруської мови та її просування.
Вихід букваря за десятиліття випередив виникнення перших білоруських державних шкіл, тому його використання обмежується побутовим використанням, а також підпільми білоруськими школами. Вперше в історії цей підручник був спробою окреслити основні принципи правопису сучасної білоруської мови, запропонував деякі лінгвістичні терміни, а також конкретну графіку. Тому «Білоруський буквар» служив для письменників та видавців, хоч і не обов’язковою, але єдиною практичною допомогою до Першої світової війни. У такому стані речей цінність підручника можна розглядати не лише в соціально-педагогічній площині, а й у контексті розвитку білоруського мовознавства.
Створені наприкінці 1904 — на початку 1905 року пізніше перші білоруські мовні терміни були уточнені. Деякі з них були сильно змінені (наприклад, «коска» замість «закавыка»), але більшість з них стали тривалим надбанням білоруського мовознавцтва і були прийняті в тому ж звучанні («склад», «галосны», «клічнік» і інш.) або лише з фонетичними та морфологічними змінами, наприклад, «пытаннік» — «пытальнік», «працяжка» — «працяжнік». Євген Карський назвав сформульовані в підручнику принципи початком конкретного білоруського правопису. З часом їх розробляли та вдосконалювали.
Примітки
- Станіслаў Суднік, Станіслаў (05.08.2009). (біл.). Pawet. Архів оригіналу за 6 травня 2019. Процитовано 22.05.2019.
- Каспяровіч, 1928, с. 96—97.
- Арабей, 1982, с. 114.
- Туронак, 2008, с. 32—36.
- Elementarz na którym nauczysz czytać, 1903.
- Туронак, 2008, с. 31.
- Туронак, 2006.
- Семашкевіч, 1971, с. 98.
- Каспяровіч, 1928, с. 102.
- Германовіч, 1974, с. 33.
- Александровіч, 1979, с. 17.
- Яленскі, 1994, с. 101.
- Туронак, 2008, с. 36—37.
- Туронак, 2008.
- Туронак, 2008, с. 36—38.
- Беларускі лемантар, 1906, с. 6—7.
- Elementarz na którym nauczysz czytać, 1903, с. 6—7.
- Беларускі лемантар, 1906, с. 3.
- Семашкевіч, 1971, с. 101.
- Туронак, 2008, с. 39.
- Туронак, 2008, с. 40.
- Семашкевіч, 1971, с. 98—102.
Література
- Александровіч С. Х. Прадмова // Каганец Карусь. Творы. — Мінськ, 1979.
- Арабей Л. Л. Стану песней. — Масква, 1982.
- Германовіч І. Карусь Каганец як мовазнавец. — Мінськ : Веснік БДУ, № 3, 1974.
- Каганец К. Беларускі лемантар, або першая навука чытання. — Санкт-Пецярбург : Загляне сонца і ў наша аконца, 1906. — 30 с.
- Каспяровіч М. І. Карусь Каганец (да 10-й гадавіны сьмерці). — Менск : Маладняк, № 10, 1928. — 2500 прим.
- Семашкевіч Р. М. Беларускі літаратурна-грамадскі рух у Пецярбурзе. — Мінськ, 1971. — 2500 прим.
- Цётка. Выбраныя творы. — Мінськ, 2001.
- Туронак Ю. Абставіны публікацыі і аўтарства першага беларускага лемантара / пер. з пол. — Туронак Ю. Мадэрная гісторыя Беларусі. — Вільня, 2008.
- Туронак Ю. Вацлаў Іваноўскі / пер. з пол. — Мінськ, 2006.
- Яленскі М. Буквар. — Беларуская мова: Энцыклапедыя. — Менск : БелЭн, 1994.
