«Ромео і Джульєтта», первинно в українському перекладі «Ромео та Джульєта» (англ. «Romeo and Juliet») — трагедія англійського письменника Вільяма Шекспіра, в якій розповідається про трагічне кохання двох нащадків ворожих веронських родин. Написана англійською близько 1595 року. За життя Шекспіра видавалася 4 рази (1597, 1599, 1609, дата 4-го видання невідома). 1623 року надрукована в Першому фоліо.
Видання трагедії 1599 року | |
Автор | Вільям Шекспір |
---|---|
Назва мовою оригіналу | Romeo and Juliet |
Мова | англійська |
Тема | заборонене кохання[d] |
Жанр | трагедія[1] і мелодрама[2] |
Видано | 1597 |
Видано українською | 1901 |
Перекладач(і) | Гнат Хоткевич (невідомо) Панько Куліш (ред. І. Франка) 1901; Панько Куліш (ред. М. Вороного) 1928; Василь Мисик (1932) Абрам Гозенпуд (1937) Ірина Стешенко (1952) Ігор Костецький (1957) Юрій Андрухович (2016) |
|
Історія
Безпосереднім джерелом трагедії була поема «Трагічна історія Ромеюса та Джульєтти» (англ. «The Tragicall Historye of Romeus and Juliet»), однак ще до Брука ця старовинна італійська легенда переповідалася багато разів. Її обробка зустрічається в «Новеліо» від 1476. в «Історії двох закоханих», опублікованій у 1524, переніс дію з Сієни до Верони і дав дійовим особам імена Ромео та Джульєтта. В «Божественній комедії» Данте зустрічаються імена ворожих сімей й . У 1553 сюжет використав у «Нещасливому коханні». Вивів його також Маттео Банделло у «Новелах» у 1554, в «Адріані» в 1578. переклав новелу Банделло французькою мовою. Цей переклад був використаний , англійський переклад якого увійшов до збірки «Палац насолоди» (1565—1567). Саме звідти його почерпнув був Артур Брук, у якого запозичив матеріал Шекспір.
«Ромео і Джульєтта» належить до трагедійного періоду творчості барда. Ця трагедія не схожа на пізніші: в ній багато комедійного, ліричного, фарсового. Трагічна доля героїв не є результатом провини, а є очищенням роду шляхом страждання.
Трагедія Ромео та Джульєтти викликала великий інтерес у найрізноманітніших мистецтвах. На цю тему створено цілу низку музичних поем, серед авторів яких Гуно, Берліоз, Свендсен, Чайковський, Прокоф'єв. На канві п'єси побудований мюзикл Бернстайна .
Перша екранізація датується 1911 роком. Фільми за мотивами п'єси знімали (1954) та Дзефіреллі (1968).
Українською виставу «Ромео і Джульєтта» вперше поставили 1938 року та в перекладі.[] У 1951 році представив свою версію вистави, базованій на українському перекладі.[] Сучасна інтерпретація - вистава "Джульєтта і Ромео" - наразі грається акторами Національного академічного драматичного театру ім. Лесі Українки.
Сюжет
Між знатними веронськими родинами Монтеккі й Капулетті триває багатовікова ворожнеча. Після суперечки слуг спалахнула нова сутичка між панами. Герцог Веронський Ескалус після марної спроби відновити мир між ворогуючими родинами оголошує, що відтепер винуватець кровопролиття заплатить за це власним життям.
Юний Ромео з роду Монтеккі не брав участі в сутичці. Невзаємно закоханий в холодну красуню Розалін, кузину і подругу Джульєтти Капулетті, він воліє вдаватися до сумних роздумів. Його двоюрідний брат Бенволіо та друг Меркуціо, родич Герцога Веронського, намагаються підбадьорити юнака своїми жартами.
У будинку Капулетті готується веселе свято. Синьйор Капулетті посилає слугу до знатних людей Верони із запрошенням на бал. Годувальниця його єдиної дочки Джульєтти кличе свою улюбленицю до синьйори Капулетті. Мати нагадує 13-річній дівчині, що вона вже доросла й увечері на балу її чекає зустріч з нареченим — молодим і красивим графом Парісом, який є родичем Герцога.
Меркуціо та Бенволіо вмовляють Ромео пробратися разом з ними на бал у будинок Капулетті, одягнувши маски. Там буде й Розалін — племінниця господаря будинку. Бал у розпалі. Тібальт, двоюрідний брат Джульєтти, упізнає в Ромео представника ворожої родини. Синьйор Капулетті зупиняє запального Тібальта. Але Ромео нічого не помічає. Забувши про Розалін, він не може відірвати очей від незнайомки, якою виявляється Джульєтта. Вона теж відчуває нездоланний потяг до юнака. Ромео цілує Джульєтту і вони дізнаються, яка прірва ворожнечі їхніх родин розділяє їх.
