«Алісині пригоди у Дивокраї» (англ. Alice's Adventures in Wonderland) зазвичай використовується скорочена версія «Аліса у Дивокраї» (англ. Alice in Wonderland, альтернативні переклади назви українською: «У Країні Чудес», «Аліса в Країні Чудес», «Аліса в Країні Див», «Пригоди Аліси в Країні Чудес», «Пригоди Аліси в Дивокраї» та «Пригоди Аліси в Країні Див») — дитяча повість- казка англійського професора математики Чарлза Лютвіджа Доджсона (він же Льюїс Керрол); опублікована 26 листопада 1865 року. Як продовження історії, у 1871 було видано роман «Аліса в Задзеркаллі». Українською твір вперше було перекладено 1960 року Галиною Бушиною.
Палітурка видання 1928 року | |
Автор | Льюїс Керрол |
---|---|
Назва мовою оригіналу | Alice's Adventures in Wonderland |
Ілюстрації | Джон Теніел |
Країна | Велика Британія |
Мова | англійська |
Тема | сновидіння |
Жанр | повість-казка для дітей |
Видавництво | Макміліан |
Видано | 26 листопада 1865 |
Видано українською | 1960 |
Перекладач(і) | (1960) Валентин Корнієнко (2001) (2007) (2008) Петро Таращук (2011) (2015) |
Попередній твір | ' |
Наступний твір | Аліса в задзеркаллі |
|
Вікіцитати містять висловлювання на тему: Аліса в Країні Див (повість-казка) |
Історія, описана в книзі як пригоди дівчинки Аліси в фантасмагоричній країні, сповнена сатиричних натяків на друзів та ворогів Доджсона, пародій на шкільні вірші, які викладали в британських школах у XIX столітті.
«Пригоди Аліси в Дивокраї» мали визначний вплив на жанр художньої фантастики. Хоча Льюїс Керролл дуже скромно написав про власний твір у сатиричному журналі «Punch», він надихнув на велику кількість фільмів, картин, хореографічних постановок тощо.
Сюжет
Униз і вглиб кролячою норою
Англійська дівчинка Аліса сидить зі свою сестрою на березі річки. Їй не цікава книжка, яку читає їй сестра, адже в ній немає малюнків, і мало не засинає. Аж раптом поруч пробігає Білий Кролик з годинником, кудись поспішаючи, і Аліса біжить за ним. Вона слідує за ним у кролячу нору, де падає в криницю, складену з полиць і мисників, і потрапляє до зали з безліччю замкнених дверей. Їй не вдається наздогнати Кролика, який тікає до коридору з багатьма маленькими дверми. Аліса знаходить ключ від одних із них і бачить за ними сад, але не може туди пролізти. Проте вона бачить пляшечку з написом «випий мене» і, випивши вміст, зменшується. Тепер дівчинка може вільно пройти у двері, але згадує, що лишила ключ на столику, який тепер дуже високий для неї. З'ївши покладене поруч тістечко із запискою «з'їж мене», Аліса виростає.
Озеро сліз
Тепер Аліса виявляється надто великою, щоб куди-небудь пролізти і заходиться плачем. Сльози утворюють озерце, і Білий Кролик повертається, але миттю тікає. Дівчинка роздумує, чи може вона після всіх минулих перетворень вважатися Алісою. Тим часом, в міру помахів віяла в руці, вона зменшується. Опинившись в озері своїх сліз, Аліса чує плюскіт поблизу та бачить Мишу, яка плаває в озері. Вони заводять розмову про котів і собак та вибираються на берег, де зустрічають інших звірят.
Гасай-Коло та Довгий Хвіст
Цсі звірята й Аліса змокли, тому Миша починає читати їм лекцію історії — дуже «сухої» науки. Птах Додо пропонує кращий спосіб обсохнути — зіграти у Гасай-Коло. Цсі беруться бігати по накресленому ним колу і скоро дійсно висихають. Однак, після цього Додо оголошує, що всі мають отримати від Аліси винагороду за гру. У неї знаходиться тільки пакетик цукатів, що всі охоче приймають. Миша розповідає Алісі історію про себе, яка уявляється дівчинці звивисто написаним віршем, подібним на мишачий хвіст. Звірі й птахи перебивають Мишу і під різними приводами всі розходяться, лишаючи Алісу саму.
Кролик крутить Крутихвостом
Несподівано повертається Кролик і наказує Алісі принести йому рукавички і віяло, сприймаючи її за свою служницю. Вона знаходить ці предмети і ще одну пляшечку, випивши яку, виростає. Це помічає Кролик і ще хтось за вікнами та намагається вигнати Алісу з приміщень, що виявляються його житлом. Вона знаходить тістечка, з'ївши які зменшується і нарешті вибагає в сад. Аліса тікає від велетенського щеняти та опиняється біля гриба, де сидить Гусінь.
Що порадила гусінь
Аліса заводить з Гусінню розмову про зріст. Та радить, що один край гриба зробить її вищою, а інший нижчою. Відкусивши його і вирісши, Аліса стикається з Горлицею, яка називає Алісу гадюкою. Горлиця твердить, що оскільки і Аліса і гадюки їдять пташині яйця, то Аліса є гадюкою. Відкушуючи то один, то інший край гриба, Алісі вдається набути звичайного розміру і розгледіти неподалік будиночок.
Порося та перець
Дівчинка бачить Карася, котрий отримує від Жабуна запрошення для Герцогині на гру в крокет. В будиночку виявляється сама Герцогиня, що лупцює немовля, бо боїться, що воно стане поросям через погане виховання. Також там є Кухарка, яка готує юшку, від перцю у страві всі на кухні чхають, крім Кухарки й Чеширського Кота. Герцогиня поспішає на крокет і лишає Алісу доглядати за немовлям. У Чеширського Кота, Аліса допитується як звідти вийти. Той дає поради де хто живе і дівчинка вирішує, що найкраще піти до Шаленого Зайця, а немовля все-таки перетворюється на порося.
Божевільне чаювання
Аліса потрапляє в лісі на чаювання Капелюшника, Шаленого Зайця і Сонька. В них завжди пора пити чай, адже годинник Капелюшника спинився. Їхні ігри зі словами, набридають Алісі і зрештою, вона іде з чаювання. У стовбурі дерева вона бачить двері і відчиняє їх.
Королевин крокет
Вона бачить садівників-карт, що перефарбовують білі троянди на червоні. Вони бояться, що Королева відрубає їм голови за неправильно висаджені кущі, але скоро Королева прибуває разом з Королем. Дізнавшись про провину садівників, Королева наказує відрубати їм голови, та Аліса непомітно ховає їх до квіткового горщика. Від Кролика Аліса дізнається, що і Герцогиня засуджена до смертної кари. Усі, хто прийшов на крокет, беруть замість ключок фламінго, а замість м'ячів — їжаків. Королева намагається відрубати голову і прибулому Чеширському Коту, але той робить своє тіло невидимим. Аліса поспішає попередити Герцогиню поки кат думає чи можна відтяти голову, коли немає тіла.
Розповідь Казна-Що-Не-Черепахи
Скоро всі крокеїсти опиняються під вартою і засуджуються до страти, але Король їх всіх милує. Королева допитується де подівся Казна-Що-Не-Черепаха і посилає за ним Алісу. Черепаха розповідає про своє минуле, коли був Не-Аби-Який-Черепаха. Сусід Черепахи, Грифон, радить розповісти щось інакше.
Омарова кадриль
Казна-Що-Не-Черепаха співає Омарову кадриль і пропонує Алісі заспівати також. Раптом всіх скликають на суд.
Хто вкрав пиріжки
На суді розглядають справу Чирвового Валета, який вкрав сім пиріжків і рулет у Королеви, а головує на суді сам Чирвовий Король. Першим свідком виступає Капелюшник, що розповідає про те, як і коли він готував бутерброд. Друга свідок — Кухарка, яка повідомляє суду лиш те, що пиріжки роблять з перцю. Настає черга і Аліси дати свої свідчення.