- Promyk K. Elementarz na którym nauczysz czytać w 5 albo 8 tygodni. — Wydanie 37. — Варшава, 1903.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Biloruskij bukvar abo persha nauka chitannya bil Belaruski lemantar albo pershaya navuka chytannya Bielaruski lemantar albo piersaja navuka cytannia v originali Bielaruski lementar abo Pierszaja nawuka czytannia Belaruski lementar abo Pershaya navuka chytannya pershij bukvar biloruskoyu movoyu opublikovanij 1906 roku u Sankt Peterburzi vidavnichoyu spilnotoyu Zaglyane sonce i v nashe vikonce Belaruski lemantar abo Pershaya navuka chytannyabil Belaruski lementar abo Pershaya navuka chytannya bil Bielaruski lementar abo Pierszaja nawuka czytanniaZhanrbukvarAvtorKarus Kaganec Pashkevich Aloyiza Stepanivna i Vaclav IvanovskijMovabiloruskaOpublikovanolipen 1906VidavnictvoZaglyane sonce i v nashe vikonce Cej tvir u Vikishovishi Sered mozhlivih avtoriv bukvarya Karus Kaganec Aloyiza Pashkevich Vaclav Ivanovskij Zrazkom dlya nogo stav polskij bukvar Konrada Prushinskogo Pidruchnik vijshov drukom latinikoyu ta kiriliceyu U comu bukvari vpershe vikoristana biloruska lingvistichna terminologiya PeredistoriyaU drugij polovini XIX stolittya z yavivsya ryad tvoriv biloruskoyi literaturi Ale yih avtori dosi ne zmogli vidati pidruchnik dlya praktichnogo navchannya Movni doslidzhennya Ivana Nasovicha Yavhima Karskogo ta inshih ne prizveli do zaprovadzhennya biloruskoyi movi u navchanni Ce pov yazano nasampered z obmezhuvalnoyu politikoyu carizmu v Rosijskij imperiyi oficijnim tlumachennyam biloruskoyi movi yak dialektu rosijskoyi Ideya pershih biloruskih shkilnih pidruchnikiv z yavilasya na pochatku XX stolittya sered Biloruskoyi revolyucijnoyi partiyi stvorenoyi z iniciativi studenta Peterburzkogo tehnologichnogo institutu Vaclava Ivanovskogo Pro ce svidchit zvernennya Do inteligenciyi vipushene voseni 1902 roku u yakomu bula sformulovana programa biloruskoyi narodnoyi osviti ta vidavnichoyi spravi Pershim punktom bulo stvorennya prac z udoskonalennya biloruskoyi movi ta vidannya gramatiki dlya rozroblennya yakih planuvalosya zvernutisya do fahivciv Nevidomo chi zvertalisya aktivisti BRP i do kogo voni zvertalis iz cim pitannyam adzhe naspravdi zhoden z vidomih movoznavciv togo chasu ne rozroblyav gramatiki Tim chasom neobhidnist stvorennya pidruchnika bula viklikana neobhidnistyu rozrobki spilnih principiv biloruskogo pravopisu oskilki planuvalosya rozpochati postijnu vidavnichu spravu Bukvar mozhna stvoriti samostijno za vidnosno korotkij chas Dochekavshis pidruchnika Aloyiz Pashkevich napisala 28 chervnya 1906 r zi Lvova Bronislavu Epimah Shipilu do Sankt Peterburga Ya hochu diznatisya vid Vas yak stoyit sprava z bukvarem chi gotovij vin chi bude v nas nasha biloruska fonetika Ce duzhe vazhlivo tomu sho ya teper publikuvatimu populyarni rechi dlya narodu odnak ne znayu yak chogo dotrimuvatisya Originalnij tekst bil Ya hachu davedacca ad Vas shto chutno z bukvarom ci yzho gatoy ci y nas budze fanetyka nasha belaruskaya Geta velmi vazhna bo budu cyaper vydavac papulyarnyya rechy dlya narodu dyk nya vedayu yak chago trymacca Rukopis bukvarya ochevidno buv obroblenij u 1904 1905 rokah Vaclav Ivanovo povidomiv Oleksandra Yelya v listi vid 17 kvitnya 1906 roku Kilka miscevih gavrikiv yaki zhivut u Peterburzi stvorili vidavnichu spilnotu teper uzhe vidbuvayetsya bukvar