Міге́ль (Міґе́ль) де Серва́нтес Сааве́дра (ісп. Miguel de Cervantes Saavedra, locally [miˈɣel de θerˈβantes saˈβeðɾa]; 29 вересня 1547 — 22 квітня 1616) — іспанський новеліст, драматург і поет, класик світової літератури («Галатея», «Дон Кіхот», , ). Відомий, насамперед, як автор роману «Дон Кіхот», який багато критиків називають першим сучасним романом та одним із найкращих творів світової художньої літератури.
Міге́ль де Серва́нтес Сааве́дра | ||||
---|---|---|---|---|
ісп. Miguel de Cervantes Saavedra | ||||
Міге́ль де Серва́нтес | ||||
Прізвисько | El manco de Lepanto | |||
Народився | 29 вересня 1547 м. Алькала-де-Енарес, Іспанія | |||
Помер | 22 квітня 1616 (68 років) Мадрид, Іспанія ·цукровий діабет 2-го типу | |||
Поховання | Жіночий монастир босоногих Трінітарців | |||
Підданство | Кастильська Корона | |||
Національність | іспанець | |||
Діяльність | новеліст, романіст, поет, драматург | |||
Сфера роботи | художня література[d], література[2], театр[2] і військова справа[2] | |||
Alma mater | Q5849846? і Саламанкський університет | |||
Мова творів | іспанська | |||
Жанр | поезія, роман, трагедія і d | |||
Magnum opus | «Дон Кіхот Ламанчський» | |||
Конфесія | католицька церква | |||
Батько | d | |||
Мати | d | |||
У шлюбі з | d | |||
Діти | d | |||
Автограф | ||||
| ||||
Мігель де Сервантес у Вікісховищі | ||||
Висловлювання у Вікіцитатах | ||||
Роботи у Вікіджерелах |
Життєпис
Дитинство і юність
Інформація про життя Сервантеса часто суперечлива, її важко зібрати. Тому що, за словами Еміля Шасла: " його смерть в 1616 році залишилася без належної уваги (…). Протягом всього XVII століття ніхто не попіклувався ні його могилою, ні повним виданням його творів." До того як лорд Картерет виявив, що життєпис Сервантеса має бути написано, навіть сто років після смерті Сервантеса не було відоме місце його народження. Проте багато біографів, які взялися за написання життєпису Сервантеса висловили помилкові гіпотези, перекладачі вдалися до шахрайств, а довірливі сприйняли буквально автобіографічні оповіді автора.
Вважають, що Мігель де Сервантес Сааведра народився в місті Алькала-де-Енарес. Припускають, що він народився 29 вересня, у день Архангела Михаїла, і за традицією отримав ім'я святого. Мігель де Сервантес був хрещений у місті Алькала-де-Енарес, у парафіяльній церкві святої Марії.
Його бабусею та дідусем по батькові були Хуан де Сервантес, адвокат, і Леонор де Торребланка, дочка Хуана Луїса де Торребланка, лікаря кордовського лікаря. Його батька звали Родріго де Сервантес, за походженням із Кордови, він працював хірургом. За словами Жана Бабелона: "Він був некваліфікованим і нужденним лікарем, який практикував під час своїх частих мандрів", що пояснює чому Мігель отримав неметодичну освіту. Походження та релігія його предків суперечливі. За словами Америко Кастро та Даніеля Ейзенберга, предки двох гілок родини Сервантеса були навернені в християнство. Жан Канаваджо виступає проти такого аналізу. Він наполягає на тому, що факт єврейського походження "не доведено" і порівнює Сервантеса з Матео Алемана, для якого походження задокументоване. Однак в Іспанії суперечка виходить за історичних межі і у вищій мірі заполітизоване: народження Сервантеса, найбільш емблематичного письменника Іспанії, має місце відразу після указу про вигнання євреїв з Іспанії. Однак не варто перебільшувати його вплив на розуміння творчості Сервантеса.
"Його підозрювали, його все ще підозрюють в тому, що він мав підозріле походження. Написано, навіть, правдоподібні книжки, начинені кабалістичними інтерпретаціями. Деякі його висловлювання прочитані на івриті, біблійні натяки, незважаючи на все ми впевнені в одному нехай Сервантес і мав маранське походження, але він не знав жодного слова на івриті." - Мішель де Кастільйо. Його мати звали Леонор де Кортінас, про яку відомо мало. У Сервантеса були брати Андрес, Родріго і Хуан, сестри Андреа, Луїса і Магдалена.
Слід звернути увагу, що прізвище «Сааведра» не з'являється в жодному ранньому документі Сервантеса. Це прізвище не використовується і його братами й сестрами. Від народження Сервантес мав би носити ім'я «Мігель де Сервантес Кортінас». Він почав використовувати прізвище «Сааведра» лише після того, як повернувся з алжирського полону, можливо для того, щоб відрізнятися від Мігеля де Сервантеса де Кортінас, якого вигнали з королівського двору.
У 1551 році Родріго де Сервантес зі своєю сім'єю переїхав до Вальядоліда. Через борги він був ув'язнений на декілька місяців. У 1556 році він направився до Кордови, щоб отримати спадок Хуана де Сервантеса, дідуся майбутнього письменника, а також щоб втекти від кредиторів.
Навчання
Не існує точної інформації щодо перших років навчання Мігеля де Сервантеса. Скоріше за все, він мав навчатися у Вальядоліді, Кордові або Севільї. Також можливо, що він навчався у закладі єзуїтів, вже в романі «Бесіда собак» він розповідає про єзуїтську школу, що здається алюзією на його роки навчання. Жан Бабелон вважає, що він, безумовно, відвідував університети Алкали та Саламанки, беручи до уваги його описи мальовничого життя студентів. Інформація, яку він подає в своїх творах не дозволяє зробити висновок, що Сервантес навчався в університеті,як зазначає Жан Канаваджо. У 1566 році він переїхав до Мадрида. Він відвідує l’Estudio de la Villa. Закладом керував професор граматики Хуан Лопес де Хойос7, який опублікував у 1569 р. книгу про хворобу та смерть королеви Елізавети де Валуа, третьої дружини короля Філіпа II. Лопес де Хойос включає в цю книгу три вірші Сервантеса, "нашого дорогого і коханого учня", які є його першими пробами пера: молодий чоловік написав ці вірші на честь померлої королеви. Саме в цей час Сервантес відкрив для себе театр, відвідуючи виступи Лопе де Руда та Бартоломе Торреса Нахарро, твори яких грали в містах та селах мандрівні актори. Він обожнював світ театру, і його знаменитий гідальго заявляє у другій частині шедевра "Дон Кіхот з Ламанчі": "У нього були очі лише для спектаклю".
Подорож до Італії та Лепантська битва
Алжирський полон
Під час свого повернення з Неаполя до Іспанії на борту галери Сонце (ісп. Sol) османська флотилія під командуванням (Арнаута Мамі) взяла у полон Мігеля і його брата Родріго. Це сталося 26 вересня 1575 року. Їх захопили біля мису Кап-де-Креус, що поруч з селищем Кадакес, або містечка Росас чи Паламос, на узбережжі, яке зараз називають Коста-Брава, і відправили до міста Алжира. Сервантеса став рабом грецького ренегата Далі Мамі. Той факт, що у Сервантеса знайшли рекомендаційні листи від Хуана Австрійського і герцога Сесси, дав підстави полонителям Сервантеса вважати, що він є дуже важливою персоною, і вони могли вимагати за нього хороший викуп. Тож вони встановили за свободу Сервантеса ціну в п'ятсот золотих ескудо.
Під час п'яти років ув'язнення Сервантес, чоловік сильний духом та із сильною мотивацією, намагався втекти чотири рази. Щоб уникнути покарання своїх товаришів по втечі, він брав відповідальність за все, що робив проти своїх ворогів і надавав перевагу тортурам над зрадою. Дякуючи офіційній інформації та книзі ченця Дієго де Аедо «Топографія та загальна історія міста Алжира», ми володіємо важливими знаннями про полоненого. Ці події з його життя доповнюються його комедіями «Алжирські угоди», «Алжирські курорти» і розповіддю про Полоненого, яка входить до першої частини Дон Кіхота, між 39 і 41 розділами. Без сумніву, з плином часу стало відомо, що твір, опублікований ченцем Дієго де Аедо, був написаний не ним. Еміліо Сола вважає, що автором цього твору був Антоніо де Соса, товариш по полону Мігеля де Сервантеса. Данієль Айзенберг припустив, що автором твору не є Еміліо Соса, який не був письменником, а твір написаний великим алжирським полоненим, з творами якого твір Аедо показує надзвичайну подібність.
Перша спроба втечі не вдалася тому, що мавр, який мав вести його разом із товаришем по біді до іспанського Орана, зрадив їх у перший день. В'язні були змушені повернутися до Алжира, де їх забили у кайдани. Тим часом, мати Сервантеса домоглася зустрічі із великою кількістю високопоставлених осіб з надією викупити своїх дітей. У 1577 році підписали угоди, але суми не вистачало, щоб викупити обох. Мігель віддав перевагу тому, щоб на волю випустили його брата Родріго, який повернувся до Іспанії. У Родріго був план, створений його братом, направлений на визволення Мігеля та його чотирнадцяти або п'ятнадцяти товаришів. Сервантес зустрівся з іншими в'язнями у секретній печері, чекаючи на іспанську галеру, яка мала їх забрати. Галера дійсно прийшла і двічі пробувала наблизитися до берега, але була захоплена. Християни, що знаходилися в печері, також були знайдені, завдяки зраднику, який отримав прізвисько Позолотник (ісп. el Dorador). Сервантес оголосив, що є єдиним організатором цієї спроби втечі. Бей (турецький губернатор) Алжиру, Азан Баха, ув'язнив його в своїй резиденції, забивши в кайдани, де Сервантес провів п'ять місяців.
Третю спробу Сервантес запланував, сподіваючись втекти сухопутним шляхом до Орана. Він послав туди вірного мавра з листом для Мартіна де Кордоби, в якому пояснював план і просив провідників. На жаль, посланець був ув'язнений і листи знайшли. З листів було видно, що вони належать Мігелю де Сервантесу, який усе і спланував. Його засудили до двох тисяч ударів палицею. Цей вирок не було виконано, тому що багато хто за нього поклопотався.
Остання спроба втечі відбулася завдяки гарній сумі грошей, яку Сервантесові дав один валенсійський купець, що знаходився в Алжирі. Сервантес придбав судно, здатне транспортувати шістдесят полонених християн. Перед тим, як усе мало реалізуватися, один із тих, хто мав би бути звільненим, екс-домініканець доктор Хуан Бланко де Пас, розповів увесь план Азанові Баха. В нагороду зрадник отримав щит і глечик масла. Азан Баха перемістив Сервантеса у свій власний палац на жорсткіших умовах ув'язнення. Потім він вирішив відвезти його до Константинополя, де втеча навряд чи могла б здійснитися. Сервантес знову узяв на себе всю відповідальність.
У травні 1580 року до Алжира приїхали отці-тринітрарії (цей орден займався угодами щодо визволення полонених), брат Антоніо де ла Белья і брат Хуан Хіль. Брат Антоніо вирушив з експедицією визволених. Брат Хуан Хіль, у якого було лише триста ескудо, намагався визволити Сервантеса, за якого вимагали п'ятсот. Чернець почав збирати у християнських купців суму, якої не вистачало. Чернець здобув її, коли Сервантес, зв'язаний «двома ланцюгами і цвіркуном», вже знаходився на галерах, які Азан Баха направляв до Константинополя. Дякуючи 500 ескудо, Сервантеса визволили 19 вересня 1580 року. 24 жовтня він повернувся до Іспанії з іншими визволеними. Він приїхав до міста Денія, звідки переїхав до Валенсії. У листопаді-грудні Сервантес повернувся зі своєю родиною до Мадрида.
