Засвоєння другої мови (також вивчення другої мови, опанування другої мови, оволодіння другою мовою, англ. second-language acquisition — SLA) — процес, за допомогою якого люди вивчають другу мову, а також наукова дисципліна, присвяченою вивченню цього процесу. Строго кажучи, йдеться про засвоєння необов'язково другої, а радше ще однієї мови, тобто незнайомої, на додаток до вже засвоєних. Деякі (але не всі) науковці вважають засвоєння другої мови субдисципліною прикладної лінгвістики. Воно також є об'єктом дослідження з боку низки інших дисциплін, як-от психологія та освіта.
Загальний опис
Центральною темою в дослідженнях засвоєння другої мови є міжмовна взаємодія — ідея про те, що мова, якою користуються ті, хто її вивчає, є не просто результатом відмінностей між уже відомими їм мовами і мовою, яку вони вивчають, а повноцінною мовною системою із власними систематизованими правилами. Ця міжмовна взаємодія поступово розвивається в міру того, як учні знайомляться з мовою, яку вивчають. Порядок, у якому учні засвоюють особливості нової мови, залишається напрочуд постійним незалежно від того, які мови для них рідні і чи мали вони мовну підготовку. Однак мови, які учні вже знають, можуть мати значний вплив на процес вивчення нової мови. Цей вплив відомий під назвою мовна інтерференція.
Основним чинником, який впливає на засвоєння другої мови, є вхідний мовний матеріал, який отримують учні. Що довше вони занурені в мову, яку вивчають, і що більше часу вони витрачають на добровільне читання, то досвідченішими вони стають.
[en], розроблена лінгвістом Стівеном Крашеном, передбачає, що для засвоєння другої мови необхідна лише зрозуміла вхідна інформація. Крашен розрізняє засвоєння мови і вивчення мови (відмінність між засвоєнням і вивченням) і стверджує, що засвоєння є підсвідомим процесом, тоді як вивчення — свідомим. Згідно з цією гіпотезою, процес засвоєння мови L2 (мова 2) відбувається так само, як і засвоєння мови L1 (мова 1). Навчання, з іншого боку, передбачає свідоме вивчення й аналіз мови, що вивчається. Крашен стверджує, що свідомо вивчені мовні правила відіграють обмежену роль у використанні мови і виконують радше роль спостерігача, який перевіряє, як сформульоване висловлювання другою мовою — виходячи з того, що учень має час, достатні знання і бажання вчитися (гіпотеза спостерігача).
Подальша робота інших дослідників над [en] та [en] показала, що для досягнення більш просунутих рівнів учням можуть також знадобитися спеціальні засоби для взаємодії і створення результатів.
Дослідження того, як саме учні опановують нову мову, охоплює кілька різних областей. Основна увага спрямована на пошук доказів того, якими є базові лінгвістичні навички — вродженими (природа), набутими (виховання) чи це поєднання цих двох атрибутів.
Підходи до засвоєння мови
Когнітивні підходи до дослідження засвоєння другої мови передбачають дослідження того, які процеси відбувають у мозку людини, яка вивчає незнайому їй мову, — наприклад, як увага до мови впливає на здатність її вивчати або як засвоєння мови пов'язане з короткочасною та пам'яттю.
У рамках соціокультурних підходів відкидається уявлення про те, що засвоєння другої мови є суто психологічним феноменом, і здійснюється спроба пояснити його в соціальному контексті. Деякі ключові соціальні фактори, які впливають на засвоєння другої мови, — це ступінь занурення, зв'язок зі спільнотою, пов'язаною із засвоюваною мовою, і стать учня.
У лінгвістичних підходах мова розглядається окремо від інших видів знань і здійснюються спроби пояснити засвоєння другої мови за допомогою масштабних лінгвістичних досліджень. Існує також значна кількість досліджень про те, як на засвоєння другої мови впливають індивідуальні фактори, як-от вік і стратегії навчання.
Часто обговорюваною темою стосовно віку засвоєння другої мови є [en], яка передбачає, що після певного віку в дитинстві людина втрачає здатність вповні вивчити іншу мову. Ще одна цікава тема засвоєння другої мови — відмінності між дорослими та дітьми. Навчальні стратегії зазвичай класифікуються як навчальні або комунікативні та розроблені для покращення відповідних навичок засвоєння.
Афективні фактори — це емоційні чинники, які впливають на здатність людини вивчати іншу мову (научуваність). Найпоширенішими афективними факторами, що впливають на засвоєння мови, є тривожність, особистість, соціальні настанови та мотивація. У сфері особистості на навчання можуть впливати, зокрема, інтровертність та екстравертність.
Можливий також процес, зворотний до засвоєння, — [en]. Найчастіше він спричинений недостатнім використанням другої мови або відсутністю контакту з нею. Ступінь відходу залежить від низки факторів, зокрема рівню [en], віку, соціальних факторів та мотивації на час засвоєння. І, нарешті, під час досліджень в аудиторіях вивчається вплив процесу навчання мови на її засвоєння.
Визначення
Другою мовою називають будь-яку мову, вивчену на додаток до рідної мови людини. Хоча ця концепція називається «засвоєння другої мови», мова може йти про третю, четверту мову і так далі. Засвоєння другої мови стосується того, як саме діють учні, і хоча навчання може вплинути на засвоєння, воно не стосується практики викладання мови. Термін «засвоєння» спершу використовувався, щоб підкреслити несвідомий характер процесу навчання, але останніми роками навчання та засвоєння використовують переважно як синоніми.
Засвоєння другої мови може включати [en], але зазвичай не включає двомовність. Більшість дослідників засвоєння другої мови вбачають двомовність не процесом, а результатом вивчення мови і вважають, що цей термін стосується вільного володіння мовою на рівні рідної. Письменники в таких галузях, як-от освіта й психологія, однак, часто використовують двомовність вільно для позначення всіх форм багатомовності. Засвоєння другої мови також не слід протиставляти засвоєнню іноземної мови; навпаки, вивчення інших і іноземних мов потребують тих самих фундаментальних процесів у різних ситуаціях.
Підґрунтя досліджень
Навчальна дисципліна «Засвоєння другою мовою» є піддисципліною прикладної лінгвістики. Вона має широку основу і є відносно новою. Як і інші галузі лінгвістики, засвоєння другої мови тісно пов'язане із психологією та освітою. Щоб відокремити навчальну дисципліну від власне процесу навчання, використовуються також терміни дослідження засвоєння другої мови, вивчення другої мови та дослідження вивчення другої мови.
Дослідження засвоєння другої мови почалися як міждисциплінарна сфера; через це визначити точну дату їх початку досить складно. Проте засадничими для розвитку досліджень засвоєння другої вважаються дві статті: есе [en] The Significance of Learners' Errors (1967) і стаття [en] Interlanguage (1972).
У наступні десятиліття ця галузь отримала значний розвиток. З 1980-х років засвоєння другої мови вивчається з різних дисциплінарних і теоретичних точок зору.
На початку 2000-х деякі дослідження припускали еквівалентність між засвоєнням людських мов і комп'ютерних мов (як-от Java) дітьми у віці від 5 до 11 років, хоча ця ідея не стала загальноприйнятою серед педагогів. Сьогодні важливими підходами в галузі стали системна функціональна лінгвістика, соціокультурна теорія, когнітивна лінгвістика, універсальна граматика Ноама Чомські, теорія набуття навичок і конекціонізм.
Про те, як саме вивчається мова, точиться багато суперечок, і багато питань досі залишаються невирішеними. Існує чимало теорій засвоєння другої мови, але жодна з них не приймається як повне пояснення всіма дослідниками. Зважаючи на міждисциплінарний характер галузі засвоєння другої мови, в осяжному майбутньому цього й не очікується. Утім, здійснювалися спроби сформувати більш уніфікований підхід, у рамках якого поєднувалися б дослідження засвоєння першої мови та другої мови.
Етапи засвоєння другої мови
Етапи засвоєння другої мови за Крашеном
Стівен Крашен поділяє процес засвоєння другої мови на п'ять етапів:
- період попереднього опрацювання (preproduction);
- період початкового опрацювання (early production);
- початок мовлення (speech emergence);
- володіння на середньому рівні (intermediate fluency);
- вільне володіння на просунутому рівні (advanced fluency).
Перший етап — період попереднього опрацювання — називають також [en]. Учні на цьому етапі мають пасивний словниковий запас до 500 слів, але другою мовою ще не розмовляють. Не всі учні проходять період мовчання: деякі починають розмовляти іншою мовою одразу, хоча створювані ними фрази іноді нагадують радше імітування, а не творче використання мови. Деякі мовні курси передбачають, що учні намагаються розмовляти іншою мовою від самого початку її засвоєння. В учнів, які пройшли період мовчання, він може тривати від трьох до шести місяців.
Другим за Крашеном етапом засвоєння незнайомої мови є період початкового опрацювання, під час якого учні вчаться говорити короткими фразами з одного-двох слів і запам'ятовують словосполучення, але вживають їх із помилками. Активний і пасивний словниковий запас учнів на цьому етапі становить близько 1000 слів. Цей етап зазвичай триває близько шести місяців.
Третій етап — початок мовлення. Тут словниковий запас збільшується приблизно до 3000 слів. Учні вже здатні спілкуватися простими запитаннями і фразами, але припускаються численних граматичних помилок.
Четвертий етап — володіння на середньому рівні. На цьому етапі словниковий запас зростає до прибл. 6000 слів, завдяки чому учні складають речення зі складнішою структурою і вже можуть висловлювати свої думки. У складних реченнях кількість помилок залишається досить великою.
Останній етап — вільне володіння на просунутому рівні — починається на п'ятий-десятий рік вивчення мови. На цьому етапі учні читають і розмовляють на рівні, близькому до носіїв мови.
Крашен розробив також кілька гіпотез щодо природи мисленнєвих процесів тих, хто вивчає другу мову, і розвиток їхньої самосвідомості. Найвідомішими з цих гіпотез є теорія спостерігача (Monitor Theory) та гіпотеза афективного фільтра (Affective Filter hypothesis).
Етапи засвоєння другої мови за Кляйном і Пердью
З початку 1980-х років в [en] під керівництвом [en] та координуванням (Clive Perdue) здійснювався масштабний проєкт, у рамках якого досліджувалося, як засвоюють другу мову дорослі іммігранти, що приїжджають до Європи. Його результати було опубліковано на початку 1990-х років. Згідно з ними, засвоєння другої мови відбувається в три етапи:
- Початкова сукупність знань (pre-basic variety), або номінальна структура висловлювань (nominal utterance organisation).
- Базова сукупність знань (basic variety), або нефінітна структура висловлювань (infinite utterance organisation).
- Розширена сукупність знань (post-basic variety), або фінітна структура висловлювань (finite utterance organisation).
Етап початкової сукупності знань зазвичай дуже короткий; йому притаманний невеликий лексикон, який складається з іменників і не містить дієслів. На базовому етапі вводяться дієслова, але лише в їхній основній формі, без позначення точної словоформи ([en]). На третьому етапі починає з'являтися функціональна морфологія зі словозміною іменників і дієслів.
Складність мови та тривалість навчання
Час, необхідний для досягнення високого рівня володіння мовою, залежить від того, яка мова є рідною для учня і яку мову він вивчає.
Деякі оцінки щодо носіїв англійської мови надав Інститут закордонної служби (FSI) Державного департаменту США: він склав приблизні очікування щодо вивчення кількох мов для свого професійного персоналу (носіїв англійської мови, які, як правило, уже володіють іншими мовами). До мов I категорії належать, наприклад, італійська, шведська (24 тижні, або 600 навчальних годин) і французька (30 тижнів, або 750 навчальних годин). Мови II категорії — німецька, гаїтянська креольська, індонезійська, малайська та суахілі (приблизно 36 тижнів, або 900 навчальних годин). До мов III категорії належать фінська, польська, російська, тагальська, в'єтнамська та багато інших (приблизно 44 тижні, 1100 навчальних годин).
З 63 проаналізованих мов п'ятьма мовами, які виявилися найскладнішими для розвинення навичок говоріння й читання і які вимагають для засвоєння 88 тижнів (2200 навчальних годин, мови IV категорії), є арабська, кантонська, мандаринська, японська та корейська. Інститут закордонної служби та [en] відзначають, що японську мову зазвичай складніше вивчати, ніж інші мови цієї групи.
Існують також інші рейтинги мовної складності. Мовний центр Закордонної служби Британського міністерства закордонних справ включає найскладніші для вивчення мови (кантонська, японська, корейська, мандарин) до класу I, а найлегші — до класу V (наприклад, африкаанс, біслама, каталонська, французька, іспанська, шведська).
Гіпотеза про вузькі місця
Гіпотеза про вузькі місця має на меті визначити ті компоненти граматики, які засвоюються легше або важче, ніж інші. Вона стверджує, що функціональна морфологія є вузьким місцем у вивченні мови, — тобто вона складніша за інші аспекти лінгвістики, як-от синтаксис, семантика та фонологія, оскільки в ній поєднуються синтаксичні, семантичні та фонологічні особливості, які впливають на значення речення.
Наприклад, знання того, як в англійській мові формується минулий час, потребує як фонологічних моделей, як-от аломорфи в закінченнях дієслів, так і форм неправильних дієслів. Для носіїв мов, у яких відсутнє поняття артикля, як-от корейська та українська, становить складнощі вживання артиклів.
В одному з досліджень порівнювали структуру висловлювань учнів на предмет синтаксичної особливості — [en] (із дієсловом на другому місці), і морфологічної властивості — узгодження суб'єкта й дієслова. Для цього використовувалися [en]. Виявилося, що носії норвезької мови, які вивчають англійську мову на середньому та підвищеному рівні, досить успішно справляються із завданнями на порядок слів, але мають чимало труднощів з узгодженням суб'єкта й дієслова, що й було передбачено гіпотезою про вузькі місця.
Окрім когнітивних і наукових причин важливості цієї теорії, гіпотеза про вузькі місця може бути корисною для застосування на практиці: вона дає викладачам змогу зосередитися на складних аспектах вивчення мови, а не на концепціях, засвоєння яких відбувається відносно легко, і тим самим максимально ефективно використовувати свій час.
Гіпотеза про кумулятивні ефекти
Ця гіпотеза стверджує, що засвоєння другої мови викликає додаткові труднощі для дітей зі [en], у яких затримка розвитку мовлення зсувається на шкільні роки внаслідок дефіциту вербальної пам'яті та нерозвиненість механізмів засвоєння порівняно з дітьми зі звичайним розвитком. Існує не так небагато досліджень щодо осіб, які одночасно мають специфічні порушення мовлення та ростуть в умовах білінгвізму, тому є потреба в даних щодо таких дітей.
Слово «кумулятивний» у назві гіпотези вказує на комбінацію ефектів як внутрішніх ускладнень у вивченні мови, так і зовнішніх — у сприйнятті та досвіді, зумовлених двомовністю, яка, своєю чергою, може переобтяжувати учня зі специфічними порушеннями мовлення. З теорії випливає, що двомовні діти зі специфічними порушеннями мовлення перебувають у складній ситуації: вони відстають у розвитку як від своїх одномовних однолітків зі специфічними порушеннями мовлення, так і від двомовних однолітків без порушень мовлення.
[en] у своєму багатоетапному дослідженні вивчала, як діти зі специфічними порушеннями мовлення, які вивчають англійську як другу мову, засвоюють морфологію граматичних часів. Дослідження виявило, що профіль засвоєння для таких дітей подібний до відомих профілів одномовних дітей з аналогічними порушеннями і без них, що суперечило гіпотезі про кумулятивні ефекти. Це довело, що засвоєння другої мови не завдає шкоди дітям зі специфічними порушеннями мовлення і може бути корисним для них.
Порівняння із засвоєнням першої мови
Між дорослими, які вивчають другу мову, і дітьми, які вивчають свою першу мову, існують принаймні три відмінності:
- Мозок дитини активно розвивається, тоді як мозок дорослого вже зрілий.
- Дорослий уже володіє принаймні однією (рідною) мовою, яка визначає його мислення та мовлення.
- Хоча деякі дорослі, які вивчають другу мову, досягають дуже високого рівня володіння нею, їхнє мовлення, як правило, залишається відмінним від мовлення носіїв. Ця відсутність вимови на рівні носія у дорослих учнів пояснюється [en]. У певний момент мовленнєві навички учня виходять на плато і більше не змінюються — цей процес називається [en].
Джерелом деяких помилок, яких припускаються ті, хто вивчає другу мову, є їхня рідна мова. Наприклад, носії іспанської, які вивчають англійську, іноді кажуть «Is raining», а не «It is raining», буквально відтворюючи іспанське «Está lloviendo» шляхом викидання підмета. Такий вплив першої мови на другу називають негативною мовною інтерференцією. Натомість носії французької, які вивчають англійську, зазвичай не припускаються такої помилки і не відкидають it у реченні «It is raining». Це пояснюється тим, що займенникові та безособові підмети можна відкидати (або, як у цьому випадку, не використовувати на початку) в іспанській мові, але не можна — у французькій. Той факт, що французи, розмовляючи англійською, використовують займенниковий підмет належним чином, є прикладом позитивної мовної інтерференції.
Не всі помилки відповідають тому самому шаблону: навіть дві особи з тією самою рідною мовою, які вивчають ту саму другу мову, можуть вживати різні мовні конструкції своєї рідної мови; так само, ці дві особи можуть навчитися майже вільно володіти різними граматичними конструкціями.
Ще можлива одна помилка — так звана мовна конвергенція. Вона притаманна дітям, які вивчають другу мову, і полягає в тому, що граматичні конструкції однієї мови впливають на іншу. Одне з досліджень продемонструвало, що сінгапурські учні початкової школи, які вивчали англійську та мандаринську, виявляють ознаки мовної конвергенції: воно показало, що учні, розмовляючи англійською, часто вживали граматичні моделі, притаманні китайській мові. Мовна конвергенція відбувається тому, що діти засвоюють граматику не лише нової мови, а й рідної, тому граматичні конструкції різних мов впливають одна на одну.
Крім того, коли люди вивчають другу мову, дещо змінюється також і їхня рідна мова. Зміни можуть стосуватися будь-якого її аспекту — вимови, синтаксису, жестів, які робить учень, а також мовних особливостей, які вони, як правило, помічають самі. Наприклад, носії французької, які розмовляють англійською як другою мовою, вимовляють звук [t] у французькій інакше, ніж носії французької, які англійською не володіють. Такі зміни у вимові було виявлено навіть на початку засвоєння другої мови: наприклад, носії англійської мови по-різному вимовляють англійські звуки [p], [t], [k], а також англійські голосні після того, як вони почали вивчати корейську. Ці впливи другої мови на першу спонукали [en] запропонувати ідею [en], у рамках якої різні мови, якими розмовляє людина, сприймаються не як окремі, а як пов'язані системи в її свідомості.
Мовні конструкції, створювані учнями
Мова учнів — це письмова чи усна мова, створювана учнем. Крім того, це також тип даних, який використовується в дослідженнях засвоєння другої мови. Чимало досліджень засвоєння другої мови присвячено внутрішньому представленню мови у свідомості учня та тому, як це представлення змінюється з часом. Поки що неможливо перевірити ці представлення безпосередньо за допомогою сканування мозку або подібних методів, тому вчені, які досліджують засвоєння другої мови, змушені робити висновки щодо цих правил на основі мовлення або письма учнів.
Міжмовна взаємодія
Перші спроби описати мову, що вивчається, ґрунтувалися на порівнянні різних мов та аналізі помилок. Однак такі підходи не давали змоги передбачити всі помилки, яких припускалися учні під час вивчення другої мови.
Наприклад, носії сербохорватської мови, які вивчають англійську, іноді складають речення на кшталт «What does Pat doing now?»; така конструкція не є коректною ні в англійській, ні в сербохорватській. [en] виявила, що носії мандаринської мови, які вивчають англійську, схильні неправильно утворювати пасивні форми [en]. Наприклад, навіть досвідчені учні часом формулюють висловлювання на кшталт «What was happened?», хоча ця конструкція не має очевидного джерела ні в мандаринській, ні в англійській. Причиною цього може бути те, що учні інтерпретують ергативні дієслова як перехідні, оскільки лише ці типи дієслів допускають утворення пасивних конструкцій в англійській мові.
Щоб пояснити систематичні помилки такого типу, була розроблена концепція інтермови (interlanguage). Інтермова — це мовна система, що формується у свідомості особи, яка вивчає другу мову.
Інтермова учня — це не «сира» мова, що вивчається, із численними спорадичними помилками, і не мова, яка спирається виключно на помилки, зумовлені особливостями першої мови учня. Натомість інтермова — це радше окремий різновид мови зі своїми систематичними правилами. Більшість аспектів мови, зокрема граматику, фонологію, лексику і прагматику, можна розглядати з інтермовної перспективи.
Створення інтермов зумовлюється трьома різними процесами:
- Мовна інтерференція. Учні, створюючи свою мовну систему, повертаються до своєї рідної мови. Інтерференція може бути як позитивною, тобто сприяти навчанню, так і негативною, — призводити до помилок. В останньому випадку лінгвісти використовують термін «інтерференційна помилка».
- Надмірне узагальнення. Учні використовують правила з другої мови приблизно так, як діти, які, засвоюючи рідну мову, роблять надмірні узагальнення. Наприклад, учень може сказати «I goed home», надмірно узагальнюючи англійське правило додавання закінчення -ed для створення дієслівних форм минулого часу. Англомовні діти конструюють словоформи на кшталт goed (замість went), sticked (замість stuck), bringed (замість brought). Німецькомовні діти так само поширюють форми правильних дієслів минулого часу на неправильні дієслова.
- Спрощення. Учні використовують дуже спрощені словоформи, схожу на мову дітей або на піджин. Можливо, це пов'язано з мовними універсаліями.