Джульєтта вголос мріє про Ромео. Ромео приходить під її вікно та чує ці промови. Він відповідає на них палким освідченням. Під покровом ночі закохані клянуться одне одному в любові й вірності.
Не заходячи додому, Ромео прямує до ченця Лоренцо просити його якомога швидше повінчати їх з Джульєттою. Лоренцо спочатку відмовляється, але потім погоджується, розраховуючи, що союз Ромео та Джульєтти покладе край ворожнечі. Через Годувальницю закохані домовляються про таємну церемонію.
У той же день один з одним стикаються Тібальт і Меркуціо. Сварка швидко переходить у бій на шпагах. Бенволіо марно намагається розняти супротивників. Тібальт смертельно ранить Меркуціо. Ромео в люті кидається за Тібальтом. Після довгої запеклої боротьби Ромео вбиває Тібальта.
Джульєтта дізнається від Годувальниці про смерть двоюрідного брата та про рішення Герцога вигнати Ромео з Верони. Лоренцо втішає юнака, радячи йому сховатися в сусідньому місті Мантуї.
Наступного ранку батьки Джульєтти кажуть їй, що вона повинна стати дружиною Паріса, і не бажають слухати її заперечень. Джульєтта в розпачі. Вона готова навіть ужити отруту, але Лоренцо пропонує їй випити особливе зілля, яке занурить її в сон таким чином, аби всі вирішили, що вона померла, і дочекатись таємного вінчання.
Ромео, прийшовши на домовлене місце до часу, бачить Джульєтту та, думаючи, що вона мертва, випиває отруту, убивши перед цим Паріса. Джульєтта прокидається й у розпачі, бачачи труп Ромео, заколює себе. Над тілами своїх дітей глави сімейств Монтеккі і Капулетті забувають про криваву ворожнечу й тиснуть одне одному руки.
Дійові особи
|
|
Можливий зв'язок «Ромео і Джульєтта» зі Львовом
Існує версія, що історія Ромео і Джульєтти пов'язана зі Львовом, як історія кохання і смерті італійця Ромуальдо та українки Пелагеї.
Переклади українською
У Вікіджерелах є Ромео та Джульєта |
Перший переклад трагедії «Ромео та Джульєтта» українською мовою зробив Панько Куліш наприкінці 1890-х. Переклад вперше надрукувало Львівське видавництво НТШ у 1901 році за редакцією Івана Франка. У 1928 році переклад Куліша знову було надруковано, але цього разу за редакцією та з виправленнями Миколи Вороного. Вороний спробував підновити, осучаснити Кулішів переклад, зробити його придатнішим для читання та можливої вистави.
У 1932 році п'єсу переклав український поет Василь Мисик, але у зв'язку з арештом перекладач не зміг видати цей переклад своєчасно, а потім часу для внесення належних виправлень вже не вистачило. Вперше переклад Мисика надруковано вже посмертно у журналі «Прапор» у 1988 році.
Згодом, у 1937 році трагедію переклав перекладач, музикознавець, театрознавець, та театральний критик Абрам Гозенпуд. Цей переклад містить передмову, у якій перекладач розглядає питання датування та перші видання твору в Англії, його джерела, основну проблематику та образи героїв. Гозенпуд захистив кандидатську дисертацію на тему «Шекспір і музика» й присвятив значну частину передмови питанням сценічної історії трагедії, зокрема її музично-сценічному оформленню та тлумаченню.
У 1952 році у двотомному виданні творів Вільяма Шекспіра вийшов переклад Ірини Стешенко, який пізніше увійшов також до тритомника (1 том, 1964 рік) та шеститомника творів Шекспіра (2 том, 1985 рік).
У 1957 році у Мюнхенському видавництві «На горі» у серії «Світовий театр» виходить український переклад трагедії «Ромео і Джульєтта» Ігоря Костецького. Через свою малодоступність переклад майже невідомий широкому читацькому загалу. Це видання містить передмову перекладача під назвою «Презнаменита й прежалісна трагедія Ромео та Джульєтти. По-українському наново переказана».
В 2016 році з'явився переклад Юрія Андруховича. У ньому перекладач, як свого часу й Костецький, відходить від необарокової й переходить до постмодерністської традиції перекладу.