Повернення до Іспанії
У травні 1581 року Сервантес переїхав до Португалії, де в той час знаходився двір Філіпа ІІ, з метою знайти щось, з чим переробити своє життя і заплатити борги, які отримала його сім'я з метою викупу Сервантеса з Алжира. Йому довірили таємне завдання в Орані, через те, що він мав багато знань про культуру і звичаї північної Африки. За цю роботу він отримав 50 ескудо. Сервантес повернувся до Лісабона, а наприкінці року — до Мадриду.
Письменник помер у 1616 році у злиднях. За кілька днів до смерті 69-річний Мігель де Сервантес постригся у монахи. Похований був у церкві.
Літературна діяльність
Літературна діяльність Мігеля почалася доволі пізно, коли йому було 38 років. Після першої новели (1585 рік) він написав чимало драматичних творів, які користувалися невеликим успіхом.
Тож заради насущного хліба майбутній автор «Дон Кіхота» змушений поступити на інтендантську службу; йому доручають закуповувати провіант для «Непереможної Армади». Та ці обов'язки приносять йому самі невдачі, він навіть потрапляє під суд і якийсь час сидить у в'язниці.
Проте він не припиняє своєї письменницької діяльності, спершу нічого не друкуючи. Особисті поневіряння фактично стають матеріалом для його майбутньої письменницької праці.
З 1598 до 1603 року немає майже жодних звісток про життя Сервантеса. У 1603 році він з'являється в Вальядоліді, де займається дрібними приватними справами, що дають йому убогий заробіток, а в 1604 році виходить в світ перша частина роману «Хитромудрий ідальго Дон Кіхот Ламанчський», що мала величезний успіх в Іспанії (за кілька тижнів розійшлося перше видання і в тому ж році чотири наступних) і за кордоном (переклади багатьма мовами). Проте матеріальне становище автора не змінилося, лише посилилося вороже ставлення до нього, що виразилося в глузуваннях, наклепах, переслідуваннях.
Від цього часу й до самої смерті літературна діяльність Сервантеса не припинялася: в проміжку між 1604 і 1616 роками з'явилися друга частина «Дон Кіхота», всі новели, багато драматичних творів, поема і роман , що був надрукований уже після смерті автора.
Майже на смертному одрі Сервантес не переставав працювати; за кілька днів до смерті він постригся в ченці. 22 квітня 1616 року він помер від набряку-набухання головного мозку (за іншою версією, від цукрового діабету).
Дон Кіхот з Ламанчі
"El Ingenioso Idalgo Don Quijote de la Mancha" ("Хитромудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі") — найвідоміший з творів Сервантеса. Перша частина була опублікована в Мадриді Хуаном де ла Куеста в 1605 році. Той самий видавець надрукував другу частину у 1615 році. У своєму романі Сервантес розповідає про пригоди бідного гідальго Алонсо Кихтя, що живе в Ламанчі, він одержимий лицарськими книгами. У той час як епоха лицарів давно минула, він вирішив стати мандрівним лицарем Дон Кіхотом і подорожувати Іспанією, щоб боротися зі злом і захищати пригноблених. Він зустрічає багатьох істот, які стають знаменитими, Санчо Пансу, наївного селянина, який стає зброєношею; Росинанта свого худого коня, Дульсінею Тобоську обраницю свого серця, якій Дон Кіхот клянеться в любові та вірності. Заїжджі двори стають замками, селянки принцесами, а вітряки гігантами. І головний герой, і його слуга протягом розповіді зазнають складних змін та перетворень. Пародіюючи такий занепалий жанр як лицарські романи, Сервантес створив інший надзвичайно стійкий жанр — поліфонічний роман. В цьому жанрі різні точки зору взаємодіючи із вимислом накладаються одна на одну допоки не змішуються складним способом із самою реальністю. У той час епічна поезія могла також писатися прозою. Після прецеденту Лопе де Вега в театрі, мало шануючи класичні моделі Сервантес вписав свій твір в реалізм, анонсований тривалою іспанською літературною традицією, яка розпочалася із Ель Кантар дель Міо Сід, щоб піти до того, що дехто оцінює як "магічний реалізм". Починаючи із цієї епохи роман прив'язаний до реальності, і дає трохи відпочити уяві читачів і автора: "Щасливе, тричі щасливе століття в якому безстрашний лицар Дон Кіхот з Ламанчі прийшов у світ, вигукує оповідач, тому що [...] в ці часи такі бідні на розваги нам пропонується задоволення від слухання не тільки його красивої і правдивої історії, а і оповідей і новел, які вона вміщує." - Мігель де Сервантес " Дон Кіхот із Ламанчі" З безсумнівним творчим генієм він відкрив нові шляхи від відомих земель, які тоді здавались тупиками. Він вийшов за рамки італійської новели, короткої історії, щоб створити перший сучасний роман, вплив та слава якого затьмарили решту творчості письменника.Борхес розглядає "Дон Кіхота" як "останню лицарську книгу та першу психологічну новелу західної літератури". Сервантес популяризував цей стиль в Європі, де у нього було більше учнів, ніж в Іспанії.Весь реалістичний роман був відмічений цим шедевром, який служив моделлю для подальшої європейської літератури. Вплив Сервантеса, зокрема "Дон Кіхота", у світовій літературі такий, що іспанську мову часто називають "мовою Сервантеса".
Увічнення пам'яті
У XX столітті уряди Іспанії різних політичних напрямків були заклопотані підвищенням міжнародного престижу власної держави. На черзі практичних кроків стало створення музеїв Сервантеса та монументів героям його роману «Дон Кіхот» в місцях, згаданих в книзі.
Сервантес ніколи не був багатою людиною. Після викупу з арабського полону він роками повертав гроші, витрачені за його звільнення. Музей письменника в одному з міст вразив своєю бідністю навіть диктатора Франсіско Франко в XX столітті і диктатор розпорядився зробити музей Сервантеса — багатим. Бо непрестижно було мати уславленого національного письменника бідним.
Наприкінці XX століття після угод між Мадридом та Москвою домовилися про обмін скульптурами відомих літераторів. Московська міська рада передала Мадриду скульптуру поета Олександра Пушкіна. Муніципалітет Мадриду у 1983 році передав у Москву скульптуру Сервантеса. Це авторська копія монументу письменника в іспанській столиці, створена ще у 1835 році скульптором Антоніо Сола. Представник стилю класицизм, Сола теж створив з незаможного Сарвантеса елегантного і цілком безтурботного ідальго.
Велетенських розмірів, пафосний монумент Сервантесу встановили також на площі де ла Плаза де Еспанья в Мадриді (скульптор ). А надзвичайна висотність монументу письменника підтримана сусідніми хмарочосами площі.
На честь письменника назвали один з астероїдів головного поясу — «79144 Сервантес», відкритий 2 лютого 1992 року.
Також ім'я Сервантеса носить один з кратерів Меркурія. Колись цим іменем називали і місячний кратер, нині відомий як Wyld J. А двоє з кратерів, розташованих на астероїді 433 Ерос, носять імена літературних героїв Мігеля де Сервантеса — «Дон Кіхот» та «Дульсінея».
Окрім того іменем письменника названо цілу низку інституцій:
- Інститут Сервантеса (заснований 1991 року) — філії інституту по всьому світі є іспанськими культурними центрами, що сприяють вивченню іспанської мови і культури;
- Європейський університет імені Сервантеса (Вальядолід);
- Університет Мігеля де Сервантеса (Сантьяго-де-Чилі);
- «Acción Cultural Miguel de Cervantes» (Барселона);
- Віртуальна бібліотека Мігеля де Сервантеса (ісп. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes);
- Кінотеатр імені Сервантеса в Севільї (Cine Cervantes de Sevilla);
- Іменем Сервантеса названо 14 театрів у 5 країнах світу.
- У Києві діє Ліцей №176 імені Мігеля де Сервантеса.
- У місті Краматорськ є вулиця Сервантеса.
Іменем Сервантеса названа престижна літературна премія «Premio Miguel de Cervantes», заснована в 1976 році.
Твори
- La Galatea (Галатея)
- El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha (1605): Перша частина роману Дон Кіхот.
- (1613): «Повчальні новели» збірка з 12 новел:
- La Gitanilla (Циганка)
- El Amante Liberal (Щедрий коханець)
- Rinconete y Cortadillo (Рінконете і Кортадільйо)
- La Española Inglesa (Англійська іспанка)
- El Licenciado Vidriera (Ліценціат Відрієра)
- La Fuerza de la Sangre (Сила крові)
- El Celoso Extremeño (Ревнивець з Естремадури)
- La Ilustre Fregona (Поважна покоївка)
- Novela de las Dos Doncellas (Новела про двох дів)
- Novela de la Señora Cornelia (Новела про пані Корнелію)
- Novela del Casamiento Engañoso (Новела про виграшний шлюб)
- El Coloquio de los Perros (Діалог собак)
- Segunda Parte del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha (1615): Друга частина роману Дон Кіхот.
- Los Trabajos de Persiles y Sigismunda (1617): Персилес і Сигізмунда.
Драми
- El gallardo español (Темпераментний іспанець), комедія
- La casa de los zelos y selvas de Ardenia (Дім ревнощів та ліси Арденії), комедія
- Los baños de Argel (В'язниці Алжиру)
- El rufián dichoso (Щасливий сутенер)
- La gran sultana Doña Catalina de Oviedo (Велика султанша Катаріна де Овієдо)
- El laberinto de amor (Лабіринт кохання)
- La entretenida (Розгнуздана діва)
- Pedro de Urdemalas (Педро Не-роблю-злого), комедія у віршах на 3 акти
- El juez de los divorcios (Суддя розлучень)
- El rufián viudo, llamado Trampagos (Овдовілий злодій)
- La elección de los alcaldes de Daganzo (Вибори алькальда Дагансо)
- La guarda cuydadosa (Пильний вартовий)
- El vizcayno fingido (Фальшивий біскаєць)
- El retablo de las maravillas (Вівтар чудес)
- La cueva de Salamanca (Саламанська печера), драматична інтермедія
- El viejo zeloso (Ревнивий старий)
Переклади українською
Історія перекладів
1910-1920-их роках над перекладом всього «Дон Кіхота» довгий час працював український письменник Володимир Самійленко (1864-1925), проте його рукопис було втрачено (про цю втрату є згадка в сонеті Миколи Зерова «Самійленко»).
Перший український переклад, чи, точніше, скорочений віршований переспів першої частини «Дон Кіхота» Сервантеса зробив Іван Франко. Цей переклад вперше було опубліковано в 1891 році у Львові у журналі «Дзвінок», 1891, № 2–7, 9, 11–23. Наступного року, у 1892, цей же текст без змін видано окремою книжкою з передмовою "Мігуель Сервантес і його «Дон-Кіхот». Друге виправлене та доповнене видання поеми «Пригоди Дон-Кіхота» вийшло 1899 році у Львові, а третє, також поправлене, — у 1913 році. Пізніше цей Франковий скорочений віршований переклад «Дон Кіхота» кілька разів перевидавався, зокрема у 1941 році він увійшов до 12-го тому 25-томника праць Франка, а у 2013 році його знову видали окремим виданням.