Концепція інтермови набула широкого поширення в дослідженнях засвоєння другої мови і часто є основним припущенням дослідників.
Послідовність засвоєння англійської флективної морфології
1. | Множина: закінчення -s | Girls go. |
2. | Континуатив: закінчення -ing | Girls going. |
3. | Дієслово be як зв'язка | Girls are here. |
4. | Словоформи дієслова be | Girls are going. |
5. | Означений і неозначений артиклі the та a | The girls go. |
6. | Неправильний дієслова, які утворюють минулі часи | The girls went. |
7. | Закінчення -s у третій особі однини | The girl goes. |
8. | Закінчення 's у присвійному відмінку | The girl's book. |
Звичайний порядок засвоєння англійської мови згідно з книгою Вівіан Кук Second Language Learning and Language Teaching. |
У 1970-х роках було проведено кілька досліджень, у яких вивчалося, [en] мови. Виявилося, що порядок засвоєння граматичних структур мови, яка є першою для учня, майже завжди той самий. Ба більше, з'ясувалося, що порядок є однаковим і для дорослих, і для дітей, і що він не змінюється, навіть якщо учень уже мав уроки мови. Це вказувало на те, що на вивчення інших мов впливають й інші чинники, крім мовної інтерференції, і було потужним аргументом на користь концепції інтермови.
Утім, дослідження не підтвердили, що порядок засвоєння однаковий абсолютно завжди. Хоча в порядку, у якому учні засвоювали граматику другої мови, спостерігалася добре помітна подібність, фіксувалися й деякі відмінності в тому, як засвоюють мову учні з різними рідними мовами. Крім того, існувала невизначеність щодо того, коли саме певну граматичну структуру слід вважати засвоєною, оскільки в одних ситуаціях учні використовували її коректно, в інших ні.
Отже, точніше говорити про послідовність засвоєння, з якою певні граматичні особливості мови засвоюються до або після певних інших; водночас загальний порядок їх засвоєння є менш жорстким. Наприклад, якщо ознаки B і D не можуть бути засвоєні, поки не засвоєна ознака A (тобто B і D залежать від A), і водночас C залежить від B, але D не залежить від B (а отже, і від C), то можливі дві послідовності засвоєння: A → B → C → D та A → D → B → C, адже вони обидві є допустимими топологічними послідовностями.
Здатність засвоювати знання і здатність до навчання
Здатність засвоювати знання (learnability) виникла як теорія, що пояснює, у якому порядку засвоюється навчальний матеріал. Цей порядок, своєю чергою, сильно залежить від того, на які принципи спирається вивчання. У рамках теорії щодо здатності засвоювати знання ці принципи вважаються фундаментальними механізмами засвоєння мови.
Прикладами принципів вивчення є принцип унікальності та принцип підмножини. За принципом унікальності, учні віддають перевагу однозначній відповідності між формою та значенням; принцип підмножини передбачає, що учні є консервативними і схильні починати вивчення з найменшої кількості гіпотез, сумісних із відомим їм даними. Обома цими принципами пояснювали здатність дітей оцінювати граматичну коректність, незважаючи на відсутність явних негативних доказів. Ними також пояснювали помилки в засвоєнні другої мови, оскільки створення надмножин є ознакою надмірного узагальнення, яке призводить до прийняття або складання граматично некоректних речень.
[en] (teachability — кількість зусиль, потрібних для опанування чим-небудь) (Manfred Pienemann) спирається на ідею про те, що існує певна ієрархія етапів засвоєння другої мови, а отже, процес навчання має відповідати поточній здатності учня до засвоєння. Відтак, важливо вміти визначати рівень розвитку учня, оскільки це дає вчителеві змогу передбачити й класифікувати помилки в навчанні.
Ця гіпотеза передбачає, що засвоєння другої мови відбуватиметься належним чином лише тоді, коли учень готовий опанувати певні її аспекти природним чином. Одна з цілей теорії научуваності — з'ясувати, яким лінгвістичним аспектам загрожує фосилізація, позаяк деякі учні продовжують робити помилки у вивченні другої мови, незважаючи на наявність відповідних зусиль з боку вчителя.
Варіативність
Хоча засвоєння другої мови відбувається шляхом проходження конкретних етапів, порядок їх проходження не є фіксованим. Під час переходу від одного етапу до іншого можлива значна варіативність особливостей інтермови. Наприклад, в одному з досліджень [en] один учень, граючи в бінго, використовував фрази як «No look my card», так і «Don't look my card».
Невеликою частиною варіацій в інтермові є так звана вільна варіація — коли учень використовує одночасно дві різні форми. Однак більшість варіацій є системними — тобто варіаціями, які залежать від контексту висловлювань учня. Форми можуть змінюватися залежно від лінгвістичного контексту — наприклад, від того, що є підметом речення — займенник або іменник; від соціального контексту — наприклад, використання формальних висловлювань зі своїм керівником і неформальних із друзями; крім того, вони можуть змінюватися залежно від психолінгвістичного контексту — тобто від того, чи має учень можливість заздалегідь спланувати, що саме він збирається сказати. Причини варіативності є предметом бурхливих дискусій серед дослідників засвоєння другої мови.
Мовна інтерференція
Однією з важливих відмінностей між засвоєнням першої й другої мови є те, що на процес засвоєння другої мови впливають знання учня про мови, якими він уже володіє. Цей вплив називають мовною інтерференцією. Це комплексне явище, яке є результатом взаємодії між попередніми лінгвістичними знаннями учнів, навчальною інформацією про цільові мови, які вони вивчають, та їхніми когнітивними здібностями.
Мовна інтерференція необов'язково зумовлюється рідною мовою учня: іноді «втручається» друга чи третя з мов, уже відомих учневі. Вона також не обмежується якоюсь однією мовною областю і може спостерігатися в граматиці, вимові, словниковому запасі, дискурсі та читанні.
Мовна інтерференція часто відбувається тоді, коли учень відчуває подібність між ознакою мови, якою він уже володіє, і особливістю інтермови, яку він вже засвоїв. Якщо виникає такий ефект, то засвоєння складніших мовних форм часто затримується, а натомість засвоюються простіші мовні форми, подібні до тих, які вже знайомі учневі. Учень може взагалі відмовитися від вживання деяких мовних форм, якщо вони здаються йому надто далекими від його рідної мови.
Мовну інтерференцію неодноразово досліджували, і багато аспектів цього явища залишаються нез'ясованими. Для пояснення мовної інтерференції було запропоновано різні гіпотези, але єдиного загальноприйнятого пояснення того, чому вона відбувається, немає.
Деякі лінгвісти схильні пояснювати це явище міжмовним впливом. Під час досліджень двомовних дітей з'ясувалося, що міжмовний вплив відбувається в обох мовних напрямках. Наприклад, Ніколадіс (Nicoladis, 2012) виявив, що двомовні діти віком від 3 до 4 років створюють французькі описові конструкції, наприклад «the hat of the dog» і граматично некоректні англійські реверсивні присвійні структури, наприклад «chien chapeau» (капелюх собаки) значно частіше, ніж їхні одномовні однолітки. Хоча описові граматичні конструкції присутні і в англійській, і у французькій, зворотні присвійні форми у французькій мові є граматично некоректними, а тому неочікуваними.
Дослідження, у рамках якого вивчався міжмовний вплив на порядок слів шляхом порівняння нідерландсько-англійських двомовних і англійських одномовних дітей, Ансворт (Unsworth) виявив, що двомовні діти частіше вживають некоректний в англійській мові порядок слів V2, ніж одномовні діти, коли вони вживають [en] й основні дієслова. Визначним чинником цього явища була домінуюча мова дитини: діти з домінуючою нідерландською мовою виявляли меншу чутливість до порядку слів, ніж діти з домінуючою англійською, хоча цей ефект був незначним і спостерігалися індивідуальні варіації.
Мовне домінування
Термін «мовне домінування» можна визначити з точки зору відмінностей у частоті використання та у рівні володіння мовою у білінгвів. Те, яким саме буде рівень володіння цільовою мовою, визначається складним комплексом факторів — оточення, індивідуальні здібності тощо. Мовне домінування може змінюватися із плином часу внаслідок мовного витіснення (відходу від мови), у процесі якого деякі навички, отримані учнем під час вивчення цільової мови, починають справляти більший вплив, ніж його навички у рідній мові.
Дослідження свідчать про наявність кореляції між тривалістю перебування в певному мовному середовищі та впливом мов одна на одну; вважається, що мовне домінування впливає на напрямок міжмовної інтерференції. В одному з досліджень виявилося, що мовна інтерференція є асиметричною і визначається тим, яка мова є домінуючою: діти з домінуванням кантонської мови показали чітке перенесення її синтаксису в багатьох сферах граматики на англійську, але не навпаки.
Загальним показником мовної продуктивності та мовного домінування у дітей є показник середньої довжини висловлювання (MLU).
Вхідна інформація та взаємодія
Основним фактором, що впливає на засвоєння мови, є вхідна інформація, яку отримує учень. Стівен Крашен зайняв дуже тверду позицію щодо важливості вхідної інформації: він стверджує, що осмислений підхід до відбору вхідного матеріалу — це все, що необхідно для засвоєння другої мови. Крашен посилається на дослідження, які підтверджують, що тривалість перебування людини в іншій країні тісно пов'язана з рівнем оволодіння її мовою. Додатково важливість вхідної інформації підтверджують дослідження читання: велика кількість добровільно прочитаних матеріалів має значний позитивний вплив на словниковий запас, граматику та письмо учнів. Крім того, вхідна інформація вважається механізмом, за допомогою якого люди вивчають мови, у моделі універсальної граматики.
Важливо також, якою саме є вхідна інформація. Один із принципів теорії Крашена полягає в тому, що вхідні дані не повинні бути граматично впорядковані. Він стверджує, що та впорядкованість, яку повсякчас використовують на заняттях із вивчення мови — коли уроки передбачають відпрацювання певної «структури дня», — зайва, а іноді навіть шкідлива.
Хоча вхідна інформація має надзвичайно важливе значення для засвоєння другої мови, твердження Крашена про те, що значення має лише вона, суперечить останнім дослідженням. Наприклад, канадські студенти, які вивчають французьку мову методом занурення, створюють речення зі структурами, відмінними від тих, які створюють її носії, навіть попри на те, що вони роками вчили французькі граматичні конструкції, зосереджуючись на їх змісті, а їхні навички аудіювання практично досягли рівня носіїв.
Речення, створювані учнями, теж відіграють важливу роль і, серед іншого, забезпечують їм зворотний зв'язок, змушуючи їх зосереджуватися на формі фраз, які вони створюють, і допомагаючи їм доводити свої мовні навички до автоматизму. Ці процеси були зафіксовані в теорії зрозумілого результату.
Дослідники також вказують на те, що для засвоєння другої мови є важливою взаємодія. Відповідно до [en] [en], умови для засвоєння другої мови є особливо сприятливими під час взаємодії нею; зокрема, коли трапляється зрив комунікації і учні змушені шукати способи передати смисл. Зміни в мовленні, які виникають унаслідок таких взаємодій, роблять вхідну інформацію зрозумілішою, забезпечують зворотний зв'язок з учнем і спонукають учнів змінювати свої мовленнєві звички.
Фактори й підходи до засвоєння другої мови
Когнітивні фактори
Більшість сучасних досліджень у галузі засвоєння другої мови спираються на когнітивний підхід. У когнітивних дослідженнях вивчається, які ментальні процеси беруть участь у засвоєнні мови і як вони пояснюють природу знань про мову. Ця область досліджень базується на загальнішій галузі когнітивної науки; у ній використовуються численні концепції і моделі з більш загальних когнітивних теорій навчання. Таким чином, з погляду когнітивних теорій засвоєння другої мови — це частковий випадок загальніших механізмів навчання. Це прямо протиставляє їх лінгвістичним теоріям, у яких засвоєння мови вважається унікальним процесом, відмінним від інших типів навчання.
Домінуючою моделлю в когнітивних підходах до засвоєння другої мови, та й взагалі в усіх дослідженнях засвоєння другої мови, є [en]. Вона складається з трьох етапів. На першому етапі учні зберігають певні особливості вхідної мовної інформації в короткочасній пам'яті — це так звана поглинена інформація (intake). На другому етапі ця поглинена інформація перетворюється на знання про другу мову, які зберігаються в довгостроковій пам'яті. І, нарешті, на третьому етапі учні використовують ці знання в усному мовленні. У рамках когнітивних теорій здійснюються спроби класифікувати природу як розумових уявлень про поглинання й знання мови, так і розумових процесів, які лежать в основі цих етапів.
У перших дослідженнях засвоєння другої мови міжмовна взаємодія вважалася базовим представленням знань другої мови; у новіших дослідженнях використовуються кілька різних підходів до характеристики розумового представлення мовних знань. У деяких теоріях припускається, що мова учнів за своєю суттю є змінною. Існує також функціоналістська точка зору, яка передбачає, що засвоєння мови тісно пов'язане з тією функцією, яку вона забезпечує. Деякі дослідники розрізняють неявні (імпліцитні) та явні (експліцитні) мовні знання, інші поділяють знання на декларативні та процедурні. Існують також підходи, що спираються на подвійну систему, за якої деякі мовні знання зберігаються у вигляді правил, а інші — у вигляді елементів.
Психічні процеси, які лежать в основі засвоєння другої мови, можна розбити на мікропроцеси та макропроцеси.
До мікропроцесів належать:
- увага
- робоча пам'ять
- інтеграція та реструктуризація.
Реструктуризація — це процес змінення міжмовної системи учня, а моніторинг — це свідомий аналіз учнем власних результатів засвоєння мови.
До макропроцесів відноситься розрізнення між свідомим і випадковим навчанням, а також між явним і неявним навчанням. Деякі з відомих когнітивних теорій засвоєння другої мови включають модель нативізації, багатовимірну модель і [en], моделі емерджентного розвитку, [en] та [en].
В інших когнітивних підходах розглядається те, як учні формулюють свої думки, зокрема планування мовлення і стратегії спілкування. Планування мовлення впливає на усне формулювання думок, і дослідження в цій галузі зосереджені на тому, як планування впливає на три аспекти мовлення: складність, точність і плавність. З цих трьох аспектів найбільшу увагу дослідники приділяють впливу планування на вільне мовлення.
Комунікаційні стратегії — це свідомі стратегії, за допомогою яких учні уникають потенційних непорозумінь у спілкуванні. Їхній вплив на засвоєння другої мови поки що не визначений; деякі дослідники стверджують, що комунікаційні стратегії допомагають цьому, інші — навпаки.
Важливою ідеєю останніх когнітивних підходів еволюція навчання з розвитком. Наприклад, коннекціоністські моделі, у яких пояснюються, як певні аспекти рідної мови виявляються в інших мовах (наприклад, японській, англійській[30]), можна використати також для розробки моделей другої мови шляхом навчання спочатку першою мовою (наприклад, корейською), а потім другою (наприклад, англійською)[31]. Використовуючи різні темпи навчання для засвоєння синтаксису та лексики і змінюючи їх рівень у міру розвитку, модель може пояснити ефекти чутливого періоду та відмінності у впливі перебування в певному мовному середовищі на учнів різних типів.
Соціокультурні фактори
Від самого початку існування дисципліни дослідники також визнавали, що важливу роль відіграють соціальні аспекти. Існувало багато різних підходів до соціолінгвістичного засвоєння другої мови, і справді, за словами [en], їхня численність вказувала на те, що «для соціолінгвістичного засвоєння другої мови притаманна велика кількість заплутаних термінів, які стосуються соціальних аспектів її вивчення». Спільним для кожного з цих підходів, однак, є відмова вважати мову суто психологічним явищем; натомість у соціолінгвістичних дослідженнях соціальний контекст, у якому вивчається мова, вважається важливим для правильного розуміння процесу її засвоєння.
Род Елліс виокремлює три типи соціальних структур, які впливають на засвоєння другої мови:
- соціолінгвістичне середовище
- специфічні соціальні фактори
- ситуативні фактори.
Соціолінгвістичне середовище стосується того, яку роль у суспільстві відіграє друга мова: наприклад, яка частка населення розмовляє нею — велика чи мала, вона широко розповсюджена чи обмежується кількома функціональними ролями, яким переважно є суспільство — двомовним або одномовним. Елліс враховує також ще одну особливість: як вивчається друга мова — природним чином чи в навчальних закладах.
Специфічними соціальними факторами, здатними впливати на засвоєння другої мови, є вік, стать, соціальний клас та етнічна ідентичність, причому останній у дослідженнях приділяється найбільша увага.
Ситуативні фактори — це ті, що варіюються залежно від конкретної соціальної взаємодії: приміром, учень може використовувати більш ввічливу мову, спілкуючись із людиною вищого соціального статусу, і неформальну — коли розмовляє з друзями.
У рамках програм, які спираються на метод занурення, засвоєння другої мови полегшується за рахунок перебування в належному соціолінгвістичному середовищі. Програми занурення — це освітні програми, за якими спілкування з дітьми відбувається мовою, яку вони вчать (мовою L2). Незважаючи на це, навчальний план відповідає програмам, які не передбачають занурення; водночас існує чітка підтримка рідної мови (мови L1), адже всі викладачі є двомовними. Метою цих програм є досягнення високого рівня володіння як мовою L1, так і мовою L2. Доведено, що студенти, які беруть участь у програмах занурення, мають вищий рівень володіння другою мовою, ніж студенти, які вивчають другу мову лише як предмет у школі. Це особливо яскраво виявляється в їхніх рецептивних навичках. Крім того, студенти, які приєднуються до програм занурення раніше, як правило, мають вищий рівень володіння другою мовою, ніж їхні однолітки, які приєднуються пізніше. З іншого боку, студенти, які приєднуються до програми пізніше, демонструють рівень володіння мовою, подібний до рівня володіння рідною мовою.
Хоча рецептивні навички студентів занурення особливо сильні, їхні продуктивні навички можуть постраждати, якщо вони проводять більшу частину часу, лише слухаючи інструкції. Особливо багато питань викликають граматичні навички та наявність точного словникового запасу. Стверджується, що занурення є необхідною, але недостатньою умовою для розвитку навичок володіння другою мовою на рівні рідної. Здатність брати участь у тривалій розмові та завдання, що сприяють синтаксичному й семантичному розвитку, допомагають розвивати продуктивні навички, необхідні для володіння двома мовами.
Почуття зв'язку учня зі своєю групою, а також зі спільнотою цільової мови підкреслює вплив соціолінгвістичного середовища, а також соціальних факторів у процесі засвоєння другої мови. Теорія соціальної ідентичності стверджує, що важливим фактором для засвоєння другої мови є усвідомлення учнями своєї приналежності до спільноти носіїв мови, яку вони вивчають, а також те, як ця спільнота їх сприймає. Те, чи відчуває учень свій зв'язок зі спільнотою або культурою носіїв мови, яку він вивчає, визначає його соціальну дистанцію від цієї культури. Якщо соціальна дистанція невелика, це заохочує учнів засвоювати другу мову, оскільки їхні зусилля мають більшу важливість. І навпаки: велика соціальна дистанція перешкоджає спробам оволодіти цільовою мовою. Перешкоджати засвоєнню другої мови може не тільки негативне ставлення учня до її носіїв, а й ставлення її носіїв до учня: якщо вони вважають, що соціальна дистанція між ними й учнем є великою, це знеохочує його вивчати мову. Важливим показником мотивації до вивчення мови є також те, чи цінується білінгвізм у культурі або спільноті учня.
Стать як соціальний фактор теж впливає на засвоєння другої мови. Встановлено, що жінки мають вищу мотивацію та позитивніше ставляться до вивчення другої мови, ніж чоловіки. Однак жінки також частіше демонструють вищий рівень тривожності, що перешкоджає їхній здатності ефективно вивчати нову мову.
Існує кілька моделей, розроблених для пояснення соціального впливу на засвоєння мови. У [en] Джона Шумана (John Schumann) припускається, що швидкість розвитку учнів і кінцевий рівень володіння мовою є функцією від «соціальної дистанції» і «психологічної дистанції» між учнями і спільнотою носіїв другої мови. У моделі Шумана найважливішими є соціальні фактори, але певну роль відіграє також ступінь комфортності засвоєння другої мови.
Іншою соціолінгвістичною моделлю є соціально-освітня модель Гарднера (R.C. Gardner), розроблена з метою пояснити, як друга мова засвоюється в класі. Вона зосереджується на емоційних аспектах засвоєння другої мови і стверджує, що готовності людини вивчати другу мову сприяє позитивна мотивація; крім того, прагнення людини вивчити другу мову базується на ідеї, що людина має бажання бути частиною культури її носіїв — тобто частиною монолінгвістичної спільноти (цільової мови). Мотивація визначається такими факторами, як здатність до інтеграції (integrativeness) та ставлення до навчальної ситуації. Результатом позитивної мотивації є не лише лінгвістичні, а й нелінгвістичні наслідки, тобто досягнення учнем бажаної мети. У моделі Гарднера багато критиків, але, тим не менш, багато з них перебувають під впливом переваг його моделі.
Міжгрупова модель вбачає ключовим конструктом для опанування другої мови «етнолінгвістичну життєздатність».
Мовна соціалізація — це підхід, який ґрунтується на передумові, що «мовні й культурні знання конструюються один через одного». Цьому підходу почали приділяти більше уваги після 2000 року.
І, нарешті, теорія соціальної ідентичності Нортона — це спроба визначити зв'язок між владою, ідентичністю та вивченням мови.