Загалом, станом на 2017 рік «Ромео і Джульєтта» налічував сім українських перекладів, створених у різні роки ХІХ-ХХІ ст. такими майстрами, як Панько Куліш (надруковано у 1901 році за редакцією Івана Франка, у 1928 році за редакцією Миколи Вороного), Василь Мисик (перекладено у 1932 році, надруковано у 1988 році), Абрам Гозенпуд (1937 рік), Ірина Стешенко (1952 рік), Ігор Костецький (1957 рік), Юрій Андрухович (2016 рік), та Гнат Хоткевич (рукопис).
- Перелік опублікованих українських перекладів
- (рукопис) Вільям Шекспір. Ромео та Джульетта. Переклад з англійської: Панько Куліш // Інститут літератури імені Т. Шевченка НАН України. Відділ рукописів і текстології. Фонд П. О. Куліша. Од. зб. XVIII 43/7. 71 аркуш.
- (редакція Франка) Вільям Шекспір. Ромео та Джульєтта. Переклад з англійської: Панько Куліш за редакцією Івана Франка. Львів: Друкарня НТШ, 1901. 132 стор.
- (редакція Вороного) Вільям Шекспір. Ромео і Джульєтта. Переклад з англійської: Панько Куліш за редакцією та з виправленнями Миколи Вороного. Харків: Український робітник, 1928. 150 стор.
- (передрук) Вільям Шекспір. Ромео і Джульєтта. Пер. з англ.: Панько Куліш за редакцією та з виправленнями Миколи Вороного // Вільям Шекспір. Ромео і Джульєтта; Багато галасу з нічого. Пер. з англ: М. Вороний, І. Стешенко. Київ: Альтерпрес, 1998. 223 стор. («Нова шкільна бібліотека»)
- Вільям Шекспір. Ромео і Джульєтта. Переклад з англійської: Василь Мисик // журнал «Прапор». № 9 (стор. 3–41); № 10. стор. 8–55 за 1988 рік. (прим.: перекладено у 1932 році)
- Вільям Шекспір «Ромео і Джульєтта». Переклад Василя Мисика. Підготовка видання, післямова — Елеонора Соловей. Видавець — Анатолій Стожук. Харків, «Майдан», 2019
- Вільям Шекспір. Ромео і Джульєтта. Переклад з англійської: Абрам Гозенпуд. Київ: Мистецтво, 1937. 199 стор.
- Вільям Шекспір. Презнаменита й прежалісна трагедія Ромео та Джульєтти. Переклад з англійської: Ігор Костецький. Мюнхен: Видавництво «На горі». Серія «Світовий театр», 1957. 101 стор.
- Вільям Шекспір. Ромео і Джульєтта. Переклад з англійської: Ірина Стешенко // Вільям Шекспір. Вибрані твори у 2 т: Том 2. Київ: Мистецтво. 1952. 671 стор. : ?—?
- (передрук) Уїльям Шекспір. Ромео і Джульєтта. Переклад з англійської: Ірина Стешенко // Уїльям Шекспір. Твори в 3 томах: Том 1. Київ: Дніпро, 1964. Т. 1. 783 стор.: ?—?.
- (передрук) Вільям Шекспір. Ромео і Джульєтта. Переклад з англійської: Ірина Стешенко // Вільям Шекспір. Твори у 6 томах: Том 2.. Київ: Дніпро, 1985. Т. 2. 624 стор.: 311—413.
- Вільям Шекспір. Ромео і Джульєтта. Переклад з англійської: Юрій Андрухович. Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2016. 208 стор.
- Перелік неопублікованих українських перекладів
- (прозовий рукописний варіант) Шекспір У. Ромео і Джульетта / Пер. Гнат Хоткевич. Автогр. зберігаються в ЦДІА України у Львові, ф. № 688, оп. 1, зв'язка № 10, од. зб. № 164, 166, 167.
- Перелік українськомовних переказів для дітей
- Вільям Шекспір (переказ Барбари Кіндерманн за Вільямом Шекспіром). Ромео і Джульєтта. Українською переповіла з німецької: Леся Воронина; малюнки: Кріста Унцнер. Київ: Темпора; Київ: Прудкий равлик, 2011. 36 стор. (Світова література для дітей).
Примітки
- Bevington D. Encyclopædia Britannica
- https://www.film-lexikon.de/Melodram
- Історія львівських Ромео і Джульєтти [ 24 лютого 2018 у Wayback Machine.] — Радіо свобода, 4 вересня 2009
- Гординський Ярослав. . // Записки Наукового Товариства імени Шевченка. — Львів, 1928. — Т. CXLVIII. — C. 55-164.