У 1924 та 1925 двома книгами у львівському часописі «Молода Україна» виходить скорочена переповідка твору для молоді зроблена Антіном Лотоцьким під назвою «Високодумний лицар Дон Кіхот із Манчі» у серії "Бібліотека «Молодої України». Згодом у 1927 це й же переклад Лотоцького друкувався у львівському часописі «Літературно-науковий Вісник» (кн. 2 т. за 1927 рік).
У 1927 році з'явився скорочений український переклад «Дон Кіхота» Миколи Іванова, що неодноразово перевидавався у різних видавництвах, зокрема у 1935, 1936, 2007, 2010, 2011 та 2018 роках. Переклад не ідеальний, бо по-перше він скорочений, а по друге як зазначав Микола Лукаш «переклад Миколи Іванова […] дуже залежить від російських версій [перекладу Дон Кіхота]».
У 1955 році був опублікований скорочений український переклад Дон Кіхота у виконанні Василя Козаченка та Євгена Кротевича, але вадою цього перекладу була його вторинність, адже перекладачі його перекладали не з іспанського оригіналу, а з російського скороченого перекладу Нікалая Любімова. За свідченням українського літературного критика Григорія Кочура, «навіть прислів'я і приказки, якими так охоче сипле в романі Санчо Панса, були скальковані з російської» й єдиним вартісним що було у цьому перекладі були «хіба що поетичні вставки, які переклав [з іспаномовного оригіналу] Микола Лукаш». Цей переклад-з-перекладу нищівно критикували також українські перекладачі, включно з Миколою Лукашем, який у своїй доповіді на Республіканській нараді перекладачів у Києві 1956 року нарікав найбільше саме на український переклад «Дон-Кіхота» Козаченка та Кротевича, що підтверджується великим листом-відповіддю Лукашу написаного опісля Козаченком та Кротевича. На цій же Республіканській нараді перекладачів у Києві 1956 року головуючий на засіданні Леонід Новиченко підсумував критику цього перекладу тезою, що "На такий переклад треба видумувати статтю карного кодексу. Це страшна компроментація української літератури, української мови, а вже не кажу про престиж цих авторів, хоча один з них мій друг, але він дорівнює зараз нулю. Це несусвітна халтура. Я не думаю, що перекладач може себе поважати, коли зробив блюзнірство з класики і української мови, а потім буде скаржитися, що Книгторг з деякими побоюваннями підходить до розповсюдження літератури, виданої українською мовою. Хто буде читати такий переклад? Треба буде звернутися до органів юстиції для запобігання таких перекладів." Пізніше у 1957 році у літературно-перекладацькій збірці Питання Перекладу (Київ: Держлітвидав УРСР, 1957), посилаючись на доповідь Лукаша на Республіканській нараді перекладачів у Києві 1956 року, Марія Пригара назвала переклад Дон Кіхота виконаний Кротевичем/Козаченком "ганебним ляпсусом". Зауважте, що у багатьох українських літературознавчо-перекладацьких працях помилково вказано що переклад 1955 року Козаченка/Кротевича став першим повним україномовним перекладом Дон Кіхота (див. наприклад Лада Коломієць Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років (Вінниця: Нова книга, 2015) та насправді цей переклад-з-перекладу був скороченим варіантом роману, оскільки першоджерело-переклад російською Нікалая Любімова було скороченим варіантом роману.
У 2011 з'явився скорочений український переклад «Дон Кіхота» Богдана Лета у видавництві KM-Books, що неодноразово перевидавався у цьому ж видавництві, зокрема у 2012 та 2019 роках.
Повний український переклад з оригіналу мав на меті здійснити видатний український перекладач Микола Лукаш, проте за життя не встиг довершити другий том роману. Згодом неперекладені Лукашем частини другого тому роману допереклав спочатку Анатоль Перепадя у 1995 році (цей переклад Лукаша зі вставками перекладу Перепаді у другому томі був виданий у 1995 та 2005 роках у київському видавництві Дніпро та у 2008 році у харківському видавництві Фоліо), а пізніше у 2017 році їх заново допереклав (цей переклад Лукаша зі вставками перекладу Тарнавського у другому томі був виданий у 2017 та 2019 роках у харківському видавництві Фоліо), оскільки як відомо після смерті Перепаді у 2008 році його родичі-правовласники своїми вимогами про захмарні гонорари фактично заблокували перевидання всіх україномовних перекладів Перепаді.
Список українських видань
- Скорочені переклади
Переклад Івана Франка:
- Мігель де Сервантес. Пригоди Дон Кіхота. З іспанської повісти переробив: Мирон (псевдонім Івана Франка). Львів. 1892. 117 стор.
- (нове доповнене видання) Мігель де Сервантес. Пригоди Дон Кіхота. З іспанської переробив: Іван Франко. Львів: З друкарні Наукового Товариства імени Шевченка. 1899. (видання 2, поправлене і доповнене). 151 стор. (переглянути у е-бібліотеці Чтиво [ 18 жовтня 2016 у Wayback Machine.])
- (нове доповнене видання) Мігель де Сервантес. Пригоди Дон Кіхота. З іспанської переробив: Іван Франко. Львів: Накладом Українсько-руської видавничої спілки. 1913. (видання 3, поправлене). 151 стор. (jpeg libr.dp.ua [ 19 липня 2020 у Wayback Machine.] та jpeg elib.nlu.org.ua [ 17 липня 2020 у Wayback Machine.])
Переклад Антіна Лотоцького
- Мігель Сервантес. Високодумний лицар Дон Кіхот із Манчі (у 2 книгах), книга 1. З іспанської переповів для молодіжі: Антін Лотоцький. 1924. Львів: Молода Україна. 188 стор. (серія "Бібліотека «Молодої України»), Том 4)
- Мігель Сервантес. Високодумний лицар Дон Кіхот із Манчі (у 2 книгах), книга 2. З іспанської переповів для молодіжі: Антін Лотоцький. 1925. Львів: Молода Україна. 335 стор. (серія "Бібліотека «Молодої України»), Том 6)
Переклад Миколи Іванова:
- Мігель де Сервантес. Вигадливий ідальго Дон Кіхот з Ламатча. З іспанської переклав і скоротив: Микола Іванов. Харків: Державне видавництво України. 1927. 365 стор. (пізніше перевидання: Харків: Дитвидав, 1935; Харків/Одеса: Дитвидав, 1936)
- (перевидання) Мігель де Сервантес. «Дон Кіхот». З іспанської переклав і скоротив: Микола Іванов; малюнки: Густав Доре. Київ: Школа, 2007. 464 стор. («Бібліотека шкільної класики»). («Школа»). — (Національний книжковий проект)
- (перевидання) Мігель де Сервантес. «Дон Кіхот». З іспанської переклав і скоротив: Микола Іванов. Київ: Національний книжковий проект, 2010. 464 стор. («Бібліотека шкільної класики. Обов'язкова програма 8 клас»). (перевидання у 2011 з тим же ISBN)
- (перевидання) Мігель де Сервантес. «Вигадливий ідальго Дон Кіхот Ламанчський». З іспанської переклав і скоротив: Микола Іванов; малюнки: Густав Доре. Київ: Веселка; Тернопіль: НК-Богдан, 2010. 351 стор. мал. (Бібліотека світової літератури для дітей у 100 томах «Світовид». Серія перша. Від давнини до Нового часу). («Веселка»), («НК-Богдан»)
- (перевидання) Мігель де Сервантес. «Дон Кіхот». З іспанської переклав і скоротив: Микола Іванов. Київ: Знання, 2018. 352 стор. («Класна література»).
Переклад Василя Козаченка та Євгена Кротевича
- Мігель де Сервантес Сааведра. Дон Кіхот. Скорочений переклад з російської: Василь Казаченко та Євген Кротевич (вірші в перекладі з іспанської Миколи Лукаша). Київ: Молодь. 1955. 561 стор.
Переклад Богдана Лети:
- Мігель де Сервантес. Вигадливий ідальго Дон Кіхот Ламанчський. Скорочений переклад з іспанської: Богдан Лета; ілюстрації: Олена Чичик. Київ: Країна Мрій, 2011. 269 стор. мал. (Всеволод Нестайко радить прочитати). (перевидання з тим же ISBN у 2012, та з у 2019)
- Повні переклади
Переклад Миколи Лукаша та Анатоля Перепаді
- Мігель де Сервантес Сааведра. Премудрий Гідальго Дон Кіхот з Ламанчі. Переклад з іспанської: Микола Лукаш (Анатоль Перепадя переклав окремі розділи). Київ: Дніпро. 1995. 702 стор.
- (перевидання) Мігель де Сервантес Сааведра. Премудрий Гідальго Дон Кіхот з Ламанчі. Переклад з іспанської: Микола Лукаш (Анатоль Перепадя переклав окремі розділи). Київ: Дніпро. 2005. 704 стор. (Бібліотека світової літератури).
- (перевидання) Мігель де Сервантес Сааведра. Премудрий Гідальго Дон Кіхот з Ламанчі (у 2-ох частинах). Харків: Фоліо, Київ: Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України. 2008. (Бібліотека світової літератури).
- Мігель де Сервантес Сааведра. Премудрий Гідальго Дон Кіхот з Ламанчі (у 2-ох частинах, частина 1). Переклад з іспанської: Микола Лукаш; передмова: Григорій Кочур. Харків: Фоліо, Київ: Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України. 2008. 479 стор. (Бібліотека світової літератури).
- Мігель де Сервантес Сааведра. Премудрий Гідальго Дон Кіхот з Ламанчі (у 2-ох частинах, частина 2). Переклад з іспанської: Микола Лукаш (Анатоль Перепадя переклав розділи XXI—XXXV, LXI—LXXIV); передмова: Григорій Кочур. Харків: Фоліо, Київ: Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України. 2008. 478 стор. (Бібліотека світової літератури).
Переклад Миколи Лукаша та
- Мігель де Сервантес Сааведра. Премудрий Гідальго Дон Кіхот з Ламанчі (у 2-ох частинах). Харків: Фоліо. 2017. (Бібліотека світової літератури).
- Мігель де Сервантес Сааведра. Премудрий Гідальго Дон Кіхот з Ламанчі (у 2-ох частинах, частина 1). Переклад з іспанської: Микола Лукаш. Харків: Фоліо. 2017. 512 стор.
- (перевидання) Мігель де Сервантес Сааведра. Премудрий Гідальго Дон Кіхот з Ламанчі (у 2-ох частинах, частина 1). Переклад з іспанської: Микола Лукаш. Харків: Фоліо. 2019. 512 стор.
- Мігель де Сервантес Сааведра. Премудрий Гідальго Дон Кіхот з Ламанчі (у 2-ох частинах, частина 2). Переклад з іспанської: Микола Лукаш ( переклав розділи XXI—XXXV, LXI—LXXIV). Харків: Фоліо. 2017. 512 стор.
- (перевидання) Мігель де Сервантес Сааведра. Премудрий Гідальго Дон Кіхот з Ламанчі (у 2-ох частинах, частина 2). Переклад з іспанської: Микола Лукаш ( переклав розділи XXI—XXXV, LXI—LXXIV). Харків: Фоліо. 2019. 512 стор.
- Мігель де Сервантес Сааведра. Премудрий Гідальго Дон Кіхот з Ламанчі (у 2-ох частинах, частина 1). Переклад з іспанської: Микола Лукаш. Харків: Фоліо. 2017. 512 стор.