Унікальним підходом до засвоєння другої мови є соціокультурна теорія, розроблена Львом Виготським та його послідовниками. Центральне місце в теорії Виготського займає концепція [en] (ЗНР). Поняття ЗНР передбачає, що соціальна взаємодія з тими, хто краще володіє цільовою мовою, дає учневі змогу вивчити мову на вищому рівні, ніж якби вона вивчала мову самостійно. Соціокультурна теорія має принципово інший набір припущень, ніж підходи до засвоєння другої мови, засновані на обчислювальній моделі. Крім того, хоча вона тісно пов'язана з іншими соціальними підходами: вона є теорією розуму, а не загальним соціальним поясненням засвоєння мови. За словами Рода Елліса,
…Важливо визнати… що ця парадигма, незважаючи на назву «соціокультурна», намагається пояснити не те, як учні засвоюють культурні цінності мови, яку вивчають, а скоріше те, як знання мови, що вивчається, засвоюються через досвід соціокультурного характеру.
Лінгвістичні фактори
Лінгвістичні підходи до пояснення засвоєння другої мови є результатом загальніших лінгвістичних досліджень. Вони відрізняються від когнітивних і соціокультурних підходів тим, що лінгвістичні знання в них вважаються унікальними й відмінними від будь-якого іншого типу знань. Лінгвістична традиція дослідження засвоєння другої мови тривалий час розвивалася у відносній ізоляції від когнітивних і соціокультурних традицій, і станом на 2010 рік вплив загальних лінгвістичних досліджень на дослідження засвоєння другої мови ще не був сильним.
У лінгвістичній традиції можна виокремити два основні напрямки досліджень: генеративні підходи, які спираються на універсальну граматику, і типологічні підходи.
Типологічні універсалії — це принципи, які діють у всіх мовах світу. Їх виявляють емпіричним шляхом, досліджуючи різні мови та визначаючи, які з їхніх аспектів можна вважати універсальними, а потім перевіряють ці висновки, порівнюючи ці аспекти з аналогічними в інших мовах. Продемонстровано, що мова міжнаціонального спілкування в тих, хто вивчає другу мову, підпорядковується певним типологічним універсаліям. Деякі дослідники припускають, що типологічні універсалії є фактором стримування міжмовного розвитку.
Теорію універсальної граматики запропонував Ноам Чомскі у 1950-х роках, і згодом вона набула значної популярності в галузі лінгвістики. Вона зосереджена на описі неусвідомлюваних [en] людини. Чомскі вважав, що діти не просто засвоюють мову, вивчаючи описові правила граматики й запам'ятовуючи їх: натомість, вивчаючи мову, вони творчо грають зі словами й правилами і конструюють нові слова, надаючи їм нові значення.
Теорія універсальної граматики базується на низці принципів, які є універсальними й постійними, і низці параметрів, які можна визначити по-різному для різних мов. «Універсалії» в універсальній граматиці відрізняються від типологічних універсалій тим, що вони є розумовим конструктом, виведеним дослідниками, у той час як типологічні універсалії легко перевіряються на основі відомостей про мови світу. Майже всі дослідники універсальної граматики згодні з тим, що будь-які учні, які вивчають першу мову, мають доступ до універсальної граматики; однак із тими, хто вивчає другу мову, ситуація інша, і багато досліджень у контексті засвоєння другої мови зосереджені на тому, якою мірою учні можуть спиратися на універсальну граматику. Серед прихильників генеративних підходів тривають дебати щодо того, у якому ступені універсальна граматика доступна користувачам другої мови (L2) — повністю чи частково. Це можна побачити за допомогою тестів на прийнятність суджень. Наприклад, одне з досліджень виявило, що, виконуючи завдання на розуміння, носії англійської мови, які вивчають іспанську, за відповідних умов іноді приймають недоконаний вид, однак навіть на вищих рівнях володіння мовою вони не відкидають використання [en] в постійних та звичних контекстах.
Теорія універсальної граматики здатна пояснити деякі спостереження досліджень засвоєння другої мови. Наприклад, люди, які говорять другою для них мовою, часто демонструють такі знання про неї, з якими вони ніколи не стикалися. У них звідкись є інформація про певні неоднозначні або некоректні з погляду граматики аспекти другої для них мови, яку вони не отримували ні з зовнішніх джерел, ні з попередніх знань про їхню рідну мову. Такі «знання нізвідки» вказують на існування універсальної граматики.
Ще одним доказом, який часто використовують прихильники генеративних підходів, є так званий [en]. Цей аргумент передбачає, що дітям, які опановують мову, бракує інформації для повного засвоєння всіх аспектів її граматики, через що виникає невідповідність між тією інформацією, яку вони отримують, і тією, яку продукують. Той факт, що діти майже завжди отримують інформацію лише про те, «як правильно» (підтверджувальні докази), але водночас мають уявлення і про те, «як неправильно» (заперечувальні докази), — тобто знають, які словосполучення є граматично некоректними, — теж вказує на існування універсальної граматики. На відміну від дітей, люди, які вивчають другу мову, мають доступ до заперечувальних доказів, адже їм явним чином демонструють, які мовні конструкції є граматично некоректними, шляхом виправлень і викладання правил граматики.
Індивідуальні варіації
Існують значні відмінності у швидкості, з якою люди вивчають другу мову, і в мовному рівні, якого вони врешті-решт досягають. Деякі учні вчаться швидко й опановують другу мову на ріні рідної, а інші вчаться повільно і застрягають на відносно ранніх стадіях опанування, незважаючи на те, що протягом кількох років живуть у країні, де розмовляють цією мовою. Причину цієї нерівномірності вперше спробували з'ясувати в 1950-х роках, вивчаючи [en], а згодом — у 1970-х роках, досліджуючи тих, хто засвоїв мову добре. Пізніше дослідження зосередилися на декількох факторах, які впливають на вивчення мови, зокрема на тому, які стратегії вивчення використовуються, на соціальному та суспільному впливі, особистісних якостях, мотивації та рівні тривожності. Крім того, предметом тривалих дискусій є взаємозв'язок між віком і здатністю до вивчення мов.
Вік учня
Питання віку вперше розглядалося в рамках [en]. Строга версія цієї гіпотези стверджує, що існує так званий вік відсікання, близько 12 років, після якого учні втрачають здатність вивчити іншу мову вповні. Щодо того, яким є точний вік, який позначає кінець критичного періоду, точаться дискусії; називають цифри від 6 до 13 років. Багато науковців стверджують, що він припадає приблизно на початок статевого дозрівання.
У 1967 році лінгвіст і невролог [en] припустив, що існує критичний (сенситивний) період, коли дитина найефективніше засвоює свою першу мову: він починається цей час приблизно в рік і закінчується до 9—10 років, коли функції мозку змінюються через процеси дорослішання. Згодом ідею розширили: стверджувалося, що дитина завжди вчить другу мову ефективніше за дорослого. Емпіричні дослідження щодо цього тривалий час були неоднозначними.
Щодо засвоєння другої мови цю сувору версію було відкинуто, оскільки деякі підлітки та дорослі, які вивчають другу мову, досягають рівня носіїв швидше порівняно з маленькими дітьми. У 2018 році дослідники з Массачусетського технологічного інституту проаналізували результати тесту з англійської близько 700 тисяч людей, для яких вона була іноземною; виявилося що в тих, хто починав вчити мову у віці до 18 років, більше шансів опанувати її на рівні носія.
З іншого боку, загалом підлітки та дорослі, які вивчають другу мову, рідко досягають рівня вільного володіння, який демонструють діти, що вивчають обидві мови від народження, навіть попри те, що на початкових етапах вони часто просуваються швидше. Це призвело до припущення, що вік опосередковано пов'язаний з іншими, важливішими факторами, які впливають на вивчення мови.
Діти, які опановують дві мови від народження, називаються симультанними білінгвами. Їхні батьки або вихователі розмовляють з ними обома мовами із самого дитинства, і вони ростуть, засвоюючи одночасно дві мови. Як правило, такі діти проходять етапи мовного розвитку в той же час, що й їхні одномовні однолітки. Діти ж, які засвоюють дві мови не одночасно, а послідовно — одну від народження, а іншу пізніше в певний період дитинства, — називаються послідовними білінгвами. Часто вважається, що послідовні білінгви найкраще володіють тією мовою, яку вони засвоювали першою, але це не завжди так: згодом, у міру набуття досвіду, друга мова дитини може стати основною. Найчастіше така ситуація спостерігається тоді, коли перша мова дитини є мовою меншини, якою вона розмовляє вдома, а друга — мовою більшості, яку вона вивчала в школі або в громаді до п'яти років. Рівень володіння мовою як у симультанного, так і в послідовного білінгва залежить від того, чи є у нього можливості змістовно спілкуватися в різних контекстах.
Часто симультанні білінгви володіють своїми мовами краще, ніж послідовні. Одним із пояснень цього є те, що симультанні білінгви отримують чіткіше уявлення про мови, які вивчають, особливо про їхні фонологічні та семантичні аспекти. Завдяки цьому симультанні білінгви сприймають мови більш диференційовано: вони вловлюють тонкі відмінності між ними, недоступні менш досвідченим учням. Вивчення мови на більш ранньому етапі життя допомагає розвинути ці чіткі уявлення про мову, оскільки перша мова учня є менш усталеною. І навпаки, вивчення мови на пізніших етапах життя розвиває уявлення про подібність їхніх семантик.
Хоча діти, які вивчають мову, частіше опановують її на рівні носія, старші діти та дорослі на початкових етапах навчання просуваються швидше: вони швидше набувають початкових граматичних знань, ніж діти, однак за наявності достатнього часу та контакту з мовою діти згодом їх перевершують. Після цього старші учні часто демонструють явні мовні недоліки порівняно з дітьми, які вивчають ту ж мову — це пояснюють тим, що вони «надто добре» засвоїли свою рідну мову, у яку занурилися спочатку. Наявність цієї когнітивної здатності допомагає вивчати другу мову, оскільки в учня вже є уявлення про те, як «працює» мова. З цієї ж причини заохочується взаємодія із сім'єю і подальший розвиток першої мови, а також позитивне підкріплення.
Не існує єдиної думки про те, які саме мовні недоліки виникають по досягненні учнем певного віку. Дехто вважає, що страждає лише вимова, інші — що страждають також і інші здібності. Однак є деякі загальновизнані відмінності: старші учні мають помітний акцент, менший словниковий запас і припускаються певних мовних помилок. Багато дорослих зупиняються, не досягши просунутого рівня володіння мовою, але багато з них взагалі не ставить перед собою задачу досягти лінгвістичних висот: люди часто вчать мову, щоб нею читати, але не говорити.
Одним із пояснень цієї різниці у рівні володіння мовою між старшими й молодшими учнями є універсальна граматика. Це неоднозначна теорія, яка виходить із того, що будь-яка людина від самого народження має вроджені знання про універсальні лінгвістичні принципи. Ці принципи керують дітьми, коли вони засвоюють мову, але різним мовам притаманні різні «параметри» їх засвоєння. Теорія припускає, що, хоча універсальна граматика зберігається в дорослому віці, здатність «обнуляти» параметри, встановлені для кожної мови, втрачається, що ускладнює її вивчення на високому рівні. Оскільки в старших учнів знання про мову вже сформовані, процес вивчення нової мови для них істотно відрізняється від процесу вивчення мови для молодших учнів. Правила й принципи, які визначають використання рідної мови, відіграють певну роль у засвоєнні другої мови.
До небіологічних пояснень вікових відмінностей у засвоєнні другої мови належать варіації соціальних і психологічних факторів, як-от мотивація, мовне середовище учня та ступінь втягнення в мову. Навіть якщо вплив менш сприятливих небіологічних чинників є меншим, багато дітей молодшого віку досягають вищого рівня володіння другою мовою, ніж старші учні під впливом сприятливіших небіологічних чинників.
Стратегії
Значна увага приділяється стратегіям, які використовують учні, вивчаючи другу мову. Стратегії мають настільки велике значення, що компетентність у виборі стратегій пропонується як основний компонент комунікативної компетентності. Стратегії зазвичай поділяють на навчальні й комунікативні, хоча існують також інші способи їх класифікації.
Навчальні стратегії — це методи, які використовуються для покращення навчання, як-от мнемоніка або використання словника.
Комунікативні стратегії — це стратегії, до яких учень вдається, щоб передати смисл, коли йому не вистачає знань про правильні словоформи, — наприклад, використовуючи слова-замінювачі, як-от «штука», «річ», або використовуючи невербальні засоби, як-от жести.
Якщо навчальні та комунікативні стратегії використовуються належним чином, вивчення мови буде успішним. Коли йдеться про вивчення другої мови, слід пам'ятати про надання інформації, яка цікавить учня, надання учневі можливості ділитися своїми знаннями та навчання його методам використання наявних навчальних ресурсів.
До інших стратегії належать цілеспрямовані способи набуття або вдосконалення навичок володіння другою мовою. Дорослі іммігранти та/або учні, які прагнуть оволодіти другою мовою, можуть використовувати інші способи отримання й обміну знаннями і вдосконалення свого навчання, зокрема:
- випадкове або неформальне навчання (медіаресурси, спілкування з родичами або друзями, взаємодія на роботі);
- цілеспрямоване навчання (самонавчання, відвідування мовних курсів);
- здобуття формальної освіти.
Фактори впливу
Критично важливим для засвоєння другої мови вважається також ставлення учня до процесу навчання.
Майже не викликає сумнівів, що тривожність під час вивчення мови шкодить її успішному засвоєнню. Тривожність заважає розумовій обробці мови, оскільки пов'язані з нею думки відбирають частину розумових ресурсів — це призводить до того, що для виконання завдань, необхідних для обробки мови, залишається менше пам'яті та енергії. Крім того, тривожність зазвичай супроводжується [en] і страхом невдачі, що негативно впливає на здатність людини вивчати нову мову.
Вивчення нової мови — унікальна ситуація, яка здатна навіть спричинити особливий тип тривожності, так звану [en], яка негативно впливає на якість засвоєння мови. Крім того, тривожність шкодить засвоєнню другої мови, оскільки вона заважає учневі зосереджуватися й опрацьовувати мовну інформацію і погіршує його здатність пригадувати й використовувати потрібну інформацію.
Ще один фактор, який привертає увагу, — особистість учня. Тривають дискусії про те, як на засвоєння мови впливає екстравертність або інтровертність учня. Екстравертам легше шукати можливості та людей, які допоможуть у вивченні другої мови; інтровертам складніше в цьому відношенні. З іншого боку, висловлено припущення, що, хоча екстраверти частіше наближаються до [en], інтроверти, схоже, роблять менше мовних помилок. Крім того, хоча екстравертність учня допомагає йому вивчати другу мову самостійно, вона також породжує проблеми іншого ґатунку: учень часто відволікається і погано керує своїм часом[112]. Утім, одне з досліджень виявило, що між екстравертами й інтровертами немає суттєвих відмінностей у тому, яких успіхів вони досягають у вивченні другої іноземної мови.
Інші особистісні фактори, як-от сумлінність, доброзичливість і [en], допомагають учневі налаштувати себе на вивчення мови, залучатися, опрацьовувати набуті знання й адаптувати свої думки, почуття і дії з метою збільшити корисність навчання. Дослідження засвоєння другої мови показали, що сумлінність пов'язана з навичками тайм-менеджменту, метапізнанням, аналітичним мисленням, наполегливістю, готовністю докладати зусилля та відкритістю до навчання. На особистість учня впливають також генетика і його оточення, сприяючи або перешкоджаючи його здатності до навчання.
Критично важливими виявилися також соціальні настанови, як-от гендерні ролі та ставлення суспільства до вивчення мови. Культурні настанови здатні серйозно ускладнити вивчення мови: прикладом цього є труднощі, з якими стикаються діти навахо під час вивчення англійської мови.
Крім того, життєво важливе значення для успіхів у вивченні мови має мотивація конкретного учня. На мотивацію впливають [en], валентність та [en]. У цьому контексті:
- значущість — це важливість досягнення мети для учня, а також частота таких досягнень;
- валентність — це цінність, яку учень вбачає в засвоєнні другої мови, яка визначається бажанням вчитися та ставленням до навчання;
- самоефективність — це віра учня в те, що він здатен досягти певної лінгвістичної мети.
Дослідження постійно показують, що внутрішня мотивація, тобто справжній інтерес до самої мови, є ефективнішою в довгостроковій перспективі, ніж зовнішня, — наприклад, вивчення мови заради винагороди, як-от високої оцінки або похвали. Мотивація є динамічною, і з розвитком вільного володіння другою мовою зовнішня мотивація часто перетворюється на внутрішню. Мотивація учнів може розвиватися через контакт зі спільнотою та культурою носіїв мови, яку він вивчає: учні часто прагнуть спілкуватися й ідентифікуватися з ними. Крім того, сприятливе навчальне середовище посилює мотивацію шляхом підвищення впевненості в собі та самостійності. Учні у сприятливому середовищі частіше беруться за складні завдання, тим самим заохочуючи розвиток володіння другою мовою.
Витіснення другої мови
[en] — це втрата мовних знань, спричинена недостатністю контакту з мовою або її незастосовністю. Це один із природних процесів, адже мова існує в динамічному середовищі: вона змінюється у відповідь на зміни середовища, у якому функціонує. У такі періоди інструментом комунікації стає рідна мова учня. Друга мова учня не втрачається раптово через її невикористання, але її комунікативні функції повільно замінюються функціями рідної мови.
Витіснення другої мови, як і її засвоєння, відбувається поетапно, але, згідно з регресійною гіпотезою, етапи витіснення слідують у зворотному порядку. Під час засвоєння спочатку розвиваються рецептивні навички, потім продуктивні, а під час витіснення спершу втрачаються продуктивні навички, потім рецептивні.
Певну роль у тому, як відбувається виснаження, відіграють вік, рівень володіння мовою та соціальні фактори. Діти молодшого віку втрачають навички володіння другою мовою, якщо вона не використовується, швидше, ніж дорослі. Але якщо дитина встигла досягти високого рівня володіння мовою, її втрата може тривати кілька років.
Судячи з усього, найбільшу роль у швидкості витіснення відіграє рівень володіння мовою. Якщо людина володіє другою мовою на дуже високому рівні, існує період, коли витіснення є незначним або не спостерігається взагалі. У деяких людей може навіть продовжуватися навчання, що є очевидним покращенням володіння другою мовою. Упродовж перших п'яти років невикористання мови загальний відсоток втрачених мовних знань є меншим у людей, які володіють мовою на високому рівні, ніж у тих, хто нею не володіє. Пояснення цього з когнітивно-психологічних міркувань припускає, що вищий рівень володіння мовою передбачає використання певних схем або розумових моделей мовних структур. Ці схеми передбачають наявність глибших розумових процесів і здатностей до розумового відтворення, які є стійкими до витіснення. Завдяки їм інформація, «укладена» в цю систему, найімовірніше, зазнає меншого витіснення, ніж інформація поза цією системою.
І, нарешті, опосередковану роль у витісненні відіграють соціальні фактори. Зокрема, на цей процес впливають мотивація та ставлення до мови. Більша мотивація та позитивне ставлення до мови й відповідної мовної спільноти перешкоджають витісненню. Це, імовірно, пов'язано з вищим рівнем володіння другою мовою, досягнутим завдяки тому, що учень вмотивований і ставиться до неї позитивно.
Вивчення другої мови в класах
Переважна більшість досліджень у сфері засвоєння іноземних мов присвячена їх вивченню у природному середовищі, але робилися також спроби дослідити, як відбувається засвоєння другої мови в класах. Ці дослідження — як якісні, так і кількісні — значною мірою перетинаються з мовною освітою і стосуються переважно впливу навчання на учнів. Вивчаються також дії вчителів, особливості навчання та динаміка спілкування в аудиторіях.
Дослідження були досить широкомасштабними. Були спроби систематично вимірювати ефективність майже всіх сучасних методик викладання мови для кожного рівня володіння. Ці дослідження виявили, що чимало традиційних методів викладання мови є вкрай неефективними Ellis, 1994. Загальновизнано, що педагогіка, яка обмежується викладанням граматичних правил і слів за словником, не дає учням змоги оволодіти другою мовою на рівні вільного володіння. Натомість, щоб учень міг оволодіти другою мовою, у нього має бути можливість комунікувати нею.
Ще одна сфера досліджень — вплив коригувального зворотного зв'язку на допомогу учням. Було показано, що він варіюється залежно від техніки, яка використовується для коригування, і того, якою є загальна спрямованість класу — на формальну точність чи на передання осмисленого змісту. Існує також значна зацікавленість у тому, щоб доповнити опубліковані дослідження підходами, які передбачають залучення викладачів мови до практичних досліджень мови учнів у їхніх власних класах. Усвідомлюючи те, як учні засвоюють мову, їхні вчителі можуть вдосконалити своє педагогічне втручання з метою максимізувати ефективність її засвоєння.
Якщо учень бажає вивчати мову лише в класі, йому потрібно зважати на її категорію — вона визначатиме, скільки годин або тижнів доведеться присвятити вивченню. Оволодіння іноземною мовою в класі потребує усвідомлення того, що це вимагає певних витрат часу.
Існує три основні категорії мов відносно англійської. Мови категорії I — це «споріднені мови», як-от французька, іспанська та шведська. Мови категорії II — фінська, російська та в'єтнамська. Мови категорії III — арабська, китайська, японська та корейська. Відповідно, опанування мови категорії I потребує 24 тижні (600 аудиторних годин), мови категорії II — 44 тижні (1100 годин), мови категорії III — 88 тижнів (2200 годин).
Див. також
Примітки
- Stephen Krashen's Theory of Second Language Acquisition (Assimilação Natural - o Construtivismo no Ensino de Línguas). www.sk.com.br. оригіналу за 22 November 2017. Процитовано 3 травня 2018.
- Solé, 1994, с. 100.
- Gass та Selinker, 2008, с. 7.
- Krashen, (1982) made a sharp distinction between learning and acquisition, using learning to refer to the conscious aspects of the language learning process and acquisition to refer to the subconscious aspects. This strict separation of learning and acquisition is widely regarded as an oversimplification by researchers today, but his hypotheses were very influential and the name has stuck.