- Олексин, Ольга Шекспірова гра слів у перекладах П. Куліша: зіставлення рукописних та редагованих І. Франком текстів [ 4 квітня 2017 у Wayback Machine.] // Молодий вчений. — 2016. — № 4. стор. 406—409
- "Коломієць, Лада. Масштаби перекладацької діяльності українських літераторів 1920-30-х років (на матеріалі перекладів з англійської) // Часопис «Літературознавчі студії». 2011 № 33 стор. 224—232
- Олексин, Ольга. // Львів: Львівський Національний Університет Імені Івана Франка, 2016. 229 стор.
- Гриців, Наталя. // Наукові записки Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Серія: Філологічні науки. 2010. Вип. 89(1). стор. 156—159.
- Григір Кочур. Кілька уваг про Василя Мисика та його переклад «Ромео і Джульєтти» // Прапор № 9 за 1988 рік. С. 42–46
- Валентина Савчин, Тетяна Остра. // Studia Ukrainica Posnaniensia, vol. IV: 2016, pp. 239—247. . ISSN 2300-4754
- Tetiana Ostra. // Львів: Часопис «Іноземна філологія». 2015. № 128. сс. 88–96 ISSN 2078-340X. (англ.)
- Вільям Шекспір. Ромео і Джульєтта / пер. з англ. Ю. Андруховича — Київ: А-ба-ба-га-ла-ма-га, 2016. — 208 с. —
- Ольга Олексин. // Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Сер. : Філологічні науки (мовознавство). 2017. № 8(2). сс. 12-15
- Український письменник Василь Мисик (1907—1983): бібліографічний покажчик [ 2 квітня 2017 у Wayback Machine.] / Уклад. Наталія Львівна Манова ; Ред., вступ.ст. Р. В. Мельників. Харків: Видавництво ХДНБК, 2007. 62 с. — (Повернені імена)
- «Ромео і Джульєтта». Василь Мисик. Диво повернення
- Мирослав Мороз. Шекспір в Україні: Бібліографічний покажчик (1986) [ 2018-02-26 у Wayback Machine.] // Вільям Шекспір. Твори в шести томах: Том 6. Київ: Дніпро, 1986. 840 стор: стор. 803—832.
Посилання
- «Romeo and Juliet» (оригінал тексту англійською, видання 1847 року) у Вікіджерелах (англ.)
- «Ромео та Джульєта» (український переклад Панька Куліша за редакцією Івана Франка, 1901) у Вікіджерелах
- «Ромео і Джульєта» (український переклад Панька Куліша за редакцією Миколи Вороного, 1928) у е-бібліотеці Чтиво
- у е-бібліотеці Чтиво
- «Ромео і Джульєта» (український переклад Абрама Ґозенпуда, 1937) у е-бібліотеці Чтиво
- «Ромео і Джульєтта» (український переклад Ірини Стешенко, 1952) у е-бібліотеці Чтиво
- «Ромео і Джульєтта» (український переклад Грязнов Олександр) у е-бібліотеці «ЛітАрхів» [ 14 січня 2024 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Romeo i Dzhulyetta znachennya Romeo i Dzhulyetta pervinno v ukrayinskomu perekladi Romeo ta Dzhulyeta angl Romeo and Juliet tragediya anglijskogo pismennika Vilyama Shekspira v yakij rozpovidayetsya pro tragichne kohannya dvoh nashadkiv vorozhih veronskih rodin Napisana anglijskoyu blizko 1595 roku Za zhittya Shekspira vidavalasya 4 razi 1597 1599 1609 data 4 go vidannya nevidoma 1623 roku nadrukovana v Pershomu folio Romeo i Dzhulyetta Vidannya tragediyi 1599 rokuAvtorVilyam ShekspirNazva movoyu originaluRomeo and JulietMovaanglijskaTemazaboronene kohannya d Zhanrtragediya 1 i melodrama 2 Vidano1597Vidano ukrayinskoyu1901Perekladach i Gnat Hotkevich nevidomo Panko Kulish red I Franka 1901 Panko Kulish red M Voronogo 1928 Vasil Misik 1932 Abram Gozenpud 1937 Irina Steshenko 1952 Igor Kosteckij 1957 Yurij Andruhovich 2016 Romeo i Dzhulyetta u Vikishovishi Romeo i Dzhulyetta u VikidzherelahIstoriyaBezposerednim dzherelom tragediyi bula poema