bude podvijnimi znakami cebto prostishe kazhuchi bude dva bukvari Originalnij tekst bil Nekalki lyudcoy tutejshyh shto y Pecyarburhu zhyvuc zalazhyli vydaynickuyu supolku cyaper adbivaecca yzho elementar budze dvayakimi znakami geta znachyc pa prostu kazhuchy buduc dva elementary Protyagom XIX stolittya sformuvalas praktika drukuvannya biloruskih knig ta inshih vidan po cherzi latiniceyu chi kiriliceyu Ce vidbivalo yak specifiku religijnoyi situaciyi v Bilorusi tak i motivaciyu okremih avtoriv Rishennya vidati bukvar dvoma alfavitami na vidminu vid praktiki XIX stolittya ne spriyalo i ne viznachalo majbutnye odnogo z nih Ce podvoyilo vartist druku ale voni buli ne takimi visokimi yaksho porivnyati z ochikuvanim rezultatom tobto rozvitok nacionalnoyi svidomosti ta integraciya biloruskogo suspilstva na zasadah nacionalnoyi kulturi Napriklad Grigorij Semashkevich pokazuye sho na todishnomu etapi ce bulo yedinim rishennyam 3 dvoh zaplanovanih versij bukvarya pershoyu u drukarni imeni P yatkovskogo u Sankt Peterburzi bula vidana latinska versiya lipen 1906 roku kirilichna versiya z yavilasya kilka tizhniv po tomu Latinskij variantVaclav Ivanovskij 1904 rikAloyiza Pashkevich Pitannya anonimnosti pidruchnika vzhe davno privertaye uvagu doslidnikiv U 1920 roci Mikola Kaspyarovich na osnovi doslidzhen rukopisiv Kazimira Kostrovickogo psevdo Lampa Karusa ta jogo listuvannya z golovoyu vidavnichogo tovaristva sonechko i poglyante na nashe malenke vikonce Vaclav Ivanovskij pripustiv sho avtorom bukvarya buv Kostrovickij K Ciyeyi tochki zoru takozh dotrimuvalisya piznishi doslidniki Yakub Kolas i Pavich Medelka vvazhali sho avtorom bula titka Aloyiz Pashkevich ce piznishe stverdzhuvala Lidiya Arabej U 80 h rokah Yurij Turonok doslidzhuvav pohodzhennya biloruskogo bukvarya na osnovi ranishe nevikoristanih polskih dzherel Doslidnik navodit fakti sho Vaclav Ivanovskij rozpochav robotu nad latinskim variantom bukvarya voseni 1904 r koli prohodiv aspiranturu na cukrovomu zavodi v Borovichah poblizu Plocka U listi do A Yelskogo vid 24 lyutogo 1905 r v Ivanovskij povidomlyav sho robota nad bukvarem nablizhayetsya do zavershennya budze gatoy da druku za mesyac Tomu mozhna pripustiti sho latinska versiya bukvarya V Ivanovskogo zakinchilasya yakomoga piznishe navesni 1905 r citovanij list mistit informaciyu pro te sho prikladom buv nezakonnij u Rosijskij imperiyi polskij bukvar Kazimyezha Promika psevd Konrada Prushinskogo Cej pidruchnik pov yazanij iz zaboronoyu vivchennya shkil polskoyi movi v Rosijskij imperiyi priznachenih dlya pobutu i buv bilsh vidpovidnim biloruskim umovam nizh rosijski bukvari sho vikoristovuvalis u derzhavnih shkolah Grafika proponuvala vikoristovuvati latinski simvoli c s z zamist tradicijnih cz sz z yaki jmovirno mali na meti vidrizniti bilorusku latinku vid polskogo alfavitu Kirilichnij variantYurij Turonok dovodit sho latinovij variant buv osnovoyu dlya drugogo variantu nadrukovanogo kiriliceyu yakomu dodatok V Ivanovskij doruchiv K Kostrovickomu Kazimir Kastravickij Karus Kaganec U bukvari Karusya Kagancya bulo 19 malyunkiv vvazhayetsya sho voni nalezhali samomu avtoru Malyunki buli prostimi korova zhinka bot mati stavok lon riba zayec ale voni stali pershim zrazkom dityachoyi knigi v Bilorusi Bukvar spravzhnya avtorska kniga Ne znajshla pidtrimki koncepciya K Kastravickogo shodo vikoristannya