- Gass та Selinker, 2008, с. 21—24.
- Gass та Selinker, 2008, с. 24—25.
- Ellis, 1997, с. 3.
- Gass та Selinker, 2008, с. 1.
- https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/5732715/mod_resource/content/1/Corder%201968%20%281%29%20errors.pdf
- VanPatten та Benati, 2010, с. 2—5.
- Selinker, Larry (1 січня 1972). INTERLANGUAGE (англ.). Т. 10, № 1-4. с. 209—232. doi:10.1515/iral.1972.10.1-4.209. ISSN 1613-4141. Процитовано 12 листопада 2023.
- (October 2013). Readin', Writin' & Ruby On Rails: Let's Teach Our Kids To Code. Wired. с. 30.
- Janciauskas, Marius; Chang, Franklin (26 липня 2017). Input and Age-Dependent Variation in Second Language Learning: A Connectionist Account. Cognitive Science. 42 (Suppl Suppl 2): 519—554. doi:10.1111/cogs.12519. ISSN 0364-0213. PMC 6001481. PMID 28744901.
- ASCD. The Stages of Second Language Acquisition. www.ascd.org. оригіналу за 28 March 2018. Процитовано 3 травня 2018.
- Haynes, 2007, с. 29—35.
- Ellis, 2008, с. 73—75.
- Archived copy (PDF). (PDF) оригіналу за 7 березня 2014. Процитовано 2 червня 2014.
{{}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title () - Hendriks, H. (2005). The Structure of Learner Varieties: Introduction to the volume. Hendricks, H.(Hg.): The Structure of Learner Varieties. Berlin: de Gruyter, 1-18.
- Perdue, Clive 1996 Pre-basic varieties: the first stages of second language acquisition. Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen 55: 135—150
- Klein, Wolfgang and Clive Perdue (1997) The Basic Variety or: Couldn't natural languages be much simpler? Second Language Research 13,4: 301—347.
- Klein, Wolfgang and Clive Perdue (1992) Utterance Structure: Developing Grammars Again. Amsterdam: John Benjamins.
- Becker, A. (2012). Finiteness and the Acquisition of Negation. Comparative Perspectives on Language Acquisition: A Tribute to Clive Perdue, 61, 54.
- Saville-Troike, M., & Barto, K. (2012). Introducing second language acquisition, 2nd edition. ch. 3 The linguistics of Second Language Acquisition Cambridge University Press.
- Klein, Wolfgang and Clive Perdue (1992) Utterance Structure: Developing Grammars Again. Amsterdam: John Benjamins.
- FSI's Experience with Language Learning
- . Zidbits. Архів оригіналу за 11 June 2012. Процитовано 10 червня 2012.
- . Bay Language Academy: The British Foreign Office Diplomatic Service Language Centre. Архів оригіналу за 20 Feb 2020.
- Slabakova, Roumyana (2019). The Bottleneck Hypothesis updated. Three Streams of Generative Language Acquisition Research. Language Acquisition and Language Disorders (англ.). Т. 63. с. 319—345. doi:10.1075/lald.63.16sla. ISBN .
{{}}
:|access-date=
вимагає|url=
() - Jensen, Isabel Nadine; Slabakova, Roumyana; Westergaard, Marit; Lundquist, Björn (28 лютого 2019). The Bottleneck Hypothesis in L2 acquisition: L1 Norwegian learners' knowledge of syntax and morphology in L2 English. Second Language Research (амер.). 36 (1): 3—29. doi:10.1177/0267658318825067. ISSN 0267-6583.
{{}}
:|hdl-access=
вимагає|hdl=
() - Paradis, Johanne; Jia, Ruiting; Arppe, Antti (July 2017). The acquisition of tense morphology over time by English second language children with specific language impairment: Testing the cumulative effects hypothesis. Applied Psycholinguistics (англ.). 38 (4): 881—908. doi:10.1017/S0142716416000485. ISSN 0142-7164.
- Cook, 2008, с. 13.
- Monika S. Schmid (2014) The Debate on Maturational Constraints in Bilingual Development: A Perspective from First-Language Attrition, Language Acquisition, 21:4, 386—410, DOI:10.1080/10489223.2014.892947
- Chen, Ee San (2003) Language Convergence and Bilingual Acquisition, Annual Review of Language Acquisition, vol. 3, 89–137, DOI:10.1075
- Cook, 2008, с. 232.
- Flege, 1987.
- Chang, 2012.
- Cook, 2008, с. 15.
- Ellis та Barkhuizen, 2005, с. 4.
- Ellis та Barkhuizen, 2005, с. 6.
- Mason, Timothy. . Lecture in the didactics of English, Université of Versailles St. Quentin, a course run from 1993 to 2002. Архів оригіналу за 10 січня 2012. Процитовано 10 лютого 2011.
- Yip, Virginia (Aug 1990). Interlanguage Ergative Constructions and Learnability (PDF). CUHK Papers in Linguistics, No. 2. p45-68.
- Selinker, 1972.
- Gass та Selinker, 2008, с. 14.
- Mason, Timothy. . Lecture in the didactics of English, Université of Versailles St. Quentin, a course run from 1993 to 2002. Архів оригіналу за 10 січня 2012. Процитовано 10 лютого 2011.
- Cook, 2008, с. 26—27.
- These studies were based on work by Brown, (1973) on child first-language acquisition. The first such studies on child second-language acquisition were carried out by Dulay (1973). Bailey, Madden та Krashen, (1974) investigated the order of acquisition among adult second-language learners. See Krashen, (1977) for a review of these studies.
- Parker, Kate (May 1989). Learnability Theory and the Acquisition of Syntax (PDF). University of Hawai'i Working Papers in ESL, Vol. 8, No. 1, pp. 49-78.
- Yip, Virginia (Aug 1990). Interlanguage Ergative Constructions and Learnability (PDF). CUHK Papers in Linguistics, No. 2. p45-68.
- Pienemann, Manfred (1989). Is Language Teachable? Psycholinguistic Experiments and Hypotheses. Applied Linguistics (англ.). 10 (1): 52—79. doi:10.1093/applin/10.1.52.
- Ellis, 1997, с. 25—29.
- VanPatten та Benati, 2010, с. 166.
- The term language transfer is not without controversy, however. Sharwood Smith and Kellerman preferred the term to language transfer. They argued that cross-linguistic influence was neutral regarding different theories of language acquisition, whereas language transfer was not. Sharwood Smith та Kellerman, 1986, cited in Ellis, 2008.
- Lightbown та Spada, 2006, с. 93—96.
- Ellis, 2008, с. 350.
- Ellis, 2008, с. 397.
- Nicoladis, Elena (April 2012). Cross-linguistic influence in French–English bilingual children's possessive constructions*. Bilingualism: Language and Cognition (англ.). 15 (2): 320—328. doi:10.1017/S1366728911000101. ISSN 1469-1841.
- Bosch, Jasmijn Esther|Unsworth (2021). Cross-linguistic influence in word order. Linguistic Approaches to Bilingualism (англ.). 11 (6): 783—816. doi:10.1075/lab.18103.bos. Процитовано 24 квітня 2020.
- Yip, Virginia; Matthews, Stephen (1 квітня 2006). Assessing Language Dominance in Bilingual Acquisition: A Case for Mean Length Utterance Differentials. Language Assessment Quarterly. 3 (2): 97—116. doi:10.1207/s15434311laq0302_2. ISSN 1543-4303.
{{}}
:|hdl-access=
вимагає|hdl=
() - Schmid, Monika S.; Yılmaz, Gülsen (20 серпня 2018). Predictors of Language Dominance: An Integrated Analysis of First Language Attrition and Second Language Acquisition in Late Bilinguals. Frontiers in Psychology. 9: 1306. doi:10.3389/fpsyg.2018.01306. ISSN 1664-1078. PMC 6110303. PMID 30177893.
- Unsworth, Sharon (May 2016). Early child L2 acquisition: Age or input effects? Neither, or both?*. Journal of Child Language (англ.). 43 (3): 608—634. doi:10.1017/S030500091500080X. ISSN 0305-0009. PMID 26915919.
- Krashen, 1981a.
- Elley, 1991.
- Cook, 2008, с. 215.
- Krashen, 1981b, с. 54—55.
- Linguistics and Second Language Acquisition. tesl-ej.org. Процитовано 13 листопада 2023.
- Ellis, 1997, с. 37.
- Ellis, 2008, с. 280—281.
- Gass та Selinker, 2008, с. 280—281.
- Ellis, 2008, с. 281.
- Siegel, 2003, с. 178.
- Ellis, 2008, с. 288.
- Ellis, 2008, с. 323.
- Gass та Selinker, 2008, с. 268—269.
- Pinter, 2011, с. 80—82.
- Loewen та Reinders, 2011.
- Vega, 2008, с. 185—198.
- Piechurska-Kuciel, 2011.
- Ellis, 2008, с. 326—327.
- Taie, Masumeh; Afshari, Asghar (24 березня 2015). A Critical Review on the Socio-educational Model of SLA. Theory and Practice in Language Studies. 5 (3): 605—612. doi:10.17507/tpls.0503.21. ISSN 1799-2591.
- Ellis, 2008, с. 330.
- Ellis, 2008, с. 332.
- Watson-Gegeo та Nielsen, 2003, с. 157.
- Ellis, 2008, с. 334.
- Ellis, 2008, с. 336.
- VanPatten та Benati, 2010, с. 151—152.
- Lightbown, Patsy; Spada, Nina (2011). How Languages are Learned. Oxford University Press. ISBN .
- Ellis, 2008, с. 517—518.
- VanPatten та Benati, 2010, с. 71.
- Ellis, 2008, с. 405—406.
- VanPatten та Benati, 2010, с. 5.
- Ellis, 2008, с. 557.
- VanPatten та Benati, 2010, с. 161.
- Solé, 1994, с. 99.
- VanPatten та Benati, 2010, с. 162—163.
- Domínguez, Laura; Arche, María J; Myles, Florence (11 квітня 2017). Spanish Imperfect revisited: Exploring L1 influence in the reassembly of imperfective features onto new L2 forms. Second Language Research (амер.). 33 (4): 431—457. doi:10.1177/0267658317701991. ISSN 0267-6583.
- VanPatten та Williams, 2015, с. 36—37.
- White, Lydia (2003). Second Language Acquisition and Universal Grammar (PDF). Cambridge Textbooks in Linguistics.
- https://eclass.uoa.gr/main/login_form.php?next=%2Fmodules%2Fdocument%2Ffile.php%2FGS345%2FWhite%2520%25282003%2529.%2520Second%2520Language%2520Acquisition%2520and%2520Universal%2520Grammar.pdf
- Biological foundations of language | WorldCat.org. search.worldcat.org (англ.). Процитовано 23 листопада 2023.
- Hartshorne, Joshua K.; Tenenbaum, Joshua B.; Pinker, Steven (1 серпня 2018). A critical period for second language acquisition: Evidence from 2/3 million English speakers. Cognition. Т. 177. с. 263—277. doi:10.1016/j.cognition.2018.04.007. ISSN 0010-0277. Процитовано 23 листопада 2023.
- Kohnert, 2008.
- Tokowicz, Natasha (2015). Lexical Processing and Second Language Acquisition. New York, NY: Routledge. с. 57–74. ISBN .
- Помилка цитування: Неправильний виклик тегу
<ref>
: для виносок під назвою:02
не вказано текст - Long, 2007.
- Long, Michael H. (2006). Problems in SLA. Second Language Acquisition Research Series (англ.). Lawrence Erlbaum Associates. ISBN .
- Clifford, Vanessa; Rhodes, Anthea; Paxton, Georgia (2014). Learning difficulties or learning English difficulties? Additional language acquisition: An update for paediatricians. Journal of Paediatrics and Child Health. 50 (3): 175—181. doi:10.1111/jpc.12396. PMID 24134139. S2CID 34820698.
- Moreno-Torres, Ignacio; Mariën, Peter; Dávila, Guadalupe; Berthier, Marcelo L. (20 грудня 2016). Editorial: Language beyond Words: The Neuroscience of Accent. Frontiers in Human Neuroscience. Т. 10. с. 639. doi:10.3389/fnhum.2016.00639. ISSN 1662-5161. PMC 5169099. PMID 28066210. Процитовано 23 листопада 2023.
{{}}
: Обслуговування CS1: Сторінки із непозначеним DOI з безкоштовним доступом () - Gass та Glew, 2008.
- Canale та Swain, 1980.
- Ashcraft та Kirk, 2001.
- MacIntyre та Gardner, 1991.
- Studenska, 2011.
- Erton, 2010.
- Piasecka, 2011.
- Hansen, 1999, с. 3—10.
- Lightbown, 1990.
- Ellis, 2002.
- Lightbown та Spada, 1990.
- Lyster та Ranta, 1997.
- Lyster та Mori, 2006.
- Allwright та Hanks, 2009.
- Tarone та Swierzbin, 2009.
- Jackson та Kaplan, 1999.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Zasvoyennya drugoyi movi takozh vivchennya drugoyi movi opanuvannya drugoyi movi ovolodinnya drugoyu movoyu angl second language acquisition SLA proces za dopomogoyu yakogo lyudi vivchayut drugu movu a takozh naukova disciplina prisvyachenoyu vivchennyu cogo procesu Strogo kazhuchi jdetsya pro zasvoyennya neobov yazkovo drugoyi a radshe she odniyeyi movi tobto neznajomoyi na dodatok do vzhe zasvoyenih Deyaki ale ne vsi naukovci vvazhayut zasvoyennya drugoyi movi subdisciplinoyu prikladnoyi lingvistiki Vono takozh ye ob yektom doslidzhennya z boku nizki inshih disciplin yak ot psihologiya ta osvita Zagalnij opisCentralnoyu temoyu v doslidzhennyah zasvoyennya drugoyi movi ye mizhmovna vzayemodiya ideya pro te sho mova yakoyu koristuyutsya ti hto yiyi vivchaye ye ne prosto rezultatom vidminnostej mizh uzhe vidomimi yim movami i movoyu yaku voni vivchayut a povnocinnoyu movnoyu sistemoyu iz vlasnimi sistematizovanimi pravilami Cya mizhmovna vzayemodiya postupovo rozvivayetsya v miru togo yak uchni znajomlyatsya z movoyu yaku vivchayut Poryadok u yakomu uchni zasvoyuyut osoblivosti novoyi movi zalishayetsya naprochud postijnim nezalezhno vid togo yaki movi dlya nih ridni i chi mali voni movnu pidgotovku Odnak movi yaki uchni vzhe znayut mozhut mati znachnij vpliv na proces vivchennya novoyi movi Cej vpliv vidomij pid nazvoyu movna interferenciya Osnovnim chinnikom yakij vplivaye na zasvoyennya drugoyi movi ye vhidnij movnij material yakij otrimuyut uchni Sho dovshe voni zanureni v movu yaku vivchayut i sho bilshe chasu voni vitrachayut na dobrovilne chitannya to dosvidchenishimi voni stayut en rozroblena lingvistom Stivenom Krashenom peredbachaye sho dlya zasvoyennya drugoyi movi neobhidna lishe zrozumila vhidna informaciya Krashen rozriznyaye zasvoyennya movi i vivchennya movi vidminnist mizh zasvoyennyam i vivchennyam i stverdzhuye sho zasvoyennya ye pidsvidomim procesom todi yak vivchennya svidomim Zgidno z ciyeyu gipotezoyu proces zasvoyennya movi L2 mova 2 vidbuvayetsya tak samo yak i zasvoyennya movi L1 mova 1 Navchannya z inshogo boku peredbachaye svidome vivchennya j analiz movi sho vivchayetsya Krashen stverdzhuye sho svidomo vivcheni movni pravila vidigrayut obmezhenu rol u vikoristanni movi i vikonuyut radshe rol sposterigacha yakij pereviryaye yak sformulovane vislovlyuvannya drugoyu movoyu vihodyachi z togo sho uchen maye chas dostatni znannya i bazhannya vchitisya gipoteza sposterigacha Podalsha robota inshih doslidnikiv nad en ta en pokazala sho dlya dosyagnennya bilsh prosunutih rivniv uchnyam mozhut takozh znadobitisya specialni zasobi dlya vzayemodiyi i stvorennya rezultativ Doslidzhennya togo yak same uchni opanovuyut novu movu ohoplyuye kilka riznih oblastej Osnovna uvaga spryamovana na poshuk dokaziv togo yakimi ye bazovi lingvistichni navichki vrodzhenimi priroda nabutimi vihovannya chi ce poyednannya cih dvoh atributiv Pidhodi do zasvoyennya movi Kognitivni pidhodi do doslidzhennya zasvoyennya drugoyi movi peredbachayut doslidzhennya togo yaki procesi vidbuvayut u mozku lyudini yaka vivchaye neznajomu yij movu napriklad yak uvaga do movi vplivaye na zdatnist yiyi vivchati abo yak zasvoyennya movi pov yazane z korotkochasnoyu ta pam yattyu U ramkah sociokulturnih pidhodiv vidkidayetsya uyavlennya pro te sho zasvoyennya drugoyi movi ye suto psihologichnim fenomenom i zdijsnyuyetsya sproba poyasniti jogo v socialnomu konteksti Deyaki klyuchovi socialni faktori yaki vplivayut na zasvoyennya drugoyi movi ce stupin zanurennya zv yazok zi spilnotoyu pov yazanoyu iz zasvoyuvanoyu movoyu i stat uchnya U lingvistichnih pidhodah mova rozglyadayetsya okremo vid inshih vidiv znan i zdijsnyuyutsya sprobi poyasniti zasvoyennya drugoyi movi za dopomogoyu masshtabnih lingvistichnih doslidzhen Isnuye takozh znachna kilkist doslidzhen pro te yak na zasvoyennya drugoyi movi vplivayut individualni faktori yak ot vik i strategiyi navchannya Chasto obgovoryuvanoyu temoyu stosovno viku zasvoyennya drugoyi movi ye en yaka peredbachaye sho pislya pevnogo viku v ditinstvi lyudina vtrachaye zdatnist vpovni vivchiti inshu movu She odna cikava tema zasvoyennya drugoyi movi vidminnosti mizh doroslimi ta ditmi Navchalni strategiyi zazvichaj klasifikuyutsya yak navchalni abo komunikativni ta rozrobleni dlya pokrashennya vidpovidnih navichok zasvoyennya Afektivni faktori ce emocijni chinniki yaki vplivayut na zdatnist lyudini vivchati inshu movu nauchuvanist Najposhirenishimi afektivnimi faktorami sho vplivayut na zasvoyennya movi ye trivozhnist osobistist socialni nastanovi ta motivaciya U sferi osobistosti na navchannya mozhut vplivati zokrema introvertnist ta ekstravertnist Mozhlivij takozh proces zvorotnij do zasvoyennya en Najchastishe vin sprichinenij nedostatnim vikoristannyam drugoyi movi abo vidsutnistyu kontaktu z neyu Stupin vidhodu zalezhit vid nizki faktoriv zokrema rivnyu en viku socialnih faktoriv ta motivaciyi na chas zasvoyennya I nareshti pid chas doslidzhen v auditoriyah vivchayetsya vpliv procesu navchannya movi na yiyi zasvoyennya ViznachennyaDrugoyu movoyu nazivayut bud yaku movu vivchenu na dodatok do ridnoyi movi lyudini Hocha cya koncepciya nazivayetsya zasvoyennya drugoyi movi mova mozhe jti pro tretyu chetvertu movu i tak dali Zasvoyennya drugoyi movi stosuyetsya togo yak same diyut uchni i hocha navchannya mozhe vplinuti na zasvoyennya vono ne stosuyetsya praktiki vikladannya movi Termin zasvoyennya spershu vikoristovuvavsya shob pidkresliti nesvidomij harakter procesu navchannya ale ostannimi rokami navchannya ta zasvoyennya vikoristovuyut perevazhno yak sinonimi Zasvoyennya drugoyi movi mozhe vklyuchati en ale zazvichaj ne vklyuchaye dvomovnist Bilshist doslidnikiv zasvoyennya drugoyi movi vbachayut dvomovnist ne procesom a rezultatom vivchennya movi i vvazhayut sho cej termin stosuyetsya vilnogo volodinnya movoyu na rivni ridnoyi Pismenniki v takih galuzyah yak ot osvita j psihologiya odnak chasto vikoristovuyut dvomovnist vilno dlya poznachennya vsih form bagatomovnosti Zasvoyennya drugoyi movi takozh ne slid protistavlyati zasvoyennyu inozemnoyi movi navpaki vivchennya inshih i inozemnih mov potrebuyut tih samih fundamentalnih procesiv u riznih situaciyah Pidgruntya doslidzhenPit Korder Navchalna disciplina Zasvoyennya drugoyu movoyu ye piddisciplinoyu prikladnoyi lingvistiki Vona maye shiroku osnovu i ye vidnosno novoyu Yak i inshi galuzi lingvistiki zasvoyennya drugoyi movi tisno pov yazane iz psihologiyeyu ta osvitoyu Shob vidokremiti navchalnu disciplinu vid vlasne procesu navchannya vikoristovuyutsya takozh termini doslidzhennya zasvoyennya drugoyi movi vivchennya drugoyi movi ta doslidzhennya vivchennya drugoyi movi Doslidzhennya zasvoyennya drugoyi movi pochalisya yak mizhdisciplinarna sfera cherez ce viznachiti tochnu datu yih pochatku dosit skladno Prote zasadnichimi dlya rozvitku doslidzhen zasvoyennya drugoyi vvazhayutsya dvi statti ese en The Significance of Learners Errors 1967 i stattya en Interlanguage 1972 U nastupni desyatilittya cya galuz otrimala znachnij rozvitok Z 1980 h rokiv zasvoyennya drugoyi movi vivchayetsya z riznih disciplinarnih i teoretichnih tochok