Свідчить Аліса
Аліса не говорить нічого про Валета і зауважує як безглуздо відбувається суд. Королева наполягає, щоби спочатку Валета було страчено, а потім виголошено вирок. Вона наказує відрубати голову й Алісі і на дівчинку накидаються всі її піддані-карти. В цю мить вона прокидається і розуміє, що всі ці пригоди наснилися. Вона переповідає сон сестрі та біжить додому.
Сестра Аліси сама засинає і їй також сниться Країна див. Прокинувшись, вона уявляє як Аліса, вирісши, розповідатиме дітям дивовижні історії, нагадуючи про щасливі дитячі дні.
Основні персонажі
- Аліса (англ. Alice) — головна героїня твору, англійська дівчинка-школярка віком близько семи років. Вважається, що її прообразом була реальна Аліса Лідделл, з якою Льюїс Керрол був знайомий. Аліса, потрапивши до Країни див, показує плутанину в знаннях, наприклад, неправильно множить чи читає дитячі віршики. Попри дивовижні перетворення і жителів Країни див, Аліса сміливо поводиться там і намагається зрозуміти як там все працює. Класичним образом Аліси є світловолоса дівчинка в сукні, панчохах і черевичках, як вона зображена на ілюстраціях Джона Теніела. Проте Аліса Лідделл мала темне волосся і саме такою зображується деякими ілюстраторами.
- (англ. White Rabbit) — кролик з рожевими очима, що носить жилетку і рукавички. Біжучи за ним, Аліса й потрапляє до Країни чудес. На початку він кудись запізнюється, жаліється на це, надалі супроводжує королівське подружжя і виступає їхнім оповісником. Імовірно, в ньому відображено батька Аліси Лідделл, Генрі Лідделла, що мав репутацію завжди зайнятої людини. Його робоче місце перебувало біля дверей, які колеги називали «кролячою норою».
- (англ. Dodo); у перекладі Г. Бушиної — Індик — птах додо, що говорить надмірно науковою мовою. Влаштовує гру в Гасай-Коло, щоб змоклі звірі та Аліса висохли після потрапляння до озера сліз. Традиційно зображається як вимерлий нелітаючий голуб додо (дронт), хоча за поширеною версією, ім'я птаха в творі Керрола виникло від його запинання, коли той промовляв своє справжнє ім'я Доджсон (До-доджсон).
- (англ. Caterpillar) — поважна гусінь, котра сидить на грибі та курить кальян. Вона радить Алісі відкусити від двох країв гриба, щоб відповідно збільшитися і зменшитися.
- Чеширський Кіт (англ. Cheshire Cat); у перекладі Г. Бушиної — Кіт-Сміюн — усміхнений кіт Герцогині, що вміє зникати, як весь, так і частинами. Вважає сам себе божевільним, бо на відміну від собак, бурчить, коли задоволений, і махає хвостом, коли сердиться. Забавляє Алісу кумедними розмовами та часом дратує надмірними філософствуваннями. Сам Кіт за однією з версій є прообразом Діна Стенлі, священника та історика з Чешира, відомого своїми ліберальними поглядами.
- Капелюшник (англ. Hatter) — майстер з виробництва капелюхів, учасник Божевільного чаювання. Капелюшник нечемно поводиться з Алісою, говорячи, що не запрошував її, та задає загадки і постійно грає словами. Часто (але не в книзі) називається Божевільним Капелюшником, оскільки так про нього відгукується Чеширський Кіт. Також в англійській мові є вислів «божевільний, як капелюшник» (mad as a hatter).
- (англ. March Hare); у перекладі Г. Бушиної — Солоний Заєць — заєць на Божевільному чаюванні, котрий пропонує Алісі вина, якого не існує, і радить не говорити того, що думаєш. Ім'я походить від англійської приказки «дурний, як березневий заєць».
- (англ. Dormouse); у перекладі Г.Бушиної — Вовчок — гризун, що присутній на Божевільному чаюванні, але більшість часу спить в чайнику. Уві сні починає співати, тоді Капелюшник і Березневий заєць щипають його.
- Чирвова Королева (англ. Queen of Hearts) — дратівлива і криклива королева-карта чирвової масті, що повсякчас наказує всім відрубати голову.
- (англ. Mock-Turtle); у перекладі Г. Бушиної — несправжня Черепаха — істота з черепашачим панциром, але головою, ногами і хвостом корови. Розповідає Алісі як колись він був Не-Аби-Який-Черепаха і жив на дні моря, де ходив до школи й вивчав різні науки.
Символізм у тексті
Історичні реалії
«Аліса в країні див» писалася в часи правління королеви Вікторії. Через її тривалий траур за чоловіком Альбертом, який помер в 1861 році, у Великій Британії виникла своєрідна траурна мода, що передбачала стриманість в одязі та вираженні емоцій. Дитинство розглядалося як найщасливіший період життя, і водночас вікторіанці часто нехтували своїми дітьми, віддаючи їх під опіку няньок і вчителів. Хлопчики часто ходили в школу-інтернат, де й проживали, тоді як дівчаток зазвичай навчала вдома гувернантка. Значна частина дитячої літератури призначалася виховувати дисципліну і боязнь вчинення гріха. Це відображено і в поведінці Аліси. Вона завжди вибачається, коли вважає, що когось образила, і сварить Березневого Зайця за грубу поведінку. Більшість віршів, які Керролл включив до своєї книги, є пародіями на популярні вікторіанські пісні та балади для дітей, сповнені явного моралізаторства та релігійності. Хоча наприкінці століття спостерігалася тенденція до навчання дівчаток предметам, які раніше викладалися хлопчикам, таким як латинська мова та математика, ця зміна торкнулася передусім тільки вищих класів. Оскільки Аліса зустрічає викладачів «чоловічих» предметів, вона отже з заможної знатної родини. Примітно, що всі дорослі, яких зустрічає Аліса, і які намагаються її чомусь вчити, дурні, свавільні, жорстокі чи божевільні. Тим самим автор глузує з педагогіки Вікторіанської епохи, в якій діти розглядалися як неповноцінні дорослі.
Аліса втілює собою протест проти місця жінки у Вікторіанській Британії. Вона жвава, смілива та нетерпляча, встряє у суперечки з усіма, кого зустрічає. Водночас Аліса зображена як носійка англійської культури, яку вона активно вносить до Країни див, сповненої абсурду та свавілля.
Іноді в пригодах Аліси вбачається алегорія колонізації. Книгу було написано в часи розквіту колоніалізму, і Аліса, втручаючись в життя казкової країни й оцінюючи все за своїми мірками, втілює собою втручання Британії в життя аборигенів.
У книзі є також посилання на побут. Так, Казна-Що-Не-Черепаха (Mock turtle) відсилає до «Mock turtle soup» — супу з телячих мізків і тельбухів, який імітував суп із зеленої черепахи.
Білі та червоні троянди в королівському саду натякають на Війну Червоної та Білої троянд між родинами Ланкастерів та Йорків у період між 1455 та 1486 роками.
Роман був опублікований у 1865 році, дорослі читачі могли впізнати зв'язок із Лютневою революцією, що відбулася в Франції 1848 року. Король Франції Луї-Філіпп I тоді використав свою владу, щоб виступати в ролі судді над повстанцями. Король і королева в «Алісі в країні див» натякають на ці події.
Математика
Оскільки Керрол був математиком в Крайст Черч, було висунуто припущення, що в тексті цієї книжки та «Аліси в Задзеркаллі» існують метафори математичних понять; наприклад:
- У розділі 1, «Униз і вглиб кролячою норою» під час зменшення, Аліса філософськи проголошує, що в кінці, можливо, вона зовсім зникне, «ще зійду нанівець, як свічка»; це міркування може відбивати поняття границі функції.
