Ця стаття містить , але походження окремих тверджень через брак . |
Українська мова в Закарпатті — літературна українська мова у Закарпатській області, що активно вживається в усіх сферах життя як українською більшістю населення, так і частково національними меншинами (наприклад, під час перепису 2001 р. третина тих мешканців Закарпаття, що ідентифікували себе як «русини» рідною мовою назвали українську).
- Див. також статті Українська мова, , Українська мова на Пряшівщині, Русинська мова на Пряшівщині.
Належність чотирьох говорів Закарпаття до діалектів української мови
Належність різних говорів Закарпаття (гуцульського, бойківського, середньозакарпатського та лемківського) до південно-західного наріччя української мови є науково визнаним. Зокрема «Чеська академія наук і мистецтв» у своїй постанові № 62756/19 від 20 грудня 1919 р. зазначала: «Оскільки місцеве руське наріччя в Карпатській Русі, про котре говорить Генеральний статут, є незаперечно наріччям малоруським, треба писемною мовою тамтешнього населення визнати мову малоруську, тобто українську» (Закарпаття у міжвоєнний час входило до складу Чехо-Словаччини).
Чотири закарпатські говори досліджувалися численними науковцями-діалектологами та мовознавцями з багатьох країн (з України — І. Верхратський, А. Залеський, Р. Керста, І. Панькевич, С. Бевзенко, Ф. Жилко, І. Чередниченко, з Росії — М. Антошин, Г. Геровський, Г. Клепикова, Л. Петров, з Польщі — А. Вінценз, В. Курашкевич, Я. Рігер, З. Штібер, з Чехії — Й. Віра, Ян Гусек, О. Лешка, Я. Моравець, зі Словаччини — Ш. Ліптак, Л. Новак, С. Тобік, С. Цамбел, з Угорщини — Л. Балог-Беийрі, Л. Деже, з Румунії — З. Пенюк, Й. Патруц, Р. Удлер, з Болгарії — Д. Кринджала, В. Погорєлов, з Норвегії — О. Брох). На матеріалах з південнокарпатських говорів написано і захищено близько півсотні кандидатських і докторських дисертацій, укладено кілька діалектних та ономастичних словників (К. Галас, М. Грицак, Й. Дзендзелівський, М. Дуйчак, І. Панькевич, М. Сюсько, П. Чучка) та лінгвістичних атласів (З. Ганудель, Й. Дзендзелівський, П. Лизанець, Й. Пуйо, В. Латта, Я. Рігер, І. Сабадош, З. Штібер), опубліковано десятки монографій, сотні різних статей та спеціальних тематичних збірників. Ці дослідження показали, що ці говірки, і передусім їх верховинське пасмо, тобто гуцульські, бойківські і лемківські, є органічною частиною та прямим продовженням говірок карпатської діалектної групи говорів південно-східного наріччя української мови.
Кожна з закарпатських говірок має десятки локальних специфічних системних фонетичних та морфологічних рис, сотні лексичних особливостей. Практично кожне місцеве діалектне явище має своє продовження чи повторення в сусідніх або близьких українських говорах Галичини, Буковини та в інших говорах української мови. Більшість специфічних локальних рис є староруськими архаїзмами, які збереглися в Карпатах через відірваність від решти українських земель, або запозиченнями зі словацької, угорської, польської, румунської, німецької чи південнослов'янських мов.
