Ця стаття має кілька недоліків. Будь ласка, допоможіть удосконалити її або обговоріть ці проблеми на .
|
Одним із перших перекладачів Франкових творів був сам автор. З огляду на можливість публікацій у польськомовних або німецькомовних виданнях частина його художніх і публіцистичних творів мають по два авторські тексти – українською і польською або німецькою мовами, а деякі твори були спершу надруковані чи написані польською або німецькою мовами, а тоді перекладені українською.
Деякі Франкові твори іще за життя автора мали по декілька перекладів іншими або й однією мовами. Наприклад, новела «На дні»: існував Франковий польською мовою, ще один переклад польською мовою Марії Семашко «з ініціативи і під доглядом Елізи Ожешко», переклад чеською мовою Богуслави Соколової, німецький переклад Карла Гельбіха, російський переклад у петербурзькій збірці «В поте лица» (1903, а також окремою книжкою двома накладами).
Деякі твори Франка особливо популярні серед перекладачів. Так, наприклад, ще 1989 року літературознавець Федір Погребенник зібрав у книзі «Народе мій: Пролог до поеми «Мойсей». Мовами народів світу» тридцять перекладів Франкового «Прологу»: п’ять перекладів російською, по чотири – англійською і німецькою, по три – польською, словацькою та угорською, по два – болгарською, вірменською, іспанською, італійською, грецькою і чеською, причому німецький, польський і російський переклади були здійснені ще за життя Франка, а польський і російський – авторизовані.
Франка у різний час і різними мовами зокрема перекладали:
Англійською
- Віра Річ:
- «Пролог» до поеми «Мойсей» («Moses» (Prologue), в журналі «The Ukrainian Review», 1957);
- «Жіноче серце, чи ти лід студений» («O heart of woman», журнал «The Ukrainian Review», 1961);
- «Великдень», уривок із поеми «Панські жарти» (1966);
- «Ідилія» (1966);
- «Тюремні сонети» («Prison Sonnets», 1967);
- «Вічний революціонер» (1968);
- «Moses and other Stories» — переклад «Мойсея» Віри Річ, решти поезій — Персиваля Канді (Нью-Йорк, 1973);
- «Смерть Каїна» (журн. «The Ukrainian Review», 1998);
- Персиваль Канді:
- вибрані поезії (Selected Poems, Нью-Йорк, 1948);
- «Ідилія» («Idyll», Сідней, 1953);
- добірка 6-ти поезій: «Гімн», «Каменярі», «Котляревський» та ін. (журн. «Ukrainian Review», 1955);
- «Червона калино, чого в лузі гнешся» (1968);
- «Moses and other Stories» — переклад «Мойсея» Віри Річ, решти поезій — Персіваля Канді (Нью-Йорк, 1973);
- «Гімн», «Котляревський», «Каменярі», «Чим пісня жива» (журнал «The Ukrainian Review», 1981);
- Роман Татчин:
- «Панські жарти» («The Master's Jests», Нью-Йорк, 1979, із передмовою Леоніда Рудницького);
- «Іван Вишенський» (Нью-Йорк, 1983, з передмовою Л. Рудницького);
- Оноре Евах:
- Володимир Семенина:
- «Абу-Касимові капці» (1929);
- «Мойсей» («Moses», Нью-Йорк, 1938, з біографічним нарисом Степана Шумейка про Франка);
- Джон Вір:
- Марія Скрипник:
- «Дивувалась зима» (в журналі «The Ukrainian Canadian», 1981);
- «Осел і Лев» («The Ukrainian Canadian», 1982);
- «Лисичка-кума» («The Ukrainian Canadian», 1983);
- «Заєць і ведмідь» («The Ukrainian Canadian», 1983);
- «Мій злочин» («The Ukrainian Canadian», 1986);
- до «Мойсея» («The Ukrainian Canadian», 1986);
- Теодозія Борецька: «Захар Беркут» («Zakhar Berkut», Нью-Йорк, 1944; інше видання — 1984);
- Степан Шумейко: «Малий Мирон», «Грицева шкільна наука» (1964);
- Орися Прокопів: пролог до «Мойсея» (журнал «The Ukrainian Review», 1975);
- Адам Гнідь:
- Богдан Мельник:
- «Лис Микита» («English version» — 1978; Торонто, 2000 — паралельно текст українською і англійською мовами);
- «Мойсей» («Moses», Торонто, 2002 — паралельно текст українською і англійською мовами);
- Володимир Слез: «Рубач» («The Hewer») (1979);
- Майкл М. Найдан: пролог до «Мойсея» (1990-ті роки);
- П. Прокоп: «The Wood Elf (A Summer Fairy Tale)» («Літня казочка») (журнал «The Ukrainian Canadian», 1986);
- С. Білак: поезії (в журн. «Слово», який видає Міжнародна християнська асоціація «Живе слово», Лозанна (Швейцарія), перевидання — Тернопіль, 1996).
У книзі «The Ukrainian Poets. 1189–1962» (Торонто, 1963) була поміщена добірка поезій Франка у перекладах С. Г. Андрущишина і Ватсона Кірконнелла. 1979 р. в Торонто вийшла Франкова передмова до кн.: Шевченко. «Перебендя». 1956 у Вінніпегу вийшли Франкові «Панські жарти» («Noblemen's Mockey»).