Примітки
- — BBC Україна, 17 березня 2015
- Czech National Authority Database
- BeWeB
- Український правопис. Київ: Наукова думка. 2019. с. с. 156. ISBN .
{{}}
:|pages=
має зайвий текст () - Émile Chasles. Michel de Cervantès, sa vie, son temps, son œuvre politique et littéraire, Paris, Didier, 1866, 458 p. (lire en ligne).
- Я. Б. Васильців. // Науковий вісник Миколаївського державного університету імені В. О. Сухомлинського. Сер. : Філологічні науки. 2014. Вип. 4.13. С. 39–45.
- Дані про українські переклади Сервантеса за статтею Григорія Кочура. Сервантес і його «Дон Кіхот» [ 22 березня 2012 у Wayback Machine.] / Кочур, Григорій, Література та переклад. — Київ: Смолоскип, 2008. — т. 2, с. 780—787.
- Іван Франко — Пригоди Дон Кіхота. оригіналу за 24 квітня 2016. Процитовано 24 квітня 2016.
- Маргарита Жердинівська. До 400-Річчя Публікації Першого Тому «Дон Кіхота» Сервантеса [ 19 жовтня 2016 у Wayback Machine.] — Журнал «Всесвіт», 2015
- «Дон Кіхота» визнано найкращим романом в історії людства [ 18 жовтня 2016 у Wayback Machine.] — Gazeta.ua, 27 вересня 2007
- Іспанська Література На Сторінках «Літературно-Наукового Вістника» [ 20 жовтня 2016 у Wayback Machine.] — Ярина Васильців. Вісник Львівського університету. Серія іноземні мови. 2014. Вип. 22. С. 225—232. ISSN 2078—340Х
- Савчин, Валентина. // Іноземна філологія. Львів: Львівський національний університет імені Івана Франка. No 124 за 2012 рік. 323 стор.: С. 153—160
- . chytomo.com. 06.11.2019
- у виданому 1957 року збірнику матеріялів наради доповідь було знято через втручання впливових літераторів, чиї переклади критикував Лукаш. Цю доповідь було віднайдено лише у незалежній Україні науковцями-спеціалістами з лукашезнавста. Зокрема про цю доповідь згадує Борис Черняков у своїй статті вміщеній у книзі Микола Лукаш: Моцарт українського перекладу (Вінниця: Нова книга, 2009)
- Василь Козаченко, Євген Кротевич. [З приводу критики М. Лукаша нашого перекладу "Дон Кіхота"] // Протей: перекладацький альманах. Вип. 2. Народна українська академія, Кафедра теорії та практики перекладу. Харків: Видавництво НУА. 2009. 640 стор.: С. 596–605; також цей лист було опубліковано на сторінках 234-245 у збірці Микола Лукаш: Моцарт українського перекладу (Вінниця: Нова книга, 2009)
- Борис Черняков. [Корифей українського художнього перекладу Микола Лукаш] // Борис Черняков, Леонід Черноватий, В'ячеслав Карабан (упорядники). Микола Лукаш: Моцарт українського перекладу [ 20 липня 2020 у Wayback Machine.]. Вінниця: Нова книга, 2009. 445 стор.: С. 26-27. .
- Питання Перекладу. Київ: Держлітвидав УРСР. 1957. 208 стор.: С. 189
- Коломієць Лада. Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років [ 19 липня 2020 у Wayback Machine.]. Вінниця: Нова Книга. 2015. 360 стор.: С. 263.
- . folio.com.ua, 2017
- . folio.com.ua, 2019
- Перепадя, чао [ 17 липня 2020 у Wayback Machine.]. zbruc.eu, 25 березня 2020
- український переклад зроблено з російського скороченого перекладу Ніколая Любімова
Література
(укр.)
- Григорій Кочур. Роман Сервантеса на Україні / Кочур, Григорій, Література та переклад. — Київ: Смолоскип, 2008. — т. 2, с. 773—775.
- Григорій Кочур. Сервантес і його «Дон Кіхот» / Кочур, Григорій, Література та переклад. — Київ: Смолоскип, 2008. — т. 2, с. 780—787.
- Цимбалюк, Тетяна Василівна. Мова перекладу Миколи Лукаша: Фразеологія роману Мігеля де Сервантеса Сааведри «Дон Кіхот»; НАН України, Інститут української мови. — К. : Довіра, 1996. — 238 с.
- Цимбалюк, Тетяна Василівна. Зіставно-типологічна характеристика семантико-стилістичних особливостей фразеологічних одиниць (на матеріалі роману Сервантеса «Дон Кіхот» у перекладі М.Лукаша): дис… канд. філол. наук: 10.02.15; НАН України, Інститут української мови. — К., 1997. — 238 л.
- Мерзлікіна, Ольга Вікторівна. Комунікативно-прагматичний аспект функціонування прислів'їв у художніх текстах (на матеріалі творів М.Сервантеса) [Текст]: дис… канд. філол. наук: 10.02.05; Київський держ. лінгвістичний ун-т. — К., 2001. — 203 арк. — арк. 163—193.
- Сервантес і проблеми розвитку європейської прози / ред. Я. Кравець. — Львів: [б.в.], 2000. — 185 с. (Збірник наукових праць [Львівського нац. університету ім. І.Франка. — Серія Проблеми світової літератури ; 2000, Вип.1).
(ісп.)
- Anderson, Ellen y Pontón Gijón, Gonzalo: La composición del Quijote, Rico, 1998.
- Arrabal, Fernando: Un esclavo llamado Cervantes, Espasa-Calpe, 1996.
- Astrana Marín, Luis: Vida ejemplar y heroica de Miguel de Cervantes Saavedra, Instituto Editorial Reus, 1958.
- Canavaggio, Jean: Cervantes, Espasa-Calpe, 2004.
- Castro, Américo: El pensamiento de Cervantes, Crítica, 1987.
- Close, Anthony J.: Cervantes: pensamiento, personalidad, cultura, Rico, 1998.
- Fernández Álvarez, Manuel: Cervantes visto por un historiador, Espasa-Calpe, 2005.
- Fernández de Navarrete, Martín: Vida de Miguel de Cervantes Saavedra, Atlas, 1943.
- Mayans y Siscar, Gregorio: Vida de Miguel de Cervantes Saavedra, Espasa-Calpe, 1972.
- Rey Hazas, Antonio y Sevilla Arroyo, Florencio: Cervantes: vida y literatura, Ayuntamiento de Madrid, 1996.
- Riley, Edward C.: Teoría de la novela de Cervantes, Taurus, 1966.
- Rodríguez Marín, Francisco: Estudios cervantinos, Atlas, 1952.
- Rosenblat, Ángel: La lengua del Quijote, Gredos, 1971.
- Sánchez, Alberto: Cervantes: bibliografía fundamental (1900—1959), C.S.I.C., 1961.
(англ.)
- Raymond Leonard Grismer: Cervantes. A Bibliography. Books, essays, articles and other studies on the life of Cervantes, his works, and his imitators. 2 томи. Wilson, New York 1946, Burgess-Beckwith, Minneapolis 1963 (передрук: Kraus, New York 1970—1980)
- Duran, Manuel y Rogg, Fay R.: Fighting Windmills: Encounters with Don Quixote, Yale University Press, 2006. .
- Cervantes's Don Quixote (Modern Critical Interpretations), ed. Harold Bloom, 2001
- Miguel de Cervantes (Modern Critical Views), ed. Harold Bloom, 2005
- Cervantes' Don Quixote: a casebook, ed. Roberto González Echevarría, 2005
- The Cambridge companion to Cervantes, ed. Anthony J Cascardi, 2002
Посилання
- Сервантес Сааведра, Мігель де // Зарубіжні письменники : енциклопедичний довідник : у 2 т. / за ред. Н. Михальської та Б. Щавурського. — Тернопіль : Навчальна книга — Богдан, 2006. — Т. 2 : Л — Я. — С. 514. — .
Вікіцитати містять висловлювання від або про: Мігель де Сервантес |
Вікісховище має мультимедійні дані за темою: Miguel de Cervantes |
У Вікіджерелах є Пригоди Дон Кіхота |
- Григорій Кочур: Сервантес і його Дон Кіхот [ 22 березня 2012 у Wayback Machine.] // М. де Сервантес Сааведра. Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі. К.: Дніпро, 1995. 704 с. — С.: 672—678.
- — А. Зав'ялова, Зарубіжні письменники. Енциклопедичний довідник. У 2 т. Т. 2: Л-Я.. 2005
- Євген Сверстюк: Мігель Сервантес [ 12 квітня 2013 у Wayback Machine.] // На святі надій. Вибране. — Київ: Наша віра, 1999. 784 стор.
- Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (ісп.) [ 20 грудня 2009 у Wayback Machine.]
- Сайт, присвячений Сервантесу (ісп.) [ 19 січня 2012 у Wayback Machine.]