- У розділі 2, «Озеро сліз», Аліса намагається виконати множення, але отримує дивні підсумки: «Отже: чотири по п'ять дванадцять, чотири по шість — тринадцять, чотири по сім — ой, так я ніколи не дійду до двадцяти!» в цьому фрагменті показано використання різних основ та позиційних систем числення (4 × 5 = 12 у вісімнадцятковій системі числення; 4 × 6 = 13 у 21-й системі. 4 × 7 могло б бути 14 у 24-й системі, в тому ж порядку).
- У розділі 5, «Що порадила гусінь», Горлиця стверджує, що маленька дівчинка насправді якась змія, оскільки і маленька дівчинка і змії їдять яйця. Це твердження ґрунтується на загальному понятті абстракції, широко поширеному в багатьох галузях науки, наприклад, у математиці його використовують для .
- У розділі 7, «Божевільне чаювання», Березневий Заєць, Капелюшник і Сонько наводять кілька прикладів, в яких семантичне значення твердження A, не ідентичне антиметаболі A (наприклад, «я бачу, що їм» і «я їм, що бачу»); в логіці та математиці, це відповідає зворотному відношенню.
- Також у розділі 7, Аліса розмірковує над тим, що зміна місця за круглим столом, знову приводить назад. Це спостереження за операцією додавання в кільці цілих чисел за модулем H.
Адаптації у масовій культурі
Екранізації
- «Аліса у Дивокраї» / Alice in Wonderland (1903, Велика Британія)
- «Пригоди Аліси в Країні див» / Alice's Adventures in Wonderland (1910, США)
- «Аліса в Країні див» / Alice in Wonderland (1915, США)
- «Аліса в Країні див» / Alice in Wonderland (1931, США)
- «Аліса в країні див» / Alice in Wonderland (1933, США)
- «Аліса в Країні див» / Alice in Wonderland (1937, Велика Британія)
- «Аліса» / Alice (1946, Велика Британія)
- «Аліса в Країні див» / Alice in Wonderland (1949, США, Франція, Велика Британія)
- «Аліса в країні див» (анімаційний фільм) / Alice in Wonderland (1951, США)
- «Аліса в Країні див» / Alice in Wonderland (1955)
- «Аліса у Дивокраї» (анімаційний мінісеріал) / Алиса в стране чудес (1981, СРСР)
- «Щось від Аленки» / Něco z Alenky (1988, Чехословаччина)
- «Аліса в Країні див» (телефільм) / Alice in Wonderland (1999, США, Німеччина, Велика Британія)
- «Аліса в Країні див» / Alice in Wonderland (2010, США)
- «Аліса в країні див» (телефільм-мюзикл) / Алиса в стране чудес (2014, Україна)
Відеоігри
- American McGee's Alice (2000) — екшн від третьої особи, що вирізняється похмурим зображенням Країни див.
- Alice for the iPad (2010) — інтерактивна книга з ілюстраціями Джона Теніела
- Alice in Wonderland (2010) — action-adventure за фільмом Тіма Бертона.
- Alice: Madness Returns (2011) — продовження American McGee's Alice
- Alice VR (2016) — науково-фантастична інтерпретація казки.
Вплив
Відсилання у кінематографічних творах
Приймаєш синю пігулку, історія на цьому завершується: прокидаєшся в своєму ліжку і віриш у все, в що хочеш повірити. Приймаєш червону пігулку — залишаєшся в Країні Див, і я покажу тобі, як далеко може завести кроляча нора. |
Відсилання у музичних творах
- В 1967 році гурт Jefferson Airplane виконав пісню (яка стала наркогімном) під назвою «Білий Кролик».
- У 2004—2007 роках південнокорейська композиторка Унсук Чін (Unsuk Chin) написала оперу «Аліса в Країні див». Прем'єра відбулася 30 червня 2007 року у Баварській державній опері.
- У 2011 році у Королівському театрі Ковент-Гарден, відбулася прем'єра балету «Аліса в Країні див» (композитор Джобі Талбот (Joby Talbot), хореограф Христофер Вілдон (Christopher Wheeldon)).
- Співачка Гвен Стефані перетворилася на Алісу з казки «Аліса у Дивокраї» в кліпі на пісню «What You Waiting For?» 2009 року.
- Скрипалька та танцівниця Ліндсі Стерлінг знялася в кліпі до композиції «Hold My Heart» 2016 року за мотивами «Пригоди Аліси в Країні див», де Ліндсі постала в образі білого кролика разом зі співачкою королевою-ZZ Ward, а замість дівчинки Аліси героєм став хлопець. Він провалюється під землю до казкового світу і, йдучи слідом за кроликом-Ліндсі, опиняється на галявині з чаюванням.
Переклади українською мовою
Серед українських перекладів повної нескороченої книги Льюїса «Аліса у Дивокраї», станом на сьогодні існує 6 різних перекладів: чотири з оригіналу англійською ( (1960), Валентин Корнієнко (2001), (2007), та (2008)) та два переклади-з-перекладу (Петро Таращук (2011, з французького перекладу) та (2015, з російського перекладу).
- Повні версії
- Льюїс Керрол. В країні чудес. Переклад з англійської: , ілюстрації: Джон Тенніел. Київ: Радянський письменник. 1960. 248 с.
- (передрук) Льюїс Керрол. Аліса в країні чудес.. Переклад з англ: Галина Бушина. Київ: Веселка. 1976. 143 с.
- (передрук) Льюїс Керрол. Пригоди Аліси в Країні Чудес. Переклад з англ: Галина Бушина, ілюстрації: М. Барнич. Донецьк: Веско / Читанка. 2013. 112 с.
- (передрук) Льюїс Керрол. Аліса в Країні Див. // «Аліса в Країні Див. Аліса в Задзеркаллі». Переклад з англ: Галина Бушина. Харків: КСД. 2017. 208 с.
- Льюїс Керрол. Аліса в Країні Див. Переклад з англ.: Валентин Корнієнко за редакцією Марії Габлевич та Івана Малковича, іл.: Володимир Єрко. Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2001. 262 с.
- (передрук) Льюїс Керрол. Алісині пригоди у Дивокраї. Переклад з англійської: Валентин Корнієнко, ілюстрації: Джон Тенніель. Тернопіль: НК-Богдан, 2006. 208 стор.
- (передрук) Льюїс Керрол. Алісині пригоди у Дивокраї. // Люїс Керрос. Алісині пригоди у Дивокраї. Аліса у Задзеркаллі. Переклад з англ.: Валентин Корнієнко. Київ: Знання, 2017. 270 стор.
- (передрук) Льюїс Керрол. Аліса у Дивокраї. Переклад з англійської: Валентин Корнієнко за редакцією Івана Малковича, іл.: Галя Зінько. Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2018. 144 с. (нове вид.)
- Льюїс Керрол. Аліса в Країні Чудес. Переклад з англійської: , іл.: Вячеслав Смірнова. Київ: Махаон-Україна. 2007. 160 с.
- (передрук) Льюїс Керрол. Аліса в Країні Чудес. Переклад з англійської: , іл.: Роберт Інґпен. Київ: Махаон-Україна. 2010. 192 с.
- (передрук) Льюїс Керрол. Аліса в Країні Див. Переклад з англійської: Володимир Панченко, іл.: Євгенія Гапчинська. Київ: Махаон-Україна / Рідна мова. 2016. 152 с.
- (передрук) Льюїс Керрол. Аліса в Країні Див. Переклад з англійської: Володимир Панченко, іл.: Євгенія Гапчинська. Київ: Арт Нейшн, Харків: Ранок. 2018. 144 с.
- Льюїс Керрол. Аліса в дивокраї. Переклад з англійської: , ілюстрації: Євгенія Гапчинська. Харків: Фоліо. 2008. 128 с.
- Льюїс Керрол. Аліса в Країні Чудес. Переклад з французької: Петро Таращук, іл.: Ребекка Дотремер. Київ: Махаон-Україна / Рідна мова. 2011. 192 с.