Tragichna istoriya Romeyusa ta Dzhulyetti angl The Tragicall Historye of Romeus and Juliet odnak she do Bruka cya starovinna italijska legenda perepovidalasya bagato raziv Yiyi obrobka zustrichayetsya v Novelio vid 1476 v Istoriyi dvoh zakohanih opublikovanij u 1524 perenis diyu z Siyeni do Veroni i dav dijovim osobam imena Romeo ta Dzhulyetta V Bozhestvennij komediyi Dante zustrichayutsya imena vorozhih simej j U 1553 syuzhet vikoristav u Neshaslivomu kohanni Viviv jogo takozh Matteo Bandello u Novelah u 1554 v Adriani v 1578 pereklav novelu Bandello francuzkoyu movoyu Cej pereklad buv vikoristanij anglijskij pereklad yakogo uvijshov do zbirki Palac nasolodi 1565 1567 Same zvidti jogo pocherpnuv buv Artur Bruk u yakogo zapozichiv material Shekspir Romeo i Dzhulyetta nalezhit do tragedijnogo periodu tvorchosti barda Cya tragediya ne shozha na piznishi v nij bagato komedijnogo lirichnogo farsovogo Tragichna dolya geroyiv ne ye rezultatom provini a ye ochishennyam rodu shlyahom strazhdannya Tragediya Romeo ta Dzhulyetti viklikala velikij interes u najriznomanitnishih mistectvah Na cyu temu stvoreno cilu nizku muzichnih poem sered avtoriv yakih Guno Berlioz Svendsen Chajkovskij Prokof yev Na kanvi p yesi pobudovanij myuzikl Bernstajna Persha ekranizaciya datuyetsya 1911 rokom Filmi za motivami p yesi znimali 1954 ta Dzefirelli 1968 Ukrayinskoyu vistavu Romeo i Dzhulyetta vpershe postavili 1938 roku ta v perekladi dzherelo U 1951 roci predstaviv svoyu versiyu vistavi bazovanij na ukrayinskomu perekladi dzherelo Suchasna interpretaciya vistava Dzhulyetta i Romeo narazi grayetsya aktorami Nacionalnogo akademichnogo dramatichnogo teatru im Lesi Ukrayinki SyuzhetMizh znatnimi veronskimi rodinami Montekki j Kapuletti trivaye bagatovikova vorozhnecha Pislya superechki slug spalahnula nova sutichka mizh panami Gercog Veronskij Eskalus pislya marnoyi sprobi vidnoviti mir mizh voroguyuchimi rodinami ogoloshuye sho vidteper vinuvatec krovoprolittya zaplatit za ce vlasnim zhittyam Yunij Romeo z rodu Montekki ne brav uchasti v sutichci Nevzayemno zakohanij v holodnu krasunyu Rozalin kuzinu i podrugu Dzhulyetti Kapuletti vin voliye vdavatisya do sumnih rozdumiv Jogo dvoyuridnij brat Benvolio ta drug Merkucio rodich Gercoga Veronskogo namagayutsya pidbadoriti yunaka svoyimi zhartami U budinku Kapuletti gotuyetsya vesele svyato Sinjor Kapuletti posilaye slugu do znatnih lyudej Veroni iz zaproshennyam na bal Goduvalnicya jogo yedinoyi dochki Dzhulyetti kliche svoyu ulyublenicyu do sinjori Kapuletti Mati nagaduye 13 richnij divchini sho vona vzhe dorosla j uvecheri na balu yiyi chekaye zustrich z narechenim molodim i krasivim grafom Parisom yakij ye rodichem Gercoga Merkucio ta Benvolio vmovlyayut Romeo probratisya razom z nimi na bal u budinok Kapuletti odyagnuvshi maski Tam bude j Rozalin pleminnicya gospodarya budinku Bal u rozpali Tibalt dvoyuridnij brat Dzhulyetti upiznaye v Romeo predstavnika vorozhoyi rodini Sinjor Kapuletti zupinyaye zapalnogo Tibalta Ale Romeo nichogo ne pomichaye Zabuvshi pro Rozalin vin ne mozhe vidirvati ochej vid neznajomki yakoyu viyavlyayetsya Dzhulyetta Vona tezh vidchuvaye nezdolannij potyag do yunaka Romeo ciluye Dzhulyettu i voni diznayutsya yaka prirva vorozhnechi yihnih rodin rozdilyaye yih Dzhulyetta vgolos mriye pro Romeo Romeo prihodit pid yiyi vikno ta chuye ci promovi