Визначення мови закарпатців як частини української мови
Самі закарпатці у XIX ст. визначали свою мову як частину руської / української мови. Наприклад, М. Лучкай у латиномовній «Grammatica slavo-ruthena: seu vetero-slavicae, et actu in montibus Carpathicis parvo-Russicae, ceu dialecti vigentis lingvae» («Граматика слов'яно-руська: або старослов'янська і теперішня, поширена у карпатських горах, малоросійська мова, що є живим її діалектом»), опублікованій у 1830 р., таким чином визначає межі поширення мови, якою говорять закарпатці (називаючи її паралельно «lingua ruthenica» та «lingua ruthena» — руська мова, «lingua parvo-russica» — малоросійська мова):
«Unica Dialectus mansit absque Grammatica, et forte corruption, scilicet: Ruthenica, aut Карпато-рускаѧ, quae praeter parvam Russiam, Poloniam, preacipue usu venit in Galicia, Lodomeria, Bukovina, et ab hinc per latus meridionale montium Carpathicorum, seu superiorem Hungariam usque Scepusium, cujusque labii animae in Diaecesi Munkatsiensi et Eperjesiensi, in parteque M. Varadinensi ad medium millionem numerantur». «Без граматики, а може, і без сильного зіпсуття, залишилася єдина мова – руська або карпато-рускаѧ, яка вживається, крім Малоросії, Польщі, ще в Галичині, на Волині, на Буковині, і звідси через південний бік карпатських гір, або верхню Угорщину, по Спиш, нею говорить кожен у мукачівському та пряшівському єпископстві, та у частині єпархії Орадя-Маре до пів мільйона осіб». |
Спроби визначення мови закарпатців як окремої від української мови
Політичну ідею про те, що лемківський, бойківський, середньозакарпатський та гуцульський говори південно-західного наріччя української мови (щодо бойківського та гуцульського говорів йшлося лише про зону їхнього поширення на Закарпатті, без Прикарпаття та Буковини) складають окрему від української мову, було висловлено лише на початку XX ст. До того говори Закарпаття та Пряшівщини («Угорської Русі») безсумнівно включалися до складу українських діалектів, споріднених насамперед з діалектами Східної Галичини та Буковини — у документах Австро-Угорщини закарпатці, прикарпатці та буковинці визначаються одним етнонімом (нім. Ruthenen — «русичі», «рутени», «русини»), їхня мова називається Ruthenische Sprache — «руська мова». До 1867 р. (створення дуалістичної Австро-Угорщини) закарпатці культурно і політично не відрізняли себе від русинів / українців Прикарпаття та Буковини: наприклад, у квітні 1849 р. А. Добрянський відстоював перед Головною Руською Радою у Львові програму об'єднання Галичини та Закарпаття в окремий автономний «коронний край» у складі Габсбурзької монархії.
Г. Стрипський пов'язував процес етномовної дивергенції в західноукраїнському регіоні з утвердженням угорців як державотворчої нації: «отъ тогды наша доля привязана цілкомъ до Мадярскоі културы и житя». Г. Стрипський вважав, що закарпатці залишалися спорідненими з українським населенням Прикарпаття та інших українських регіонів до початку XIX ст., у подальшому ж розвитку він стверджував, що «наша минувшина оторвалась зовсім от минувшини прочих Русиновъ» і «украінство у насъ теперь … такъ чужое, якъ московщина». На цій підставі Г. Стрипський заявляв про право на «третю руську письменность, котра держить ся середньоі дороги межи тыми двома: именно Угро-руську литературу».
Визначення мови та національна самосвідомість закарпатців
Питання про те, якою мовою говорять закарпатці — діалектами української чи окремою мовою, пов'язане з їхньою національною самосвідомістю — це питання значною мірою є політичним. Протягом першої половини XX ст. закарпатці ідентифікували себе як русини, «рускіє» (росіяни), малоруси, карпаторуси, угроруси, «угрорускіє» (угро-росіяни), рутени, руснаки та українці.
До початку XX ст. мова закарпатців «русинською» не називалася — використовувалися лише такі назви, як «руська мова», «руснацька / русняцька мова» (у західній частині Закарпаття), рідше «угроруська», «карпаторуська» та «малоруська».
Угорською владою від 60-х р.р. XIX ст. проводилася політика суцільної мадяризації закарпатців — на початку XX ст. діалектами української мови говорило не більше 20 % інтелігенції краю. 80 % користувалися угорською або «язичієм» — «мішаниною української, церковнослов'янської та російської мов з додатком локалізмів і мадярських слів».
Українська (малоруська) ідентичність на Закарпатті у XIX ст
Частина закарпатської інтелігенції ще у XIX ст. підкреслювала належність закарпатців до українців. Чопей Ласло, укладаючи перший «Русько-мадярський словарь», називає серед трьох піднаріч червоноруського наріччя української мови підкарпаторуське піднаріччя. Етнограф Юрій Жаткович публічно заявляв, що «по убіжденію держу себе сыном мало-руского народа», у праці «Етнографіческій очерк угро-русских» наголошував:
«Мы туй под словом «русини» тіх обывателей розуміеме Угорщины, котори принадлежат ко мало-русскому народу, живущому во Галиціи, Буковині и Южной Росіи». |
Руська не-українська ідентичність
Інша частина інтелігенції не сприймала українську ідентичність, яка ґрунтувалася на народній основі та розмовній українській мові.