- Льюїс Керрол. Пригоди Аліси в Дивокраї. Переклад з російської: , ілюстрації: Євгенія Чістотіна. Харків: Vivat. 2015. 128 с.
- Скорочені версії, адаптації
- Льюїс Керрол. Аліса в країні чудес.. Адаптація: Еліза Ґ. Воррен. Переклад з російської: Світлана Суліма, Олександра Корецька. Харків: КСД. 2007. 160 с.
- Льюїс Керрол. Пригоди Аліси в дивокраї, що їх автор переповів для малят. Переклад з англійської: Валентин Корнієнко, ілюстрації: Яна Гавриш. Тернопіль: НК-Богдан, 2009. 88 стор.
- Льюїс Керрол. Аліса в країні чудес.. Переклад з англійської: О. Зозуля, іл.: К. Баске. Київ: Країна мрій. 2012. 48 с.
Відгук в науці
На честь Березневого зайця, Капелюшника, Казна-Що-Не-Черепаха і Білого Кролика названо астероїди 6736 Мачхее, 6735 МедХеттер, 8889 Моктартл та 17942 Вайтреббіт. Також один з астероїдів названо на честь кішки Аліси — Діни.
Примітки
- заувага: переклад не з оригіналу англійською, а з перекладу французькою!
- :заувага: переклад не з оригіналу англійською, а з перекладу російською!
- П'ять речей, які «Аліса в країні чудес» відкриває про наш мозок [ 12 травня 2016 у Wayback Machine.]. BBC Україна. 8 липня, 2015 рік.
- . British Heritage (англ.). Архів оригіналу за 27 липня 2020. Процитовано 20 березня 2021.
- . www.encyclopedia.com. Архів оригіналу за 26 листопада 2020. Процитовано 20 березня 2021.
- Lurie, Alison (1998). Don't tell the grown-ups : the subversive power of children's literature (вид. 1st Back Bay paperback ed). Boston: Little, Brown. с. 5. ISBN . OCLC 40065971.
- Lurie, Alison (1998). Don't tell the grown-ups : the subversive power of children's literature (вид. 1st Back Bay paperback ed). Boston: Little, Brown. с. 7. ISBN . OCLC 40065971.
- . Genders 1998-2013 (англ.). 1 лютого 1998. Архів оригіналу за 11 травня 2021. Процитовано 20 березня 2021.
- Bivona, Daniel (1986-09). Alice the Child-Imperialist and the Games of Wonderland. Nineteenth-Century Literature. Т. 41, № 2. с. 143—171. doi:10.2307/3045136. Процитовано 20 березня 2021.
- . www.merriam-webster.com (англ.). Архів оригіналу за 3 березня 2016. Процитовано 20 березня 2021.
- Aggarwal, Sunny (9 жовтня 2017). . Medium (англ.). Архів оригіналу за 8 березня 2021. Процитовано 20 березня 2021.
- Gardner, Martin (1990). More Annotated Alice. New York: Random House. с. 363. ISBN .
- . MobyGames. Архів оригіналу за 9 жовтня 2016. Процитовано 6 жовтня 2016.
- . App Store. Архів оригіналу за 9 жовтня 2016. Процитовано 6 жовтня 2016.
- . MobyGames. Архів оригіналу за 5 жовтня 2016. Процитовано 6 жовтня 2016.
- . www.ea.com. Архів оригіналу за 21 червня 2013. Процитовано 6 жовтня 2016.
- . alice-vr.com. Архів оригіналу за 9 жовтня 2016. Процитовано 6 жовтня 2016.
- «Аліса у Дивокраї» насправді про наркотики? [ 1 червня 2016 у Wayback Machine.]. BBC Україна. 22 серпня, 2012 рік.
- Кліп: Gwen Stefani — What You Waiting For? (Clean Version) [ 6 вересня 2017 у Wayback Machine.] 2009
- . Архів оригіналу за 29 липня 2017. Процитовано 27 серпня 2017.
- Кліп: Lindsey Stirling — «Hold My Heart» feat. ZZ Ward [ 28 серпня 2017 у Wayback Machine.] 2016
- . Архів оригіналу за 29 березня 2018. Процитовано 27 серпня 2017.
- / О. В. Ребрій/ // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. 2009. № 3. С. 190—205
- Здражко, А. Є. // Філологічні трактати. 2012. Т.4, № 1. С. 35-43.
- Вірші у перекладі Бушиної переклав Леонід Горлач
- заувага: ім'я перекладача не вказано у бібліографічному описі книги, але переклад у книзі саме Галини Бушиної
- вірші у перекладі Корнієнка переклав Микола Лукаш
- передрук у тому ж перекладі та ілюстраціями: 2017 ()
- // Bookforum, 2018
- передрук у 2012,
- Lutz D. Schmadel. Dictionary of Minor Planet Names. — 5-th Edition. — Berlin, Heidelberg : Springer-Verlag, 2003. — 992 (XVI) с. — .
- База даних малих космічних тіл JPL: Аліса у Дивокраї (англ.) .
- База даних малих космічних тіл JPL: Аліса у Дивокраї (англ.) .
Посилання
Вікісховище має мультимедійні дані за темою: Alice's Adventures in Wonderland |
- Alice in Wonderland: the never-ending adventures [ 1 грудня 2021 у Wayback Machine.]
- alice-in-wonderland.net [ 3 вересня 2020 у Wayback Machine.] — присвячений книзі сайт(англ.)
- «Аліса в країні чудес» (укр.) / пер. Крохмаль В. М. [ 7 лютого 2024 у Wayback Machine.]