Vin vidpovidaye na nih palkim osvidchennyam Pid pokrovom nochi zakohani klyanutsya odne odnomu v lyubovi j virnosti Ne zahodyachi dodomu Romeo pryamuye do chencya Lorenco prositi jogo yakomoga shvidshe povinchati yih z Dzhulyettoyu Lorenco spochatku vidmovlyayetsya ale potim pogodzhuyetsya rozrahovuyuchi sho soyuz Romeo ta Dzhulyetti poklade kraj vorozhnechi Cherez Goduvalnicyu zakohani domovlyayutsya pro tayemnu ceremoniyu U toj zhe den odin z odnim stikayutsya Tibalt i Merkucio Svarka shvidko perehodit u bij na shpagah Benvolio marno namagayetsya roznyati suprotivnikiv Tibalt smertelno ranit Merkucio Romeo v lyuti kidayetsya za Tibaltom Pislya dovgoyi zapekloyi borotbi Romeo vbivaye Tibalta Dzhulyetta diznayetsya vid Goduvalnici pro smert dvoyuridnogo brata ta pro rishennya Gercoga vignati Romeo z Veroni Lorenco vtishaye yunaka radyachi jomu shovatisya v susidnomu misti Mantuyi Nastupnogo ranku batki Dzhulyetti kazhut yij sho vona povinna stati druzhinoyu Parisa i ne bazhayut sluhati yiyi zaperechen Dzhulyetta v rozpachi Vona gotova navit uzhiti otrutu ale Lorenco proponuye yij vipiti osoblive zillya yake zanurit yiyi v son takim chinom abi vsi virishili sho vona pomerla i dochekatis tayemnogo vinchannya Romeo prijshovshi na domovlene misce do chasu bachit Dzhulyettu ta dumayuchi sho vona mertva vipivaye otrutu ubivshi pered cim Parisa Dzhulyetta prokidayetsya j u rozpachi bachachi trup Romeo zakolyuye sebe Nad tilami svoyih ditej glavi simejstv Montekki i Kapuletti zabuvayut pro krivavu vorozhnechu j tisnut odne odnomu ruki Dijovi osobiPravlyachij dim Veroni Eskalus gercog Veroni Paris molodij velmozha rodich gercoga Merkucio rodich gercoga i drug Romeo Dim Kapuletti Kapuletti golova domu Kapuletti Sinjora Kapuletti druzhina Kapuletti Dzhulyetta donka Kapuletti Tibalt dvoyuridnij brat Dzhulyetti nebizh sinjori Kapuletti Goduvalnicya Dzhulyetti P yetro Samsone Gregorio slugi Kapuletti Dim Montekki Montekki golova domu Montekki Sinjora Montekki druzhina Montekki Romeo sin Montekki Benvolio nebizh Montekki j drug Romeo Abram Baltazar slugi Montekki Inshi personazhi Brat Lorenco chernec franciskanec Brat Dzhovanni chernec togo zh ordenu Aptekar Hor yakij chitaye prolog do pershih dvoh dij Mozhlivij zv yazok Romeo i Dzhulyetta zi LvovomIsnuye versiya sho istoriya Romeo i Dzhulyetti pov yazana zi Lvovom yak istoriya kohannya i smerti italijcya Romualdo ta ukrayinki Pelageyi Perekladi ukrayinskoyuU Vikidzherelah ye Romeo ta Dzhulyeta Pershij pereklad tragediyi Romeo ta Dzhulyetta ukrayinskoyu movoyu zrobiv Panko Kulish naprikinci 1890 h Pereklad vpershe nadrukuvalo Lvivske vidavnictvo NTSh u 1901 roci za redakciyeyu Ivana Franka U 1928 roci pereklad Kulisha znovu bulo nadrukovano ale cogo razu za redakciyeyu ta z vipravlennyami Mikoli Voronogo Voronij sprobuvav pidnoviti osuchasniti Kulishiv pereklad zrobiti jogo pridatnishim dlya chitannya ta mozhlivoyi vistavi U 1932 roci p yesu pereklav ukrayinskij poet Vasil Misik ale u zv yazku z areshtom perekladach ne zmig vidati cej pereklad svoyechasno a potim chasu dlya vnesennya nalezhnih vipravlen vzhe ne vistachilo Vpershe pereklad Misika nadrukovano vzhe posmertno u zhurnali Prapor u 1988 roci Zgodom u 1937 roci tragediyu pereklav perekladach muzikoznavec teatroznavec ta teatralnij kritik Abram Gozenpud Cej pereklad mistit peredmovu u yakij