«Драгомановъ хочетъ отъ насъ, чтобъ мы писали языкомъ слугъ – но литература пишется везд для господиновъ» «Драгоманов хоче від нас, щоб ми писали мовою слуг – але література пишеться всюди для панства». Редактор газети «Карпат» М. Гомічков. |
Такі закарпатські «будителі», як-от О. Духнович, підкреслювали спільність закарпатців з галичанами та буковинцями (29 січня 1849 р. цісарю Австро-Угорщини було вручено лист з проханням про «Злуку руських коронних країв [Угорську Русь та Галичину і Лодомерію] в одну політичну та адміністраційну цілість», 20 квітня 1849 р. Головна Руська Рада вручила губернаторові Галичини Агенору Голуховському меморіал про об'єднання Галичини та Угорської Руси з метою довести його зміст до відома імператора, 10 жовтня 1849 р. Франц-Йосиф приймає делегацію закарпатських русинів у справі їхнього листа від 29 січня 1849 р., однак за результатами аудієнції стало зрозуміло, що «правительство не желае такого соединенія»). Закарпатські «будителі» заявляли, що «угорські русини бажають, щоби від Угорщини були відділені, та як політично, так і адміністраційно були прилучені до Галичини»), але не сприймали створення літературної мови на базі народної розмовної мови, орієнтуючися на церковнослов'янську (основною аудиторією «будителів» були освічені сільські священики, вчителі початкових шкіл та дрібні сільські урядники, які добре знали церковнослов'янську мову і вважали нижче своєї гідності читати тексти народною розмовною мовою):
«Не понимаю, какимъ способомъ такъ наразъ измынитися могла чиста руская мова на Оукраинскую, та чей Галичина не на Оукраині, тай для чего должна Галичина стреміти до Оукраины?» «Не розумію, яким чином так відразу змінитися могла чиста руська мова на українську, та й Галичина знаходиться не в Україні, тож для чого повинна Галичина тяжіти до України?» О. Духнович |
Закарпатські москвофіли орієнтувалися на російську мову, але не знаючи її досконало, найчастіше використовували «язичіє». Деякі з москвофілів були агентами впливу Росії в Австро-Угорщині, отримуючи за це платню. Наприклад, у кореспонденції обер-прокурора Святійшого синода Костянтина Побєдоносцева, опублікованій у «Працях Державного румянцевського музею» (рос. «Трудах Государственного Румянцевского Музея») за 1923 р., вміщено документ, що засвідчує одержання досить значної суми одним з закарпатських «будителів», русофілом Адольфом Добрянським: «Розписка. Я, що підписався нижче, отримав від отця протоієрея Михаїла Ф. Раєвського п'ятнадцать тисяч гульденів. Відень, 7 (19) квітня 1883 року. Адольф Іванович Добрянський» (рос. «Росписка. Ниже подписавшийся получил от отца протоиерея Михаила Ф. Раевского пятнадцать тысяч гульденов. Вена, 7 (19) апреля 1883 года. Адольф Иванович Добрянский»).
Саме у цьому середовищі на початку XX ст. з'явилася ідея про окремішність закарпатців від «інших русинів». Цим політичним напрямком ігнорувалися зв'язки Закарпаття та інших українських регіонів, а писемну мову на базі церковнослов'янської мови, яка суттєво відрізнялася від чотирьох закарпатських говорів, було представлено як літературну мову Закарпаття, найчастіше під назвою «угрорускый / угрорусский языкъ».
Наприклад, Євменій Сабов у книжці «Хрестоматія церковно-слов'янських та угро-руських літературних пам'яток» (рос. «Христоматія церковно-славянскихъ и угро-русскихъ литературныхъ памятниковъ») не подавав численні закарпатські пам'ятки XVI—XVIII століття, написані мовою, близькою до народної української, натомість щедро представив твори на «угрорусскомъ литературному языке».
Українська ідентичність у XX ст
Зародження власне української національної самосвідомості на Закарпатті припадає на перші роки XX ст., воно виражалося в протестах місцевого руського православного і греко-католицького духовенства проти політики мадяризації краю, ліквідації угорською владою всіх руських народних шкіл, руських свят, руського календаря, проти витіснення кирилиці угорською латиницею. У цей період місцева інтелігенція (А. Волошин, А. Штефан) виступала з науковою аргументацією того, що місцеві народні говори закарпатців є говорами малоруської, тобто української, мови. Також у цей період було засновано перші осередки «Просвіти».
Після розпаду Австро-Угорщини закарпатці намагалися увійти до складу української держави. Зокрема 21 січня 1919 р. на «Соборі Русинів» у Хусті, де зібралося 420 депутатів з усього Закарпаття, було проголошено злуку Угорської Русі з Українською Народньою Республікою. Наприкінці 1918 р. — січні 1919 р. «Народні ради» Хуста, Сваляви, Мароморош-Сигота (зараз Румунія), Старої Любовні (зараз Словаччина) ухвалюють рішення про приєднання до УНР. 29 квітня — 1 травня 1919 р. у Станіславові (Івано-Франківську) пройшов з'їзд 162 делегатів від 62 громад Закарпаття, на якому було підтверджено волю закарпатців з'єднатися з Україною в соборній державі.