- The Cervantes Project (анг.) [ 1 вересня 2009 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Zapit Servantes perenapravlyaye syudi div takozh inshi znachennya Ce iberijski im ya ta prizvishe Pershe batkove prizvishe ciyeyi osobi Servantes a druge materine prizvishe Saavedra Mige l Mige l de Serva ntes Saave dra isp Miguel de Cervantes Saavedra locally miˈɣel de 8erˈbantes saˈbedɾa 29 veresnya 1547 22 kvitnya 1616 ispanskij novelist dramaturg i poet klasik svitovoyi literaturi Galateya Don Kihot Vidomij nasampered yak avtor romanu Don Kihot yakij bagato kritikiv nazivayut pershim suchasnim romanom ta odnim iz najkrashih tvoriv svitovoyi hudozhnoyi literaturi Mige l de Serva ntes Saave draisp Miguel de Cervantes SaavedraMige l de Serva ntesPrizviskoEl manco de LepantoNarodivsya29 veresnya 1547 1547 09 29 m Alkala de Enares IspaniyaPomer22 kvitnya 1616 1616 04 22 68 rokiv Madrid Ispaniya cukrovij diabet 2 go tipuPohovannyaZhinochij monastir bosonogih TrinitarcivPiddanstvoKastilska KoronaNacionalnistispanecDiyalnistnovelist romanist poet dramaturgSfera robotihudozhnya literatura d literatura 2 teatr 2 i vijskova sprava 2 Alma materQ5849846 i Salamankskij universitetMova tvorivispanskaZhanrpoeziya roman tragediya i dMagnum opus Don Kihot Lamanchskij Konfesiyakatolicka cerkvaBatkodMatidU shlyubi zdDitidAvtograf Migel de Servantes u Vikishovishi Vislovlyuvannya u Vikicitatah Roboti u VikidzherelahZhittyepisDitinstvo i yunist Informaciya pro zhittya Servantesa chasto superechliva yiyi vazhko zibrati Tomu sho za slovami Emilya Shasla jogo smert v 1616 roci zalishilasya bez nalezhnoyi uvagi Protyagom vsogo XVII stolittya nihto ne popikluvavsya ni jogo mogiloyu ni povnim vidannyam jogo tvoriv Do togo yak lord Karteret viyaviv sho zhittyepis Servantesa maye buti napisano navit sto rokiv pislya smerti Servantesa ne bulo vidome misce jogo narodzhennya Prote bagato biografiv yaki vzyalisya za napisannya zhittyepisu Servantesa vislovili pomilkovi gipotezi perekladachi vdalisya do shahrajstv a dovirlivi sprijnyali bukvalno avtobiografichni opovidi avtora Vvazhayut sho Migel de Servantes Saavedra narodivsya v misti Alkala de Enares Pripuskayut sho vin narodivsya 29 veresnya u den Arhangela Mihayila i za tradiciyeyu otrimav im ya svyatogo Migel de Servantes buv hreshenij u misti Alkala de Enares u parafiyalnij cerkvi svyatoyi Mariyi Jogo babuseyu ta didusem po batkovi buli Huan de Servantes advokat i Leonor de Torreblanka dochka Huana Luyisa de Torreblanka likarya kordovskogo likarya Jogo batka zvali Rodrigo de Servantes za pohodzhennyam iz Kordovi vin pracyuvav hirurgom Za slovami Zhana Babelona Vin buv nekvalifikovanim i nuzhdennim likarem yakij praktikuvav pid chas svoyih chastih mandriv sho poyasnyuye chomu Migel otrimav nemetodichnu osvitu Pohodzhennya ta religiya jogo predkiv superechlivi Za slovami Ameriko Kastro ta Danielya Ejzenberga predki dvoh gilok rodini Servantesa buli naverneni v hristiyanstvo Zhan Kanavadzho vistupaye proti takogo analizu Vin napolyagaye na tomu sho fakt yevrejskogo pohodzhennya ne dovedeno i porivnyuye Servantesa z Mateo Alemana dlya yakogo pohodzhennya zadokumentovane Odnak v Ispaniyi superechka vihodit za istorichnih mezhi i u vishij miri zapolitizovane narodzhennya Servantesa najbilsh emblematichnogo pismennika Ispaniyi maye misce vidrazu pislya ukazu pro vignannya yevreyiv z Ispaniyi Odnak ne varto perebilshuvati jogo vpliv na rozuminnya tvorchosti Servantesa Jogo pidozryuvali jogo vse she pidozryuyut v tomu sho vin mav pidozrile pohodzhennya Napisano navit pravdopodibni knizhki nachineni kabalistichnimi interpretaciyami Deyaki jogo vislovlyuvannya prochitani na ivriti biblijni natyaki nezvazhayuchi na vse mi vpevneni v odnomu nehaj Servantes i mav maranske pohodzhennya ale vin ne znav zhodnogo slova na ivriti Mishel de Kastiljo Jogo mati zvali Leonor de Kortinas pro yaku vidomo malo U Servantesa buli brati Andres Rodrigo i Huan sestri Andrea Luyisa i Magdalena Slid zvernuti uvagu sho prizvishe Saavedra ne z yavlyayetsya v zhodnomu rannomu dokumenti Servantesa Ce prizvishe ne vikoristovuyetsya i jogo bratami j sestrami Vid narodzhennya Servantes mav bi nositi im ya Migel de Servantes Kortinas Vin pochav vikoristovuvati prizvishe Saavedra lishe pislya togo yak povernuvsya z alzhirskogo polonu mozhlivo dlya togo shob vidriznyatisya vid Migelya de Servantesa de Kortinas yakogo vignali z korolivskogo dvoru U 1551 roci Rodrigo de Servantes zi svoyeyu sim yeyu pereyihav do Valyadolida Cherez borgi vin buv uv yaznenij na dekilka misyaciv U 1556 roci vin napravivsya do Kordovi shob otrimati spadok Huana de Servantesa didusya majbutnogo pismennika a takozh shob vtekti vid kreditoriv Navchannya Ne isnuye tochnoyi informaciyi shodo pershih rokiv navchannya Migelya de Servantesa Skorishe za vse vin mav navchatisya u Valyadolidi Kordovi abo Sevilyi Takozh mozhlivo sho vin navchavsya u zakladi yezuyitiv vzhe v romani Besida sobak vin rozpovidaye pro yezuyitsku shkolu sho zdayetsya alyuziyeyu na jogo roki navchannya Zhan Babelon vvazhaye sho vin bezumovno vidviduvav universiteti Alkali ta Salamanki beruchi do uvagi jogo opisi malovnichogo zhittya studentiv Informaciya yaku vin podaye v svoyih tvorah ne dozvolyaye zrobiti visnovok sho Servantes navchavsya v universiteti yak zaznachaye Zhan Kanavadzho U 1566 roci vin pereyihav do Madrida Vin vidviduye l Estudio de la Villa Zakladom keruvav profesor gramatiki Huan Lopes de Hojos7 yakij opublikuvav u 1569 r knigu pro hvorobu ta smert korolevi Elizaveti de Valua tretoyi druzhini korolya Filipa II Lopes de Hojos vklyuchaye v cyu knigu tri virshi Servantesa nashogo dorogogo i kohanogo uchnya yaki ye jogo pershimi probami pera molodij cholovik napisav ci virshi na chest pomerloyi korolevi Same v cej chas Servantes vidkriv dlya sebe teatr vidviduyuchi vistupi Lope de Ruda ta Bartolome Torresa Naharro tvori yakih grali v mistah ta selah mandrivni aktori Vin obozhnyuvav svit teatru i jogo znamenitij gidalgo zayavlyaye u drugij chastini shedevra Don Kihot z Lamanchi U nogo buli ochi lishe dlya spektaklyu Podorozh do Italiyi ta Lepantska bitva Alzhirskij polon Pid chas svogo povernennya z Neapolya do Ispaniyi na bortu galeri Sonce isp Sol osmanska flotiliya pid komanduvannyam Arnauta Mami vzyala u polon Migelya i jogo brata Rodrigo Ce stalosya 26 veresnya 1575 roku Yih zahopili bilya misu Kap de Kreus sho poruch z selishem Kadakes abo mistechka Rosas chi Palamos na uzberezhzhi yake zaraz nazivayut Kosta Brava i vidpravili do mista Alzhira Servantesa stav rabom greckogo renegata Dali Mami Toj fakt sho u Servantesa znajshli rekomendacijni listi vid Huana Avstrijskogo i gercoga Sessi dav pidstavi polonitelyam Servantesa vvazhati sho vin ye duzhe vazhlivoyu personoyu i voni mogli vimagati za nogo horoshij vikup Tozh voni vstanovili za svobodu Servantesa cinu v p yatsot zolotih eskudo Pid chas p yati rokiv uv yaznennya Servantes cholovik silnij duhom ta iz silnoyu motivaciyeyu namagavsya vtekti chotiri razi Shob uniknuti pokarannya svoyih tovarishiv po vtechi vin brav vidpovidalnist za vse sho robiv proti svoyih vorogiv i nadavav perevagu torturam nad zradoyu Dyakuyuchi oficijnij informaciyi ta knizi chencya Diyego de Aedo Topografiya ta zagalna istoriya mista Alzhira mi volodiyemo vazhlivimi znannyami pro polonenogo Ci podiyi z jogo zhittya dopovnyuyutsya jogo komediyami Alzhirski ugodi Alzhirski kurorti i rozpoviddyu pro Polonenogo yaka vhodit do pershoyi chastini Don Kihota mizh 39 i 41 rozdilami Bez sumnivu z plinom chasu stalo vidomo sho tvir opublikovanij chencem Diyego de Aedo buv napisanij ne nim Emilio Sola vvazhaye sho avtorom cogo tvoru buv Antonio de Sosa tovarish po polonu Migelya de Servantesa Daniyel Ajzenberg pripustiv sho avtorom tvoru ne ye Emilio Sosa yakij ne buv pismennikom a tvir napisanij velikim alzhirskim polonenim z tvorami yakogo tvir Aedo pokazuye nadzvichajnu podibnist Persha sproba vtechi ne vdalasya tomu sho mavr yakij mav vesti jogo razom iz tovarishem po bidi do ispanskogo Orana zradiv yih u pershij den V yazni buli zmusheni povernutisya do Alzhira de yih zabili u kajdani Tim chasom mati Servantesa domoglasya zustrichi iz velikoyu kilkistyu visokopostavlenih osib z nadiyeyu vikupiti svoyih ditej U 1577 roci pidpisali ugodi ale sumi ne vistachalo shob vikupiti oboh Migel viddav perevagu tomu shob na volyu vipustili jogo brata Rodrigo yakij povernuvsya do Ispaniyi U Rodrigo buv plan stvorenij jogo bratom napravlenij na vizvolennya Migelya ta jogo chotirnadcyati abo p yatnadcyati tovarishiv Servantes zustrivsya z inshimi v yaznyami u sekretnij pecheri chekayuchi na ispansku galeru yaka mala yih zabrati Galera dijsno prijshla i dvichi probuvala nablizitisya do berega ale bula zahoplena Hristiyani sho znahodilisya v pecheri takozh buli znajdeni zavdyaki zradniku yakij otrimav prizvisko Pozolotnik isp el Dorador Servantes ogolosiv sho ye yedinim organizatorom ciyeyi sprobi vtechi Bej tureckij gubernator Alzhiru Azan Baha uv yazniv jogo v svoyij rezidenciyi zabivshi v kajdani de Servantes proviv p yat misyaciv Tretyu sprobu Servantes zaplanuvav spodivayuchis vtekti suhoputnim shlyahom do Orana Vin poslav tudi virnogo mavra z listom dlya Martina de Kordobi v yakomu poyasnyuvav plan i prosiv providnikiv Na zhal poslanec buv uv yaznenij i listi znajshli Z listiv bulo vidno sho voni nalezhat Migelyu de Servantesu yakij use i splanuvav Jogo