pivdenno zahidnogo dialektu yak osnovu dlya stvorennya biloruskoyi nacionalnoyi movi V Ivanovskij viddav perevagu centralno biloruskim dialektam tomu tekst pidgotovlenij K Kastravickim buv vipravlenij Ale ne vsi pivdenno zahidni dialekti buli vilucheni zbereglisya napriklad slidi okannya poznavac pokazhy bogatyj Ne zastosovuvav K Kostrovickij deyaki leksemi yaki zustrichalis u latinskij versiyi doriknuv V Ivanovskomu u vikoristanni polonizmu i vviv u jogo tekst bagato sliv sho vidriznyayutsya za fonetikoyu morfologiyeyu ta inodi sensom ranej zamist dauniej abodva zamist aboja Ci vidminnosti pidtverdzhuyut sho dvi versiyi pidruchnika buli pracyami riznih avtoriv Ortografichni osoblivostiNajmenshe trudnoshiv viniklo pri adaptaciyi latinki do potreb biloruskoyi movi vzhivannya yakoyi gruntuvalosya na normah polskoyi ortografiyi Kirilicya vikoristovuvalas na rubezhi 19 20 stolit Viyavleno innovacijni tendenciyi spryamovani na adaptaciyu togochasnogo rosijskogo alfavitu do vimog biloruskoyi fonetiki Tomu v pershi roki XX stolittya bulo bagato vidminnostej ob yednannya yakih stalo suttyevoyu problemoyu Najvazhlivishoyu problemoyu yaku potribno bulo virishiti pid chas roboti nad drugim variantom bulo te yak uniknuti isnuyuchih vidminnostej u vikoristanni biloruskoyi kirilici Zgidno z rukopisami K Kastravickogo vin ne mav stijkoyi dumki shodo cogo Napriklad vin vikoristovuvav rizni simvoli dlya pom yakshennya apostrof ta m yakij znak mysl bolic korotke i peredavav odnakovo yak literoyu j tak i ǐ Raj maǐ ta o pislya m yakogo prigolosnogo abo za dopomogoyu yo abo io abo navit ǐo yon ion ǐon Ale v rukopisah K Kastravickij ne znahodit literi sh yaku poslidovno zaminyuvav dvobukvenim znakom shch Nevidomo yakoyi z jogo ortografichnih koncepcij vin dotrimuvavsya u pidgotovlenomu teksti bukvarya Ochevidno ostannye slovo v cij spravi nalezhalo vidavnictvu tochnishe V Ivanovskomu ta poyavi v drukovanomu teksti spoluchennya jo zamist yo chi io yakogo ne bulo v rukopisah K Kastravickogo voni takozh zasvidchili sho ne vsi jogo ideyi buli prijnyati Ale bezsumnivno vinahid K Kostrovickogo buv novij znak shch yakij buv prijnyatij u vidavnictvi i dlya vsih uvijshov do biloruskogo alfavitu Cikavoyu osoblivistyu bukvarya v movnomu aspekti ye te sho tut vpershe vikoristovuyetsya biloruska lingvistichna terminologiya Ce buli zagalni termini yih visvitlennya zbigayetsya z terminami vikoristanimi v pidruchniku K Promika tobto ostannya bula vikoristana yak osnova dlya obrobki biloruskih koncepcij Slid zaznachiti sho deyaki z nih znaki zastanovochnye pracyazhka tochnishe vidobrazhali zmist nizh termini zaproponovani K Promikom ZmistCya stattya mistit neukrayinskomovnij tekst yakij slid viluchiti abo pereklasti ukrayinskoyu Rozmishennya u statti neukrayinskomovnogo tekstu ye grubim porushennyam movnogo stilovogo pravila ukrayinskoyi Vikipediyi Bud laska dopomozhit ce vipraviti Pidruchnik vijshov drukom latiniceyu ta kiriliceyu sho oznachalo sho bukvar priznachavsya yak katolikam tak i pravoslavnim Vidavci pragnuli nejtralizuvati naslidki religijnoyi roz yednanosti suspilstva probudzhuyuchi nacionalnu svidomist Mi vsi znayemo sho sered nas polishukiv bilorusiv chi yak mi she nazivayemo sebe tutejshih ye katoliki ta pravoslavni katoliki bilshe do latinskih liter sho yih nespravedlivo zi zvichki nazivayut polskimi zvikli pravoslavni