«Всенародний Конгрес Угорських Русинів з дня 21 січня 1919 р. ухвалює з'єдинити комітати: Мармарош, Угоча, Берег, Уг, Земплін, Шариш, Спіш і з Соборною Україною […]». Перший пункт рішення «Собору Русинів» у Хусті 21 січня 1919 р. |
Рішенням Центральної Руської Народної Ради в Ужгороді від 9 травня 1919 р. та за рішенням Сен-Жерменського мирного договору від 10 вересня 1919 р. Закарпаття приєдналося на правах автономії до складу Чехо-Словаччини.
У 20-30-х р.р. XX ст. мовну єдність Закарпаття з іншими регіонами України та право закарпатців користуватися рідною мовою відстоювали, зокрема, письменник та політичний діяч, майбутній президент Карпатської України А. Волошин. Українську ідентичність приймають закарпатські письменники та поети бойко Ґренджа-Донський, долиняни Ю. Боршош-Кум'ятський та Федір Потушняк, гуцули Марко Бараболя, Миколай Божук, лемки Севастіан Собол (Зореслав), І. Колос, І. Ірлявський, хустянин М. Рішко. Протягом тридцятих років переважна більшість місцевих письменників прийняли українську національну ідею за свою і почали писати українською літературною мовою.
Хоча належність закарпатських говорів до української мови було визнано у Чехо-Словаччині офіційно, влада не дозволяла використовувати прикметник «українська» стосовно мови закарпатців. Друковані видання виходили кількома мовами: «руською» (літературною українською з регіоналізмами), «угроруською» («язичієм»), літературною російською, чеською, угорською мовами та їдиш.
Наприкінці 20-х р.р. — 30-х р.р. XX ст. щораз частіше закарпатці ідентифікують себе як українці:
«Проголошуємо всьому культурному світові, що ми, підкарпатські русини, є частиною великого українського народу і що наша мова та наша література була, є і буде та сама, що в наших братів з того боку Карпат». Учасники першого з’їзду молоді Закарпаття, 7 липня 1929 р. |
Зовнішніми рушійними силами цього процесу стали, з одного боку, процес українізації в УСРР, з іншого, — активність ОУН.
30 грудня 1938 р. було затверджено нову назву автономії — Карпатська Україна. В усіх школах запроваджувалося обов'язкове викладання української мови, відкрито низку українських гімназій, шкіл, розроблявся проект перенесення Українського вільного університету з Праги до Хусту.
12 лютого 1939 р. на виборах до Сойму Карпатської України за партійний блок «Українське національне об'єднання» («УНО») на чолі з Авґустином Волошиним проголосувало 93 % виборців Закарпаття. Незалежність Карпатської України було проголошено 15 березня 1939 р.
Україномовна преса у міжвоєнному Закарпатті
З середини 20-х р.р. XX ст. особливу роль у формуванні національної свідомості починає відігравати педагогічна україномовна періодика: часопис «Підкарпатська Русь», орган «Педагогічного товариства Підкарпатської Русі» (головний редактор А. Волошин), часопис «Учительський голос» (відповідальний редактор Андрій Ворон), «Наша школа» (друковані органи народовецького педагогічного товариства «Учительська громада»), «Учитель» — перший педагогічний часопис Шкільного відділу (редактори І. Панькевич, С. Бочек, Й. Пешина, Ю. Ревай), «Наш рідний край» — часопис для молоді Підкарпатської Русі (редактор О. Маркуш, відповідальний видавець Е. Егрецький), «Пчілка» — ілюстрований місячник для молоді, родин і народу (редактор А. Волошин, адміністратор П. Кукуруза), «Віночок для підкарпатських діточок» — ілюстрована газета для молоді (редактори І. Панькевич, Я. Розвода, О. Маркуш).