zasudili do dvoh tisyach udariv paliceyu Cej virok ne bulo vikonano tomu sho bagato hto za nogo poklopotavsya Ostannya sproba vtechi vidbulasya zavdyaki garnij sumi groshej yaku Servantesovi dav odin valensijskij kupec sho znahodivsya v Alzhiri Servantes pridbav sudno zdatne transportuvati shistdesyat polonenih hristiyan Pered tim yak use malo realizuvatisya odin iz tih hto mav bi buti zvilnenim eks dominikanec doktor Huan Blanko de Pas rozpoviv uves plan Azanovi Baha V nagorodu zradnik otrimav shit i glechik masla Azan Baha peremistiv Servantesa u svij vlasnij palac na zhorstkishih umovah uv yaznennya Potim vin virishiv vidvezti jogo do Konstantinopolya de vtecha navryad chi mogla b zdijsnitisya Servantes znovu uzyav na sebe vsyu vidpovidalnist U travni 1580 roku do Alzhira priyihali otci trinitrariyi cej orden zajmavsya ugodami shodo vizvolennya polonenih brat Antonio de la Belya i brat Huan Hil Brat Antonio virushiv z ekspediciyeyu vizvolenih Brat Huan Hil u yakogo bulo lishe trista eskudo namagavsya vizvoliti Servantesa za yakogo vimagali p yatsot Chernec pochav zbirati u hristiyanskih kupciv sumu yakoyi ne vistachalo Chernec zdobuv yiyi koli Servantes zv yazanij dvoma lancyugami i cvirkunom vzhe znahodivsya na galerah yaki Azan Baha napravlyav do Konstantinopolya Dyakuyuchi 500 eskudo Servantesa vizvolili 19 veresnya 1580 roku 24 zhovtnya vin povernuvsya do Ispaniyi z inshimi vizvolenimi Vin priyihav do mista Deniya zvidki pereyihav do Valensiyi U listopadi grudni Servantes povernuvsya zi svoyeyu rodinoyu do Madrida Povernennya do Ispaniyi U travni 1581 roku Servantes pereyihav do Portugaliyi de v toj chas znahodivsya dvir Filipa II z metoyu znajti shos z chim pererobiti svoye zhittya i zaplatiti borgi yaki otrimala jogo sim ya z metoyu vikupu Servantesa z Alzhira Jomu dovirili tayemne zavdannya v Orani cherez te sho vin mav bagato znan pro kulturu i zvichayi pivnichnoyi Afriki Za cyu robotu vin otrimav 50 eskudo Servantes povernuvsya do Lisabona a naprikinci roku do Madridu Pismennik pomer u 1616 roci u zlidnyah Za kilka dniv do smerti 69 richnij Migel de Servantes postrigsya u monahi Pohovanij buv u cerkvi Literaturna diyalnistMigel de Servantes Retratos de Espanoles Ilustres 1791 Literaturna diyalnist Migelya pochalasya dovoli pizno koli jomu bulo 38 rokiv Pislya pershoyi noveli 1585 rik vin napisav chimalo dramatichnih tvoriv yaki koristuvalisya nevelikim uspihom Tozh zaradi nasushnogo hliba majbutnij avtor Don Kihota zmushenij postupiti na intendantsku sluzhbu jomu doruchayut zakupovuvati proviant dlya Neperemozhnoyi Armadi Ta ci obov yazki prinosyat jomu sami nevdachi vin navit potraplyaye pid sud i yakijs chas sidit u v yaznici Prote vin ne pripinyaye svoyeyi pismennickoyi diyalnosti spershu nichogo ne drukuyuchi Osobisti poneviryannya faktichno stayut materialom dlya jogo majbutnoyi pismennickoyi praci Z 1598 do 1603 roku nemaye majzhe zhodnih zvistok pro zhittya Servantesa U 1603 roci vin z yavlyayetsya v Valyadolidi de zajmayetsya dribnimi privatnimi spravami sho dayut jomu ubogij zarobitok a v 1604 roci vihodit v svit persha chastina romanu Hitromudrij idalgo Don Kihot Lamanchskij sho mala velicheznij uspih v Ispaniyi za kilka tizhniv rozijshlosya pershe vidannya i v tomu zh roci chotiri nastupnih i za kordonom perekladi bagatma movami Prote materialne stanovishe avtora ne zminilosya lishe posililosya vorozhe stavlennya do nogo sho virazilosya v gluzuvannyah naklepah peresliduvannyah Vid cogo chasu j do samoyi smerti literaturna diyalnist Servantesa ne pripinyalasya v promizhku mizh 1604 i 1616 rokami z yavilisya druga chastina Don Kihota vsi noveli bagato dramatichnih tvoriv poema i roman sho buv nadrukovanij uzhe pislya smerti avtora Majzhe na smertnomu odri Servantes ne perestavav pracyuvati za kilka dniv do smerti vin postrigsya v chenci 22 kvitnya 1616 roku vin pomer vid nabryaku nabuhannya golovnogo mozku za inshoyu versiyeyu vid cukrovogo diabetu Don Kihot z Lamanchi El Ingenioso Idalgo Don Quijote de la Mancha Hitromudrij gidalgo Don Kihot z Lamanchi najvidomishij z tvoriv Servantesa Persha chastina bula opublikovana v Madridi Huanom de la Kuesta v 1605 roci Toj samij vidavec nadrukuvav drugu chastinu u 1615 roci U svoyemu romani Servantes rozpovidaye pro prigodi bidnogo gidalgo Alonso Kihtya sho zhive v Lamanchi vin oderzhimij licarskimi knigami U toj chas yak epoha licariv davno minula vin virishiv stati mandrivnim licarem Don Kihotom i podorozhuvati Ispaniyeyu shob borotisya zi zlom i zahishati prignoblenih Vin zustrichaye bagatoh istot yaki stayut znamenitimi Sancho Pansu nayivnogo selyanina yakij staye zbroyenosheyu Rosinanta svogo hudogo konya Dulsineyu Tobosku obranicyu svogo sercya yakij Don Kihot klyanetsya v lyubovi ta virnosti Zayizhdzhi dvori stayut zamkami selyanki princesami a vitryaki gigantami I golovnij geroj i jogo sluga protyagom rozpovidi zaznayut skladnih zmin ta peretvoren Parodiyuyuchi takij zanepalij zhanr yak licarski romani Servantes stvoriv inshij nadzvichajno stijkij zhanr polifonichnij roman V comu zhanri rizni tochki zoru vzayemodiyuchi iz vimislom nakladayutsya odna na odnu dopoki ne zmishuyutsya skladnim sposobom iz samoyu realnistyu U toj chas epichna poeziya mogla takozh pisatisya prozoyu Pislya precedentu Lope de Vega v teatri malo shanuyuchi klasichni modeli Servantes vpisav svij tvir v realizm anonsovanij trivaloyu ispanskoyu literaturnoyu tradiciyeyu yaka rozpochalasya iz El Kantar del Mio Sid shob piti do togo sho dehto ocinyuye yak magichnij realizm Pochinayuchi iz ciyeyi epohi roman priv yazanij do realnosti i daye trohi vidpochiti uyavi chitachiv i avtora Shaslive trichi shaslive stolittya v yakomu bezstrashnij licar Don Kihot z Lamanchi prijshov u svit vigukuye opovidach tomu sho v ci chasi taki bidni na rozvagi nam proponuyetsya zadovolennya vid sluhannya ne tilki jogo krasivoyi i pravdivoyi istoriyi a i opovidej i novel yaki vona vmishuye Migel de Servantes Don Kihot iz Lamanchi Z bezsumnivnim tvorchim geniyem vin vidkriv novi shlyahi vid vidomih zemel yaki todi zdavalis tupikami Vin vijshov za ramki italijskoyi noveli korotkoyi istoriyi shob stvoriti pershij suchasnij roman vpliv ta slava yakogo zatmarili reshtu tvorchosti pismennika Borhes rozglyadaye Don Kihota yak ostannyu licarsku knigu ta pershu psihologichnu novelu zahidnoyi literaturi Servantes populyarizuvav cej stil v Yevropi de u nogo bulo bilshe uchniv nizh v Ispaniyi Ves realistichnij roman buv vidmichenij cim shedevrom yakij sluzhiv modellyu dlya podalshoyi yevropejskoyi literaturi Vpliv Servantesa zokrema Don Kihota u svitovij literaturi takij sho ispansku movu chasto nazivayut movoyu Servantesa Uvichnennya pam yatiU XX stolitti uryadi Ispaniyi riznih politichnih napryamkiv buli zaklopotani pidvishennyam mizhnarodnogo prestizhu vlasnoyi derzhavi Na cherzi praktichnih krokiv stalo stvorennya muzeyiv Servantesa ta monumentiv geroyam jogo romanu Don Kihot v miscyah zgadanih v knizi Servantes nikoli ne buv bagatoyu lyudinoyu Pislya vikupu z arabskogo polonu vin rokami povertav groshi vitracheni za jogo zvilnennya Muzej pismennika v odnomu z mist vraziv svoyeyu bidnistyu navit diktatora Fransisko Franko v XX stolitti i diktator rozporyadivsya zrobiti muzej Servantesa bagatim Bo neprestizhno bulo mati uslavlenogo nacionalnogo pismennika bidnim Monument Servantesu na tli hmarochosu Ispaniya Madrid Naprikinci XX stolittya pislya ugod mizh Madridom ta Moskvoyu domovilisya pro obmin skulpturami vidomih literatoriv Moskovska miska rada peredala Madridu skulpturu poeta Oleksandra Pushkina Municipalitet Madridu u 1983 roci peredav u Moskvu skulpturu Servantesa Ce avtorska kopiya monumentu pismennika v ispanskij stolici stvorena she u 1835 roci skulptorom Antonio Sola Predstavnik stilyu klasicizm Sola tezh stvoriv z nezamozhnogo Sarvantesa elegantnogo i cilkom bezturbotnogo idalgo Veletenskih rozmiriv pafosnij monument Servantesu vstanovili takozh na ploshi de la Plaza de Espanya v Madridi skulptor A nadzvichajna visotnist monumentu pismennika pidtrimana susidnimi hmarochosami ploshi Na chest pismennika nazvali odin z asteroyidiv golovnogo poyasu 79144 Servantes vidkritij 2 lyutogo 1992 roku Takozh im ya Servantesa nosit odin z krateriv Merkuriya Kolis cim imenem nazivali i misyachnij krater nini vidomij yak Wyld J A dvoye z krateriv roztashovanih na asteroyidi 433 Eros nosyat imena literaturnih geroyiv Migelya de Servantesa Don Kihot ta Dulsineya Okrim togo imenem pismennika nazvano cilu nizku institucij Institut Servantesa zasnovanij 1991 roku filiyi institutu po vsomu sviti ye ispanskimi kulturnimi centrami sho spriyayut vivchennyu ispanskoyi movi i kulturi Yevropejskij universitet imeni Servantesa Valyadolid Universitet Migelya de Servantesa Santyago de Chili Accion Cultural Miguel de Cervantes Barselona Virtualna biblioteka Migelya de Servantesa isp Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Kinoteatr imeni Servantesa v Sevilyi Cine Cervantes de Sevilla Imenem Servantesa nazvano 14 teatriv u 5 krayinah svitu U Kiyevi diye Licej 176 imeni Migelya de Servantesa U misti Kramatorsk ye vulicya Servantesa Imenem Servantesa nazvana prestizhna literaturna premiya Premio Miguel de Cervantes zasnovana v 1976 roci TvoriLa Galatea Galateya El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha 1605 Persha chastina romanu Don Kihot 1613 Povchalni noveli zbirka z 12 novel La Gitanilla