Німецькою
- Карл Гельбіх: «На дні», «Boa constrictor» (за чеським перекладом, 1901);
- Матільда Саюк: поезії (у книзі: Українські поезії в перекладах Матільди Саюк. Київ, 1992);
- Ганс Кох: 7 поезій Франка (у виданні «Die ukrainische Lyric. 1840–1940», Wiesbaden, 1955) «Die Steinklopfer» (у періодичному виданні «Ȍsterreichisch-ukrainische Rundschau» («Австрійсько-український огляд»), Відень, 1999);
- І. Гузар: «Мойсей» («Moses», Торонто, 2002 – паралельно текст українською і німецькою мовами);
- Е. Вайнерт:
- К. Бадер: «Гімн» (1903, в журналі «Ruthenische Revue»);
- А. Шварц: «Захар Беркут» (1933);
- М. Борк: «Захар Беркут» (Берлін, 1955);
- Н. Цеглинська: із зб. «Зів’яле листя» (дві поезії Франка під загальною назвою «Uerwelkte Blätter», журнал «Ukrainische Rundschu», 1910);
- М. Кічура: поезії («An den Leser») та «Aus dem Zyklus: “Nach alten Motiven”» (журнал «Ukrainische Rundschau», 1909);
- E. Salewski: 1954 року вийшла книга «Miron und der Riese. Erzählungen. Aus d. Russ. von E.Salewski. Berlin, 1954, 348 c.» (тут: «Малий Мирон», «Олівець», «Schönschreiben», «Грицева шкільна наука», «У кузні», «Отець гуморист», «На дні», «До світла!», «Моя зустріч з Олексою», «Микитичів дуб», «Між добрими людьми», «Мій злочин», «На лоні природи», «Odi profanum vulgus», «Хома з серцем», «Мирон і велетень»).
Польською
- Фелікс Щенсни-Дашинський: «Boa constrictor» (1884)[];
- Володимир Кобрин: «Мойсей» (Франко читав і редагував цей переклад, написав до нього передмову), «Лис Микита», «Каменярі»;
- Марія Семашко: «На дні»;
- В. Оркан: «Полуйка» (1908);
- Кристина Ангельська: «Зів’яле листя: Лірична драма» (текст українською, польською і російською мовами; упорядкування і вступна стаття М. М. Ільницького, Львів, 2003 і 2004);
- Сидір Твердохліб: окремі поезії зі збірки «Зів’яле листя»;
- Влодзімеж Слободнік: окремі поезії зі збірки «Зів’яле листя»;
- Є. Литвинюк: «Мойсей» («Mojżesz», Варшава, б. р. У кн.: Litwiniuk J. Iwan Franko. – S. 97–100; Litwiniuk J. Dla czego podjęłem się przełożyć «Mojżesza». – S. 7–8);
- К. Козярський: вибрані твори («Моя січкарня», «Грицева шкільна наука», «Олівець», «Шоншарйбен», «Ліси і пасовиська», «Сам собі винен», «Добрий заробок», «Вівчар», «Полуйка», «Задля празника», «Борислав сміється», «До світла!», Харків-Київ, 1932);
- Z. і S. Głowiakowie: вибрані твори («Вугляр», «Лусишина челядь», «Муляр», «Добрий заробок», «Хлопська комісія», «Історія моєї січкарні», «Цигани», «Ліси і пасовиська», «Домашній промисл», «Вільгельм Телль», «Маніпулянтка», «Малий Мирон», «Доктор Бессервіссер» та інші, а в другому томі – «Захар Беркут», «Для домашнього огнища», «Основи суспільності», Варшава, 1955).
- Пшемислав Ліс-Маркєвіч: вибрані твори ("Украдене щастя", "Перехресні стежки", Познань, 2019)
Російською
- О. Рувимова і Р. Ольгін: «В поті лиця» (Ив. Франко. В поте лица. Очерки из жизни рабочего люда. Перевод О. Рувимовой и Р. Ольгина. С предисловием и под редакцией М. Славинского. Санкт-Петербург, 1903; тут: «Лесишина челядь», «Два приятелі», «Муляр», «Мирон», «Грицева шкільна наука», «Оловець», «Schönschreiben», «На дні», «Сам собі винен», «Слимак», «Добрий заробок», «Хлопська комісія», «Історія моєї січкарні», «Цигани», «Ліси і пасовиська», «Довбанюк», «Домашній промисл», «Маніпулянтка», «До світла!», «Між добрими людьми»);
- Володимир Бонч-Бруєвич (псевдонім В. Ольховский):
- частина оповідань із збірки «В поті чола», зокрема і «Лесишина челядь» (у збірці під назвою «Маленький Мирон», Київ, 1952), неопублікований через цензурну заборону на твори Франка «Boa constrictor»;