do slov yanskih abo yak kazhut do ruskih zvikli Ci ruski nashi davni bilorusi i zaraz uves svit pishe latinoyu Abo odnogo razu mi svarimosya katolik i pravoslavnij svaryatsya i svaryatsya oj ti kazhe polyak a ti moskal I obidva ne znayut sho govoryat ani toj polyak ani toj moskal voni vdvoh hoch riznoyi viri ale narodu odnogo bo obidva virosli na miscevij poliskij zemelci biloruskij j vid batkiv pochuli pershe slovo nashoyu ridnoyu movoyu a svaryatsya tilki sobi na krivdu j sorom a lyudyam na smih Os i tomu mi vidayemo bukvarya podvijnimi znakami vibiraj sho podobayetsya shobi kozhen zrozumiv sho haj bi yaki syaki tam znaki a golosivki skladi ta slova ti sami mova ta sama i lyudi yaki govoryat odniyeyu movoyu ridni bratiOriginalnij tekst bil Vedaem my yse shto mezh nami paleshukami belarusami ci yak my syabe yashche nazyvaem tutejshymi josc kataliki i pravaslaynye kataliki bolsh da lacinskih liter shto jih nespravyadliva polskimi nazyvayuc pryvykli pravaslaynye da slavyanskih ci yak kazhuc da ruskih pryvykli Getye ruskie getazh nashy spradvechnye belaruskie a lacinskimi cyaper uves svet pishe Ci raz u nas svarka byvae zyducca katalik z pravaslaynym i svarucca ah ty kazhe palyak a ty maskal I abodva nya vedama shto kazhuc ani toj palyak ani gety maskal abodva yany hoc roznae very a narodu adnago bo abodva vyrasli na zyamelcy tutejshaj paleskaj belaruskaj i pershae slova y movi nashaj backayskaj ad backoy pachuli a svarucca tolki sabe na kryydu i na soram lyudzyam na smeh Vos i znarok vydaem lementar dvayakimi znakami vybiraj shto spanarayna kab usyaki paznay shto ci takie ci syakie znaki a zyki sklady i slovy tyezh mova tayazh i lyudzi shto movaj adnoj gavoruc braty rodnyePeredmova z poradami yak najkrashe navchiti chitati Prikladom dlya stvorennya pidruchnika buv polskij bukvar K Promika Zvidsi bula prijnyata metodika navchannya instrukciyi dlya togo hto navchaye vchiti bukvi ta skladi vstupni vpravi alfabet poyasnennya golosnih ta prigolosnih napisannya vlasnih imen ta cifr nazv rozdilovih znakiv Navit chastina ilyustrativnogo materialu bula adaptovana Deyaki elementi cogo pidruchnika doslivno perekladeno biloruskoyu movoyu abo z neznachnimi zminami napriklad peredmova z poradami yak najkrashe navchiti chitati Przeczytaj bracie jezeli zechcesz kogo uczyc czytac to ucz koniecznie tak jak ci poradze i jak w tym elementarzu pokazano Dotad jeszcze ucza nieraz tak ze potrzeba roku albo dwoch lat zeby czytac nauczyc a tymczasem jest daleko lepszy nowy sposob ze mozna nauczyc w 8 a nawet w 5 tygodni Nie zaczynaj od razu uczyc calego abecadla ale pokaz tylko kilka liter ktore sa na poczatku w tym elementarzu i ucz od poczatku az do konca tak jak w tymze elementarzu napisano Zanim zaczniesz uczyc w nowem miejscu to wpierw przeczytaj rade ktora jest wydrukowana dla ciebie drobnemi literami i ucz zapelnie tak jak tam powiedziano Praczytajcie Kali budziecie wuczyc kaho czytac na hetym lemantaru wuczycie tak jak tut radzu i jak u lemantaru napisana Daŭniej wuczyli czytac hod abo i dwa a ciapier i u dwa miesiacy nawuczysz Nie pakazuj zaraz usich znakaŭ a tak jak tut napisana literu za literaj i adrazu wuczy czytac cely sklad i slowa sklad pa skladzi Pakul paczniesz wuczyc czytac u nowym miejscy praczytaj radu szto drobnymi literami napisana Pislya oznajomlennya z pevnim zvukom vidkriti skladi odnoskladovi ta