zoru Na pochatku 2000 h deyaki doslidzhennya pripuskali ekvivalentnist mizh zasvoyennyam lyudskih mov i komp yuternih mov yak ot Java ditmi u vici vid 5 do 11 rokiv hocha cya ideya ne stala zagalnoprijnyatoyu sered pedagogiv Sogodni vazhlivimi pidhodami v galuzi stali sistemna funkcionalna lingvistika sociokulturna teoriya kognitivna lingvistika universalna gramatika Noama Chomski teoriya nabuttya navichok i konekcionizm Pro te yak same vivchayetsya mova tochitsya bagato superechok i bagato pitan dosi zalishayutsya nevirishenimi Isnuye chimalo teorij zasvoyennya drugoyi movi ale zhodna z nih ne prijmayetsya yak povne poyasnennya vsima doslidnikami Zvazhayuchi na mizhdisciplinarnij harakter galuzi zasvoyennya drugoyi movi v osyazhnomu majbutnomu cogo j ne ochikuyetsya Utim zdijsnyuvalisya sprobi sformuvati bilsh unifikovanij pidhid u ramkah yakogo poyednuvalisya b doslidzhennya zasvoyennya pershoyi movi ta drugoyi movi Etapi zasvoyennya drugoyi moviEtapi zasvoyennya drugoyi movi za Krashenom Stiven Krashen podilyaye proces zasvoyennya drugoyi movi na p yat etapiv period poperednogo opracyuvannya preproduction period pochatkovogo opracyuvannya early production pochatok movlennya speech emergence volodinnya na serednomu rivni intermediate fluency vilne volodinnya na prosunutomu rivni advanced fluency Pershij etap period poperednogo opracyuvannya nazivayut takozh en Uchni na comu etapi mayut pasivnij slovnikovij zapas do 500 sliv ale drugoyu movoyu she ne rozmovlyayut Ne vsi uchni prohodyat period movchannya deyaki pochinayut rozmovlyati inshoyu movoyu odrazu hocha stvoryuvani nimi frazi inodi nagaduyut radshe imituvannya a ne tvorche vikoristannya movi Deyaki movni kursi peredbachayut sho uchni namagayutsya rozmovlyati inshoyu movoyu vid samogo pochatku yiyi zasvoyennya V uchniv yaki projshli period movchannya vin mozhe trivati vid troh do shesti misyaciv Drugim za Krashenom etapom zasvoyennya neznajomoyi movi ye period pochatkovogo opracyuvannya pid chas yakogo uchni vchatsya govoriti korotkimi frazami z odnogo dvoh sliv i zapam yatovuyut slovospoluchennya ale vzhivayut yih iz pomilkami Aktivnij i pasivnij slovnikovij zapas uchniv na comu etapi stanovit blizko 1000 sliv Cej etap zazvichaj trivaye blizko shesti misyaciv Tretij etap pochatok movlennya Tut slovnikovij zapas zbilshuyetsya priblizno do 3000 sliv Uchni vzhe zdatni spilkuvatisya prostimi zapitannyami i frazami ale pripuskayutsya chislennih gramatichnih pomilok Chetvertij etap volodinnya na serednomu rivni Na comu etapi slovnikovij zapas zrostaye do pribl 6000 sliv zavdyaki chomu uchni skladayut rechennya zi skladnishoyu strukturoyu i vzhe mozhut vislovlyuvati svoyi dumki U skladnih rechennyah kilkist pomilok zalishayetsya dosit velikoyu Ostannij etap vilne volodinnya na prosunutomu rivni pochinayetsya na p yatij desyatij rik vivchennya movi Na comu etapi uchni chitayut i rozmovlyayut na rivni blizkomu do nosiyiv movi Krashen rozrobiv takozh kilka gipotez shodo prirodi mislennyevih procesiv tih hto vivchaye drugu movu i rozvitok yihnoyi samosvidomosti Najvidomishimi z cih gipotez ye teoriya sposterigacha Monitor Theory ta gipoteza afektivnogo filtra Affective Filter hypothesis Etapi zasvoyennya drugoyi movi za Klyajnom i Perdyu Z pochatku 1980 h rokiv v en pid kerivnictvom en ta koordinuvannyam Clive Perdue zdijsnyuvavsya masshtabnij proyekt u ramkah yakogo doslidzhuvalosya yak zasvoyuyut drugu movu dorosli immigranti sho priyizhdzhayut do Yevropi Jogo rezultati bulo opublikovano na pochatku 1990 h rokiv Zgidno z nimi zasvoyennya drugoyi movi vidbuvayetsya v tri etapi Pochatkova sukupnist znan pre basic variety abo nominalna struktura vislovlyuvan nominal utterance organisation Bazova sukupnist znan basic variety abo nefinitna struktura vislovlyuvan infinite utterance organisation Rozshirena sukupnist znan post basic variety abo finitna struktura vislovlyuvan finite utterance organisation Etap pochatkovoyi sukupnosti znan zazvichaj duzhe korotkij jomu pritamannij nevelikij leksikon yakij skladayetsya z imennikiv i ne mistit diyesliv Na bazovomu etapi vvodyatsya diyeslova ale lishe v yihnij osnovnij formi bez poznachennya tochnoyi slovoformi en Na tretomu etapi pochinaye z yavlyatisya funkcionalna morfologiya zi slovozminoyu imennikiv i diyesliv Skladnist movi ta trivalist navchannyaChas neobhidnij dlya dosyagnennya visokogo rivnya volodinnya movoyu zalezhit vid togo yaka mova ye ridnoyu dlya uchnya i yaku movu vin vivchaye Deyaki ocinki shodo nosiyiv anglijskoyi movi nadav Institut zakordonnoyi sluzhbi FSI Derzhavnogo departamentu SShA vin sklav priblizni ochikuvannya shodo vivchennya kilkoh mov dlya svogo profesijnogo personalu nosiyiv anglijskoyi movi yaki yak pravilo uzhe volodiyut inshimi movami Do mov I kategoriyi nalezhat napriklad italijska shvedska 24 tizhni abo 600 navchalnih godin i francuzka 30 tizhniv abo 750 navchalnih godin Movi II kategoriyi nimecka gayityanska kreolska indonezijska malajska ta suahili priblizno 36 tizhniv abo 900 navchalnih godin Do mov III kategoriyi nalezhat finska polska rosijska tagalska v yetnamska ta bagato inshih priblizno 44 tizhni 1100 navchalnih godin Z 63 proanalizovanih mov p yatma movami yaki viyavilisya najskladnishimi dlya rozvinennya navichok govorinnya j chitannya i yaki vimagayut dlya zasvoyennya 88 tizhniv 2200 navchalnih godin movi IV kategoriyi ye arabska kantonska mandarinska yaponska ta korejska Institut zakordonnoyi sluzhbi ta en vidznachayut sho yaponsku movu zazvichaj skladnishe vivchati nizh inshi movi ciyeyi grupi Isnuyut takozh inshi rejtingi movnoyi skladnosti Movnij centr Zakordonnoyi sluzhbi Britanskogo ministerstva zakordonnih sprav vklyuchaye najskladnishi dlya vivchennya movi kantonska yaponska korejska mandarin do klasu I a najlegshi do klasu V napriklad afrikaans bislama katalonska francuzka ispanska shvedska Gipoteza pro vuzki miscya Gipoteza pro vuzki miscya maye na meti viznachiti ti komponenti gramatiki yaki zasvoyuyutsya legshe abo vazhche nizh inshi Vona stverdzhuye sho funkcionalna morfologiya ye vuzkim miscem u vivchenni movi tobto vona skladnisha za inshi aspekti lingvistiki yak ot sintaksis semantika ta fonologiya oskilki v nij poyednuyutsya sintaksichni semantichni ta fonologichni osoblivosti yaki vplivayut na znachennya rechennya Napriklad znannya togo yak v anglijskij movi formuyetsya minulij chas potrebuye yak fonologichnih modelej yak ot alomorfi v zakinchennyah diyesliv tak i form nepravilnih diyesliv Dlya nosiyiv mov u yakih vidsutnye ponyattya artiklya yak ot korejska ta ukrayinska stanovit skladnoshi vzhivannya artikliv V odnomu z doslidzhen porivnyuvali strukturu vislovlyuvan uchniv na predmet sintaksichnoyi osoblivosti en iz diyeslovom na drugomu misci i morfologichnoyi vlastivosti uzgodzhennya sub yekta j diyeslova Dlya cogo vikoristovuvalisya en Viyavilosya sho nosiyi norvezkoyi movi yaki vivchayut anglijsku movu na serednomu ta pidvishenomu rivni dosit uspishno spravlyayutsya iz zavdannyami na poryadok sliv ale mayut chimalo trudnoshiv z uzgodzhennyam sub yekta j diyeslova sho j bulo peredbacheno gipotezoyu pro vuzki miscya Okrim kognitivnih i naukovih prichin vazhlivosti ciyeyi teoriyi gipoteza pro vuzki miscya mozhe buti korisnoyu dlya zastosuvannya na praktici vona daye vikladacham zmogu zosereditisya na skladnih aspektah vivchennya movi a ne na koncepciyah zasvoyennya yakih vidbuvayetsya vidnosno legko i tim samim maksimalno efektivno vikoristovuvati svij chas Gipoteza pro kumulyativni efekti Cya gipoteza stverdzhuye sho zasvoyennya drugoyi movi viklikaye dodatkovi trudnoshi dlya ditej zi en u yakih zatrimka rozvitku movlennya zsuvayetsya na shkilni roki vnaslidok deficitu verbalnoyi pam yati ta nerozvinenist mehanizmiv zasvoyennya porivnyano z ditmi zi zvichajnim rozvitkom Isnuye ne tak nebagato doslidzhen shodo osib yaki odnochasno mayut specifichni porushennya movlennya ta rostut v umovah bilingvizmu tomu ye potreba v danih shodo takih ditej Slovo kumulyativnij u nazvi gipotezi vkazuye na kombinaciyu efektiv yak vnutrishnih uskladnen u vivchenni movi tak i zovnishnih u sprijnyatti ta dosvidi zumovlenih dvomovnistyu yaka svoyeyu chergoyu mozhe pereobtyazhuvati uchnya zi specifichnimi porushennyami movlennya Z teoriyi viplivaye sho dvomovni diti zi specifichnimi porushennyami movlennya perebuvayut u skladnij situaciyi voni vidstayut u rozvitku yak vid svoyih odnomovnih odnolitkiv zi specifichnimi porushennyami movlennya tak i vid dvomovnih odnolitkiv bez porushen movlennya en u svoyemu bagatoetapnomu doslidzhenni vivchala yak diti zi specifichnimi porushennyami movlennya yaki vivchayut anglijsku yak drugu movu zasvoyuyut morfologiyu gramatichnih chasiv Doslidzhennya viyavilo sho profil zasvoyennya dlya takih ditej podibnij do vidomih profiliv odnomovnih ditej z analogichnimi porushennyami i bez nih sho superechilo gipotezi pro kumulyativni efekti Ce dovelo sho zasvoyennya drugoyi movi ne zavdaye shkodi dityam zi specifichnimi porushennyami movlennya i mozhe buti korisnim dlya nih Porivnyannya iz zasvoyennyam pershoyi moviMizh doroslimi yaki vivchayut drugu movu i ditmi yaki vivchayut svoyu pershu movu isnuyut prinajmni tri vidminnosti Mozok ditini aktivno rozvivayetsya todi yak mozok doroslogo vzhe zrilij Doroslij uzhe volodiye prinajmni odniyeyu ridnoyu movoyu yaka viznachaye jogo mislennya ta movlennya Hocha deyaki dorosli yaki vivchayut drugu movu dosyagayut duzhe visokogo rivnya volodinnya neyu yihnye movlennya yak pravilo zalishayetsya vidminnim vid movlennya nosiyiv Cya vidsutnist vimovi na rivni nosiya u doroslih uchniv poyasnyuyetsya en U pevnij moment movlennyevi navichki uchnya vihodyat na plato i bilshe ne zminyuyutsya cej proces nazivayetsya en Dzherelom deyakih pomilok yakih pripuskayutsya ti hto vivchaye drugu movu ye yihnya ridna mova Napriklad nosiyi ispanskoyi yaki vivchayut anglijsku inodi kazhut Is raining a ne It is raining bukvalno vidtvoryuyuchi ispanske Esta lloviendo shlyahom vikidannya pidmeta Takij vpliv pershoyi movi na drugu nazivayut negativnoyu movnoyu interferenciyeyu Natomist nosiyi francuzkoyi yaki vivchayut anglijsku zazvichaj ne pripuskayutsya takoyi pomilki i ne vidkidayut it u rechenni It is raining Ce poyasnyuyetsya tim sho zajmennikovi ta bezosobovi pidmeti mozhna vidkidati abo yak u comu vipadku ne vikoristovuvati na pochatku v ispanskij movi ale ne mozhna u francuzkij Toj fakt sho francuzi rozmovlyayuchi anglijskoyu vikoristovuyut zajmennikovij pidmet nalezhnim chinom ye prikladom pozitivnoyi movnoyi interferenciyi Ne vsi pomilki vidpovidayut tomu samomu shablonu navit dvi osobi z tiyeyu samoyu ridnoyu movoyu yaki vivchayut tu samu drugu movu mozhut vzhivati rizni movni konstrukciyi svoyeyi ridnoyi movi tak samo ci dvi osobi mozhut navchitisya majzhe vilno voloditi riznimi gramatichnimi konstrukciyami She mozhliva odna pomilka tak zvana movna konvergenciya Vona pritamanna dityam yaki vivchayut drugu movu i polyagaye v tomu sho gramatichni konstrukciyi odniyeyi movi vplivayut na inshu Odne z doslidzhen prodemonstruvalo sho singapurski uchni pochatkovoyi shkoli yaki vivchali anglijsku ta mandarinsku viyavlyayut oznaki movnoyi konvergenciyi vono pokazalo sho uchni rozmovlyayuchi anglijskoyu chasto vzhivali gramatichni modeli pritamanni kitajskij movi Movna konvergenciya vidbuvayetsya tomu sho diti zasvoyuyut gramatiku ne lishe novoyi movi a j ridnoyi tomu gramatichni konstrukciyi riznih mov vplivayut odna na odnu Krim togo koli lyudi vivchayut drugu movu desho zminyuyetsya takozh i yihnya ridna mova Zmini mozhut stosuvatisya bud yakogo yiyi aspektu vimovi sintaksisu zhestiv yaki robit uchen a takozh movnih osoblivostej yaki voni yak pravilo pomichayut sami Napriklad nosiyi francuzkoyi yaki rozmovlyayut anglijskoyu yak drugoyu movoyu vimovlyayut zvuk t u francuzkij inakshe nizh nosiyi francuzkoyi yaki anglijskoyu ne volodiyut Taki zmini u vimovi bulo viyavleno navit na pochatku zasvoyennya drugoyi movi napriklad nosiyi anglijskoyi movi po riznomu vimovlyayut anglijski zvuki p t k a takozh anglijski golosni pislya togo yak voni pochali vivchati korejsku Ci vplivi drugoyi movi na pershu sponukali en zaproponuvati ideyu en u ramkah yakoyi rizni movi yakimi rozmovlyaye lyudina sprijmayutsya ne yak okremi a yak pov yazani sistemi v yiyi svidomosti Movni konstrukciyi stvoryuvani uchnyamiMova uchniv ce pismova chi usna mova stvoryuvana uchnem Krim togo ce takozh tip danih yakij vikoristovuyetsya v doslidzhennyah zasvoyennya drugoyi movi Chimalo doslidzhen zasvoyennya drugoyi movi prisvyacheno vnutrishnomu predstavlennyu movi u svidomosti uchnya ta tomu yak ce predstavlennya zminyuyetsya z chasom Poki sho nemozhlivo pereviriti ci predstavlennya bezposeredno za dopomogoyu skanuvannya mozku abo podibnih metodiv tomu vcheni yaki doslidzhuyut zasvoyennya drugoyi movi zmusheni robiti visnovki shodo cih pravil na osnovi movlennya abo pisma uchniv Mizhmovna vzayemodiya Pershi sprobi opisati movu sho vivchayetsya gruntuvalisya na porivnyanni riznih mov ta analizi pomilok Odnak taki pidhodi ne davali zmogi peredbachiti vsi pomilki yakih pripuskalisya uchni pid chas vivchennya drugoyi movi Napriklad nosiyi serbohorvatskoyi movi yaki vivchayut anglijsku inodi skladayut rechennya na kshtalt What does Pat doing now taka konstrukciya ne ye korektnoyu ni v anglijskij ni v serbohorvatskij en viyavila sho nosiyi mandarinskoyi movi yaki vivchayut anglijsku shilni nepravilno utvoryuvati pasivni formi en Napriklad navit dosvidcheni uchni chasom formulyuyut vislovlyuvannya na kshtalt What was happened hocha cya konstrukciya ne maye ochevidnogo dzherela ni v mandarinskij ni v anglijskij Prichinoyu cogo mozhe buti te sho uchni interpretuyut ergativni diyeslova yak perehidni oskilki lishe ci tipi diyesliv dopuskayut utvorennya pasivnih konstrukcij v anglijskij movi Shob poyasniti sistematichni pomilki takogo tipu bula rozroblena koncepciya intermovi interlanguage Intermova ce movna sistema sho formuyetsya u svidomosti osobi yaka vivchaye drugu movu Intermova uchnya ce ne sira mova sho vivchayetsya iz chislennimi sporadichnimi pomilkami i ne mova yaka spirayetsya viklyuchno na pomilki zumovleni osoblivostyami pershoyi movi uchnya Natomist intermova ce radshe okremij riznovid movi zi svoyimi sistematichnimi pravilami Bilshist aspektiv movi zokrema gramatiku fonologiyu leksiku i pragmatiku mozhna rozglyadati z intermovnoyi perspektivi Stvorennya intermov zumovlyuyetsya troma riznimi procesami Movna interferenciya Uchni stvoryuyuchi svoyu movnu sistemu povertayutsya do svoyeyi ridnoyi movi Interferenciya mozhe buti yak pozitivnoyu tobto spriyati navchannyu tak i negativnoyu prizvoditi do pomilok V ostannomu vipadku lingvisti vikoristovuyut termin interferencijna pomilka Nadmirne uzagalnennya Uchni vikoristovuyut pravila z drugoyi movi priblizno tak yak diti yaki zasvoyuyuchi ridnu movu roblyat nadmirni uzagalnennya Napriklad uchen mozhe skazati I goed home nadmirno uzagalnyuyuchi anglijske pravilo dodavannya zakinchennya ed dlya stvorennya diyeslivnih form minulogo chasu Anglomovni diti konstruyuyut slovoformi na kshtalt goed zamist went sticked zamist stuck bringed zamist brought Nimeckomovni diti tak samo poshiryuyut formi pravilnih diyesliv minulogo chasu na nepravilni diyeslova Sproshennya Uchni vikoristovuyut duzhe sprosheni slovoformi shozhu na movu ditej abo na pidzhin Mozhlivo ce pov yazano z movnimi universaliyami Koncepciya intermovi nabula shirokogo poshirennya v doslidzhennyah zasvoyennya drugoyi movi i chasto ye osnovnim pripushennyam doslidnikiv Poslidovnist zasvoyennya anglijskoyi flektivnoyi morfologiyi 1 Mnozhina zakinchennya s Girls go 2 Kontinuativ zakinchennya ing Girls going 3 Diyeslovo be yak zv yazka Girls are here 4 Slovoformi diyeslova be Girls are going 5 Oznachenij i neoznachenij artikli the ta a The girls go 6 Nepravilnij diyeslova yaki utvoryuyut minuli chasi The girls went 7 Zakinchennya s u tretij osobi odnini The girl goes 8 Zakinchennya s u prisvijnomu vidminku The girl s book Zvichajnij poryadok zasvoyennya anglijskoyi movi zgidno z knigoyu Vivian Kuk Second Language Learning and Language Teaching U 1970 h rokah bulo provedeno kilka doslidzhen u yakih vivchalosya en movi Viyavilosya sho poryadok zasvoyennya gramatichnih struktur movi yaka ye pershoyu dlya uchnya majzhe zavzhdi toj samij Ba bilshe z yasuvalosya sho poryadok ye odnakovim i dlya doroslih i dlya ditej i sho vin ne zminyuyetsya navit yaksho uchen uzhe mav uroki movi Ce vkazuvalo na te sho na vivchennya inshih mov vplivayut j inshi chinniki krim movnoyi interferenciyi i bulo potuzhnim argumentom na korist koncepciyi intermovi Utim doslidzhennya ne pidtverdili sho poryadok zasvoyennya odnakovij absolyutno zavzhdi Hocha v poryadku u yakomu uchni zasvoyuvali gramatiku drugoyi movi sposterigalasya dobre pomitna podibnist fiksuvalisya j deyaki vidminnosti v tomu yak zasvoyuyut movu uchni z riznimi ridnimi movami Krim togo isnuvala neviznachenist shodo togo koli same pevnu gramatichnu strukturu slid vvazhati zasvoyenoyu oskilki v odnih situaciyah uchni vikoristovuvali yiyi korektno v inshih ni Otzhe tochnishe govoriti pro poslidovnist zasvoyennya z yakoyu pevni gramatichni osoblivosti movi zasvoyuyutsya do abo pislya pevnih inshih vodnochas zagalnij poryadok yih zasvoyennya ye mensh zhorstkim Napriklad yaksho oznaki B i D ne mozhut buti zasvoyeni poki ne zasvoyena oznaka A tobto B i D zalezhat vid A i vodnochas C zalezhit vid B ale D ne zalezhit vid B a otzhe i vid C to mozhlivi dvi poslidovnosti zasvoyennya A B C D ta A D B C adzhe voni obidvi ye dopustimimi topologichnimi poslidovnostyami Zdatnist zasvoyuvati znannya i zdatnist do navchannya Zdatnist zasvoyuvati znannya learnability vinikla yak teoriya sho poyasnyuye u yakomu poryadku zasvoyuyetsya navchalnij material Cej poryadok svoyeyu chergoyu silno zalezhit vid togo na yaki principi spirayetsya vivchannya U ramkah teoriyi shodo