- неопубліковані через цензурну заборону на твори Франка «Рассказы Ивана Франка. С галицийского перевел В. Ольховский» (1898);
- Леся Українка:
- «Сам собі винен» («Сам виноват», окремою книжкою і в збірці «В поте лица» петербурзького видання);
- «Добрий заробок» («Хороший заработок», окремою книжкою трьома накладами – двічі 1903 та 1904 року);
- «Ліси і пасовиська» (імовірно переклад Лесі Українки);
- «До світла!» (1904);
- «Історія кожуха» («История тулупа», у збірнику «Только час» А. Крандиевской и др. рассказы», 1905, та двома окремими виданнями 1905 та 1906);
- П. Дятлов: «Мойсей» (1917, цей переклад Франко читав і редагував, написав передмову до його видання);
- Павло Граб: «Добрий заробок» (1896, 1897);
- Михайло Коцюбинський: «Добрий заробок» (переклад зроблено на початку 1890-х років, надруковано 1962);
- Василь Матвєєв: «Захар Беркут» (неопублікований переклад);
- В. Стокоз: «Грицева шкільна наука» («Гриць в школе», «Волжский вестник», 1889);
- Наталя Арабажин: (криптонім Н. А-н): «Грицева шкільна наука» («Как Гриць учился грамоте. Рассказ из галицкой жизни...», журнал «Северный вестник», 1894);
- А. Сигодський: «Поєдинок (Зимова казка)» (газета «Эхо», 1915), ще кілька перекладів творів Франка;
- С. Буда: «Звірячий бюджет» (ввійшло до збірки: Ив. Франко. Звериный бюджет. Свинская конституция. История одной конфискации. Санкт-Петербург, 1906);
- Надія Кибальчич: «Мій злочин» (журнал «Южные записки», 1904);
- П. Горянський: (криптонім А. Р.) – «В тюремнім шпиталі» (1909, 1910);
- О. Войташевський і М. Новикова: «До світла!» (1911);
- Анна Ахматова: «Зів’яле листя: Лірична драма» (текст українською, польською і російською мовами; упорядкування і вступна стаття М. М. Ільницького, Львів, 2003 і 2004);
- І. В. Сойко, Е. В. Різванова: «Коли ще звірі говорили» («Когда звери ещȅ разговаривали: Сказки», Київ, 1990);
- З. К. Арборе-Раллі: «Вічний революціонер», «Гімн»;
- В. Глотов: «Не довго жив я в світі ще» (1990);
- Павло Грабовський: «Нехай і так, що згину я» (1896), «Журавлі» (1900), «Дивувалась зима» (1905).
В архіві І. Франка зберігається частина перекладу на російську мову оповідання «Задля празника», здійсненого О. Франко.
1990 року в Москві в російських перекладах вийшли три томи Франкового вибраного (Т. 1 – Поезії та поеми; Т. 2 – оповідання; Т. 3 – Повісті. Укладачем і автором вступної статті та коментарів був Федір Погребенник).
1956 року вийшов десятитомник творів Франка російською мовою.
Французькою
- Жінет Максимович: «Для домашнього огнища» (1987), «Перехресні стежки» (Київ, 1989);
- Антуан Мартель: «Гімн до думки», «Не винен я тому, що сумно співаю», «Каменярі» (бельгійсько-французький літературний журнал «La Nervie»);
- Андрій Свірко: «Poésies choisies» (Брюссель, 1970, вибір поезій; це видання містило 44 поезії різних років), «Мойсей» («Moise», Брюссель, 1969);
- Ганна Чикаленко-Келлер (Г. Келлер): «Малий Мирон» (Париж, 1928 або 1929);
- Е. Крюб: поезії;
- Сімона Корбйо: уривок прологу до поеми «Мойсей» (бельгійсько-французький літературний журнал «La Nervie», 1928);
- Л. Горісс: уривки поеми «Мойсей» (як ілюстрації до філософського етюду про цю поему – двомісячник «L’Ukraine Nouvelle», Париж, 1928);
- Аліна Дорош: пролог до поеми «Мойсей» (переклад здійснено 1933, опубліковано 1996 у кн. «De l’or des roses (poèmes)», Paris, 1996);
- Анрі Абріль: двомовна добірка «Ivan Franko. Choix de poèmes», до якої увійшло 45 творів (іноземна редакція видавництва «Дніпро», 1983);
- Іван Бабич: «Захар Беркут» (1981), «Украдене щастя» (1993);
Переклад з російського перекладу на французьку мову повісті «Boa constrictor» здійснено 1956, і він був опублікований, а згодом перевиданий 1973.