Це незавершена стаття про літературу. Ви можете проєкту, виправивши або дописавши її. |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Alisa u Divokrayi znachennya Alisini prigodi u Divokrayi angl Alice s Adventures in Wonderland zazvichaj vikoristovuyetsya skorochena versiya Alisa u Divokrayi angl Alice in Wonderland alternativni perekladi nazvi ukrayinskoyu U Krayini Chudes Alisa v Krayini Chudes Alisa v Krayini Div Prigodi Alisi v Krayini Chudes Prigodi Alisi v Divokrayi ta Prigodi Alisi v Krayini Div dityacha povist kazka anglijskogo profesora matematiki Charlza Lyutvidzha Dodzhsona vin zhe Lyuyis Kerrol opublikovana 26 listopada 1865 roku Yak prodovzhennya istoriyi u 1871 bulo vidano roman Alisa v Zadzerkalli Ukrayinskoyu tvir vpershe bulo perekladeno 1960 roku Galinoyu Bushinoyu Alisini prigodi u Divokrayi Paliturka vidannya 1928 rokuAvtor Lyuyis KerrolNazva movoyu originalu Alice s Adventures in WonderlandIlyustraciyi Dzhon TenielKrayina Velika BritaniyaMova anglijskaTema snovidinnyaZhanr povist kazka dlya ditejVidavnictvo MakmilianVidano 26 listopada 1865Vidano ukrayinskoyu 1960Perekladach i 1960 Valentin Korniyenko 2001 2007 2008 Petro Tarashuk 2011 2015 Poperednij tvir Nastupnij tvir Alisa v zadzerkalli Alisini prigodi u Divokrayi u Vikishovishi Alisini prigodi u Divokrayi u VikicitatahVikicitati mistyat vislovlyuvannya na temu Alisa v Krayini Div povist kazka Istoriya opisana v knizi yak prigodi divchinki Alisi v fantasmagorichnij krayini spovnena satirichnih natyakiv na druziv ta vorogiv Dodzhsona parodij na shkilni virshi yaki vikladali v britanskih shkolah u XIX stolitti Prigodi Alisi v Divokrayi mali viznachnij vpliv na zhanr hudozhnoyi fantastiki Hocha Lyuyis Kerroll duzhe skromno napisav pro vlasnij tvir u satirichnomu zhurnali Punch vin nadihnuv na veliku kilkist filmiv kartin horeografichnih postanovok tosho SyuzhetAlisa znahodit dvercyata Ilyustraciya Dzhona Teniela 1869 Uniz i vglib krolyachoyu noroyu Anglijska divchinka Alisa sidit zi svoyu sestroyu na berezi richki Yij ne cikava knizhka yaku chitaye yij sestra adzhe v nij nemaye malyunkiv i malo ne zasinaye Azh raptom poruch probigaye Bilij Krolik z godinnikom kudis pospishayuchi i Alisa bizhit za nim Vona sliduye za nim u krolyachu noru de padaye v krinicyu skladenu z polic i misnikiv i potraplyaye do zali z bezlichchyu zamknenih dverej Yij ne vdayetsya nazdognati Krolika yakij tikaye do koridoru z bagatma malenkimi dvermi Alisa znahodit klyuch vid odnih iz nih i bachit za nimi sad ale ne mozhe tudi prolizti Prote vona bachit plyashechku z napisom vipij mene i vipivshi vmist zmenshuyetsya Teper divchinka mozhe vilno projti u dveri ale zgaduye sho lishila klyuch na stoliku yakij teper duzhe visokij dlya neyi Z yivshi pokladene poruch tistechko iz zapiskoyu z yizh mene Alisa virostaye Ozero sliz Teper Alisa viyavlyayetsya nadto velikoyu shob kudi nebud prolizti i zahoditsya plachem Slozi utvoryuyut ozerce i Bilij Krolik povertayetsya ale mittyu tikaye Divchinka rozdumuye chi mozhe vona pislya vsih minulih peretvoren vvazhatisya Alisoyu Tim chasom v miru pomahiv viyala v ruci vona zmenshuyetsya Opinivshis v ozeri svoyih sliz Alisa chuye plyuskit poblizu ta bachit Mishu yaka plavaye v ozeri Voni zavodyat rozmovu pro kotiv i sobak ta vibirayutsya na bereg de zustrichayut inshih zviryat Gasaj Kolo ta Dovgij Hvist Alisa i Dodo Csi zviryata j Alisa zmokli tomu Misha pochinaye chitati yim lekciyu istoriyi duzhe suhoyi nauki Ptah Dodo proponuye krashij sposib obsohnuti zigrati u Gasaj Kolo Csi berutsya bigati po nakreslenomu nim kolu i skoro dijsno visihayut Odnak pislya cogo Dodo ogoloshuye sho vsi mayut otrimati vid Alisi vinagorodu za gru U neyi znahoditsya tilki paketik cukativ sho vsi ohoche prijmayut Misha rozpovidaye Alisi istoriyu pro sebe yaka uyavlyayetsya divchinci zvivisto napisanim virshem podibnim na mishachij hvist Zviri j ptahi perebivayut Mishu i pid riznimi privodami vsi rozhodyatsya lishayuchi Alisu samu Krolik krutit Krutihvostom Nespodivano povertayetsya Krolik i nakazuye Alisi prinesti jomu rukavichki i viyalo sprijmayuchi yiyi za svoyu sluzhnicyu Vona znahodit ci predmeti i she odnu plyashechku vipivshi yaku virostaye Ce pomichaye Krolik i she htos za viknami ta namagayetsya vignati Alisu z primishen sho viyavlyayutsya jogo zhitlom Vona znahodit tistechka z yivshi yaki zmenshuyetsya i nareshti vibagaye v sad Alisa tikaye vid veletenskogo shenyati ta opinyayetsya bilya griba de sidit Gusin Sho poradila gusin Alisa zavodit z Gusinnyu rozmovu pro zrist Ta radit sho odin kraj griba zrobit yiyi vishoyu a inshij nizhchoyu Vidkusivshi jogo i virisshi Alisa stikayetsya z Gorliceyu yaka nazivaye Alisu gadyukoyu Gorlicya tverdit sho oskilki i Alisa i gadyuki yidyat ptashini yajcya to Alisa ye gadyukoyu Vidkushuyuchi to odin to inshij kraj griba Alisi vdayetsya nabuti zvichajnogo rozmiru i rozglediti nepodalik budinochok Porosya ta perec Divchinka bachit Karasya kotrij otrimuye vid Zhabuna zaproshennya dlya Gercogini na gru v kroket V budinochku viyavlyayetsya sama Gercoginya sho lupcyuye nemovlya bo boyitsya sho vono stane porosyam cherez pogane vihovannya Takozh tam ye Kuharka yaka gotuye yushku vid percyu u stravi vsi na kuhni chhayut krim Kuharki j Cheshirskogo Kota Gercoginya pospishaye na kroket i lishaye Alisu doglyadati za nemovlyam U Cheshirskogo Kota Alisa dopituyetsya yak zvidti vijti Toj daye poradi de hto zhive i divchinka virishuye sho najkrashe piti do Shalenogo Zajcya a nemovlya vse taki peretvoryuyetsya na porosya Alisa Shalenij Zayec Kapelyushnik ta Sonko za chayuvannyam Bozhevilne chayuvannya Alisa potraplyaye v lisi na chayuvannya Kapelyushnika Shalenogo Zajcya i Sonka V nih zavzhdi pora piti chaj adzhe godinnik Kapelyushnika spinivsya Yihni igri zi slovami nabridayut Alisi i zreshtoyu vona ide z chayuvannya U stovburi dereva vona bachit dveri i vidchinyaye yih Korolevin kroket Vona bachit sadivnikiv kart sho perefarbovuyut bili troyandi na chervoni Voni boyatsya sho Koroleva vidrubaye yim golovi za nepravilno visadzheni kushi ale skoro Koroleva pribuvaye razom z Korolem Diznavshis pro provinu sadivnikiv Koroleva nakazuye vidrubati yim golovi ta Alisa nepomitno hovaye yih do kvitkovogo gorshika Vid Krolika Alisa diznayetsya sho i Gercoginya zasudzhena do smertnoyi kari Usi hto prijshov na kroket berut zamist klyuchok flamingo a zamist m yachiv