Спочатку усі перелічені вище часописи користувалися етимологічним правописом, що, «мав стати тим штучним бар'єром, яким чеська адміністрація намагалася відгородити населення Закарпаття від українців Галичини, Буковини та України». Однак ще в 1931 р. на сторінках часопису «Учитель» була вміщена стаття К. Чеховича «Мова і правопис», у якій автор, висвітлюючи історію правописів «ярижки» і «драгоманівки», подає також окремі риси фонетичного правопису і доводить його наукові переваги: «Фонетичний правопис тримаєся практичноѣ засады: пиши, як правильно говориш. Се не значить, що кождый може писати так, як хоче. Навпаки, фонетичний правопис має бути выразом правильноѣ народноѣ литературноѣ мовы, такоѣ, яка обминає мѣсцевѣ діялектичнѣ властивости и є спільна всѣм освѣченым народовцям». Необхідність закріплення фонетичного правопису в Підкарпатті обумовлена історично: «Коли члены одноѣ націѣ уживають неоднаковых знаков на означеня однакових звуков своєѣ литературноѣ мовы, тодѣ затемнюєся мѣж ними почутя національноѣ єдности, а ровночасно утруднюєся взаємне передаваня думок и усѣх культурних вартостий звязаных з мовою». Уболіваючи за долю рідної мови, К. Чехович критикує ту частину закарпатської інтелігенції, яка вживає мішанину слів церковнослов'янських, російських та місцевих «замѣсць уживати чистоѣ народноѣ литературноѣ мовы».
Тільки з середини 30-х р. р. фактично запроваджується новий фонетичний правопис на Закарпатті, на який орієнтуються й педагогічні журнали «Учительський голос» (1933—1938 р.р.) та «Наша школа» (1936—1938 р.р.), що були друкованими органами товариства «Учительська громада». Часопис «Наша школа» відстоював право українського народу на рідну мову, сприяв її формуванню і розвитку. Саме на його сторінках чи не найбільшої гостроти набуло питання про перехід шкільної освіти на фонетичний правопис, що порушувалося у статтях Ф. Агія «Перехід з етімолоґїї на фонетику» та А. Макаренка «Як перейти в нашій школі на фонетичний правопис?».
Українською мовою також видавалися газети «Русин», «Руська нива», «Свобода», «Нова свобода», «Народ», «Вперед», «Українське слово», «Народна газета», «Карпатська правда».
«Ми руснаки, що битуємо под карпатськими горами, од Попрада і по Білу Тису, говоримо тим самим язиком та маємо ті самі звичаї і обичаї, що наші брати за Карпатами, котрі називали себе раніше русинами, а тепер називають себе українцями. Нас всіх руснаків, русинів, українців, або як москалі нас називали малоросов, є сорок міліонів. […] На шкільному полі будемо кріпко стояти за тим, щоби наші діти училися в школі руською, то є малоруською, а не русскою, бо то значить – москальською мовою. Оби вчилися нашою мовою, якою говорять у нас по селах, якою говорять в Галичині та на Україні над Дніпром». Передова стаття першого номера газети «Народ» (1920–1921 р.р.) «Наше слово до читачів» |
У мові україномовних часописів Закарпаття є такі відмінності від загальноукраїнської літературної мови:
- діалектизми, що й тепер активно вживаються в українських говорах Закарпаття: хосен «користь», жьиба «жаба», зирчи «сказати», біциґлі «велосипед», гія «треба», хворота «хвороба», звідати «питати», гейби «ніби», днешня «сьогоднішня», ружова «рожева», табла «дошка», кілько «скільки», сесі «ці», даґде «подекуди», нігде «ніде», иншак «інакше» тощо.
- для позначення окремих наукових термінів використовуються слова: злучник (сполучник), приложник (прикметник).
- Нечисленні русизми: падеж «відмінок», конечно «звісно», окружаючий «оточуючий», средство «засіб», ошибки «помилки» тощо.
- Фонетичні особливості:
- непослідовне пом'якшення л у запозичених словах: алькоголь, клясифікувати, колективізм тощо;
- вживання літери і в словах іншомовного походження типу презідент, сітуація, Паріж, цітуючи та ін.;
- послідовне використання ґ у запозиченнях: маґистр, ортоґрафія, маґазин, ґімназія, лоґічно, педаґоґічний, оксиґен, реґулярно, етноґрафія та багато інших;
- Особливості морфології:
- наявність історично закономірної флексії -и в родовому і давальному відмінках однини іменників сучасної III відміни: моральности, побожности, лінивости, помочи, склонности, бездіяльности, степени, самостійности, винахідчивости, приналежности тощо;
- вживання запозичених іменників типу контроля, метода, класа в жіночому роді;
- відсутність подовження м'яких приголосних в іменниках середнього роду на -а (-я): житя, означеня, передаваня, вражіня, достигненя, вихованя, здивованя, пізнаня, почутя, стараня, составленя, що спричинене впливом місцевих говірок;
- наявність флексії -ови в давальному та місцевому відмінках однини іменників чоловічого роду: братови, сватови, ученикови;
- сплутування м'якої і твердої груп відмінювання прикметників: порожний, міжнародня, безпосередна, посередна, недавний, народня та ін.;
Угорська окупація 1939—1944 р.р
Після окупації Карпатської України у березні 1939 р. в Угорщині було ухвалено закон, яким у Закарпатті проголошувалися офіційними дві мови — угорська та угроруська (угор. magyar та угор. magyar-orosz). Радник міністерства в Будапешті «вважав за необхідне підготовку відповідної руської граматики», що мала б сприяти «патріотичній русинській орієнтації» і переконати закарпатських та пряшівських українців, що вони складають окрему «угроруську» національність з окремою мовою.