Іншими мовами
Іспанською
Переклади творів Франка іспанською можна знайти на сайті ініціативи Acció UV-Ucraïna Валенсійського університету:
- Степан Ризванюк: «Захар Беркут» (Zajar Bérkut, 1982, Kiev, Editorial Dnipro);
- A. Herráiz (поезія) та R. Estrela (проза та драма): «Обрані Твори» (Obras Escogidas, Moscú, Editorial Progreso);
- Igor Brey, José Vento, Arturo Vargara, Augustín Manso, Lev Olevski: «Вічний Революціонер» (El Revolucionario Eterno, 1979, Kiev, Editorial Dnipro);
- J. Lopez Ganivet: «Украдене щастя» (La felicidad robada, 1958, Moscú, Ediciones en lenguas extranjeras);
Італійською
- І. Труш: поезії Франка у книзі: Українська поезія в Італії (Poesia Ukraina in Italia, Чернівці, 1999, вип. 1);
- 1991 року заходами Маріо де Філіппі із Ареццо видана книжечка Di notte // Voci dall’ Ukraina: Piccola antologia della poesia ucraina a cura di S.Trush. – Arezzo, 1991, в якій міститься поезія Франка «Як почуєш вночі»;
Португальською
- Віра Вовк: «Мойсей» («Moises», 1981);
- 1981 року вийшла португальською мовою книжка: Para o Brasil: Poesias (Curitibaa: Sociedade dos Amigos da Cultura Ukrainiana, 1981);
Грузинською
- Рауль Чілачава: «Зів’яле листя: Лірична драма» (з післямовою Д. Павличка, Львів, Тбілісі, 1988 – текст паралельно українською та грузинською мовами);
- 2005 року переклад «Зів’ялого листя» вийшов із передмовою Р. Чілачави (Львів, 2005, українською і грузинською мовами);
- 2005 року «Зів’яле листя» також опубл. у книзі: Велика трійця: Тарас Шевченко, Іван Франко, Леся Українка (переклад, упорядкування, вступні тексти Р. Чілачави, Київ, 2005, укр., грузин.);
Болгарською
- Г.Милев – із зб. «Зів’яле листя» (1914);
- Хр. Цанков – «Каменярі» (1920);
- Т.Шаховцев – «Малий Мирон» (1927);
- Е.Георгієв – уривок «Захара Беркута» (1947);
- А. Далчев – «Захар Беркут» (Софія, 1948);
- Н.Йорданов – «Муляр. Каменар» (1900);
- Г.Бакалов – «Як пан собі біди шукав» (1894);
Чеською
- Ф. Главачек – «Boa constrictor» (Прага, 1897), «До світла!» (1895);
- Ф. Ржегорж – стаття «Дещо про шляхту ходачкову» (1886);
- Р.Гулька – Борислав («Борислав сміється» і «Boa constrictor», передмова М.Неврлого, 1951), «Як Юра Шикманюк брів Черемош» (1951);
- В.Буріан – «Галицькі образки» (1907);
- А.Конделка – «Добрий заробок» (1904-1905);
- Ф.Тмей – «Добрий заробок» (1909);
- Й. Гаєвський – «Захар Беркут» (1931), «Маніпулянтка та інші оповідання» (Прага, 1931);
- R.Jesenska – вірші із «Зів’ялого листя» (1900-ті роки);
- Ф.Гомолька – «Історія одної конфіскати» (1899), «Коли ще звірі говорили» (1913), «Каменярі» (1952);
- J.Svozil – «Маніпулянтка» (1896);
- К.Грушков – Маніпулянтка та інші оповідання» (Прага, 1920);
- Й. Розвода – «Рубач» (1892), «Свинська конституція», «Панталаха», «Украдене щастя» (1898, Прага);
Арабською
- Зів'яле листя: лірич. драма / Іван Франко; пер. араб. мовою Імадеддіна Раефа ; [худож. О. Мельник]. - Київ; Бейрут: Посольство України в Лівані. респ.: ГО "Громада Українців Лівану", 2017. - 113, 109 с.: кольор. іл. - Текст укр., араб. - Дод. тит. арк. араб. -
- Іван Франко. Малий Мирон. Пер. араб. мовою О.Прохорович // Антологія української новелістики (кінець 19 – початок 20 ст.). - Ер-Ріяд: Міляд - Літературний клуб м. Ер-Ріяд, 2021. С.87-101.
- Іван Франко. Грицева шкільна наука. Пер. араб. мовою В.Мартинюка // Антологія української новелістики (кінець 19 – початок 20 ст.). - Ер-Ріяд: Міляд - Літературний клуб м. Ер-Ріяд, 2021. С.101-119
Твори Франка мали багато перекладів ще за життя автора.
У цій статті наведено тільки вибіркові, деякі переклади творів Франка різними мовами.
На сьогодні Франко є одним із найбільш перекладених іншими мовами українських авторів.
Бібліографія про переклади Франка іншими мовами
- Кравець Я. Іван Франко у франкомовних перекладах і критиці / Ярема Кравець // Українське літературознавство. 2006. Вип. 68. С. 194—207.
- Луцишин О., Мороз М. Сучасне франкознавство (1988—2005): Біобібліографічний покажчик видань творів Івана Франка і літератури про нього / Олена Луцишин, Мирослав Мороз / Відп. ред. Є. К. Нахлік. — Львів, 2007. — 400 с.
- Мороз М. Зарубіжне франкознавство: біобібліографічний покажчик. — Львів, 1997. — 100 с.
- Народе мій: Пролог до поеми «Мойсей». Мовами народів світу / Упорядкув., вступ. стаття «І засяяв ти в народів вільних колі». — С. 8–27, і прим. Ф. П. Погребенника. — Л.: Каменяр, 1989. — 150 с.
- Переклади творів Франка іноземними мовами. Електронний ресурс: www.lib.if.ua/news/1313502846.html
- Полєк В. Пролог до «Мойсея» мовами народів світу / Володимир Полєк. Електронний ресурс: www.lib.if.ua/franko/1321954888.html
- Теплий І. Прижиттєві переклади й автопереклади творів Івана Франка (на матеріалі польської та російської мов) / Іван Теплий // Проблеми слов'янознавства. 2014. Вип. 63. С. 73–100.