Ciganka El Amante Liberal Shedrij kohanec Rinconete y Cortadillo Rinkonete i Kortadiljo La Espanola Inglesa Anglijska ispanka El Licenciado Vidriera Licenciat Vidriyera La Fuerza de la Sangre Sila krovi El Celoso Extremeno Revnivec z Estremaduri La Ilustre Fregona Povazhna pokoyivka Novela de las Dos Doncellas Novela pro dvoh div Novela de la Senora Cornelia Novela pro pani Korneliyu Novela del Casamiento Enganoso Novela pro vigrashnij shlyub El Coloquio de los Perros Dialog sobak Segunda Parte del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha 1615 Druga chastina romanu Don Kihot Los Trabajos de Persiles y Sigismunda 1617 Persiles i Sigizmunda Drami El gallardo espanol Temperamentnij ispanec komediya La casa de los zelos y selvas de Ardenia Dim revnoshiv ta lisi Ardeniyi komediya Los banos de Argel V yaznici Alzhiru El rufian dichoso Shaslivij sutener La gran sultana Dona Catalina de Oviedo Velika sultansha Katarina de Oviyedo El laberinto de amor Labirint kohannya La entretenida Rozgnuzdana diva Pedro de Urdemalas Pedro Ne roblyu zlogo komediya u virshah na 3 akti El juez de los divorcios Suddya rozluchen El rufian viudo llamado Trampagos Ovdovilij zlodij La eleccion de los alcaldes de Daganzo Vibori alkalda Daganso La guarda cuydadosa Pilnij vartovij El vizcayno fingido Falshivij biskayec El retablo de las maravillas Vivtar chudes La cueva de Salamanca Salamanska pechera dramatichna intermediya El viejo zeloso Revnivij starij Perekladi ukrayinskoyuUkrayinske vidannya Don Kihota v perekladi Mikoli Lukasha j Anatolya Perepadi 1995 Istoriya perekladiv 1910 1920 ih rokah nad perekladom vsogo Don Kihota dovgij chas pracyuvav ukrayinskij pismennik Volodimir Samijlenko 1864 1925 prote jogo rukopis bulo vtracheno pro cyu vtratu ye zgadka v soneti Mikoli Zerova Samijlenko Pershij ukrayinskij pereklad chi tochnishe skorochenij virshovanij perespiv pershoyi chastini Don Kihota Servantesa zrobiv Ivan Franko Cej pereklad vpershe bulo opublikovano v 1891 roci u Lvovi u zhurnali Dzvinok 1891 2 7 9 11 23 Nastupnogo roku u 1892 cej zhe tekst bez zmin vidano okremoyu knizhkoyu z peredmovoyu Miguel Servantes i jogo Don Kihot Druge vipravlene ta dopovnene vidannya poemi Prigodi Don Kihota vijshlo 1899 roci u Lvovi a tretye takozh popravlene u 1913 roci Piznishe cej Frankovij skorochenij virshovanij pereklad Don Kihota kilka raziv perevidavavsya zokrema u 1941 roci vin uvijshov do 12 go tomu 25 tomnika prac Franka a u 2013 roci jogo znovu vidali okremim vidannyam U 1924 ta 1925 dvoma knigami u lvivskomu chasopisi Moloda Ukrayina vihodit skorochena perepovidka tvoru dlya molodi zroblena Antinom Lotockim pid nazvoyu Visokodumnij licar Don Kihot iz Manchi u seriyi Biblioteka Molodoyi Ukrayini Zgodom u 1927 ce j zhe pereklad Lotockogo drukuvavsya u lvivskomu chasopisi Literaturno naukovij Visnik kn 2 t za 1927 rik U 1927 roci z yavivsya skorochenij ukrayinskij pereklad Don Kihota Mikoli Ivanova sho neodnorazovo perevidavavsya u riznih vidavnictvah zokrema u 1935 1936 2007 2010 2011 ta 2018 rokah Pereklad ne idealnij bo po pershe vin skorochenij a po druge yak zaznachav Mikola Lukash pereklad Mikoli Ivanova duzhe zalezhit vid rosijskih versij perekladu Don Kihota U 1955 roci buv opublikovanij skorochenij ukrayinskij pereklad Don Kihota u vikonanni Vasilya Kozachenka ta Yevgena Krotevicha ale vadoyu cogo perekladu bula jogo vtorinnist adzhe perekladachi jogo perekladali ne z ispanskogo originalu a z rosijskogo skorochenogo perekladu Nikalaya Lyubimova Za svidchennyam ukrayinskogo literaturnogo kritika Grigoriya Kochura navit prisliv ya i prikazki yakimi tak ohoche siple v romani Sancho Pansa buli skalkovani z rosijskoyi j yedinim vartisnim sho bulo u comu perekladi buli hiba sho poetichni vstavki yaki pereklav z ispanomovnogo originalu Mikola Lukash Cej pereklad z perekladu nishivno kritikuvali takozh ukrayinski perekladachi vklyuchno z Mikoloyu Lukashem yakij u svoyij dopovidi na Respublikanskij naradi perekladachiv u Kiyevi 1956 roku narikav najbilshe same na ukrayinskij pereklad Don Kihota Kozachenka ta Krotevicha sho pidtverdzhuyetsya velikim listom vidpoviddyu Lukashu napisanogo opislya Kozachenkom ta Krotevicha Na cij zhe Respublikanskij naradi perekladachiv u Kiyevi 1956 roku golovuyuchij na zasidanni Leonid Novichenko pidsumuvav kritiku cogo perekladu tezoyu sho Na takij pereklad treba vidumuvati stattyu karnogo kodeksu Ce strashna kompromentaciya ukrayinskoyi literaturi ukrayinskoyi movi a vzhe ne kazhu pro prestizh cih avtoriv hocha odin z nih mij drug ale vin dorivnyuye zaraz nulyu Ce nesusvitna haltura Ya ne dumayu sho perekladach mozhe sebe povazhati koli zrobiv blyuznirstvo z klasiki i ukrayinskoyi movi a potim bude skarzhitisya sho Knigtorg z deyakimi poboyuvannyami pidhodit do rozpovsyudzhennya literaturi vidanoyi ukrayinskoyu movoyu Hto bude chitati takij pereklad Treba bude zvernutisya do organiv yusticiyi dlya zapobigannya takih perekladiv Piznishe u 1957 roci u literaturno perekladackij zbirci Pitannya Perekladu Kiyiv Derzhlitvidav URSR 1957 posilayuchis na dopovid Lukasha na Respublikanskij naradi perekladachiv u Kiyevi 1956 roku Mariya Prigara nazvala pereklad Don Kihota vikonanij Krotevichem Kozachenkom ganebnim lyapsusom Zauvazhte sho u bagatoh ukrayinskih literaturoznavcho perekladackih pracyah pomilkovo vkazano sho pereklad 1955 roku Kozachenka Krotevicha stav pershim povnim ukrayinomovnim perekladom Don Kihota div napriklad Lada Kolomiyec Ukrayinskij hudozhnij pereklad ta perekladachi 1920 30 h rokiv Vinnicya Nova kniga 2015 ta naspravdi cej pereklad z perekladu buv skorochenim variantom romanu oskilki pershodzherelo pereklad rosijskoyu Nikalaya Lyubimova bulo skorochenim variantom romanu U 2011 z yavivsya skorochenij ukrayinskij pereklad Don Kihota Bogdana Leta u vidavnictvi KM Books sho neodnorazovo perevidavavsya u comu zh vidavnictvi zokrema u 2012 ta 2019 rokah Povnij ukrayinskij pereklad z originalu mav na meti zdijsniti vidatnij ukrayinskij perekladach Mikola Lukash prote za zhittya ne vstig dovershiti drugij tom romanu Zgodom neperekladeni Lukashem chastini drugogo tomu romanu dopereklav spochatku Anatol Perepadya u 1995 roci cej pereklad Lukasha zi vstavkami perekladu Perepadi u drugomu tomi buv vidanij u 1995 ta 2005 rokah u kiyivskomu vidavnictvi Dnipro ta u 2008 roci u harkivskomu vidavnictvi Folio a piznishe u 2017 roci yih zanovo dopereklav cej pereklad Lukasha zi vstavkami perekladu Tarnavskogo u drugomu tomi buv vidanij u 2017 ta 2019 rokah u harkivskomu vidavnictvi Folio oskilki yak vidomo pislya smerti Perepadi u 2008 roci jogo rodichi pravovlasniki svoyimi vimogami pro zahmarni gonorari faktichno zablokuvali perevidannya vsih ukrayinomovnih perekladiv Perepadi Spisok ukrayinskih vidan Skorocheni perekladi Pereklad Ivana Franka Migel de Servantes Prigodi Don Kihota Z ispanskoyi povisti pererobiv Miron psevdonim Ivana Franka Lviv 1892 117 stor nove dopovnene vidannya Migel de Servantes Prigodi Don Kihota Z ispanskoyi pererobiv Ivan Franko Lviv Z drukarni Naukovogo Tovaristva imeni Shevchenka 1899 vidannya 2 popravlene i dopovnene 151 stor pereglyanuti u e biblioteci Chtivo 18 zhovtnya 2016 u Wayback Machine nove dopovnene vidannya Migel de Servantes Prigodi Don Kihota Z ispanskoyi pererobiv Ivan Franko Lviv Nakladom Ukrayinsko ruskoyi vidavnichoyi spilki 1913 vidannya 3 popravlene 151 stor jpeg libr dp ua 19 lipnya 2020 u Wayback Machine ta jpeg elib nlu org ua 17 lipnya 2020 u Wayback Machine Pereklad Antina Lotockogo Migel Servantes Visokodumnij licar Don Kihot iz Manchi u 2 knigah kniga 1 Z ispanskoyi perepoviv dlya molodizhi Antin Lotockij 1924 Lviv Moloda Ukrayina 188 stor seriya Biblioteka Molodoyi Ukrayini Tom 4 Migel Servantes Visokodumnij licar Don Kihot iz Manchi u 2 knigah kniga 2 Z ispanskoyi perepoviv dlya molodizhi Antin Lotockij 1925 Lviv Moloda Ukrayina 335 stor seriya Biblioteka Molodoyi Ukrayini Tom 6 Pereklad Mikoli Ivanova Migel de Servantes Vigadlivij idalgo Don Kihot z Lamatcha Z ispanskoyi pereklav i skorotiv Mikola Ivanov Harkiv Derzhavne vidavnictvo Ukrayini 1927 365 stor piznishe perevidannya Harkiv Ditvidav 1935 Harkiv Odesa Ditvidav 1936 perevidannya Migel de Servantes Don Kihot Z ispanskoyi pereklav i skorotiv Mikola Ivanov malyunki Gustav Dore Kiyiv Shkola 2007 464 stor Biblioteka shkilnoyi klasiki ISBN 966 661 636 X Shkola ISBN 966 339 485 4 Nacionalnij knizhkovij proekt perevidannya Migel de Servantes Don Kihot Z ispanskoyi pereklav i skorotiv Mikola Ivanov Kiyiv Nacionalnij knizhkovij proekt 2010 464 stor Biblioteka shkilnoyi klasiki Obov yazkova programa 8 klas ISBN 978 617 592 131 9 perevidannya u 2011 z tim zhe ISBN perevidannya Migel de Servantes Vigadlivij idalgo Don Kihot Lamanchskij Z ispanskoyi pereklav i skorotiv Mikola Ivanov malyunki Gustav Dore Kiyiv Veselka Ternopil NK Bogdan 2010 351 stor mal Biblioteka svitovoyi literaturi dlya ditej u 100 tomah Svitovid Seriya persha Vid davnini do Novogo chasu ISBN 978 966 01 0402 0 Veselka ISBN 978 966 10 1726 8 NK Bogdan perevidannya Migel de Servantes Don Kihot Z ispanskoyi pereklav i skorotiv Mikola Ivanov Kiyiv Znannya 2018 352 stor Klasna literatura ISBN 978 617 07 0632 4 Pereklad Vasilya Kozachenka ta Yevgena Krotevicha Migel de Servantes Saavedra Don Kihot Skorochenij pereklad z rosijskoyi Vasil Kazachenko ta Yevgen Krotevich virshi v perekladi z ispanskoyi Mikoli Lukasha Kiyiv Molod 