yizhakiv Koroleva namagayetsya vidrubati golovu i pribulomu Cheshirskomu Kotu ale toj robit svoye tilo nevidimim Alisa pospishaye poperediti Gercoginyu poki kat dumaye chi mozhna vidtyati golovu koli nemaye tila Alisa vistupaye v sudi Rozpovid Kazna Sho Ne Cherepahi Skoro vsi krokeyisti opinyayutsya pid vartoyu i zasudzhuyutsya do strati ale Korol yih vsih miluye Koroleva dopituyetsya de podivsya Kazna Sho Ne Cherepaha i posilaye za nim Alisu Cherepaha rozpovidaye pro svoye minule koli buv Ne Abi Yakij Cherepaha Susid Cherepahi Grifon radit rozpovisti shos inakshe Omarova kadril Kazna Sho Ne Cherepaha spivaye Omarovu kadril i proponuye Alisi zaspivati takozh Raptom vsih sklikayut na sud Hto vkrav pirizhki Na sudi rozglyadayut spravu Chirvovogo Valeta yakij vkrav sim pirizhkiv i rulet u Korolevi a golovuye na sudi sam Chirvovij Korol Pershim svidkom vistupaye Kapelyushnik sho rozpovidaye pro te yak i koli vin gotuvav buterbrod Druga svidok Kuharka yaka povidomlyaye sudu lish te sho pirizhki roblyat z percyu Nastaye cherga i Alisi dati svoyi svidchennya Svidchit Alisa Alisa ne govorit nichogo pro Valeta i zauvazhuye yak bezgluzdo vidbuvayetsya sud Koroleva napolyagaye shobi spochatku Valeta bulo stracheno a potim vigolosheno virok Vona nakazuye vidrubati golovu j Alisi i na divchinku nakidayutsya vsi yiyi piddani karti V cyu mit vona prokidayetsya i rozumiye sho vsi ci prigodi nasnilisya Vona perepovidaye son sestri ta bizhit dodomu Sestra Alisi sama zasinaye i yij takozh snitsya Krayina div Prokinuvshis vona uyavlyaye yak Alisa virisshi rozpovidatime dityam divovizhni istoriyi nagaduyuchi pro shaslivi dityachi dni Osnovni personazhiAlisa Chirvovij Korol i Koroleva Ilyustraciya Charlza Robinsona 1907 Alisa angl Alice golovna geroyinya tvoru anglijska divchinka shkolyarka vikom blizko semi rokiv Vvazhayetsya sho yiyi proobrazom bula realna Alisa Liddell z yakoyu Lyuyis Kerrol buv znajomij Alisa potrapivshi do Krayini div pokazuye plutaninu v znannyah napriklad nepravilno mnozhit chi chitaye dityachi virshiki Popri divovizhni peretvorennya i zhiteliv Krayini div Alisa smilivo povoditsya tam i namagayetsya zrozumiti yak tam vse pracyuye Klasichnim obrazom Alisi ye svitlovolosa divchinka v sukni panchohah i cherevichkah yak vona zobrazhena na ilyustraciyah Dzhona Teniela Prote Alisa Liddell mala temne volossya i same takoyu zobrazhuyetsya deyakimi ilyustratorami angl White Rabbit krolik z rozhevimi ochima sho nosit zhiletku i rukavichki Bizhuchi za nim Alisa j potraplyaye do Krayini chudes Na pochatku vin kudis zapiznyuyetsya zhaliyetsya na ce nadali suprovodzhuye korolivske podruzhzhya i vistupaye yihnim opovisnikom Imovirno v nomu vidobrazheno batka Alisi Liddell Genri Liddella sho mav reputaciyu zavzhdi zajnyatoyi lyudini Jogo roboche misce perebuvalo bilya dverej yaki kolegi nazivali krolyachoyu noroyu angl Dodo u perekladi G Bushinoyi Indik ptah dodo sho govorit nadmirno naukovoyu movoyu Vlashtovuye gru v Gasaj Kolo shob zmokli zviri ta Alisa visohli pislya potraplyannya do ozera sliz Tradicijno zobrazhayetsya yak vimerlij nelitayuchij golub dodo dront hocha za poshirenoyu versiyeyu im ya ptaha v tvori Kerrola viniklo vid jogo zapinannya koli toj promovlyav svoye spravzhnye im ya Dodzhson Do dodzhson angl Caterpillar povazhna gusin kotra sidit na gribi ta kurit kalyan Vona radit Alisi vidkusiti vid dvoh krayiv griba shob vidpovidno zbilshitisya i zmenshitisya Cheshirskij Kit angl Cheshire Cat u perekladi G Bushinoyi Kit Smiyun usmihnenij kit Gercogini sho vmiye znikati yak ves tak i chastinami Vvazhaye sam sebe bozhevilnim bo na vidminu vid sobak burchit koli zadovolenij i mahaye hvostom koli serditsya Zabavlyaye Alisu kumednimi rozmovami ta chasom dratuye nadmirnimi filosofstvuvannyami Sam Kit za odniyeyu z versij ye proobrazom Dina Stenli svyashennika ta istorika z Cheshira vidomogo svoyimi liberalnimi poglyadami Kapelyushnik angl Hatter majster z virobnictva kapelyuhiv uchasnik Bozhevilnogo chayuvannya Kapelyushnik nechemno povoditsya z Alisoyu govoryachi sho ne zaproshuvav yiyi ta zadaye zagadki i postijno graye slovami Chasto ale ne v knizi nazivayetsya Bozhevilnim Kapelyushnikom oskilki tak pro nogo vidgukuyetsya Cheshirskij Kit Takozh v anglijskij movi ye visliv bozhevilnij yak kapelyushnik mad as a hatter angl March Hare u perekladi G Bushinoyi Solonij Zayec zayec na Bozhevilnomu chayuvanni kotrij proponuye Alisi vina yakogo ne isnuye i radit ne govoriti togo sho dumayesh Im ya pohodit vid anglijskoyi prikazki durnij yak bereznevij zayec angl Dormouse u perekladi G Bushinoyi Vovchok grizun sho prisutnij na Bozhevilnomu chayuvanni ale bilshist chasu spit v chajniku Uvi sni pochinaye spivati todi Kapelyushnik i Bereznevij zayec shipayut jogo Chirvova Koroleva angl Queen of Hearts drativliva i krikliva koroleva karta chirvovoyi masti sho povsyakchas nakazuye vsim vidrubati golovu angl Mock Turtle u perekladi G Bushinoyi nespravzhnya Cherepaha istota z cherepashachim pancirom ale golovoyu nogami i hvostom korovi Rozpovidaye Alisi yak kolis vin buv Ne Abi Yakij Cherepaha i zhiv na dni morya de hodiv do shkoli j vivchav rizni nauki Simvolizm u tekstiIlyustraciya z Istoriyi sim yi Ferchildiv Meri Marti Shervud populyarnoyi religijno moralizatorskoyi knigi XIX st Istorichni realiyi Alisa v krayini div pisalasya v chasi pravlinnya korolevi Viktoriyi Cherez yiyi trivalij traur za cholovikom Albertom yakij pomer v 1861 roci u Velikij Britaniyi vinikla svoyeridna traurna moda sho peredbachala strimanist v odyazi ta virazhenni emocij Ditinstvo rozglyadalosya yak najshaslivishij period zhittya i vodnochas viktorianci chasto nehtuvali svoyimi ditmi viddayuchi yih pid opiku nyanok i vchiteliv Hlopchiki chasto hodili v shkolu internat de j prozhivali todi yak divchatok zazvichaj navchala vdoma guvernantka Znachna chastina dityachoyi literaturi priznachalasya vihovuvati disciplinu i boyazn vchinennya griha Ce vidobrazheno i v povedinci Alisi Vona zavzhdi vibachayetsya koli vvazhaye sho kogos obrazila i svarit Bereznevogo Zajcya za grubu povedinku Bilshist virshiv yaki Kerroll vklyuchiv do svoyeyi knigi ye parodiyami na populyarni viktorianski pisni ta baladi dlya ditej spovneni yavnogo moralizatorstva ta religijnosti Hocha naprikinci stolittya sposterigalasya tendenciya do navchannya divchatok predmetam yaki ranishe vikladalisya hlopchikam takim yak latinska