Примітки
- Skrzyżowane drogi, Ukradzione szczęście • India: Sklep internetowy z Produktami Konopnymi. www.indiacosmetics.pl. Процитовано 12 вересня 2021.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Cya stattya maye kilka nedolikiv Bud laska dopomozhit udoskonaliti yiyi abo obgovorit ci problemi na Cyu stattyu treba vikifikuvati dlya vidpovidnosti standartam yakosti Vikipediyi Bud laska dopomozhit dodavannyam dorechnih vnutrishnih posilan abo vdoskonalennyam rozmitki statti cherven 2018 Odnim iz pershih perekladachiv Frankovih tvoriv buv sam avtor Z oglyadu na mozhlivist publikacij u polskomovnih abo nimeckomovnih vidannyah chastina jogo hudozhnih i publicistichnih tvoriv mayut po dva avtorski teksti ukrayinskoyu i polskoyu abo nimeckoyu movami a deyaki tvori buli spershu nadrukovani chi napisani polskoyu abo nimeckoyu movami a todi perekladeni ukrayinskoyu Deyaki Frankovi tvori ishe za zhittya avtora mali po dekilka perekladiv inshimi abo j odniyeyu movami Napriklad novela Na dni isnuvav Frankovij polskoyu movoyu she odin pereklad polskoyu movoyu Mariyi Semashko z iniciativi i pid doglyadom Elizi Ozheshko pereklad cheskoyu movoyu Boguslavi Sokolovoyi nimeckij pereklad Karla Gelbiha rosijskij pereklad u peterburzkij zbirci V pote lica 1903 a takozh okremoyu knizhkoyu dvoma nakladami Deyaki tvori Franka osoblivo populyarni sered perekladachiv Tak napriklad she 1989 roku literaturoznavec Fedir Pogrebennik zibrav u knizi Narode mij Prolog do poemi Mojsej Movami narodiv svitu tridcyat perekladiv Frankovogo Prologu p yat perekladiv rosijskoyu po chotiri anglijskoyu i nimeckoyu po tri polskoyu slovackoyu ta ugorskoyu po dva bolgarskoyu virmenskoyu ispanskoyu italijskoyu greckoyu i cheskoyu prichomu nimeckij polskij i rosijskij perekladi buli zdijsneni she za zhittya Franka a polskij i rosijskij avtorizovani Franka u riznij chas i riznimi movami zokrema perekladali AnglijskoyuVira Rich Prolog do poemi Mojsej Moses Prologue v zhurnali The Ukrainian Review 1957 Zhinoche serce chi ti lid studenij O heart of woman zhurnal The Ukrainian Review 1961 Velikden urivok iz poemi Panski zharti 1966 Idiliya 1966 Tyuremni soneti Prison Sonnets 1967 Vichnij revolyucioner 1968 Moses and other Stories pereklad Mojseya Viri Rich reshti poezij Persivalya Kandi Nyu Jork 1973 Smert Kayina zhurn The Ukrainian Review 1998 Persival Kandi vibrani poeziyi Selected Poems Nyu Jork 1948 Idiliya Idyll Sidnej 1953 dobirka 6 ti poezij Gimn Kamenyari Kotlyarevskij ta in zhurn Ukrainian Review 1955 Chervona kalino chogo v luzi gneshsya 1968 Moses and other Stories pereklad Mojseya Viri Rich reshti poezij Persivalya Kandi Nyu Jork 1973 Gimn Kotlyarevskij Kamenyari Chim pisnya zhiva zhurnal The Ukrainian Review 1981 Roman Tatchin Panski zharti The Master s Jests Nyu Jork 1979 iz peredmovoyu Leonida Rudnickogo Ivan Vishenskij Nyu Jork 1983 z peredmovoyu L Rudnickogo Onore Evah poeziyi u vidanni Ukrainian Songs and Lyrics A short anthology of Ukrainian poetry Translated and edited by Honore Ewach Winnipeg 1933 Volodimir Semenina Abu Kasimovi kapci 1929 Mojsej Moses Nyu Jork 1938 z biografichnim narisom Stepana Shumejka pro Franka Dzhon Vir Poems and Stories Toronto 1956 List z Braziliyi v zhurnali The Ukrainian Canadian 1986 Mariya Skripnik Divuvalas zima v zhurnali The Ukrainian Canadian 1981 Osel i Lev The Ukrainian Canadian 1982 Lisichka kuma The Ukrainian Canadian 1983 Zayec i vedmid The Ukrainian Canadian 1983 Mij zlochin The Ukrainian Canadian 1986 do Mojseya The Ukrainian Canadian 1986 Teodoziya Borecka Zahar Berkut Zakhar Berkut Nyu Jork 1944 inshe vidannya 1984 Stepan Shumejko Malij Miron Griceva shkilna nauka 1964 Orisya Prokopiv prolog do Mojseya zhurnal The Ukrainian Review 1975 Adam Gnid Ivan Vishenskij Ottava 1978 Moses and Other Poems 1st edition Nyu Jork 1987 Poet zradi A poet of betrayal pereklad z nimeckoyi 1992 My emerald Translated by Adam Hnidj 8 poezij Franka 1992 Ne