dvoskladovi slova rozdileni na skladi potim dlya chitannya proponuvalis rechennya ta neveliki teksti Oznajomlennya z drukovanimi riznimi shriftami ta rukopisnimi malimi ta velikimi literami provodilosya paralelno z pidborom zvuku Poryadok vivchennya zvukiv i bukv buv takim a e p o u y m b t ya e yu jo c n l v k p z d s g h zh da dzh r sh ch y Za svoyim slovnikovim zapasom bukvar buv blizkij do zhivoyi prostorichchya centralnih dialektiv Vin vikoristovuvav yak navchalnij material bagato prisliv yiv dotepnih narodnih prikazok porivnyan Zmist tekstiv buv pov yazanij iz zhittyevim dosvidom ditej perevazhno z ridnoyu prirodoyu 3 didaktichnimi cilyami vikoristani predmetni malyunki Yak zaznachav Grigorij Semashkevich usi ilyustraciyi slova zvuki chi poyasnennya bazuvalis na prikladah iz zhittya biloruskogo sela yaki povinni spriyati krashomu zasvoyennyu zmistu uchnyami Cij meti takozh posluzhili tri noveli yakih ne bulo v pidruchniku K Promika napriklad Dzed i baba pererobka populyarnogo virsha Josipa Krashevskogo U kinci knigi bula podana elementarna informaciya z riznih galuzej movi z fonetiki slova sklad zvuk zyk golosnih samagalosnyya prigolosnih sagalosnyya zvukiv iz grafiki litera znak korotkosti na bukvah j y znak nagoloshennya literi z punktuaciyi nazivali zastanovachnyya znaki i davali zrazki yih grafichnogo poznachennya kropka dvukrop e zakavyka koska kropka z zakavykaj klichnik pytannik zluch pracyazhka chuzhasloy nedaskaz z ortografiyi napisannya velikoyi literi na pochatku rechennya pislya krapki v imenah ta prizvishah lyudej nazvah mist selish sil richok ozer Takozh buli navedeni cifri vid 1 do 10 U kinci buv alfabet nadrukovanij latiniceyu ta kiriliceyu Deyaki poradi takozh buli na okremih storinkah OcinkiVpershe novina pro vidannya pidruchnika bula opublikovana vilenskoyu gazetoyu Nasha dolya na pochatku veresnya 1906 r Biloruskij bukvar viklikav zacikavlennya spozhivachiv pro sho svidchit toj fakt sho vin shvidko znik iz publichnih ogoloshen vidavnichoyi spilnoti Zaglyane sonce i v nashe vikonce Publikaciya pershogo bukvarya suchasnoyi biloruskoyi movi v zacikavlenih polskih ta rosijskih kolah bula sprijnyata yak bezprecedentnij zaklik biloruskogo narodu do vidrodzhennya svoyeyi kulturi yak sproba povernuti koleso istoriyi Pershi oglyadi v presi vidobrazhali podiv i zanepokoyennya cih kil nespodivanoyu poyavoyu biloruskogo nacionalnogo chinnika na areni de dosi panuvali ta stikalisya polski ta rosijski kulturni vplivi Za garyachimi slidami vilenskij Kurjer Litewski rozmistiv na pershij storinci komentar pidpisanij kriptonimom pid yakim ochevidno vistupav redaktor gazeti Cheslav Yankovskij Poyava bukvarya Kurjer Litewski bula visoko ocinena Chamu zh belarusam nelga hacya b na pachatku XX stagoddzya zaspyavac svayu Bagarodzicu abo dachakacca svaih Chalyakoyskih Kolaray i Shafarykay svaih Daykontay i Valancheyskih Lepej pozna yak nikoli Ulasny rodny nacyyanalny lemantar Geta kali kazac koratka pramenchyk ulasnae kultury Dyk znachyc isnue i belaruskaya kultura Naturalna tym bolsh kali pad kulturaj my budzem razumec nepaytornasc nacyyanalnaj sutnasci Navuchycca chytac i pisac pa belarusku geta zh pershy najsvyacejshy nacyyanalny abavyazak kozhnaga belarusa pidsumuvav avtor Tim ne menshe zhurnalista ne pokidav strah kudi bude skirovanij podalshij rozvitok biloruskogo ruhu Vidannya biloruskogo