zdatnosti zasvoyuvati znannya ci principi vvazhayutsya fundamentalnimi mehanizmami zasvoyennya movi Prikladami principiv vivchennya ye princip unikalnosti ta princip pidmnozhini Za principom unikalnosti uchni viddayut perevagu odnoznachnij vidpovidnosti mizh formoyu ta znachennyam princip pidmnozhini peredbachaye sho uchni ye konservativnimi i shilni pochinati vivchennya z najmenshoyi kilkosti gipotez sumisnih iz vidomim yim danimi Oboma cimi principami poyasnyuvali zdatnist ditej ocinyuvati gramatichnu korektnist nezvazhayuchi na vidsutnist yavnih negativnih dokaziv Nimi takozh poyasnyuvali pomilki v zasvoyenni drugoyi movi oskilki stvorennya nadmnozhin ye oznakoyu nadmirnogo uzagalnennya yake prizvodit do prijnyattya abo skladannya gramatichno nekorektnih rechen en teachability kilkist zusil potribnih dlya opanuvannya chim nebud Manfred Pienemann spirayetsya na ideyu pro te sho isnuye pevna iyerarhiya etapiv zasvoyennya drugoyi movi a otzhe proces navchannya maye vidpovidati potochnij zdatnosti uchnya do zasvoyennya Vidtak vazhlivo vmiti viznachati riven rozvitku uchnya oskilki ce daye vchitelevi zmogu peredbachiti j klasifikuvati pomilki v navchanni Cya gipoteza peredbachaye sho zasvoyennya drugoyi movi vidbuvatimetsya nalezhnim chinom lishe todi koli uchen gotovij opanuvati pevni yiyi aspekti prirodnim chinom Odna z cilej teoriyi nauchuvanosti z yasuvati yakim lingvistichnim aspektam zagrozhuye fosilizaciya pozayak deyaki uchni prodovzhuyut robiti pomilki u vivchenni drugoyi movi nezvazhayuchi na nayavnist vidpovidnih zusil z boku vchitelya Variativnist Hocha zasvoyennya drugoyi movi vidbuvayetsya shlyahom prohodzhennya konkretnih etapiv poryadok yih prohodzhennya ne ye fiksovanim Pid chas perehodu vid odnogo etapu do inshogo mozhliva znachna variativnist osoblivostej intermovi Napriklad v odnomu z doslidzhen en odin uchen grayuchi v bingo vikoristovuvav frazi yak No look my card tak i Don t look my card Nevelikoyu chastinoyu variacij v intermovi ye tak zvana vilna variaciya koli uchen vikoristovuye odnochasno dvi rizni formi Odnak bilshist variacij ye sistemnimi tobto variaciyami yaki zalezhat vid kontekstu vislovlyuvan uchnya Formi mozhut zminyuvatisya zalezhno vid lingvistichnogo kontekstu napriklad vid togo sho ye pidmetom rechennya zajmennik abo imennik vid socialnogo kontekstu napriklad vikoristannya formalnih vislovlyuvan zi svoyim kerivnikom i neformalnih iz druzyami krim togo voni mozhut zminyuvatisya zalezhno vid psiholingvistichnogo kontekstu tobto vid togo chi maye uchen mozhlivist zazdalegid splanuvati sho same vin zbirayetsya skazati Prichini variativnosti ye predmetom burhlivih diskusij sered doslidnikiv zasvoyennya drugoyi movi Movna interferenciyaOdniyeyu z vazhlivih vidminnostej mizh zasvoyennyam pershoyi j drugoyi movi ye te sho na proces zasvoyennya drugoyi movi vplivayut znannya uchnya pro movi yakimi vin uzhe volodiye Cej vpliv nazivayut movnoyu interferenciyeyu Ce kompleksne yavishe yake ye rezultatom vzayemodiyi mizh poperednimi lingvistichnimi znannyami uchniv navchalnoyu informaciyeyu pro cilovi movi yaki voni vivchayut ta yihnimi kognitivnimi zdibnostyami Movna interferenciya neobov yazkovo zumovlyuyetsya ridnoyu movoyu uchnya inodi vtruchayetsya druga chi tretya z mov uzhe vidomih uchnevi Vona takozh ne obmezhuyetsya yakoyus odniyeyu movnoyu oblastyu i mozhe sposterigatisya v gramatici vimovi slovnikovomu zapasi diskursi ta chitanni Movna interferenciya chasto vidbuvayetsya todi koli uchen vidchuvaye podibnist mizh oznakoyu movi yakoyu vin uzhe volodiye i osoblivistyu intermovi yaku vin vzhe zasvoyiv Yaksho vinikaye takij efekt to zasvoyennya skladnishih movnih form chasto zatrimuyetsya a natomist zasvoyuyutsya prostishi movni formi podibni do tih yaki vzhe znajomi uchnevi Uchen mozhe vzagali vidmovitisya vid vzhivannya deyakih movnih form yaksho voni zdayutsya jomu nadto dalekimi vid jogo ridnoyi movi Movnu interferenciyu neodnorazovo doslidzhuvali i bagato aspektiv cogo yavisha zalishayutsya nez yasovanimi Dlya poyasnennya movnoyi interferenciyi bulo zaproponovano rizni gipotezi ale yedinogo zagalnoprijnyatogo poyasnennya togo chomu vona vidbuvayetsya nemaye Deyaki lingvisti shilni poyasnyuvati ce yavishe mizhmovnim vplivom Pid chas doslidzhen dvomovnih ditej z yasuvalosya sho mizhmovnij vpliv vidbuvayetsya v oboh movnih napryamkah Napriklad Nikoladis Nicoladis 2012 viyaviv sho dvomovni diti vikom vid 3 do 4 rokiv stvoryuyut francuzki opisovi konstrukciyi napriklad the hat of the dog i gramatichno nekorektni anglijski reversivni prisvijni strukturi napriklad chien chapeau kapelyuh sobaki znachno chastishe nizh yihni odnomovni odnolitki Hocha opisovi gramatichni konstrukciyi prisutni i v anglijskij i u francuzkij zvorotni prisvijni formi u francuzkij movi ye gramatichno nekorektnimi a tomu neochikuvanimi Doslidzhennya u ramkah yakogo vivchavsya mizhmovnij vpliv na poryadok sliv shlyahom porivnyannya niderlandsko anglijskih dvomovnih i anglijskih odnomovnih ditej Ansvort Unsworth viyaviv sho dvomovni diti chastishe vzhivayut nekorektnij v anglijskij movi poryadok sliv V2 nizh odnomovni diti koli voni vzhivayut en j osnovni diyeslova Viznachnim chinnikom cogo yavisha bula dominuyucha mova ditini diti z dominuyuchoyu niderlandskoyu movoyu viyavlyali menshu chutlivist do poryadku sliv nizh diti z dominuyuchoyu anglijskoyu hocha cej efekt buv neznachnim i sposterigalisya individualni variaciyi Movne dominuvannya Termin movne dominuvannya mozhna viznachiti z tochki zoru vidminnostej u chastoti vikoristannya ta u rivni volodinnya movoyu u bilingviv Te yakim same bude riven volodinnya cilovoyu movoyu viznachayetsya skladnim kompleksom faktoriv otochennya individualni zdibnosti tosho Movne dominuvannya mozhe zminyuvatisya iz plinom chasu vnaslidok movnogo vitisnennya vidhodu vid movi u procesi yakogo deyaki navichki otrimani uchnem pid chas vivchennya cilovoyi movi pochinayut spravlyati bilshij vpliv nizh jogo navichki u ridnij movi Doslidzhennya svidchat pro nayavnist korelyaciyi mizh trivalistyu perebuvannya v pevnomu movnomu seredovishi ta vplivom mov odna na odnu vvazhayetsya sho movne dominuvannya vplivaye na napryamok mizhmovnoyi interferenciyi V odnomu z doslidzhen viyavilosya sho movna interferenciya ye asimetrichnoyu i viznachayetsya tim yaka mova ye dominuyuchoyu diti z dominuvannyam kantonskoyi movi pokazali chitke perenesennya yiyi sintaksisu v bagatoh sferah gramatiki na anglijsku ale ne navpaki Zagalnim pokaznikom movnoyi produktivnosti ta movnogo dominuvannya u ditej ye pokaznik serednoyi dovzhini vislovlyuvannya MLU Vhidna informaciya ta vzayemodiyaOsnovnim faktorom sho vplivaye na zasvoyennya movi ye vhidna informaciya yaku otrimuye uchen Stiven Krashen zajnyav duzhe tverdu poziciyu shodo vazhlivosti vhidnoyi informaciyi vin stverdzhuye sho osmislenij pidhid do vidboru vhidnogo materialu ce vse sho neobhidno dlya zasvoyennya drugoyi movi Krashen posilayetsya na doslidzhennya yaki pidtverdzhuyut sho trivalist perebuvannya lyudini v inshij krayini tisno pov yazana z rivnem ovolodinnya yiyi movoyu Dodatkovo vazhlivist vhidnoyi informaciyi pidtverdzhuyut doslidzhennya chitannya velika kilkist dobrovilno prochitanih materialiv maye znachnij pozitivnij vpliv na slovnikovij zapas gramatiku ta pismo uchniv Krim togo vhidna informaciya vvazhayetsya mehanizmom za dopomogoyu yakogo lyudi vivchayut movi u modeli universalnoyi gramatiki Vazhlivo takozh yakoyu same ye vhidna informaciya Odin iz principiv teoriyi Krashena polyagaye v tomu sho vhidni dani ne povinni buti gramatichno vporyadkovani Vin stverdzhuye sho ta vporyadkovanist yaku povsyakchas vikoristovuyut na zanyattyah iz vivchennya movi koli uroki peredbachayut vidpracyuvannya pevnoyi strukturi dnya zajva a inodi navit shkidliva Hocha vhidna informaciya maye nadzvichajno vazhlive znachennya dlya zasvoyennya drugoyi movi tverdzhennya Krashena pro te sho znachennya maye lishe vona superechit ostannim doslidzhennyam Napriklad kanadski studenti yaki vivchayut francuzku movu metodom zanurennya stvoryuyut rechennya zi strukturami vidminnimi vid tih yaki stvoryuyut yiyi nosiyi navit popri na te sho voni rokami vchili francuzki gramatichni konstrukciyi zoseredzhuyuchis na yih zmisti a yihni navichki audiyuvannya praktichno dosyagli rivnya nosiyiv Rechennya stvoryuvani uchnyami tezh vidigrayut vazhlivu rol i sered inshogo zabezpechuyut yim zvorotnij zv yazok zmushuyuchi yih zoseredzhuvatisya na formi fraz yaki voni stvoryuyut i dopomagayuchi yim dovoditi svoyi movni navichki do avtomatizmu Ci procesi buli zafiksovani v teoriyi zrozumilogo rezultatu Doslidniki takozh vkazuyut na te sho dlya zasvoyennya drugoyi movi ye vazhlivoyu vzayemodiya Vidpovidno do en en umovi dlya zasvoyennya drugoyi movi ye osoblivo spriyatlivimi pid chas vzayemodiyi neyu zokrema koli traplyayetsya zriv komunikaciyi i uchni zmusheni shukati sposobi peredati smisl Zmini v movlenni yaki vinikayut unaslidok takih vzayemodij roblyat vhidnu informaciyu zrozumilishoyu zabezpechuyut zvorotnij zv yazok z uchnem i sponukayut uchniv zminyuvati svoyi movlennyevi zvichki Faktori j pidhodi do zasvoyennya drugoyi moviKognitivni faktori Bilshist suchasnih doslidzhen u galuzi zasvoyennya drugoyi movi spirayutsya na kognitivnij pidhid U kognitivnih doslidzhennyah vivchayetsya yaki mentalni procesi berut uchast u zasvoyenni movi i yak voni poyasnyuyut prirodu znan pro movu Cya oblast doslidzhen bazuyetsya na zagalnishij galuzi kognitivnoyi nauki u nij vikoristovuyutsya chislenni koncepciyi i modeli z bilsh zagalnih kognitivnih teorij navchannya Takim chinom z poglyadu kognitivnih teorij zasvoyennya drugoyi movi ce chastkovij vipadok zagalnishih mehanizmiv navchannya Ce pryamo protistavlyaye yih lingvistichnim teoriyam u yakih zasvoyennya movi vvazhayetsya unikalnim procesom vidminnim vid inshih tipiv navchannya Dominuyuchoyu modellyu v kognitivnih pidhodah do zasvoyennya drugoyi movi ta j vzagali v usih doslidzhennyah zasvoyennya drugoyi movi ye en Vona skladayetsya z troh etapiv Na pershomu etapi uchni zberigayut pevni osoblivosti vhidnoyi movnoyi informaciyi v korotkochasnij pam yati ce tak zvana poglinena informaciya intake Na drugomu etapi cya poglinena informaciya peretvoryuyetsya na znannya pro drugu movu yaki zberigayutsya v dovgostrokovij pam yati I nareshti na tretomu etapi uchni vikoristovuyut ci znannya v usnomu movlenni U ramkah kognitivnih teorij zdijsnyuyutsya sprobi klasifikuvati prirodu yak rozumovih uyavlen pro poglinannya j znannya movi tak i rozumovih procesiv yaki lezhat v osnovi cih etapiv U pershih doslidzhennyah zasvoyennya drugoyi movi mizhmovna vzayemodiya vvazhalasya bazovim predstavlennyam znan drugoyi movi u novishih doslidzhennyah vikoristovuyutsya kilka riznih pidhodiv do harakteristiki rozumovogo predstavlennya movnih znan U deyakih teoriyah pripuskayetsya sho mova uchniv za svoyeyu suttyu ye zminnoyu Isnuye takozh funkcionalistska tochka zoru yaka peredbachaye sho zasvoyennya movi tisno pov yazane z tiyeyu funkciyeyu yaku vona zabezpechuye Deyaki doslidniki rozriznyayut neyavni implicitni ta yavni eksplicitni movni znannya inshi podilyayut znannya na deklarativni ta procedurni Isnuyut takozh pidhodi sho spirayutsya na podvijnu sistemu za yakoyi deyaki movni znannya zberigayutsya u viglyadi pravil a inshi u viglyadi elementiv Psihichni procesi yaki lezhat v osnovi zasvoyennya drugoyi movi mozhna rozbiti na mikroprocesi ta makroprocesi Do mikroprocesiv nalezhat uvaga robocha pam yat integraciya ta restrukturizaciya Restrukturizaciya ce proces zminennya mizhmovnoyi sistemi uchnya a monitoring ce svidomij analiz uchnem vlasnih rezultativ zasvoyennya movi Do makroprocesiv vidnositsya rozriznennya mizh svidomim i vipadkovim navchannyam a takozh mizh yavnim i neyavnim navchannyam Deyaki z vidomih kognitivnih teorij zasvoyennya drugoyi movi vklyuchayut model nativizaciyi bagatovimirnu model i en modeli emerdzhentnogo rozvitku en ta en V inshih kognitivnih pidhodah rozglyadayetsya te yak uchni formulyuyut svoyi dumki zokrema planuvannya movlennya i strategiyi spilkuvannya Planuvannya movlennya vplivaye na usne formulyuvannya dumok i doslidzhennya v cij galuzi zoseredzheni na tomu yak planuvannya vplivaye na tri aspekti movlennya skladnist tochnist i plavnist Z cih troh aspektiv najbilshu uvagu doslidniki pridilyayut vplivu planuvannya na vilne movlennya Komunikacijni strategiyi ce svidomi strategiyi za dopomogoyu yakih uchni unikayut potencijnih neporozumin u spilkuvanni Yihnij vpliv na zasvoyennya drugoyi movi poki sho ne viznachenij deyaki doslidniki stverdzhuyut sho komunikacijni strategiyi dopomagayut comu inshi navpaki Vazhlivoyu ideyeyu ostannih kognitivnih pidhodiv evolyuciya navchannya z rozvitkom Napriklad konnekcionistski modeli u yakih poyasnyuyutsya yak pevni aspekti ridnoyi movi viyavlyayutsya v inshih movah napriklad yaponskij anglijskij 30 mozhna vikoristati takozh dlya rozrobki modelej drugoyi movi shlyahom navchannya spochatku pershoyu movoyu napriklad korejskoyu a potim drugoyu napriklad anglijskoyu 31 Vikoristovuyuchi rizni tempi navchannya dlya zasvoyennya sintaksisu ta leksiki i zminyuyuchi yih riven u miru rozvitku model mozhe poyasniti efekti chutlivogo periodu ta vidminnosti u vplivi perebuvannya v pevnomu movnomu seredovishi na uchniv riznih tipiv Sociokulturni faktori Vid samogo pochatku isnuvannya disciplini doslidniki takozh viznavali sho vazhlivu rol vidigrayut socialni aspekti Isnuvalo bagato riznih pidhodiv do sociolingvistichnogo zasvoyennya drugoyi movi i spravdi za slovami en yihnya chislennist vkazuvala na te sho dlya sociolingvistichnogo zasvoyennya drugoyi movi pritamanna velika kilkist zaplutanih terminiv yaki stosuyutsya socialnih aspektiv yiyi vivchennya Spilnim dlya kozhnogo z cih pidhodiv odnak ye vidmova vvazhati movu suto psihologichnim yavishem natomist u sociolingvistichnih doslidzhennyah socialnij kontekst u yakomu vivchayetsya mova vvazhayetsya vazhlivim dlya pravilnogo rozuminnya procesu yiyi zasvoyennya Rod Ellis viokremlyuye tri tipi socialnih struktur yaki vplivayut na zasvoyennya drugoyi movi sociolingvistichne seredovishe specifichni socialni faktori situativni faktori Sociolingvistichne seredovishe stosuyetsya togo yaku rol u suspilstvi vidigraye druga mova napriklad yaka chastka naselennya rozmovlyaye neyu velika chi mala vona shiroko rozpovsyudzhena chi obmezhuyetsya kilkoma funkcionalnimi rolyami yakim perevazhno ye suspilstvo dvomovnim abo odnomovnim Ellis vrahovuye takozh she odnu osoblivist yak vivchayetsya druga mova prirodnim chinom chi v navchalnih zakladah Specifichnimi socialnimi faktorami zdatnimi vplivati na zasvoyennya drugoyi movi ye vik stat socialnij klas ta etnichna identichnist prichomu ostannij u doslidzhennyah pridilyayetsya najbilsha uvaga Situativni faktori ce ti sho variyuyutsya zalezhno vid konkretnoyi socialnoyi vzayemodiyi primirom uchen mozhe vikoristovuvati bilsh vvichlivu movu spilkuyuchis iz lyudinoyu vishogo socialnogo statusu i neformalnu koli rozmovlyaye z druzyami U ramkah program yaki spirayutsya na metod zanurennya zasvoyennya drugoyi movi polegshuyetsya za rahunok perebuvannya v nalezhnomu sociolingvistichnomu seredovishi Programi zanurennya ce osvitni programi za yakimi spilkuvannya z ditmi vidbuvayetsya movoyu yaku voni vchat movoyu L2 Nezvazhayuchi na ce navchalnij plan vidpovidaye programam yaki ne peredbachayut zanurennya vodnochas isnuye chitka pidtrimka ridnoyi movi movi L1 adzhe vsi vikladachi ye dvomovnimi Metoyu cih program ye dosyagnennya visokogo rivnya volodinnya yak movoyu L1 tak i movoyu L2 Dovedeno sho studenti yaki berut uchast u programah zanurennya mayut vishij riven volodinnya drugoyu movoyu nizh studenti yaki vivchayut drugu movu lishe yak predmet u shkoli Ce osoblivo yaskravo viyavlyayetsya v yihnih receptivnih navichkah Krim togo studenti yaki priyednuyutsya do program zanurennya ranishe yak pravilo mayut vishij riven volodinnya drugoyu movoyu nizh yihni odnolitki yaki priyednuyutsya piznishe Z inshogo boku studenti yaki priyednuyutsya do programi piznishe demonstruyut riven volodinnya movoyu podibnij do rivnya volodinnya ridnoyu movoyu Hocha receptivni navichki studentiv zanurennya osoblivo silni yihni produktivni navichki mozhut postrazhdati yaksho voni provodyat bilshu chastinu chasu lishe sluhayuchi instrukciyi Osoblivo bagato pitan viklikayut gramatichni navichki ta nayavnist tochnogo slovnikovogo zapasu Stverdzhuyetsya sho zanurennya ye neobhidnoyu ale nedostatnoyu umovoyu dlya rozvitku navichok volodinnya drugoyu movoyu na rivni ridnoyi Zdatnist brati uchast u trivalij rozmovi ta zavdannya sho spriyayut sintaksichnomu j semantichnomu rozvitku dopomagayut rozvivati produktivni navichki neobhidni dlya volodinnya dvoma movami Pochuttya zv yazku uchnya zi svoyeyu grupoyu a takozh zi spilnotoyu cilovoyi movi pidkreslyuye vpliv sociolingvistichnogo seredovisha a takozh socialnih faktoriv u procesi zasvoyennya drugoyi movi Teoriya socialnoyi identichnosti stverdzhuye sho vazhlivim faktorom dlya zasvoyennya drugoyi movi ye usvidomlennya uchnyami svoyeyi prinalezhnosti do spilnoti nosiyiv movi yaku voni vivchayut a takozh te yak cya spilnota yih sprijmaye Te chi vidchuvaye uchen svij zv yazok zi spilnotoyu abo kulturoyu nosiyiv movi yaku vin vivchaye viznachaye jogo socialnu distanciyu vid ciyeyi kulturi Yaksho socialna distanciya nevelika ce zaohochuye uchniv zasvoyuvati drugu movu oskilki yihni zusillya mayut bilshu vazhlivist I navpaki velika socialna distanciya pereshkodzhaye sprobam ovoloditi cilovoyu movoyu Pereshkodzhati zasvoyennyu drugoyi movi mozhe ne tilki negativne stavlennya uchnya do yiyi nosiyiv a j stavlennya yiyi nosiyiv do uchnya yaksho voni vvazhayut sho socialna distanciya mizh nimi j uchnem ye velikoyu ce zneohochuye jogo vivchati movu Vazhlivim pokaznikom motivaciyi do vivchennya movi ye takozh te chi cinuyetsya bilingvizm u kulturi abo spilnoti