pora ne pora This not the time 1992 Bogdan Melnik Lis Mikita English version 1978 Toronto 2000 paralelno tekst ukrayinskoyu i anglijskoyu movami Mojsej Moses Toronto 2002 paralelno tekst ukrayinskoyu i anglijskoyu movami Volodimir Slez Rubach The Hewer 1979 Majkl M Najdan prolog do Mojseya 1990 ti roki P Prokop The Wood Elf A Summer Fairy Tale Litnya kazochka zhurnal The Ukrainian Canadian 1986 S Bilak poeziyi v zhurn Slovo yakij vidaye Mizhnarodna hristiyanska asociaciya Zhive slovo Lozanna Shvejcariya perevidannya Ternopil 1996 U knizi The Ukrainian Poets 1189 1962 Toronto 1963 bula pomishena dobirka poezij Franka u perekladah S G Andrushishina i Vatsona Kirkonnella 1979 r v Toronto vijshla Frankova peredmova do kn Shevchenko Perebendya 1956 u Vinnipegu vijshli Frankovi Panski zharti Noblemen s Mockey NimeckoyuKarl Gelbih Na dni Boa constrictor za cheskim perekladom 1901 Matilda Sayuk poeziyi u knizi Ukrayinski poeziyi v perekladah Matildi Sayuk Kiyiv 1992 Gans Koh 7 poezij Franka u vidanni Die ukrainische Lyric 1840 1940 Wiesbaden 1955 Die Steinklopfer u periodichnomu vidanni Ȍsterreichisch ukrainische Rundschau Avstrijsko ukrayinskij oglyad Viden 1999 I Guzar Mojsej Moses Toronto 2002 paralelno tekst ukrayinskoyu i nimeckoyu movami E Vajnert prolog do poemi Mojsej 1945 Gadki na mezhi 1945 Dumka v tyurmi Kamenyari 1942 Kolis v sonetah Dante i Petrarka K Bader Gimn 1903 v zhurnali Ruthenische Revue A Shvarc Zahar Berkut 1933 M Bork Zahar Berkut Berlin 1955 N Ceglinska iz zb Ziv yale listya dvi poeziyi Franka pid zagalnoyu nazvoyu Uerwelkte Blatter zhurnal Ukrainische Rundschu 1910 M Kichura poeziyi An den Leser ta Aus dem Zyklus Nach alten Motiven zhurnal Ukrainische Rundschau 1909 E Salewski 1954 roku vijshla kniga Miron und der Riese Erzahlungen Aus d Russ von E Salewski Berlin 1954 348 c tut Malij Miron Olivec Schonschreiben Griceva shkilna nauka U kuzni Otec gumorist Na dni Do svitla Moya zustrich z Oleksoyu Mikitichiv dub Mizh dobrimi lyudmi Mij zlochin Na loni prirodi Odi profanum vulgus Homa z sercem Miron i veleten PolskoyuFeliks Shensni Dashinskij Boa constrictor 1884 dzherelo Volodimir Kobrin Mojsej Franko chitav i redaguvav cej pereklad napisav do nogo peredmovu Lis Mikita Kamenyari Mariya Semashko Na dni V Orkan Polujka 1908 Kristina Angelska Ziv yale listya Lirichna drama tekst ukrayinskoyu polskoyu i rosijskoyu movami uporyadkuvannya i vstupna stattya M M Ilnickogo Lviv 2003 i 2004 Sidir Tverdohlib okremi poeziyi zi zbirki Ziv yale listya Vlodzimezh Slobodnik okremi poeziyi zi zbirki Ziv yale listya Ye Litvinyuk Mojsej Mojzesz Varshava b r U kn Litwiniuk J Iwan Franko S 97 100 Litwiniuk J Dla czego podjelem sie przelozyc Mojzesza S 7 8 K Kozyarskij vibrani tvori Moya sichkarnya Griceva shkilna nauka Olivec Shonsharjben Lisi i pasoviska Sam sobi vinen Dobrij zarobok Vivchar Polujka Zadlya praznika Borislav smiyetsya Do svitla Harkiv Kiyiv 1932 Z i S Glowiakowie vibrani tvori Vuglyar Lusishina chelyad Mulyar Dobrij zarobok Hlopska komisiya Istoriya moyeyi sichkarni Cigani Lisi i pasoviska Domashnij promisl Vilgelm Tell Manipulyantka Malij Miron Doktor Besservisser ta inshi a v drugomu tomi Zahar Berkut Dlya domashnogo ognisha Osnovi suspilnosti Varshava 1955 Pshemislav Lis Markyevich vibrani tvori Ukradene shastya Perehresni stezhki Poznan 2019 RosijskoyuO Ruvimova i R Olgin V poti licya Iv Franko V pote lica Ocherki iz zhizni rabochego lyuda Perevod O Ruvimovoj i R Olgina S predisloviem i pod redakciej M Slavinskogo Sankt Peterburg 1903 tut Lesishina chelyad Dva priyateli Mulyar Miron Griceva shkilna nauka Olovec Schonschreiben Na dni Sam sobi vinen Slimak Dobrij zarobok Hlopska komisiya Istoriya moyeyi sichkarni Cigani Lisi i pasoviska Dovbanyuk Domashnij promisl Manipulyantka Do svitla Mizh dobrimi lyudmi Volodimir Bonch Bruyevich psevdonim V Olhovskij chastina opovidan iz zbirki V poti chola zokrema i Lesishina chelyad u zbirci pid