perekladach rozglyadaye pitannya datuvannya ta pershi vidannya tvoru v Angliyi jogo dzherela osnovnu problematiku ta obrazi geroyiv Gozenpud zahistiv kandidatsku disertaciyu na temu Shekspir i muzika j prisvyativ znachnu chastinu peredmovi pitannyam scenichnoyi istoriyi tragediyi zokrema yiyi muzichno scenichnomu oformlennyu ta tlumachennyu U 1952 roci u dvotomnomu vidanni tvoriv Vilyama Shekspira vijshov pereklad Irini Steshenko yakij piznishe uvijshov takozh do tritomnika 1 tom 1964 rik ta shestitomnika tvoriv Shekspira 2 tom 1985 rik U 1957 roci u Myunhenskomu vidavnictvi Na gori u seriyi Svitovij teatr vihodit ukrayinskij pereklad tragediyi Romeo i Dzhulyetta Igorya Kosteckogo Cherez svoyu malodostupnist pereklad majzhe nevidomij shirokomu chitackomu zagalu Ce vidannya mistit peredmovu perekladacha pid nazvoyu Preznamenita j prezhalisna tragediya Romeo ta Dzhulyetti Po ukrayinskomu nanovo perekazana V 2016 roci z yavivsya pereklad Yuriya Andruhovicha U nomu perekladach yak svogo chasu j Kosteckij vidhodit vid neobarokovoyi j perehodit do postmodernistskoyi tradiciyi perekladu Zagalom stanom na 2017 rik Romeo i Dzhulyetta nalichuvav sim ukrayinskih perekladiv stvorenih u rizni roki HIH HHI st takimi majstrami yak Panko Kulish nadrukovano u 1901 roci za redakciyeyu Ivana Franka u 1928 roci za redakciyeyu Mikoli Voronogo Vasil Misik perekladeno u 1932 roci nadrukovano u 1988 roci Abram Gozenpud 1937 rik Irina Steshenko 1952 rik Igor Kosteckij 1957 rik Yurij Andruhovich 2016 rik ta Gnat Hotkevich rukopis Perelik opublikovanih ukrayinskih perekladiv rukopis Vilyam Shekspir Romeo ta Dzhuletta Pereklad z anglijskoyi Panko Kulish Institut literaturi imeni T Shevchenka NAN Ukrayini Viddil rukopisiv i tekstologiyi Fond P O Kulisha Od zb XVIII 43 7 71 arkush redakciya Franka Vilyam Shekspir Romeo ta Dzhulyetta Pereklad z anglijskoyi Panko Kulish za redakciyeyu Ivana Franka Lviv Drukarnya NTSh 1901 132 stor redakciya Voronogo Vilyam Shekspir Romeo i Dzhulyetta Pereklad z anglijskoyi Panko Kulish za redakciyeyu ta z vipravlennyami Mikoli Voronogo Harkiv Ukrayinskij robitnik 1928 150 stor peredruk Vilyam Shekspir Romeo i Dzhulyetta Per z angl Panko Kulish za redakciyeyu ta z vipravlennyami Mikoli Voronogo Vilyam Shekspir Romeo i Dzhulyetta Bagato galasu z nichogo Per z angl M Voronij I Steshenko Kiyiv Alterpres 1998 223 stor ISBN 966 542 061 5 Nova shkilna biblioteka dd Vilyam Shekspir Romeo i Dzhulyetta Pereklad z anglijskoyi Vasil Misik zhurnal Prapor 9 stor 3 41 10 stor 8 55 za 1988 rik prim perekladeno u 1932 roci Vilyam Shekspir Romeo i Dzhulyetta Pereklad Vasilya Misika Pidgotovka vidannya pislyamova Eleonora Solovej Vidavec Anatolij Stozhuk Harkiv Majdan 2019 Vilyam Shekspir Romeo i Dzhulyetta Pereklad z anglijskoyi Abram Gozenpud Kiyiv Mistectvo 1937 199 stor Vilyam Shekspir Preznamenita j prezhalisna tragediya Romeo ta Dzhulyetti Pereklad z anglijskoyi Igor Kosteckij Myunhen Vidavnictvo Na gori Seriya Svitovij teatr 1957 101 stor Vilyam Shekspir Romeo i Dzhulyetta Pereklad z anglijskoyi Irina Steshenko Vilyam Shekspir Vibrani tvori u 2 t Tom 2 Kiyiv Mistectvo 1952 671 stor peredruk Uyilyam Shekspir Romeo i Dzhulyetta Pereklad z anglijskoyi Irina Steshenko Uyilyam Shekspir Tvori v 3 tomah Tom 1 Kiyiv Dnipro 1964 T 1 783 stor peredruk Vilyam Shekspir Romeo i Dzhulyetta Pereklad z anglijskoyi