1955 561 stor Pereklad Bogdana Leti Migel de Servantes Vigadlivij idalgo Don Kihot Lamanchskij Skorochenij pereklad z ispanskoyi Bogdan Leta ilyustraciyi Olena Chichik Kiyiv Krayina Mrij 2011 269 stor mal Vsevolod Nestajko radit prochitati ISBN 978 617 538 077 2 perevidannya z tim zhe ISBN u 2012 ta z ISBN 978 966 948 279 2 u 2019 Povni perekladi Pereklad Mikoli Lukasha ta Anatolya Perepadi Migel de Servantes Saavedra Premudrij Gidalgo Don Kihot z Lamanchi Pereklad z ispanskoyi Mikola Lukash Anatol Perepadya pereklav okremi rozdili Kiyiv Dnipro 1995 702 stor ISBN 9785308008903 perevidannya Migel de Servantes Saavedra Premudrij Gidalgo Don Kihot z Lamanchi Pereklad z ispanskoyi Mikola Lukash Anatol Perepadya pereklav okremi rozdili Kiyiv Dnipro 2005 704 stor Biblioteka svitovoyi literaturi ISBN 966 578 180 4 perevidannya Migel de Servantes Saavedra Premudrij Gidalgo Don Kihot z Lamanchi u 2 oh chastinah Harkiv Folio Kiyiv Institut literaturi im T G Shevchenka NAN Ukrayini 2008 Biblioteka svitovoyi literaturi Migel de Servantes Saavedra Premudrij Gidalgo Don Kihot z Lamanchi u 2 oh chastinah chastina 1 Pereklad z ispanskoyi Mikola Lukash peredmova Grigorij Kochur Harkiv Folio Kiyiv Institut literaturi im T G Shevchenka NAN Ukrayini 2008 479 stor Biblioteka svitovoyi literaturi ISBN 978 966 03 4148 7 Migel de Servantes Saavedra Premudrij Gidalgo Don Kihot z Lamanchi u 2 oh chastinah chastina 2 Pereklad z ispanskoyi Mikola Lukash Anatol Perepadya pereklav rozdili XXI XXXV LXI LXXIV peredmova Grigorij Kochur Harkiv Folio Kiyiv Institut literaturi im T G Shevchenka NAN Ukrayini 2008 478 stor Biblioteka svitovoyi literaturi ISBN 978 966 03 4149 4 Pereklad Mikoli Lukasha ta Migel de Servantes Saavedra Premudrij Gidalgo Don Kihot z Lamanchi u 2 oh chastinah Harkiv Folio 2017 Biblioteka svitovoyi literaturi Migel de Servantes Saavedra Premudrij Gidalgo Don Kihot z Lamanchi u 2 oh chastinah chastina 1 Pereklad z ispanskoyi Mikola Lukash Harkiv Folio 2017 512 stor ISBN 978 966 03 7735 6 perevidannya Migel de Servantes Saavedra Premudrij Gidalgo Don Kihot z Lamanchi u 2 oh chastinah chastina 1 Pereklad z ispanskoyi Mikola Lukash Harkiv Folio 2019 512 stor ISBN 978 966 03 7732 5 Migel de Servantes Saavedra Premudrij Gidalgo Don Kihot z Lamanchi u 2 oh chastinah chastina 2 Pereklad z ispanskoyi Mikola Lukash pereklav rozdili XXI XXXV LXI LXXIV Harkiv Folio 2017 512 stor ISBN 978 966 03 7738 7 perevidannya Migel de Servantes Saavedra Premudrij Gidalgo Don Kihot z Lamanchi u 2 oh chastinah chastina 2 Pereklad z ispanskoyi Mikola Lukash pereklav rozdili XXI XXXV LXI LXXIV Harkiv Folio 2019 512 stor ISBN 978 966 03 7733 2Primitki BBC Ukrayina 17 bereznya 2015 Czech National Authority Database d Track Q13550863 BeWeB d Track Q77541206 Ukrayinskij pravopis Kiyiv Naukova dumka 2019 s s 156 ISBN 978 966 00 1728 3 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite book title Shablon Cite book cite book a pages maye zajvij tekst dovidka Emile Chasles Michel de Cervantes sa vie son temps son œuvre politique et litteraire Paris Didier 1866 458 p lire en ligne Ya B Vasilciv Naukovij visnik Mikolayivskogo derzhavnogo universitetu imeni V O Suhomlinskogo Ser Filologichni nauki 2014 Vip 4 13 S 39 45 Dani pro ukrayinski perekladi Servantesa za statteyu Grigoriya Kochura Servantes i jogo Don Kihot 22 bereznya 2012 u Wayback Machine Kochur Grigorij Literatura ta pereklad Kiyiv Smoloskip 2008 t 2 s 780 787 Ivan Franko Prigodi Don Kihota originalu za 24 kvitnya 2016 Procitovano 24 kvitnya 2016 Margarita Zherdinivska Do 400 Richchya Publikaciyi Pershogo Tomu Don Kihota Servantesa 19 zhovtnya 2016 u Wayback Machine Zhurnal Vsesvit 2015 Don Kihota viznano najkrashim romanom v istoriyi lyudstva 18 zhovtnya 2016 u Wayback Machine Gazeta ua 27 veresnya 2007 Ispanska Literatura Na Storinkah Literaturno Naukovogo Vistnika 20 zhovtnya 2016 u Wayback Machine Yarina Vasilciv Visnik Lvivskogo universitetu Seriya inozemni movi 2014 Vip 22 S 225 232 ISSN 2078 340H Savchin Valentina Inozemna filologiya Lviv Lvivskij nacionalnij universitet imeni Ivana Franka No 124 za 2012 rik 323 stor S 153 160 chytomo com 06 11 2019 u vidanomu 1957 roku zbirniku materiyaliv naradi dopovid bulo znyato cherez vtruchannya vplivovih literatoriv chiyi perekladi kritikuvav Lukash Cyu dopovid bulo vidnajdeno lishe u nezalezhnij Ukrayini naukovcyami specialistami z lukasheznavsta Zokrema pro cyu dopovid zgaduye Boris Chernyakov u svoyij statti vmishenij u knizi Mikola Lukash Mocart ukrayinskogo perekladu Vinnicya Nova kniga 2009 Vasil Kozachenko Yevgen Krotevich Z privodu kritiki M Lukasha nashogo perekladu Don Kihota Protej perekladackij almanah Vip 2 Narodna ukrayinska akademiya Kafedra teoriyi ta praktiki perekladu Harkiv Vidavnictvo NUA 2009 640 stor S 596 605 takozh cej list bulo opublikovano na storinkah 234 245 u zbirci Mikola Lukash Mocart ukrayinskogo perekladu Vinnicya Nova kniga 2009 Boris Chernyakov Korifej ukrayinskogo hudozhnogo perekladu Mikola Lukash Boris Chernyakov Leonid Chernovatij V yacheslav Karaban uporyadniki Mikola Lukash Mocart ukrayinskogo perekladu 20 lipnya 2020 u Wayback Machine Vinnicya Nova kniga 2009 445 stor S 26 27 ISBN 978 966 382 196 2 Pitannya Perekladu Kiyiv Derzhlitvidav URSR 1957 208 stor S 189 Kolomiyec Lada Ukrayinskij hudozhnij pereklad ta perekladachi 1920 30 h rokiv 19 lipnya 2020 u Wayback Machine Vinnicya Nova Kniga 2015 360 stor S 263 ISBN 978 966 382 574 8 folio com ua 2017 folio com ua 2019 Perepadya chao 17 lipnya 2020 u Wayback Machine zbruc eu 25 bereznya 2020 ukrayinskij pereklad zrobleno z rosijskogo skorochenogo perekladu Nikolaya LyubimovaLiteratura ukr Grigorij Kochur Roman Servantesa na Ukrayini Kochur Grigorij Literatura ta pereklad Kiyiv Smoloskip 2008 t 2 s 773 775 Grigorij Kochur Servantes i jogo Don Kihot Kochur Grigorij Literatura ta pereklad Kiyiv Smoloskip 2008 t 2 s 780 787 Cimbalyuk Tetyana Vasilivna Mova perekladu Mikoli Lukasha Frazeologiya romanu Migelya de Servantesa Saavedri Don Kihot NAN Ukrayini Institut ukrayinskoyi movi K Dovira 1996 238 s Cimbalyuk Tetyana Vasilivna Zistavno tipologichna harakteristika semantiko stilistichnih osoblivostej frazeologichnih odinic na materiali romanu Servantesa Don Kihot u perekladi M Lukasha dis kand filol nauk 10 02 15 NAN Ukrayini Institut ukrayinskoyi movi K 1997 238 l Merzlikina Olga Viktorivna Komunikativno pragmatichnij aspekt funkcionuvannya prisliv yiv u hudozhnih tekstah na materiali tvoriv M Servantesa Tekst dis kand filol nauk 10 02 05 Kiyivskij derzh lingvistichnij un t K 2001 203 ark ark 163 193 Servantes i problemi rozvitku yevropejskoyi prozi red Ya Kravec Lviv b v 2000 185 s Zbirnik naukovih prac Lvivskogo nac universitetu im I Franka Seriya Problemi svitovoyi literaturi 2000 Vip 1 isp Anderson Ellen y Ponton Gijon Gonzalo La composicion del Quijote Rico 1998 Arrabal Fernando Un esclavo llamado Cervantes Espasa Calpe 1996 Astrana Marin Luis Vida ejemplar y heroica de Miguel de Cervantes Saavedra Instituto Editorial Reus 1958 Canavaggio Jean Cervantes Espasa Calpe 2004 Castro Americo El pensamiento de Cervantes Critica 1987 Close Anthony J Cervantes pensamiento personalidad cultura Rico 1998 Fernandez Alvarez Manuel Cervantes visto por un historiador Espasa Calpe 2005 Fernandez de Navarrete Martin Vida de Miguel de Cervantes Saavedra Atlas 1943 Mayans y Siscar Gregorio Vida de Miguel de Cervantes Saavedra Espasa Calpe 1972 Rey Hazas Antonio y Sevilla Arroyo Florencio Cervantes vida y literatura Ayuntamiento de Madrid 1996 Riley Edward C Teoria de la novela de Cervantes Taurus 1966 Rodriguez Marin Francisco Estudios cervantinos Atlas 1952 Rosenblat Angel La lengua del Quijote Gredos 1971 Sanchez Alberto Cervantes bibliografia fundamental 1900 1959 C S I C 1961 angl Raymond Leonard Grismer Cervantes A Bibliography Books essays articles and other studies on the life of Cervantes his works and his imitators 2 tomi Wilson New York 1946 Burgess Beckwith Minneapolis 1963 peredruk Kraus New York 1970 1980 Duran Manuel y Rogg Fay R Fighting Windmills Encounters with Don Quixote Yale University Press 2006 ISBN 0 300 11022 7 Cervantes s Don Quixote Modern Critical Interpretations ed Harold Bloom 2001 Miguel de Cervantes Modern Critical Views ed Harold Bloom 2005 Cervantes Don Quixote a casebook ed Roberto Gonzalez Echevarria 2005 The Cambridge companion to Cervantes ed Anthony J Cascardi 2002PosilannyaServantes Saavedra Migel de Zarubizhni pismenniki enciklopedichnij dovidnik u 2 t za red N Mihalskoyi ta B Shavurskogo Ternopil Navchalna kniga Bogdan 2006 T 2 L Ya S 514 ISBN 966 692 744 6 Vikicitati mistyat vislovlyuvannya vid abo pro Migel de Servantes Vikishovishe maye multimedijni dani za temoyu Miguel de Cervantes U Vikidzherelah ye Prigodi Don Kihota Grigorij Kochur Servantes i jogo Don Kihot 22 bereznya 2012 u Wayback Machine M de Servantes Saavedra Premudrij gidalgo Don Kihot z Lamanchi K Dnipro 1995 704 s S 672 678 A Zav yalova Zarubizhni pismenniki Enciklopedichnij dovidnik U 2 t T 2 L Ya 2005 Yevgen Sverstyuk Migel Servantes 12 kvitnya 2013 u Wayback Machine Na svyati nadij Vibrane Kiyiv Nasha vira 1999 784 stor ISBN 966 95533 0 X Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes isp 20 grudnya 2009 u Wayback Machine Sajt prisvyachenij Servantesu isp 19 sichnya 2012 u Wayback Machine The Cervantes Project ang 1 veresnya 2009 u Wayback Machine