mova ta matematika cya zmina torknulasya peredusim tilki vishih klasiv Oskilki Alisa zustrichaye vikladachiv cholovichih predmetiv vona otzhe z zamozhnoyi znatnoyi rodini Primitno sho vsi dorosli yakih zustrichaye Alisa i yaki namagayutsya yiyi chomus vchiti durni svavilni zhorstoki chi bozhevilni Tim samim avtor gluzuye z pedagogiki Viktorianskoyi epohi v yakij diti rozglyadalisya yak nepovnocinni dorosli Alisa vtilyuye soboyu protest proti miscya zhinki u Viktorianskij Britaniyi Vona zhvava smiliva ta neterplyacha vstryaye u superechki z usima kogo zustrichaye Vodnochas Alisa zobrazhena yak nosijka anglijskoyi kulturi yaku vona aktivno vnosit do Krayini div spovnenoyi absurdu ta svavillya Inodi v prigodah Alisi vbachayetsya alegoriya kolonizaciyi Knigu bulo napisano v chasi rozkvitu kolonializmu i Alisa vtruchayuchis v zhittya kazkovoyi krayini j ocinyuyuchi vse za svoyimi mirkami vtilyuye soboyu vtruchannya Britaniyi v zhittya aborigeniv U knizi ye takozh posilannya na pobut Tak Kazna Sho Ne Cherepaha Mock turtle vidsilaye do Mock turtle soup supu z telyachih mizkiv i telbuhiv yakij imituvav sup iz zelenoyi cherepahi Bili ta chervoni troyandi v korolivskomu sadu natyakayut na Vijnu Chervonoyi ta Biloyi troyand mizh rodinami Lankasteriv ta Jorkiv u period mizh 1455 ta 1486 rokami Roman buv opublikovanij u 1865 roci dorosli chitachi mogli vpiznati zv yazok iz Lyutnevoyu revolyuciyeyu sho vidbulasya v Franciyi 1848 roku Korol Franciyi Luyi Filipp I todi vikoristav svoyu vladu shob vistupati v roli suddi nad povstancyami Korol i koroleva v Alisi v krayini div natyakayut na ci podiyi Matematika Oskilki Kerrol buv matematikom v Krajst Cherch bulo visunuto pripushennya sho v teksti ciyeyi knizhki ta Alisi v Zadzerkalli isnuyut metafori matematichnih ponyat napriklad U rozdili 1 Uniz i vglib krolyachoyu noroyu pid chas zmenshennya Alisa filosofski progoloshuye sho v kinci mozhlivo vona zovsim znikne she zijdu nanivec yak svichka ce mirkuvannya mozhe vidbivati ponyattya granici funkciyi U rozdili 2 Ozero sliz Alisa namagayetsya vikonati mnozhennya ale otrimuye divni pidsumki Otzhe chotiri po p yat dvanadcyat chotiri po shist trinadcyat chotiri po sim oj tak ya nikoli ne dijdu do dvadcyati v comu fragmenti pokazano vikoristannya riznih osnov ta pozicijnih sistem chislennya 4 5 12 u visimnadcyatkovij sistemi chislennya 4 6 13 u 21 j sistemi 4 7 moglo b buti 14 u 24 j sistemi v tomu zh poryadku U rozdili 5 Sho poradila gusin Gorlicya stverdzhuye sho malenka divchinka naspravdi yakas zmiya oskilki i malenka divchinka i zmiyi yidyat yajcya Ce tverdzhennya gruntuyetsya na zagalnomu ponyatti abstrakciyi shiroko poshirenomu v bagatoh galuzyah nauki napriklad u matematici jogo vikoristovuyut dlya U rozdili 7 Bozhevilne chayuvannya Bereznevij Zayec Kapelyushnik i Sonko navodyat kilka prikladiv v yakih semantichne znachennya tverdzhennya A ne identichne antimetaboli A napriklad ya bachu sho yim i ya yim sho bachu v logici ta matematici ce vidpovidaye zvorotnomu vidnoshennyu Takozh u rozdili 7 Alisa rozmirkovuye nad tim sho zmina miscya za kruglim stolom znovu privodit nazad Ce sposterezhennya za operaciyeyu dodavannya v kilci cilih chisel za modulem H Adaptaciyi u masovij kulturiEkranizaciyi Alisa u Divokrayi Alice in Wonderland 1903 Velika Britaniya Prigodi Alisi v Krayini div Alice s Adventures in Wonderland 1910 SShA Alisa v Krayini div Alice in Wonderland 1915 SShA Alisa v Krayini div Alice in Wonderland 1931 SShA Alisa v krayini div Alice in Wonderland 1933 SShA Alisa v Krayini div Alice in Wonderland 1937 Velika Britaniya Alisa Alice 1946 Velika Britaniya Alisa v Krayini div Alice in Wonderland 1949 SShA Franciya Velika Britaniya Alisa v krayini div animacijnij film Alice in Wonderland 1951 SShA Alisa v Krayini div Alice in Wonderland 1955 Alisa u Divokrayi animacijnij miniserial Alisa v strane chudes 1981 SRSR Shos vid Alenki Neco z Alenky 1988 Chehoslovachchina Alisa v Krayini div telefilm Alice in Wonderland 1999 SShA Nimechchina Velika Britaniya Alisa v Krayini div Alice in Wonderland 2010 SShA Alisa v krayini div telefilm myuzikl Alisa v strane chudes 2014 Ukrayina Videoigri American McGee s Alice 2000 ekshn vid tretoyi osobi sho viriznyayetsya pohmurim zobrazhennyam Krayini div Alice for the iPad 2010 interaktivna kniga z ilyustraciyami Dzhona Teniela Alice in Wonderland 2010 action adventure za filmom Tima Bertona Alice Madness Returns 2011 prodovzhennya American McGee s Alice Alice VR 2016 naukovo fantastichna interpretaciya kazki VplivVidsilannya u kinematografichnih tvorah U vsesviti strichki Matricya ye bagato vidsilan ta citat na temu kazki Prijmayesh sinyu pigulku istoriya na comu zavershuyetsya prokidayeshsya v svoyemu lizhku i virish u vse v sho hochesh poviriti Prijmayesh chervonu pigulku zalishayeshsya v Krayini Div i ya pokazhu tobi yak daleko mozhe zavesti krolyacha nora Vidsilannya u muzichnih tvorah V 1967 roci gurt Jefferson Airplane vikonav pisnyu yaka stala narkogimnom pid nazvoyu Bilij Krolik U 2004 2007 rokah pivdennokorejska kompozitorka Unsuk Chin Unsuk Chin napisala operu Alisa v Krayini div Prem yera vidbulasya 30 chervnya 2007 roku u Bavarskij derzhavnij operi U 2011 roci u Korolivskomu teatri Kovent Garden vidbulasya prem yera baletu Alisa v Krayini div kompozitor Dzhobi Talbot Joby Talbot horeograf Hristofer Vildon Christopher Wheeldon Spivachka Gven Stefani peretvorilasya na Alisu z kazki Alisa u Divokrayi v klipi na pisnyu What You Waiting For 2009 roku Skripalka ta tancivnicya Lindsi Sterling znyalasya v klipi do kompoziciyi Hold My Heart 2016 roku za motivami Prigodi Alisi v Krayini div de Lindsi postala v obrazi bilogo krolika razom zi spivachkoyu korolevoyu ZZ Ward a zamist divchinki Alisi geroyem stav hlopec Vin provalyuyetsya pid zemlyu do kazkovogo svitu i jduchi slidom za krolikom Lindsi opinyayetsya na galyavini z chayuvannyam Perekladi ukrayinskoyu movoyuObkladinka originalnogo vidannya Sered ukrayinskih perekladiv povnoyi neskorochenoyi knigi Lyuyisa Alisa u Divokrayi stanom na sogodni isnuye 6 riznih perekladiv chotiri z originalu anglijskoyu 1960 Valentin Korniyenko 2001 2007 ta 2008 ta dva perekladi z perekladu Petro Tarashuk 2011 z francuzkogo perekladu ta 2015 z rosijskogo perekladu Povni versiyiLyuyis Kerrol V krayini chudes Pereklad z anglijskoyi ilyustraciyi Dzhon Tenniel Kiyiv Radyanskij pismennik 