nazvoyu Malenkij Miron Kiyiv 1952 neopublikovanij cherez cenzurnu zaboronu na tvori Franka Boa constrictor neopublikovani cherez cenzurnu zaboronu na tvori Franka Rasskazy Ivana Franka S galicijskogo perevel V Olhovskij 1898 Lesya Ukrayinka Sam sobi vinen Sam vinovat okremoyu knizhkoyu i v zbirci V pote lica peterburzkogo vidannya Dobrij zarobok Horoshij zarabotok okremoyu knizhkoyu troma nakladami dvichi 1903 ta 1904 roku Lisi i pasoviska imovirno pereklad Lesi Ukrayinki Do svitla 1904 Istoriya kozhuha Istoriya tulupa u zbirniku Tolko chas A Krandievskoj i dr rasskazy 1905 ta dvoma okremimi vidannyami 1905 ta 1906 P Dyatlov Mojsej 1917 cej pereklad Franko chitav i redaguvav napisav peredmovu do jogo vidannya Pavlo Grab Dobrij zarobok 1896 1897 Mihajlo Kocyubinskij Dobrij zarobok pereklad zrobleno na pochatku 1890 h rokiv nadrukovano 1962 Vasil Matvyeyev Zahar Berkut neopublikovanij pereklad V Stokoz Griceva shkilna nauka Gric v shkole Volzhskij vestnik 1889 Natalya Arabazhin kriptonim N A n Griceva shkilna nauka Kak Gric uchilsya gramote Rasskaz iz galickoj zhizni zhurnal Severnyj vestnik 1894 A Sigodskij Poyedinok Zimova kazka gazeta Eho 1915 she kilka perekladiv tvoriv Franka S Buda Zviryachij byudzhet vvijshlo do zbirki Iv Franko Zverinyj byudzhet Svinskaya konstituciya Istoriya odnoj konfiskacii Sankt Peterburg 1906 Nadiya Kibalchich Mij zlochin zhurnal Yuzhnye zapiski 1904 P Goryanskij kriptonim A R V tyuremnim shpitali 1909 1910 O Vojtashevskij i M Novikova Do svitla 1911 Anna Ahmatova Ziv yale listya Lirichna drama tekst ukrayinskoyu polskoyu i rosijskoyu movami uporyadkuvannya i vstupna stattya M M Ilnickogo Lviv 2003 i 2004 I V Sojko E V Rizvanova Koli she zviri govorili Kogda zveri eshȅ razgovarivali Skazki Kiyiv 1990 Z K Arbore Ralli Vichnij revolyucioner Gimn V Glotov Ne dovgo zhiv ya v sviti she 1990 Pavlo Grabovskij Nehaj i tak sho zginu ya 1896 Zhuravli 1900 Divuvalas zima 1905 V arhivi I Franka zberigayetsya chastina perekladu na rosijsku movu opovidannya Zadlya praznika zdijsnenogo O Franko 1990 roku v Moskvi v rosijskih perekladah vijshli tri tomi Frankovogo vibranogo T 1 Poeziyi ta poemi T 2 opovidannya T 3 Povisti Ukladachem i avtorom vstupnoyi statti ta komentariv buv Fedir Pogrebennik 1956 roku vijshov desyatitomnik tvoriv Franka rosijskoyu movoyu FrancuzkoyuZhinet Maksimovich Dlya domashnogo ognisha 1987 Perehresni stezhki Kiyiv 1989 Antuan Martel Gimn do dumki Ne vinen ya tomu sho sumno spivayu Kamenyari belgijsko francuzkij literaturnij zhurnal La Nervie Andrij Svirko Poesies choisies Bryussel 1970 vibir poezij ce vidannya mistilo 44 poeziyi riznih rokiv Mojsej Moise Bryussel 1969 Ganna Chikalenko Keller G Keller Malij Miron Parizh 1928 abo 1929 E Kryub poeziyi Simona Korbjo urivok prologu do poemi Mojsej belgijsko francuzkij literaturnij zhurnal La Nervie 1928 L Goriss urivki poemi Mojsej yak ilyustraciyi do filosofskogo etyudu pro cyu poemu dvomisyachnik L Ukraine Nouvelle Parizh 1928 Alina Dorosh prolog do poemi Mojsej pereklad zdijsneno 1933 opublikovano 1996 u kn De l or des roses poemes Paris 1996 Anri Abril dvomovna dobirka Ivan Franko Choix de poemes do yakoyi uvijshlo 45 tvoriv inozemna redakciya vidavnictva Dnipro 1983 Ivan Babich Zahar Berkut 1981 Ukradene shastya 1993 Pereklad z rosijskogo perekladu na francuzku movu povisti Boa constrictor zdijsneno 1956 i vin buv opublikovanij a zgodom perevidanij 1973 Inshimi movamiIspanskoyu Perekladi tvoriv Franka ispanskoyu mozhna znajti na sajti iniciativi Accio UV Ucraina Valensijskogo universitetu Stepan Rizvanyuk Zahar Berkut Zajar Berkut 1982 Kiev Editorial Dnipro A Herraiz poeziya ta R Estrela proza ta drama Obrani Tvori Obras Escogidas Moscu Editorial Progreso Igor Brey Jose Vento Arturo Vargara Augustin Manso Lev Olevski Vichnij Revolyucioner El Revolucionario Eterno 1979 Kiev Editorial Dnipro J Lopez Ganivet Ukradene shastya La felicidad robada 1958 Moscu Ediciones en