bukvarya zbiglosya z chasom koli popit gromadskosti na biloruski knigi viklikali revolyucijni podiyi Ale nadiyi na dozvil carskoyi vladi na vidkrittya oficijnih biloruskih shkil ne spravdilis tomu v deyakih naselenih punktah bulo organizovano pidpilne navchannya Vodnochas avtori buli tverdo nalashtovani publikuvati bukvar navit u nezakonnih umovah ta viklikati suspilnij interes do yih iniciativi Sered visloviv yaki posluzhili materialom dlya navchannya chitannya buv odin yakij vislovlyuvav stavlennya jogo tvorciv do zavdannya Yany byarucca za geta dzela i dumayuc shto im udasca yano Cim dilom bulo stvorennya suchasnoyi nacionalnoyi biloruskoyi movi ta yiyi prosuvannya Vihid bukvarya za desyatilittya viperediv viniknennya pershih biloruskih derzhavnih shkil tomu jogo vikoristannya obmezhuyetsya pobutovim vikoristannyam a takozh pidpilmi biloruskimi shkolami Vpershe v istoriyi cej pidruchnik buv sproboyu okresliti osnovni principi pravopisu suchasnoyi biloruskoyi movi zaproponuvav deyaki lingvistichni termini a takozh konkretnu grafiku Tomu Biloruskij bukvar sluzhiv dlya pismennikiv ta vidavciv hoch i ne obov yazkovoyu ale yedinoyu praktichnoyu dopomogoyu do Pershoyi svitovoyi vijni U takomu stani rechej cinnist pidruchnika mozhna rozglyadati ne lishe v socialno pedagogichnij ploshini a j u konteksti rozvitku biloruskogo movoznavstva Stvoreni naprikinci 1904 na pochatku 1905 roku piznishe pershi biloruski movni termini buli utochneni Deyaki z nih buli silno zmineni napriklad koska zamist zakavyka ale bilshist z nih stali trivalim nadbannyam biloruskogo movoznavctva i buli prijnyati v tomu zh zvuchanni sklad galosny klichnik i insh abo lishe z fonetichnimi ta morfologichnimi zminami napriklad pytannik pytalnik pracyazhka pracyazhnik Yevgen Karskij nazvav sformulovani v pidruchniku principi pochatkom konkretnogo biloruskogo pravopisu Z chasom yih rozroblyali ta vdoskonalyuvali PrimitkiStanislay Sudnik Stanislay 05 08 2009 bil Pawet Arhiv originalu za 6 travnya 2019 Procitovano 22 05 2019 Kaspyarovich 1928 s 96 97 Arabej 1982 s 114 Turonak 2008 s 32 36 Elementarz na ktorym nauczysz czytac 1903 Turonak 2008 s 31 Turonak 2006 Semashkevich 1971 s 98 Kaspyarovich 1928 s 102 Germanovich 1974 s 33 Aleksandrovich 1979 s 17 Yalenski 1994 s 101 Turonak 2008 s 36 37 Turonak 2008 Turonak 2008 s 36 38 Belaruski lemantar 1906 s 6 7 Elementarz na ktorym nauczysz czytac 1903 s 6 7 Belaruski lemantar 1906 s 3 Semashkevich 1971 s 101 Turonak 2008 s 39 Turonak 2008 s 40 Semashkevich 1971 s 98 102 LiteraturaAleksandrovich S H Pradmova Kaganec Karus Tvory Minsk 1979 Arabej L L Stanu pesnej Maskva 1982 Germanovich I Karus Kaganec yak movaznavec Minsk Vesnik BDU 3 1974 Kaganec K Belaruski lemantar abo pershaya navuka chytannya Sankt Pecyarburg Zaglyane sonca i y nasha akonca 1906 30 s Kaspyarovich M I Karus Kaganec da 10 j gadaviny smerci Mensk Maladnyak 10 1928 2500 prim Semashkevich R M Belaruski litaraturna gramadski ruh u Pecyarburze Minsk 1971 2500 prim Cyotka Vybranyya tvory Minsk 2001 Turonak Yu Abstaviny publikacyi i aytarstva pershaga belaruskaga lemantara per z pol Turonak Yu Madernaya gistoryya Belarusi Vilnya 2008 Turonak Yu Vaclay Ivanoyski per z pol Minsk 2006 Yalenski M Bukvar Belaruskaya mova Encyklapedyya Mensk BelEn 1994 Promyk K Elementarz na ktorym nauczysz czytac w 5 albo 8 tygodni Wydanie 37 Varshava 1903