26 січня 1941 року було засноване «Подкарпатське общество наук», на відкритті якого хортистський комісар Закарпаття Міклош Козма заявив: "Общество має служити витворенню «самостойной народной свідомости русинов, их национальной самоцільности».
УРСР. Незалежна Україна
26 листопада 1944 р. на І з'їзді Народних комітетів Закарпатської України було ухвалено «Маніфест про возз'єднання Закарпатської України з радянською Україною». Основною самоідентифікацією закарпатців стала українська (радянська) самоідентифікація.
1 грудня 1991 р. близько мільйона закарпатців (92,5 % від усього місцевого населення) проголосували за незалежність України.
Примітки
- «Граматика слов'яно-руська: або старослов'янська і теперішня, поширена у карпатських горах, малоросійська мова, що є живим її діалектом» М. Лучкай, 1830 р., оцифрована копія з «New York Public Library»
- 11. Могорита М. Боротьба закарпатських українців за рідну мову у XX столітті // Матеріали наукової конференції, присвяченої пам'яті Івана Панькевича (23-24 жовтня 1992 р.). — Ужгород, 1992. — стор.259-262.
- Бевзенко С. П. Українська діалектологія. — К., 1980. -213с.
- . Архів оригіналу за 28 березня 2015. Процитовано 9 листопада 2010.
- М. Лучкай у своїй «Граматиці слов'яно-руській» описав не розмовну українську мову, а староукраїнську писемну у закарпатському варіанті. Серед прикладів мови є приклади живого мовлення XIX ст. різних закарпатських говорів.
- Національна ідентичність і мова в українській діаспорі [ 13 серпня 2009 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Штефан А. «Угро-руська інтелігенція на переломі XIX-го і XX-го віків» // За правду і волю. Спомини і дещо з історії Карпатської України. — Книга I, II. — Торонто, 1973, 1981. -С. 25-29.
- Закарпатська Україна. (укр.)
- М. А. Жовтобрюх у книзі «Мова української періодичної преси (кінець XIX — початок XX ст.)» — К.: Наукова думка, 1970 р., визначає таку мову як «язичіє» — «штучне поєднання російських і староукраїнських та місцевих діалектних елементів, розбавлених, крім того, польськими, німецькими та мадярськими словами»
- 15. Штець Микола. Роль і місце Івана Панькевича в становленні правопису на Закарпатті і в Східній Словаччині // Матеріали наукової конференції, присвяченої пам'яті Івана Панькевича (23-24 жовтня 1992 р.). — Ужгород, 1992. — С.183-185.
- «Учитель», 1931 р., р. XII, ч.7-8, с. 139
- «Учитель», 1931 р., р. XII, ч.7-8, с. 137
- «Учитель», 1931 р., р. XII, ч.7-8, с. 138
- Роль закарпатської педагогічної періодики 20-30-х років XX століття в утвердженні української літературної мови. Ольга Пискач [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
Посилання
- Історія — ** «Угорська Україна», Д. Дорошенко, репринтне видання 1919 р. (укр.)
- (укр.)
- .. (укр.)
- Розвиток української самосвідомості закарпатців — ** Національна свідомість закарпатських українців у XX столітті: етнолінгвістичний та культурно-історичний аспекти. Проф. Павло Чучка. [ 28 березня 2015 у Wayback Machine.] (укр.)
- Закарпатська Україна [ 13 квітня 2013 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Роль закарпатської педагогічної періодики 20-30-х років XX століття в утвердженні української літературної мови. Ольга Пискач [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Говори української мови на території Закарпаття — ** «Нариси з історії закарпатських говорів», Ласло Деже, 1967 р. (рос.)