lenguas extranjeras Italijskoyu I Trush poeziyi Franka u knizi Ukrayinska poeziya v Italiyi Poesia Ukraina in Italia Chernivci 1999 vip 1 1991 roku zahodami Mario de Filippi iz Arecco vidana knizhechka Di notte Voci dall Ukraina Piccola antologia della poesia ucraina a cura di S Trush Arezzo 1991 v yakij mistitsya poeziya Franka Yak pochuyesh vnochi Portugalskoyu Vira Vovk Mojsej Moises 1981 1981 roku vijshla portugalskoyu movoyu knizhka Para o Brasil Poesias Curitibaa Sociedade dos Amigos da Cultura Ukrainiana 1981 Gruzinskoyu Raul Chilachava Ziv yale listya Lirichna drama z pislyamovoyu D Pavlichka Lviv Tbilisi 1988 tekst paralelno ukrayinskoyu ta gruzinskoyu movami 2005 roku pereklad Ziv yalogo listya vijshov iz peredmovoyu R Chilachavi Lviv 2005 ukrayinskoyu i gruzinskoyu movami 2005 roku Ziv yale listya takozh opubl u knizi Velika trijcya Taras Shevchenko Ivan Franko Lesya Ukrayinka pereklad uporyadkuvannya vstupni teksti R Chilachavi Kiyiv 2005 ukr gruzin Bolgarskoyu G Milev iz zb Ziv yale listya 1914 Hr Cankov Kamenyari 1920 T Shahovcev Malij Miron 1927 E Georgiyev urivok Zahara Berkuta 1947 A Dalchev Zahar Berkut Sofiya 1948 N Jordanov Mulyar Kamenar 1900 G Bakalov Yak pan sobi bidi shukav 1894 Cheskoyu F Glavachek Boa constrictor Praga 1897 Do svitla 1895 F Rzhegorzh stattya Desho pro shlyahtu hodachkovu 1886 R Gulka Borislav Borislav smiyetsya i Boa constrictor peredmova M Nevrlogo 1951 Yak Yura Shikmanyuk briv Cheremosh 1951 V Burian Galicki obrazki 1907 A Kondelka Dobrij zarobok 1904 1905 F Tmej Dobrij zarobok 1909 J Gayevskij Zahar Berkut 1931 Manipulyantka ta inshi opovidannya Praga 1931 R Jesenska virshi iz Ziv yalogo listya 1900 ti roki F Gomolka Istoriya odnoyi konfiskati 1899 Koli she zviri govorili 1913 Kamenyari 1952 J Svozil Manipulyantka 1896 K Grushkov Manipulyantka ta inshi opovidannya Praga 1920 J Rozvoda Rubach 1892 Svinska konstituciya Pantalaha Ukradene shastya 1898 Praga Arabskoyu Ziv yale listya lirich drama Ivan Franko per arab movoyu Imadeddina Raefa hudozh O Melnik Kiyiv Bejrut Posolstvo Ukrayini v Livani resp GO Gromada Ukrayinciv Livanu 2017 113 109 s kolor il Tekst ukr arab Dod tit ark arab ISBN 978 617 7310 23 4 Ivan Franko Malij Miron Per arab movoyu O Prohorovich Antologiya ukrayinskoyi novelistiki kinec 19 pochatok 20 st Er Riyad Milyad Literaturnij klub m Er Riyad 2021 S 87 101 Ivan Franko Griceva shkilna nauka Per arab movoyu V Martinyuka Antologiya ukrayinskoyi novelistiki kinec 19 pochatok 20 st Er Riyad Milyad Literaturnij klub m Er Riyad 2021 S 101 119 Tvori Franka mali bagato perekladiv she za zhittya avtora U cij statti navedeno tilki vibirkovi deyaki perekladi tvoriv Franka riznimi movami Na sogodni Franko ye odnim iz najbilsh perekladenih inshimi movami ukrayinskih avtoriv Bibliografiya pro perekladi Franka inshimi movamiKravec Ya Ivan Franko u frankomovnih perekladah i kritici Yarema Kravec Ukrayinske literaturoznavstvo 2006 Vip 68 S 194 207 Lucishin O Moroz M Suchasne frankoznavstvo 1988 2005 Biobibliografichnij pokazhchik vidan tvoriv Ivana Franka i literaturi pro nogo Olena Lucishin Miroslav Moroz Vidp red Ye K Nahlik Lviv 2007 400 s Moroz M Zarubizhne frankoznavstvo biobibliografichnij pokazhchik Lviv 1997 100 s Narode mij Prolog do poemi Mojsej Movami narodiv svitu Uporyadkuv vstup stattya I zasyayav ti v narodiv vilnih koli S 8 27 i prim F P Pogrebennika L Kamenyar 1989 150 s Perekladi tvoriv Franka inozemnimi movami Elektronnij resurs www lib if ua news 1313502846 html Polyek V Prolog do Mojseya movami narodiv svitu Volodimir Polyek Elektronnij resurs www lib if ua franko 1321954888 html Teplij I Prizhittyevi perekladi j avtoperekladi tvoriv Ivana Franka na materiali polskoyi ta rosijskoyi mov Ivan Teplij Problemi slov yanoznavstva 2014 Vip 63 S 73 100 PrimitkiSkrzyzowane drogi Ukradzione szczescie India Sklep internetowy z Produktami Konopnymi www indiacosmetics pl Procitovano 12 veresnya 2021