uchnya Stat yak socialnij faktor tezh vplivaye na zasvoyennya drugoyi movi Vstanovleno sho zhinki mayut vishu motivaciyu ta pozitivnishe stavlyatsya do vivchennya drugoyi movi nizh choloviki Odnak zhinki takozh chastishe demonstruyut vishij riven trivozhnosti sho pereshkodzhaye yihnij zdatnosti efektivno vivchati novu movu Isnuye kilka modelej rozroblenih dlya poyasnennya socialnogo vplivu na zasvoyennya movi U en Dzhona Shumana John Schumann pripuskayetsya sho shvidkist rozvitku uchniv i kincevij riven volodinnya movoyu ye funkciyeyu vid socialnoyi distanciyi i psihologichnoyi distanciyi mizh uchnyami i spilnotoyu nosiyiv drugoyi movi U modeli Shumana najvazhlivishimi ye socialni faktori ale pevnu rol vidigraye takozh stupin komfortnosti zasvoyennya drugoyi movi Inshoyu sociolingvistichnoyu modellyu ye socialno osvitnya model Gardnera R C Gardner rozroblena z metoyu poyasniti yak druga mova zasvoyuyetsya v klasi Vona zoseredzhuyetsya na emocijnih aspektah zasvoyennya drugoyi movi i stverdzhuye sho gotovnosti lyudini vivchati drugu movu spriyaye pozitivna motivaciya krim togo pragnennya lyudini vivchiti drugu movu bazuyetsya na ideyi sho lyudina maye bazhannya buti chastinoyu kulturi yiyi nosiyiv tobto chastinoyu monolingvistichnoyi spilnoti cilovoyi movi Motivaciya viznachayetsya takimi faktorami yak zdatnist do integraciyi integrativeness ta stavlennya do navchalnoyi situaciyi Rezultatom pozitivnoyi motivaciyi ye ne lishe lingvistichni a j nelingvistichni naslidki tobto dosyagnennya uchnem bazhanoyi meti U modeli Gardnera bagato kritikiv ale tim ne mensh bagato z nih perebuvayut pid vplivom perevag jogo modeli Mizhgrupova model vbachaye klyuchovim konstruktom dlya opanuvannya drugoyi movi etnolingvistichnu zhittyezdatnist Movna socializaciya ce pidhid yakij gruntuyetsya na peredumovi sho movni j kulturni znannya konstruyuyutsya odin cherez odnogo Comu pidhodu pochali pridilyati bilshe uvagi pislya 2000 roku I nareshti teoriya socialnoyi identichnosti Nortona ce sproba viznachiti zv yazok mizh vladoyu identichnistyu ta vivchennyam movi Unikalnim pidhodom do zasvoyennya drugoyi movi ye sociokulturna teoriya rozroblena Lvom Vigotskim ta jogo poslidovnikami Centralne misce v teoriyi Vigotskogo zajmaye koncepciya en ZNR Ponyattya ZNR peredbachaye sho socialna vzayemodiya z timi hto krashe volodiye cilovoyu movoyu daye uchnevi zmogu vivchiti movu na vishomu rivni nizh yakbi vona vivchala movu samostijno Sociokulturna teoriya maye principovo inshij nabir pripushen nizh pidhodi do zasvoyennya drugoyi movi zasnovani na obchislyuvalnij modeli Krim togo hocha vona tisno pov yazana z inshimi socialnimi pidhodami vona ye teoriyeyu rozumu a ne zagalnim socialnim poyasnennyam zasvoyennya movi Za slovami Roda Ellisa Vazhlivo viznati sho cya paradigma nezvazhayuchi na nazvu sociokulturna namagayetsya poyasniti ne te yak uchni zasvoyuyut kulturni cinnosti movi yaku vivchayut a skorishe te yak znannya movi sho vivchayetsya zasvoyuyutsya cherez dosvid sociokulturnogo harakteru Lingvistichni faktori Lingvistichni pidhodi do poyasnennya zasvoyennya drugoyi movi ye rezultatom zagalnishih lingvistichnih doslidzhen Voni vidriznyayutsya vid kognitivnih i sociokulturnih pidhodiv tim sho lingvistichni znannya v nih vvazhayutsya unikalnimi j vidminnimi vid bud yakogo inshogo tipu znan Lingvistichna tradiciya doslidzhennya zasvoyennya drugoyi movi trivalij chas rozvivalasya u vidnosnij izolyaciyi vid kognitivnih i sociokulturnih tradicij i stanom na 2010 rik vpliv zagalnih lingvistichnih doslidzhen na doslidzhennya zasvoyennya drugoyi movi she ne buv silnim U lingvistichnij tradiciyi mozhna viokremiti dva osnovni napryamki doslidzhen generativni pidhodi yaki spirayutsya na universalnu gramatiku i tipologichni pidhodi Tipologichni universaliyi ce principi yaki diyut u vsih movah svitu Yih viyavlyayut empirichnim shlyahom doslidzhuyuchi rizni movi ta viznachayuchi yaki z yihnih aspektiv mozhna vvazhati universalnimi a potim pereviryayut ci visnovki porivnyuyuchi ci aspekti z analogichnimi v inshih movah Prodemonstrovano sho mova mizhnacionalnogo spilkuvannya v tih hto vivchaye drugu movu pidporyadkovuyetsya pevnim tipologichnim universaliyam Deyaki doslidniki pripuskayut sho tipologichni universaliyi ye faktorom strimuvannya mizhmovnogo rozvitku Chomski v avditoriyi Massachusetskogo tehnologichnogo institutu Teoriyu universalnoyi gramatiki zaproponuvav Noam Chomski u 1950 h rokah i zgodom vona nabula znachnoyi populyarnosti v galuzi lingvistiki Vona zoseredzhena na opisi neusvidomlyuvanih en lyudini Chomski vvazhav sho diti ne prosto zasvoyuyut movu vivchayuchi opisovi pravila gramatiki j zapam yatovuyuchi yih natomist vivchayuchi movu voni tvorcho grayut zi slovami j pravilami i konstruyuyut novi slova nadayuchi yim novi znachennya Teoriya universalnoyi gramatiki bazuyetsya na nizci principiv yaki ye universalnimi j postijnimi i nizci parametriv yaki mozhna viznachiti po riznomu dlya riznih mov Universaliyi v universalnij gramatici vidriznyayutsya vid tipologichnih universalij tim sho voni ye rozumovim konstruktom vivedenim doslidnikami u toj chas yak tipologichni universaliyi legko pereviryayutsya na osnovi vidomostej pro movi svitu Majzhe vsi doslidniki universalnoyi gramatiki zgodni z tim sho bud yaki uchni yaki vivchayut pershu movu mayut dostup do universalnoyi gramatiki odnak iz timi hto vivchaye drugu movu situaciya insha i bagato doslidzhen u konteksti zasvoyennya drugoyi movi zoseredzheni na tomu yakoyu miroyu uchni mozhut spiratisya na universalnu gramatiku Sered prihilnikiv generativnih pidhodiv trivayut debati shodo togo u yakomu stupeni universalna gramatika dostupna koristuvacham drugoyi movi L2 povnistyu chi chastkovo Ce mozhna pobachiti za dopomogoyu testiv na prijnyatnist sudzhen Napriklad odne z doslidzhen viyavilo sho vikonuyuchi zavdannya na rozuminnya nosiyi anglijskoyi movi yaki vivchayut ispansku za vidpovidnih umov inodi prijmayut nedokonanij vid odnak navit na vishih rivnyah volodinnya movoyu voni ne vidkidayut vikoristannya en v postijnih ta zvichnih kontekstah Teoriya universalnoyi gramatiki zdatna poyasniti deyaki sposterezhennya doslidzhen zasvoyennya drugoyi movi Napriklad lyudi yaki govoryat drugoyu dlya nih movoyu chasto demonstruyut taki znannya pro neyi z yakimi voni nikoli ne stikalisya U nih zvidkis ye informaciya pro pevni neodnoznachni abo nekorektni z poglyadu gramatiki aspekti drugoyi dlya nih movi yaku voni ne otrimuvali ni z zovnishnih dzherel ni z poperednih znan pro yihnyu ridnu movu Taki znannya nizvidki vkazuyut na isnuvannya universalnoyi gramatiki She odnim dokazom yakij chasto vikoristovuyut prihilniki generativnih pidhodiv ye tak zvanij en Cej argument peredbachaye sho dityam yaki opanovuyut movu brakuye informaciyi dlya povnogo zasvoyennya vsih aspektiv yiyi gramatiki cherez sho vinikaye nevidpovidnist mizh tiyeyu informaciyeyu yaku voni otrimuyut i tiyeyu yaku produkuyut Toj fakt sho diti majzhe zavzhdi otrimuyut informaciyu lishe pro te yak pravilno pidtverdzhuvalni dokazi ale vodnochas mayut uyavlennya i pro te yak nepravilno zaperechuvalni dokazi tobto znayut yaki slovospoluchennya ye gramatichno nekorektnimi tezh vkazuye na isnuvannya universalnoyi gramatiki Na vidminu vid ditej lyudi yaki vivchayut drugu movu mayut dostup do zaperechuvalnih dokaziv adzhe yim yavnim chinom demonstruyut yaki movni konstrukciyi ye gramatichno nekorektnimi shlyahom vipravlen i vikladannya pravil gramatiki Individualni variaciyiIsnuyut znachni vidminnosti u shvidkosti z yakoyu lyudi vivchayut drugu movu i v movnomu rivni yakogo voni vreshti resht dosyagayut Deyaki uchni vchatsya shvidko j opanovuyut drugu movu na rini ridnoyi a inshi vchatsya povilno i zastryagayut na vidnosno rannih stadiyah opanuvannya nezvazhayuchi na te sho protyagom kilkoh rokiv zhivut u krayini de rozmovlyayut ciyeyu movoyu Prichinu ciyeyi nerivnomirnosti vpershe sprobuvali z yasuvati v 1950 h rokah vivchayuchi en a zgodom u 1970 h rokah doslidzhuyuchi tih hto zasvoyiv movu dobre Piznishe doslidzhennya zoseredilisya na dekilkoh faktorah yaki vplivayut na vivchennya movi zokrema na tomu yaki strategiyi vivchennya vikoristovuyutsya na socialnomu ta suspilnomu vplivi osobistisnih yakostyah motivaciyi ta rivni trivozhnosti Krim togo predmetom trivalih diskusij ye vzayemozv yazok mizh vikom i zdatnistyu do vivchennya mov Vik uchnya Pitannya viku vpershe rozglyadalosya v ramkah en Stroga versiya ciyeyi gipotezi stverdzhuye sho isnuye tak zvanij vik vidsikannya blizko 12 rokiv pislya yakogo uchni vtrachayut zdatnist vivchiti inshu movu vpovni Shodo togo yakim ye tochnij vik yakij poznachaye kinec kritichnogo periodu tochatsya diskusiyi nazivayut cifri vid 6 do 13 rokiv Bagato naukovciv stverdzhuyut sho vin pripadaye priblizno na pochatok statevogo dozrivannya U 1967 roci lingvist i nevrolog en pripustiv sho isnuye kritichnij sensitivnij period koli ditina najefektivnishe zasvoyuye svoyu pershu movu vin pochinayetsya cej chas priblizno v rik i zakinchuyetsya do 9 10 rokiv koli funkciyi mozku zminyuyutsya cherez procesi doroslishannya Zgodom ideyu rozshirili stverdzhuvalosya sho ditina zavzhdi vchit drugu movu efektivnishe za doroslogo Empirichni doslidzhennya shodo cogo trivalij chas buli neodnoznachnimi Shodo zasvoyennya drugoyi movi cyu suvoru versiyu bulo vidkinuto oskilki deyaki pidlitki ta dorosli yaki vivchayut drugu movu dosyagayut rivnya nosiyiv shvidshe porivnyano z malenkimi ditmi U 2018 roci doslidniki z Massachusetskogo tehnologichnogo institutu proanalizuvali rezultati testu z anglijskoyi blizko 700 tisyach lyudej dlya yakih vona bula inozemnoyu viyavilosya sho v tih hto pochinav vchiti movu u vici do 18 rokiv bilshe shansiv opanuvati yiyi na rivni nosiya Z inshogo boku zagalom pidlitki ta dorosli yaki vivchayut drugu movu ridko dosyagayut rivnya vilnogo volodinnya yakij demonstruyut diti sho vivchayut obidvi movi vid narodzhennya navit popri te sho na pochatkovih etapah voni chasto prosuvayutsya shvidshe Ce prizvelo do pripushennya sho vik oposeredkovano pov yazanij z inshimi vazhlivishimi faktorami yaki vplivayut na vivchennya movi Diti yaki opanovuyut dvi movi vid narodzhennya nazivayutsya simultannimi bilingvami Yihni batki abo vihovateli rozmovlyayut z nimi oboma movami iz samogo ditinstva i voni rostut zasvoyuyuchi odnochasno dvi movi Yak pravilo taki diti prohodyat etapi movnogo rozvitku v toj zhe chas sho j yihni odnomovni odnolitki Diti zh yaki zasvoyuyut dvi movi ne odnochasno a poslidovno odnu vid narodzhennya a inshu piznishe v pevnij period ditinstva nazivayutsya poslidovnimi bilingvami Chasto vvazhayetsya sho poslidovni bilingvi najkrashe volodiyut tiyeyu movoyu yaku voni zasvoyuvali pershoyu ale ce ne zavzhdi tak zgodom u miru nabuttya dosvidu druga mova ditini mozhe stati osnovnoyu Najchastishe taka situaciya sposterigayetsya todi koli persha mova ditini ye movoyu menshini yakoyu vona rozmovlyaye vdoma a druga movoyu bilshosti yaku vona vivchala v shkoli abo v gromadi do p yati rokiv Riven volodinnya movoyu yak u simultannogo tak i v poslidovnogo bilingva zalezhit vid togo chi ye u nogo mozhlivosti zmistovno spilkuvatisya v riznih kontekstah Chasto simultanni bilingvi volodiyut svoyimi movami krashe nizh poslidovni Odnim iz poyasnen cogo ye te sho simultanni bilingvi otrimuyut chitkishe uyavlennya pro movi yaki vivchayut osoblivo pro yihni fonologichni ta semantichni aspekti Zavdyaki comu simultanni bilingvi sprijmayut movi bilsh diferencijovano voni vlovlyuyut tonki vidminnosti mizh nimi nedostupni mensh dosvidchenim uchnyam Vivchennya movi na bilsh rannomu etapi zhittya dopomagaye rozvinuti ci chitki uyavlennya pro movu oskilki persha mova uchnya ye mensh ustalenoyu I navpaki vivchennya movi na piznishih etapah zhittya rozvivaye uyavlennya pro podibnist yihnih semantik Hocha diti yaki vivchayut movu chastishe opanovuyut yiyi na rivni nosiya starshi diti ta dorosli na pochatkovih etapah navchannya prosuvayutsya shvidshe voni shvidshe nabuvayut pochatkovih gramatichnih znan nizh diti odnak za nayavnosti dostatnogo chasu ta kontaktu z movoyu diti zgodom yih perevershuyut Pislya cogo starshi uchni chasto demonstruyut yavni movni nedoliki porivnyano z ditmi yaki vivchayut tu zh movu ce poyasnyuyut tim sho voni nadto dobre zasvoyili svoyu ridnu movu u yaku zanurilisya spochatku Nayavnist ciyeyi kognitivnoyi zdatnosti dopomagaye vivchati drugu movu oskilki v uchnya vzhe ye uyavlennya pro te yak pracyuye mova Z ciyeyi zh prichini zaohochuyetsya vzayemodiya iz sim yeyu i podalshij rozvitok pershoyi movi a takozh pozitivne pidkriplennya Ne isnuye yedinoyi dumki pro te yaki same movni nedoliki vinikayut po dosyagnenni uchnem pevnogo viku Dehto vvazhaye sho strazhdaye lishe vimova inshi sho strazhdayut takozh i inshi zdibnosti Odnak ye deyaki zagalnoviznani vidminnosti starshi uchni mayut pomitnij akcent menshij slovnikovij zapas i pripuskayutsya pevnih movnih pomilok Bagato doroslih zupinyayutsya ne dosyagshi prosunutogo rivnya volodinnya movoyu ale bagato z nih vzagali ne stavit pered soboyu zadachu dosyagti lingvistichnih visot lyudi chasto vchat movu shob neyu chitati ale ne govoriti Odnim iz poyasnen ciyeyi riznici u rivni volodinnya movoyu mizh starshimi j molodshimi uchnyami ye universalna gramatika Ce neodnoznachna teoriya yaka vihodit iz togo sho bud yaka lyudina vid samogo narodzhennya maye vrodzheni znannya pro universalni lingvistichni principi Ci principi keruyut ditmi koli voni zasvoyuyut movu ale riznim movam pritamanni rizni parametri yih zasvoyennya Teoriya pripuskaye sho hocha universalna gramatika zberigayetsya v doroslomu vici zdatnist obnulyati parametri vstanovleni dlya kozhnoyi movi vtrachayetsya sho uskladnyuye yiyi vivchennya na visokomu rivni Oskilki v starshih uchniv znannya pro movu vzhe sformovani proces vivchennya novoyi movi dlya nih istotno vidriznyayetsya vid procesu vivchennya movi dlya molodshih uchniv Pravila j principi yaki viznachayut vikoristannya ridnoyi movi vidigrayut pevnu rol u zasvoyenni drugoyi movi Do nebiologichnih poyasnen vikovih vidminnostej u zasvoyenni drugoyi movi nalezhat variaciyi socialnih i psihologichnih faktoriv yak ot motivaciya movne seredovishe uchnya ta stupin vtyagnennya v movu Navit yaksho vpliv mensh spriyatlivih nebiologichnih chinnikiv ye menshim bagato ditej molodshogo viku dosyagayut vishogo rivnya volodinnya drugoyu movoyu nizh starshi uchni pid vplivom spriyatlivishih nebiologichnih chinnikiv Strategiyi Znachna uvaga pridilyayetsya strategiyam yaki vikoristovuyut uchni vivchayuchi drugu movu Strategiyi mayut nastilki velike znachennya sho kompetentnist u vibori strategij proponuyetsya yak osnovnij komponent komunikativnoyi kompetentnosti Strategiyi zazvichaj podilyayut na navchalni j komunikativni hocha isnuyut takozh inshi sposobi yih klasifikaciyi Navchalni strategiyi ce metodi yaki vikoristovuyutsya dlya pokrashennya navchannya yak ot mnemonika abo vikoristannya slovnika Komunikativni strategiyi ce strategiyi do yakih uchen vdayetsya shob peredati smisl koli jomu ne vistachaye znan pro pravilni slovoformi napriklad vikoristovuyuchi slova zaminyuvachi yak ot shtuka rich abo vikoristovuyuchi neverbalni zasobi yak ot zhesti Yaksho navchalni ta komunikativni strategiyi vikoristovuyutsya nalezhnim chinom vivchennya movi bude uspishnim Koli jdetsya pro vivchennya drugoyi movi slid pam yatati pro nadannya informaciyi yaka cikavit uchnya nadannya uchnevi mozhlivosti dilitisya svoyimi znannyami ta navchannya jogo metodam vikoristannya nayavnih navchalnih resursiv Do inshih strategiyi nalezhat cilespryamovani sposobi nabuttya abo vdoskonalennya navichok volodinnya drugoyu movoyu Dorosli immigranti ta abo uchni yaki pragnut ovoloditi drugoyu movoyu mozhut vikoristovuvati inshi sposobi otrimannya j obminu znannyami i vdoskonalennya svogo navchannya zokrema vipadkove abo neformalne navchannya mediaresursi spilkuvannya z rodichami abo druzyami vzayemodiya na roboti cilespryamovane navchannya samonavchannya vidviduvannya movnih kursiv zdobuttya formalnoyi osviti Faktori vplivu Kritichno vazhlivim dlya zasvoyennya drugoyi movi vvazhayetsya takozh stavlennya uchnya do procesu navchannya Majzhe ne viklikaye sumniviv sho trivozhnist pid chas vivchennya movi shkodit yiyi uspishnomu zasvoyennyu Trivozhnist zavazhaye rozumovij obrobci movi oskilki pov yazani z neyu dumki vidbirayut chastinu rozumovih resursiv ce prizvodit do togo sho dlya vikonannya zavdan neobhidnih dlya obrobki movi zalishayetsya menshe pam yati ta energiyi Krim togo trivozhnist zazvichaj suprovodzhuyetsya en i strahom nevdachi sho negativno vplivaye na zdatnist lyudini vivchati novu movu Vivchennya novoyi movi unikalna situaciya yaka zdatna navit sprichiniti osoblivij tip trivozhnosti tak zvanu en yaka negativno vplivaye na yakist zasvoyennya movi Krim togo trivozhnist shkodit zasvoyennyu drugoyi movi oskilki vona zavazhaye uchnevi zoseredzhuvatisya j opracovuvati movnu informaciyu i pogirshuye jogo zdatnist prigaduvati j vikoristovuvati potribnu informaciyu She odin faktor yakij privertaye uvagu osobistist uchnya Trivayut diskusiyi pro te yak na zasvoyennya movi vplivaye ekstravertnist abo introvertnist uchnya Ekstravertam legshe shukati mozhlivosti ta lyudej yaki dopomozhut u vivchenni drugoyi movi introvertam skladnishe v comu vidnoshenni Z inshogo boku vislovleno pripushennya sho hocha ekstraverti chastishe nablizhayutsya do en introverti shozhe roblyat menshe movnih pomilok Krim togo hocha ekstravertnist uchnya dopomagaye jomu vivchati drugu movu samostijno vona takozh porodzhuye problemi inshogo gatunku uchen chasto vidvolikayetsya i pogano keruye svoyim chasom 112 Utim odne z doslidzhen viyavilo sho mizh ekstravertami j introvertami nemaye suttyevih vidminnostej u tomu yakih uspihiv voni dosyagayut u vivchenni drugoyi inozemnoyi movi Inshi osobistisni faktori yak ot sumlinnist dobrozichlivist i en dopomagayut