- Сучасне політичне «неорусинство» — ** Май Панчук. Політичне русинство в Україні [ 1 листопада 2010 у Wayback Machine.]. (укр.)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Cya stattya mistit perelik posilan ale pohodzhennya okremih tverdzhen zalishayetsya nezrozumilim cherez brak vnutrishnotekstovih dzherel vinosok Bud laska dopomozhit polipshiti cyu stattyu peretvorivshi dzherela z pereliku posilan na dzherela vinoski u samomu teksti statti Zvernitsya na storinku obgovorennya za poyasnennyami ta dopomozhit vipraviti nedoliki Ukrayinska mova v Zakarpatti literaturna ukrayinska mova u Zakarpatskij oblasti sho aktivno vzhivayetsya v usih sferah zhittya yak ukrayinskoyu bilshistyu naselennya tak i chastkovo nacionalnimi menshinami napriklad pid chas perepisu 2001 r tretina tih meshkanciv Zakarpattya sho identifikuvali sebe yak rusini ridnoyu movoyu nazvali ukrayinsku Grammatica slavo ruthena seu vetero slavicae et actu in montibus Carpathicis parvo Russicae ceu dialecti vigentis lingvae Gramatika slov yano ruska abo staroslov yanska i teperishnya poshirena u karpatskih gorah malorosijska mova sho ye zhivim yiyi dialektom M Luchkaya 1830 r Na stor VIII viznachayutsya mezhi poshirennya ruskoyi abo karpato ruskoyi movi ruthenica aut karpato ruskaѧ krim Malorosiyi Polshi she v Galichini na Volini na Bukovini i zvidsi cherez pivdennij bik karpatskih gir abo verhnyu Ugorshinu po Spish neyu govorit kozhen u mukachivskomu ta pryashivskomu yepiskopstvi u chastini yeparhiyi Oradya Mare do piv miljona osib Nacionalnosti Avstro Ugorshini u 1911 r Historical Atlas V Sheferda zona prozhivannya rusiniv angl Ruthenians poznachena odnakovim zhovtim kolorom u Shidnij Galichini Zakarpatti Pryashivshini Pivnichnij Lemkivshini ta Pivnichnij Bukovini Propoziciya podilu Avstro Ugorshini na avtonomni regioni za nacionalnim principom 1906 r Vsi zemli z ukrayinsko rusinskim naselennyam Shidna Galichina Zakarpattya Pryashivshina Pivnichna Lemkivshina ta Pivnichna Bukovina mali uvijti do odnogo nacionalnogo regionu Ost Galizien Div takozh statti Ukrayinska mova Ukrayinska mova na Pryashivshini Rusinska mova na Pryashivshini Nalezhnist chotiroh govoriv Zakarpattya do dialektiv ukrayinskoyi moviNalezhnist riznih govoriv Zakarpattya guculskogo bojkivskogo serednozakarpatskogo ta lemkivskogo do pivdenno zahidnogo narichchya ukrayinskoyi movi ye naukovo viznanim Zokrema Cheska akademiya nauk i mistectv u svoyij postanovi 62756 19 vid 20 grudnya 1919 r zaznachala Oskilki misceve ruske narichchya v Karpatskij Rusi pro kotre govorit Generalnij statut ye nezaperechno narichchyam maloruskim treba pisemnoyu movoyu tamteshnogo naselennya viznati movu malorusku tobto ukrayinsku Zakarpattya u mizhvoyennij chas vhodilo do skladu Cheho Slovachchini Chotiri zakarpatski govori doslidzhuvalisya chislennimi naukovcyami dialektologami ta movoznavcyami z bagatoh krayin z Ukrayini I Verhratskij A Zaleskij R Kersta I Pankevich S Bevzenko F Zhilko I Cherednichenko z Rosiyi M Antoshin G Gerovskij G Klepikova L Petrov z Polshi A Vincenz V Kurashkevich Ya Riger Z Shtiber z Chehiyi J Vira Yan Gusek O Leshka Ya Moravec zi Slovachchini Sh Liptak L Novak S Tobik S Cambel z Ugorshini L Balog Beijri L Dezhe z Rumuniyi Z Penyuk J Patruc R Udler z Bolgariyi D Krindzhala V Pogoryelov z Norvegiyi O Broh Na materialah z pivdennokarpatskih govoriv napisano i zahisheno blizko pivsotni kandidatskih i doktorskih disertacij ukladeno kilka dialektnih ta onomastichnih slovnikiv K Galas M Gricak J Dzendzelivskij M Dujchak I Pankevich M Syusko P Chuchka ta lingvistichnih atlasiv Z Ganudel J Dzendzelivskij P Lizanec J Pujo V Latta Ya Riger I Sabadosh Z Shtiber opublikovano desyatki monografij sotni riznih statej ta specialnih tematichnih zbirnikiv Ci doslidzhennya pokazali sho ci govirki i