1960 248 s peredruk Lyuyis Kerrol Alisa v krayini chudes Pereklad z angl Galina Bushina Kiyiv Veselka 1976 143 s peredruk Lyuyis Kerrol Prigodi Alisi v Krayini Chudes Pereklad z angl Galina Bushina ilyustraciyi M Barnich Doneck Vesko Chitanka 2013 112 s ISBN 978 966 341 933 6 peredruk Lyuyis Kerrol Alisa v Krayini Div Alisa v Krayini Div Alisa v Zadzerkalli Pereklad z angl Galina Bushina Harkiv KSD 2017 208 s ISBN 978 617 12 2538 1 Lyuyis Kerrol Alisa v Krayini Div Pereklad z angl Valentin Korniyenko za redakciyeyu Mariyi Gablevich ta Ivana Malkovicha il Volodimir Yerko Kiyiv A BA BA GA LA MA GA 2001 262 s ISBN 978 617 585 068 8 peredruk Lyuyis Kerrol Alisini prigodi u Divokrayi Pereklad z anglijskoyi Valentin Korniyenko ilyustraciyi Dzhon Tenniel Ternopil NK Bogdan 2006 208 stor ISBN 966 692 731 4 peredruk Lyuyis Kerrol Alisini prigodi u Divokrayi Lyuyis Kerros Alisini prigodi u Divokrayi Alisa u Zadzerkalli Pereklad z angl Valentin Korniyenko Kiyiv Znannya 2017 270 stor ISBN 978 617 07 0443 6 peredruk Lyuyis Kerrol Alisa u Divokrayi Pereklad z anglijskoyi Valentin Korniyenko za redakciyeyu Ivana Malkovicha il Galya Zinko Kiyiv A BA BA GA LA MA GA 2018 144 s ISBN 978 617 585 153 1 nove vid Lyuyis Kerrol Alisa v Krayini Chudes Pereklad z anglijskoyi il Vyacheslav Smirnova Kiyiv Mahaon Ukrayina 2007 160 s ISBN 966 605 703 4 peredruk Lyuyis Kerrol Alisa v Krayini Chudes Pereklad z anglijskoyi il Robert Ingpen Kiyiv Mahaon Ukrayina 2010 192 s ISBN 978 617 526 203 0 peredruk Lyuyis Kerrol Alisa v Krayini Div Pereklad z anglijskoyi Volodimir Panchenko il Yevgeniya Gapchinska Kiyiv Mahaon Ukrayina Ridna mova 2016 152 s ISBN 978 966 917 103 0 peredruk Lyuyis Kerrol Alisa v Krayini Div Pereklad z anglijskoyi Volodimir Panchenko il Yevgeniya Gapchinska Kiyiv Art Nejshn Harkiv Ranok 2018 144 s ISBN 978 966 97752 0 7 Lyuyis Kerrol Alisa v divokrayi Pereklad z anglijskoyi ilyustraciyi Yevgeniya Gapchinska Harkiv Folio 2008 128 s ISBN 978 966 03 4098 5 Lyuyis Kerrol Alisa v Krayini Chudes Pereklad z francuzkoyi Petro Tarashuk il Rebekka Dotremer Kiyiv Mahaon Ukrayina Ridna mova 2011 192 s ISBN 978 617 526 412 6 Lyuyis Kerrol Prigodi Alisi v Divokrayi Pereklad z rosijskoyi ilyustraciyi Yevgeniya Chistotina Harkiv Vivat 2015 128 s ISBN 978 617 7203 38 3Skorocheni versiyi adaptaciyiLyuyis Kerrol Alisa v krayini chudes Adaptaciya Eliza G Vorren Pereklad z rosijskoyi Svitlana Sulima Oleksandra Korecka Harkiv KSD 2007 160 s ISBN 978 966 343 523 7 Lyuyis Kerrol Prigodi Alisi v divokrayi sho yih avtor perepoviv dlya malyat Pereklad z anglijskoyi Valentin Korniyenko ilyustraciyi Yana Gavrish Ternopil NK Bogdan 2009 88 stor ISBN 978 966 10 0919 5 Lyuyis Kerrol Alisa v krayini chudes Pereklad z anglijskoyi O Zozulya il K Baske Kiyiv Krayina mrij 2012 48 s ISBN 978 617 538 110 6Vidguk v nauciNa chest Bereznevogo zajcya Kapelyushnika Kazna Sho Ne Cherepaha i Bilogo Krolika nazvano asteroyidi 6736 Machhee 6735 MedHetter 8889 Moktartl ta 17942 Vajtrebbit Takozh odin z asteroyidiv nazvano na chest kishki Alisi Dini Primitkizauvaga pereklad ne z originalu anglijskoyu a z perekladu francuzkoyu zauvaga pereklad ne z originalu anglijskoyu a z perekladu rosijskoyu P yat rechej yaki Alisa v krayini chudes vidkrivaye pro nash mozok 12 travnya 2016 u Wayback Machine BBC Ukrayina 8 lipnya 2015 rik British Heritage angl Arhiv originalu za 27 lipnya 2020 Procitovano 20 bereznya 2021 www encyclopedia com Arhiv originalu za 26 listopada 2020 Procitovano 20 bereznya 2021 Lurie Alison 1998 Don t tell the grown ups the subversive power of children s literature vid 1st Back Bay paperback ed Boston Little Brown s 5 ISBN 0 316 24625 5 OCLC 40065971 Lurie Alison 1998 Don t tell the grown ups the subversive power of children s literature vid 1st Back Bay paperback ed Boston Little Brown s 7 ISBN 0 316 24625 5 OCLC 40065971 Genders 1998 2013 angl 1 lyutogo 1998 Arhiv originalu za 11 travnya 2021 Procitovano 20 bereznya 2021 Bivona Daniel 1986 09 Alice the Child Imperialist and the Games of Wonderland Nineteenth Century Literature T 41 2 s 143 171 doi 10 2307 3045136 Procitovano 20 bereznya 2021 www merriam webster com angl Arhiv originalu za 3 bereznya 2016 Procitovano 20 bereznya 2021 Aggarwal Sunny 9 zhovtnya 2017 Medium angl Arhiv originalu za 8 bereznya 2021 Procitovano 20 bereznya 2021 Gardner Martin 1990 More Annotated Alice New York Random House s 363 ISBN 0 394 58571 2 MobyGames Arhiv originalu za 9 zhovtnya 2016 Procitovano 6 zhovtnya 2016 App Store Arhiv originalu za 9 zhovtnya 2016 Procitovano 6 zhovtnya 2016 MobyGames Arhiv originalu za 5 zhovtnya 2016 Procitovano 6 zhovtnya 2016 www ea com Arhiv originalu za 21 chervnya 2013 Procitovano 6 zhovtnya 2016 alice vr com Arhiv originalu za 9 zhovtnya 2016 Procitovano 6 zhovtnya 2016 Alisa u Divokrayi naspravdi pro narkotiki 1 chervnya 2016 u Wayback Machine BBC Ukrayina 22 serpnya 2012 rik Klip Gwen Stefani What You Waiting For Clean Version 6 veresnya 2017 u Wayback Machine 2009 Arhiv originalu za 29 lipnya 2017 Procitovano 27 serpnya 2017 Klip Lindsey Stirling Hold My Heart feat ZZ Ward 28 serpnya 2017 u Wayback Machine 2016 Arhiv originalu za 29 bereznya 2018 Procitovano 27 serpnya 2017 O V Rebrij Lingvistika HHI stolittya novi doslidzhennya i perspektivi 2009 3 S 190 205 Zdrazhko A Ye Filologichni traktati 2012 T 4 1 S 35 43 Virshi u perekladi Bushinoyi pereklav Leonid Gorlach zauvaga im ya perekladacha ne vkazano u bibliografichnomu opisi knigi ale pereklad u knizi same Galini Bushinoyi virshi u perekladi Korniyenka pereklav Mikola Lukash peredruk u tomu zh perekladi ta ilyustraciyami 2017 ISBN 978 966 10 3631 3 Bookforum 2018 peredruk u 2012 ISBN 978 966 03 5966 6 Lutz D Schmadel Dictionary of Minor Planet Names 5 th Edition Berlin Heidelberg Springer Verlag 2003 992 XVI s ISBN 3 540 00238 3 Baza danih malih kosmichnih til JPL Alisa u Divokrayi angl Baza danih malih kosmichnih til JPL Alisa u Divokrayi angl PosilannyaVikishovishe maye multimedijni dani za temoyu Alice s Adventures in WonderlandAlice in Wonderland the never ending adventures 1 grudnya 2021 u Wayback Machine alice in wonderland net 3 veresnya 2020 u Wayback Machine prisvyachenij knizi sajt angl Alisa v krayini chudes ukr per Krohmal V M 7 lyutogo 2024 u Wayback Machine Ce nezavershena stattya pro literaturu Vi mozhete dopomogti proyektu vipravivshi abo dopisavshi yiyi