Irina Steshenko Vilyam Shekspir Tvori u 6 tomah Tom 2 Kiyiv Dnipro 1985 T 2 624 stor 311 413 Vilyam Shekspir Romeo i Dzhulyetta Pereklad z anglijskoyi Yurij Andruhovich Kiyiv A BA BA GA LA MA GA 2016 208 stor ISBN 978 617 585 096 1 Perelik neopublikovanih ukrayinskih perekladiv prozovij rukopisnij variant Shekspir U Romeo i Dzhuletta Per Gnat Hotkevich Avtogr zberigayutsya v CDIA Ukrayini u Lvovi f 688 op 1 zv yazka 10 od zb 164 166 167 Perelik ukrayinskomovnih perekaziv dlya ditej Vilyam Shekspir perekaz Barbari Kindermann za Vilyamom Shekspirom Romeo i Dzhulyetta Ukrayinskoyu perepovila z nimeckoyi Lesya Voronina malyunki Krista Uncner Kiyiv Tempora Kiyiv Prudkij ravlik 2011 36 stor Svitova literatura dlya ditej ISBN 978 617 569 030 7PrimitkiBevington D Encyclopaedia Britannica d Track Q5375741 https www film lexikon de Melodram Istoriya lvivskih Romeo i Dzhulyetti 24 lyutogo 2018 u Wayback Machine Radio svoboda 4 veresnya 2009 Gordinskij Yaroslav Zapiski Naukovogo Tovaristva imeni Shevchenka Lviv 1928 T CXLVIII C 55 164 Oleksin Olga Shekspirova gra sliv u perekladah P Kulisha zistavlennya rukopisnih ta redagovanih I Frankom tekstiv 4 kvitnya 2017 u Wayback Machine Molodij vchenij 2016 4 stor 406 409 Kolomiyec Lada Masshtabi perekladackoyi diyalnosti ukrayinskih literatoriv 1920 30 h rokiv na materiali perekladiv z anglijskoyi Chasopis Literaturoznavchi studiyi 2011 33 stor 224 232 Oleksin Olga Lviv Lvivskij Nacionalnij Universitet Imeni Ivana Franka 2016 229 stor Griciv Natalya Naukovi zapiski Centralnoukrayinskogo derzhavnogo pedagogichnogo universitetu imeni Volodimira Vinnichenka Seriya Filologichni nauki 2010 Vip 89 1 stor 156 159 Grigir Kochur Kilka uvag pro Vasilya Misika ta jogo pereklad Romeo i Dzhulyetti Prapor 9 za 1988 rik S 42 46 Valentina Savchin Tetyana Ostra Studia Ukrainica Posnaniensia vol IV 2016 pp 239 247 ISBN 978 83 936654 6 4 ISSN 2300 4754 Tetiana Ostra Lviv Chasopis Inozemna filologiya 2015 128 ss 88 96 ISSN 2078 340X angl Vilyam Shekspir Romeo i Dzhulyetta per z angl Yu Andruhovicha Kiyiv A ba ba ga la ma ga 2016 208 s ISBN 978 617 585 096 1 Olga Oleksin Naukovij visnik Drogobickogo derzhavnogo pedagogichnogo universitetu imeni Ivana Franka Ser Filologichni nauki movoznavstvo 2017 8 2 ss 12 15 Ukrayinskij pismennik Vasil Misik 1907 1983 bibliografichnij pokazhchik 2 kvitnya 2017 u Wayback Machine Uklad Nataliya Lvivna Manova Red vstup st R V Melnikiv Harkiv Vidavnictvo HDNBK 2007 62 s Poverneni imena Romeo i Dzhulyetta Vasil Misik Divo povernennya Miroslav Moroz Shekspir v Ukrayini Bibliografichnij pokazhchik 1986 2018 02 26 u Wayback Machine Vilyam Shekspir Tvori v shesti tomah Tom 6 Kiyiv Dnipro 1986 840 stor stor 803 832 PosilannyaPortal Vilyam Shekspir Portal Knigi Romeo and Juliet original tekstu anglijskoyu vidannya 1847 roku u Vikidzherelah angl Romeo ta Dzhulyeta ukrayinskij pereklad Panka Kulisha za redakciyeyu Ivana Franka 1901 u Vikidzherelah Romeo i Dzhulyeta ukrayinskij pereklad Panka Kulisha za redakciyeyu Mikoli Voronogo 1928 u e biblioteci Chtivo u e biblioteci Chtivo Romeo i Dzhulyeta ukrayinskij pereklad Abrama Gozenpuda 1937 u e biblioteci Chtivo Romeo i Dzhulyetta ukrayinskij pereklad Irini Steshenko 1952 u e biblioteci Chtivo Romeo i Dzhulyetta ukrayinskij pereklad Gryaznov Oleksandr u e biblioteci LitArhiv 14 sichnya 2024 u Wayback Machine