uchnevi nalashtuvati sebe na vivchennya movi zaluchatisya opracovuvati nabuti znannya j adaptuvati svoyi dumki pochuttya i diyi z metoyu zbilshiti korisnist navchannya Doslidzhennya zasvoyennya drugoyi movi pokazali sho sumlinnist pov yazana z navichkami tajm menedzhmentu metapiznannyam analitichnim mislennyam napoleglivistyu gotovnistyu dokladati zusillya ta vidkritistyu do navchannya Na osobistist uchnya vplivayut takozh genetika i jogo otochennya spriyayuchi abo pereshkodzhayuchi jogo zdatnosti do navchannya Kritichno vazhlivimi viyavilisya takozh socialni nastanovi yak ot genderni roli ta stavlennya suspilstva do vivchennya movi Kulturni nastanovi zdatni serjozno uskladniti vivchennya movi prikladom cogo ye trudnoshi z yakimi stikayutsya diti navaho pid chas vivchennya anglijskoyi movi Krim togo zhittyevo vazhlive znachennya dlya uspihiv u vivchenni movi maye motivaciya konkretnogo uchnya Na motivaciyu vplivayut en valentnist ta en U comu konteksti znachushist ce vazhlivist dosyagnennya meti dlya uchnya a takozh chastota takih dosyagnen valentnist ce cinnist yaku uchen vbachaye v zasvoyenni drugoyi movi yaka viznachayetsya bazhannyam vchitisya ta stavlennyam do navchannya samoefektivnist ce vira uchnya v te sho vin zdaten dosyagti pevnoyi lingvistichnoyi meti Doslidzhennya postijno pokazuyut sho vnutrishnya motivaciya tobto spravzhnij interes do samoyi movi ye efektivnishoyu v dovgostrokovij perspektivi nizh zovnishnya napriklad vivchennya movi zaradi vinagorodi yak ot visokoyi ocinki abo pohvali Motivaciya ye dinamichnoyu i z rozvitkom vilnogo volodinnya drugoyu movoyu zovnishnya motivaciya chasto peretvoryuyetsya na vnutrishnyu Motivaciya uchniv mozhe rozvivatisya cherez kontakt zi spilnotoyu ta kulturoyu nosiyiv movi yaku vin vivchaye uchni chasto pragnut spilkuvatisya j identifikuvatisya z nimi Krim togo spriyatlive navchalne seredovishe posilyuye motivaciyu shlyahom pidvishennya vpevnenosti v sobi ta samostijnosti Uchni u spriyatlivomu seredovishi chastishe berutsya za skladni zavdannya tim samim zaohochuyuchi rozvitok volodinnya drugoyu movoyu Vitisnennya drugoyi movi en ce vtrata movnih znan sprichinena nedostatnistyu kontaktu z movoyu abo yiyi nezastosovnistyu Ce odin iz prirodnih procesiv adzhe mova isnuye v dinamichnomu seredovishi vona zminyuyetsya u vidpovid na zmini seredovisha u yakomu funkcionuye U taki periodi instrumentom komunikaciyi staye ridna mova uchnya Druga mova uchnya ne vtrachayetsya raptovo cherez yiyi nevikoristannya ale yiyi komunikativni funkciyi povilno zaminyuyutsya funkciyami ridnoyi movi Vitisnennya drugoyi movi yak i yiyi zasvoyennya vidbuvayetsya poetapno ale zgidno z regresijnoyu gipotezoyu etapi vitisnennya sliduyut u zvorotnomu poryadku Pid chas zasvoyennya spochatku rozvivayutsya receptivni navichki potim produktivni a pid chas vitisnennya spershu vtrachayutsya produktivni navichki potim receptivni Pevnu rol u tomu yak vidbuvayetsya visnazhennya vidigrayut vik riven volodinnya movoyu ta socialni faktori Diti molodshogo viku vtrachayut navichki volodinnya drugoyu movoyu yaksho vona ne vikoristovuyetsya shvidshe nizh dorosli Ale yaksho ditina vstigla dosyagti visokogo rivnya volodinnya movoyu yiyi vtrata mozhe trivati kilka rokiv Sudyachi z usogo najbilshu rol u shvidkosti vitisnennya vidigraye riven volodinnya movoyu Yaksho lyudina volodiye drugoyu movoyu na duzhe visokomu rivni isnuye period koli vitisnennya ye neznachnim abo ne sposterigayetsya vzagali U deyakih lyudej mozhe navit prodovzhuvatisya navchannya sho ye ochevidnim pokrashennyam volodinnya drugoyu movoyu Uprodovzh pershih p yati rokiv nevikoristannya movi zagalnij vidsotok vtrachenih movnih znan ye menshim u lyudej yaki volodiyut movoyu na visokomu rivni nizh u tih hto neyu ne volodiye Poyasnennya cogo z kognitivno psihologichnih mirkuvan pripuskaye sho vishij riven volodinnya movoyu peredbachaye vikoristannya pevnih shem abo rozumovih modelej movnih struktur Ci shemi peredbachayut nayavnist glibshih rozumovih procesiv i zdatnostej do rozumovogo vidtvorennya yaki ye stijkimi do vitisnennya Zavdyaki yim informaciya ukladena v cyu sistemu najimovirnishe zaznaye menshogo vitisnennya nizh informaciya poza ciyeyu sistemoyu I nareshti oposeredkovanu rol u vitisnenni vidigrayut socialni faktori Zokrema na cej proces vplivayut motivaciya ta stavlennya do movi Bilsha motivaciya ta pozitivne stavlennya do movi j vidpovidnoyi movnoyi spilnoti pereshkodzhayut vitisnennyu Ce imovirno pov yazano z vishim rivnem volodinnya drugoyu movoyu dosyagnutim zavdyaki tomu sho uchen vmotivovanij i stavitsya do neyi pozitivno Vivchennya drugoyi movi v klasahPerevazhna bilshist doslidzhen u sferi zasvoyennya inozemnih mov prisvyachena yih vivchennyu u prirodnomu seredovishi ale robilisya takozh sprobi dosliditi yak vidbuvayetsya zasvoyennya drugoyi movi v klasah Ci doslidzhennya yak yakisni tak i kilkisni znachnoyu miroyu peretinayutsya z movnoyu osvitoyu i stosuyutsya perevazhno vplivu navchannya na uchniv Vivchayutsya takozh diyi vchiteliv osoblivosti navchannya ta dinamika spilkuvannya v auditoriyah Doslidzhennya buli dosit shirokomasshtabnimi Buli sprobi sistematichno vimiryuvati efektivnist majzhe vsih suchasnih metodik vikladannya movi dlya kozhnogo rivnya volodinnya Ci doslidzhennya viyavili sho chimalo tradicijnih metodiv vikladannya movi ye vkraj neefektivnimi Ellis 1994 Zagalnoviznano sho pedagogika yaka obmezhuyetsya vikladannyam gramatichnih pravil i sliv za slovnikom ne daye uchnyam zmogi ovoloditi drugoyu movoyu na rivni vilnogo volodinnya Natomist shob uchen mig ovoloditi drugoyu movoyu u nogo maye buti mozhlivist komunikuvati neyu She odna sfera doslidzhen vpliv koriguvalnogo zvorotnogo zv yazku na dopomogu uchnyam Bulo pokazano sho vin variyuyetsya zalezhno vid tehniki yaka vikoristovuyetsya dlya koriguvannya i togo yakoyu ye zagalna spryamovanist klasu na formalnu tochnist chi na peredannya osmislenogo zmistu Isnuye takozh znachna zacikavlenist u tomu shob dopovniti opublikovani doslidzhennya pidhodami yaki peredbachayut zaluchennya vikladachiv movi do praktichnih doslidzhen movi uchniv u yihnih vlasnih klasah Usvidomlyuyuchi te yak uchni zasvoyuyut movu yihni vchiteli mozhut vdoskonaliti svoye pedagogichne vtruchannya z metoyu maksimizuvati efektivnist yiyi zasvoyennya Yaksho uchen bazhaye vivchati movu lishe v klasi jomu potribno zvazhati na yiyi kategoriyu vona viznachatime skilki godin abo tizhniv dovedetsya prisvyatiti vivchennyu Ovolodinnya inozemnoyu movoyu v klasi potrebuye usvidomlennya togo sho ce vimagaye pevnih vitrat chasu Isnuye tri osnovni kategoriyi mov vidnosno anglijskoyi Movi kategoriyi I ce sporidneni movi yak ot francuzka ispanska ta shvedska Movi kategoriyi II finska rosijska ta v yetnamska Movi kategoriyi III arabska kitajska yaponska ta korejska Vidpovidno opanuvannya movi kategoriyi I potrebuye 24 tizhni 600 auditornih godin movi kategoriyi II 44 tizhni 1100 godin movi kategoriyi III 88 tizhniv 2200 godin Div takozhZasvoyennya movi Stiven Krashen Noam ChomskiPrimitkiStephen Krashen s Theory of Second Language Acquisition Assimilacao Natural o Construtivismo no Ensino de Linguas www sk com br originalu za 22 November 2017 Procitovano 3 travnya 2018 Sole 1994 s 100 Gass ta Selinker 2008 s 7 Krashen 1982 made a sharp distinction between learning and acquisition using learning to refer to the conscious aspects of the language learning process and acquisition to refer to the subconscious aspects This strict separation of learning and acquisition is widely regarded as an oversimplification by researchers today but his hypotheses were very influential and the name has stuck Gass ta Selinker 2008 s 21 24 Gass ta Selinker 2008 s 24 25 Ellis 1997 s 3 Gass ta Selinker 2008 s 1 https edisciplinas usp br pluginfile php 5732715 mod resource content 1 Corder 201968 20 281 29 20errors pdf VanPatten ta Benati 2010 s 2 5 Selinker Larry 1 sichnya 1972 INTERLANGUAGE angl T 10 1 4 s 209 232 doi 10 1515 iral 1972 10 1 4 209 ISSN 1613 4141 Procitovano 12 listopada 2023 October 2013 Readin Writin amp Ruby On Rails Let s Teach Our Kids To Code Wired s 30 Janciauskas Marius Chang Franklin 26 lipnya 2017 Input and Age Dependent Variation in Second Language Learning A Connectionist Account Cognitive Science 42 Suppl Suppl 2 519 554 doi 10 1111 cogs 12519 ISSN 0364 0213 PMC 6001481 PMID 28744901 ASCD The Stages of Second Language Acquisition www ascd org originalu za 28 March 2018 Procitovano 3 travnya 2018 Haynes 2007 s 29 35 Ellis 2008 s 73 75 Archived copy PDF PDF originalu za 7 bereznya 2014 Procitovano 2 chervnya 2014 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Obslugovuvannya CS1 Storinki z tekstom archived copy yak znachennya parametru title posilannya Hendriks H 2005 The Structure of Learner Varieties Introduction to the volume Hendricks H Hg The Structure of Learner Varieties Berlin de Gruyter 1 18 Perdue Clive 1996 Pre basic varieties the first stages of second language acquisition Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen 55 135 150 Klein Wolfgang and Clive Perdue 1997 The Basic Variety or Couldn t natural languages be much simpler Second Language Research 13 4 301 347 Klein Wolfgang and Clive Perdue 1992 Utterance Structure Developing Grammars Again Amsterdam John Benjamins Becker A 2012 Finiteness and the Acquisition of Negation Comparative Perspectives on Language Acquisition A Tribute to Clive Perdue 61 54 Saville Troike M amp Barto K 2012 Introducing second language acquisition 2nd edition ch 3 The linguistics of Second Language Acquisition Cambridge University Press Klein Wolfgang and Clive Perdue 1992 Utterance Structure Developing Grammars Again Amsterdam John Benjamins FSI s Experience with Language Learning Zidbits Arhiv originalu za 11 June 2012 Procitovano 10 chervnya 2012 Bay Language Academy The British Foreign Office Diplomatic Service Language Centre Arhiv originalu za 20 Feb 2020 Slabakova Roumyana 2019 The Bottleneck Hypothesis updated Three Streams of Generative Language Acquisition Research Language Acquisition and Language Disorders angl T 63 s 319 345 doi 10 1075 lald 63 16sla ISBN 978 90 272 0224 6 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite book title Shablon Cite book cite book a access date vimagaye url dovidka Jensen Isabel Nadine Slabakova Roumyana Westergaard Marit Lundquist Bjorn 28 lyutogo 2019 The Bottleneck Hypothesis in L2 acquisition L1 Norwegian learners knowledge of syntax and morphology in L2 English Second Language Research amer 36 1 3 29 doi 10 1177 0267658318825067 ISSN 0267 6583 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite journal title Shablon Cite journal cite journal a hdl access vimagaye hdl dovidka Paradis Johanne Jia Ruiting Arppe Antti July 2017 The acquisition of tense morphology over time by English second language children with specific language impairment Testing the cumulative effects hypothesis Applied Psycholinguistics angl 38 4 881 908 doi 10 1017 S0142716416000485 ISSN 0142 7164 Cook 2008 s 13 Monika S Schmid 2014 The Debate on Maturational Constraints in Bilingual Development A Perspective from First Language Attrition Language Acquisition 21 4 386 410 DOI 10 1080 10489223 2014 892947 Chen Ee San 2003 Language Convergence and Bilingual Acquisition Annual Review of Language Acquisition vol 3 89 137 DOI 10 1075 Cook 2008 s 232 Flege 1987 Chang 2012 Cook 2008 s 15 Ellis ta Barkhuizen 2005 s 4 Ellis ta Barkhuizen 2005 s 6 Mason Timothy Lecture in the didactics of English Universite of Versailles St Quentin a course run from 1993 to 2002 Arhiv originalu za 10 sichnya 2012 Procitovano 10 lyutogo 2011 Yip Virginia Aug 1990 Interlanguage Ergative Constructions and Learnability PDF CUHK Papers in Linguistics No 2 p45 68 Selinker 1972 Gass ta Selinker 2008 s 14 Mason Timothy Lecture in the didactics of English Universite of Versailles St Quentin a course run from 1993 to 2002 Arhiv originalu za 10 sichnya 2012 Procitovano 10 lyutogo 2011 Cook 2008 s 26 27 These studies were based on work by Brown 1973 on child first language acquisition The first such studies on child second language acquisition were carried out by Dulay 1973 Bailey Madden ta Krashen 1974 investigated the order of acquisition among adult second language learners See Krashen 1977 for a review of these studies Parker Kate May 1989 Learnability Theory and the Acquisition of Syntax PDF University of Hawai i Working Papers in ESL Vol 8 No 1 pp 49 78 Yip Virginia Aug 1990 Interlanguage Ergative Constructions and Learnability PDF CUHK Papers in Linguistics No 2 p45 68 Pienemann Manfred 1989 Is Language Teachable Psycholinguistic Experiments and Hypotheses Applied Linguistics angl 10 1 52 79 doi 10 1093 applin 10 1 52 Ellis 1997 s 25 29 VanPatten ta Benati 2010 s 166 The term language transfer is not without controversy however Sharwood Smith and Kellerman preferred the term to language transfer They argued that cross linguistic influence was neutral regarding different theories of language acquisition whereas language transfer was not Sharwood Smith ta Kellerman 1986 cited in Ellis 2008 Lightbown ta Spada 2006 s 93 96 Ellis 2008 s 350 Ellis 2008 s 397 Nicoladis Elena April 2012 Cross linguistic influence in French English bilingual children s possessive constructions Bilingualism Language and Cognition angl 15 2 320 328 doi 10 1017 S1366728911000101 ISSN 1469 1841 Bosch Jasmijn Esther Unsworth 2021 Cross linguistic influence in word order Linguistic Approaches to Bilingualism angl 11 6 783 816 doi 10 1075 lab 18103 bos Procitovano 24 kvitnya 2020 Yip Virginia Matthews Stephen 1 kvitnya 2006 Assessing Language Dominance in Bilingual Acquisition A Case for Mean Length Utterance Differentials Language Assessment Quarterly 3 2 97 116 doi 10 1207 s15434311laq0302 2 ISSN 1543 4303 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite journal title Shablon Cite journal cite journal a hdl access vimagaye hdl dovidka Schmid Monika S Yilmaz Gulsen 20 serpnya 2018 Predictors of Language Dominance An Integrated Analysis of First Language Attrition and Second Language Acquisition in Late Bilinguals Frontiers in Psychology 9 1306 doi 10 3389 fpsyg 2018 01306 ISSN 1664 1078 PMC 6110303 PMID 30177893 Unsworth Sharon May 2016 Early child L2 acquisition Age or input effects Neither or both Journal of Child Language angl 43 3 608 634 doi 10 1017 S030500091500080X ISSN 0305 0009 PMID 26915919 Krashen 1981a Elley 1991 Cook 2008 s 215 Krashen 1981b s 54 55 Linguistics and Second Language Acquisition tesl ej org Procitovano 13 listopada 2023 Ellis 1997 s 37 Ellis 2008 s 280 281 Gass ta Selinker 2008 s 280 281 Ellis 2008 s 281 Siegel 2003 s 178 Ellis 2008 s 288 Ellis 2008 s 323 Gass ta Selinker 2008 s 268 269 Pinter 2011 s 80 82 Loewen ta Reinders 2011 Vega 2008 s 185 198 Piechurska Kuciel 2011 Ellis 2008 s 326 327 Taie Masumeh Afshari Asghar 24 bereznya 2015 A Critical Review on the Socio educational Model of SLA Theory and Practice in Language Studies 5 3 605 612 doi 10 17507 tpls 0503 21 ISSN 1799 2591 Ellis 2008 s 330 Ellis 2008 s 332 Watson Gegeo ta Nielsen 2003 s 157 Ellis 2008 s 334 Ellis 2008 s 336 VanPatten ta Benati 2010 s 151 152 Lightbown Patsy Spada Nina 2011 How Languages are Learned Oxford University Press ISBN 978 0 19 442224 6 Ellis 2008 s 517 518 VanPatten ta Benati 2010 s 71 Ellis 2008 s 405 406 VanPatten ta Benati 2010 s 5 Ellis 2008 s 557 VanPatten ta Benati 2010 s 161 Sole 1994 s 99 VanPatten ta Benati 2010 s 162 163 Dominguez Laura Arche Maria J Myles Florence 11 kvitnya 2017 Spanish Imperfect revisited Exploring L1 influence in the reassembly of imperfective features onto new L2 forms Second Language Research amer 33 4 431 457 doi 10 1177 0267658317701991 ISSN 0267 6583 VanPatten ta Williams 2015 s 36 37 White Lydia 2003 Second Language Acquisition and Universal Grammar PDF Cambridge Textbooks in Linguistics https eclass uoa gr main login form php next 2Fmodules 2Fdocument 2Ffile php 2FGS345 2FWhite 2520 25282003 2529 2520Second 2520Language 2520Acquisition 2520and 2520Universal 2520Grammar pdf Biological foundations of language WorldCat org search worldcat org angl Procitovano 23 listopada 2023 Hartshorne Joshua K Tenenbaum Joshua B Pinker Steven 1 serpnya 2018 A critical period for second language acquisition Evidence from 2 3 million English speakers Cognition T 177 s 263 277 doi 10 1016 j cognition 2018 04 007 ISSN 0010 0277 Procitovano 23 listopada 2023 Kohnert 2008 Tokowicz Natasha 2015 Lexical Processing and Second Language Acquisition New York NY Routledge s 57 74 ISBN 978 0 415 87755 8 Pomilka cituvannya Nepravilnij viklik tegu lt ref gt dlya vinosok pid nazvoyu 02 ne vkazano tekst Long 2007 Long Michael H 2006 Problems in SLA Second Language Acquisition Research Series angl Lawrence Erlbaum Associates ISBN 978 0 8058 3580 9 Clifford Vanessa Rhodes Anthea Paxton Georgia 2014 Learning difficulties or learning English difficulties Additional language acquisition An update for paediatricians Journal of Paediatrics and Child Health 50 3 175 181 doi 10 1111 jpc 12396 PMID 24134139 S2CID 34820698 Moreno Torres Ignacio Marien Peter Davila Guadalupe Berthier Marcelo L 20 grudnya 2016 Editorial Language beyond Words The Neuroscience of Accent Frontiers in Human Neuroscience T 10 s 639 doi 10 3389 fnhum 2016 00639 ISSN 1662 5161 PMC 5169099 PMID 28066210 Procitovano 23 listopada 2023 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite news title Shablon Cite news cite news a Obslugovuvannya CS1 Storinki iz nepoznachenim DOI z bezkoshtovnim dostupom posilannya Gass ta Glew 2008 Canale ta Swain 1980 Ashcraft ta Kirk 2001 MacIntyre ta Gardner 1991 Studenska 2011 Erton 2010 Piasecka 2011 Hansen 1999 s 3 10 Lightbown 1990 Ellis 2002 Lightbown ta Spada 1990 Lyster ta Ranta 1997 Lyster ta Mori 2006 Allwright ta Hanks 2009 Tarone ta Swierzbin 2009 Jackson ta Kaplan 1999