peredusim yih verhovinske pasmo tobto guculski bojkivski i lemkivski ye organichnoyu chastinoyu ta pryamim prodovzhennyam govirok karpatskoyi dialektnoyi grupi govoriv pivdenno shidnogo narichchya ukrayinskoyi movi Kozhna z zakarpatskih govirok maye desyatki lokalnih specifichnih sistemnih fonetichnih ta morfologichnih ris sotni leksichnih osoblivostej Praktichno kozhne misceve dialektne yavishe maye svoye prodovzhennya chi povtorennya v susidnih abo blizkih ukrayinskih govorah Galichini Bukovini ta v inshih govorah ukrayinskoyi movi Bilshist specifichnih lokalnih ris ye staroruskimi arhayizmami yaki zbereglisya v Karpatah cherez vidirvanist vid reshti ukrayinskih zemel abo zapozichennyami zi slovackoyi ugorskoyi polskoyi rumunskoyi nimeckoyi chi pivdennoslov yanskih mov Viznachennya movi zakarpatciv yak chastini ukrayinskoyi moviSami zakarpatci u XIX st viznachali svoyu movu yak chastinu ruskoyi ukrayinskoyi movi Napriklad M Luchkaj u latinomovnij Grammatica slavo ruthena seu vetero slavicae et actu in montibus Carpathicis parvo Russicae ceu dialecti vigentis lingvae Gramatika slov yano ruska abo staroslov yanska i teperishnya poshirena u karpatskih gorah malorosijska mova sho ye zhivim yiyi dialektom opublikovanij u 1830 r takim chinom viznachaye mezhi poshirennya movi yakoyu govoryat zakarpatci nazivayuchi yiyi paralelno lingua ruthenica ta lingua ruthena ruska mova lingua parvo russica malorosijska mova Unica Dialectus mansit absque Grammatica et forte corruption scilicet Ruthenica autKarpato ruskaѧ quae praeter parvam Russiam Poloniam preacipue usu venit in Galicia Lodomeria Bukovina et ab hinc per latus meridionale montium Carpathicorum seu superiorem Hungariam usque Scepusium cujusque labii animae in Diaecesi Munkatsiensi et Eperjesiensi in parteque M Varadinensi ad medium millionem numerantur Bez gramatiki a mozhe i bez silnogo zipsuttya zalishilasya yedina mova ruska abokarpato ruskaѧ yaka vzhivayetsya krim Malorosiyi Polshi she v Galichini na Volini na Bukovini i zvidsi cherez pivdennij bik karpatskih gir abo verhnyu Ugorshinu po Spish neyu govorit kozhen u mukachivskomu ta pryashivskomu yepiskopstvi ta u chastini yeparhiyi Oradya Mare do piv miljona osib Sprobi viznachennya movi zakarpatciv yak okremoyi vid ukrayinskoyi moviPolitichnu ideyu pro te sho lemkivskij bojkivskij serednozakarpatskij ta guculskij govori pivdenno zahidnogo narichchya ukrayinskoyi movi shodo bojkivskogo ta guculskogo govoriv jshlosya lishe pro zonu yihnogo poshirennya na Zakarpatti bez Prikarpattya ta Bukovini skladayut okremu vid ukrayinskoyi movu bulo vislovleno lishe na pochatku XX st Do togo govori Zakarpattya ta Pryashivshini Ugorskoyi Rusi bezsumnivno vklyuchalisya do skladu ukrayinskih dialektiv sporidnenih nasampered z dialektami Shidnoyi Galichini ta Bukovini u dokumentah Avstro Ugorshini zakarpatci prikarpatci ta bukovinci viznachayutsya odnim etnonimom nim Ruthenen rusichi ruteni rusini yihnya mova nazivayetsya Ruthenische Sprache ruska mova Do 1867 r stvorennya dualistichnoyi Avstro Ugorshini zakarpatci kulturno i politichno ne vidriznyali sebe vid rusiniv ukrayinciv Prikarpattya ta Bukovini napriklad u kvitni 1849 r A Dobryanskij vidstoyuvav pered Golovnoyu Ruskoyu Radoyu u Lvovi programu ob yednannya Galichini ta Zakarpattya v okremij avtonomnij koronnij kraj u skladi Gabsburzkoyi monarhiyi G Stripskij pov yazuvav proces etnomovnoyi divergenciyi v zahidnoukrayinskomu regioni z utverdzhennyam ugorciv yak derzhavotvorchoyi naciyi ot togdy nasha dolya privyazana cilkom do Madyarskoi kultury i zhitya G Stripskij vvazhav sho zakarpatci zalishalisya sporidnenimi z ukrayinskim naselennyam Prikarpattya ta inshih ukrayinskih regioniv do pochatku XIX st u podalshomu zh rozvitku vin stverdzhuvav sho nasha minuvshina otorvalas zovsim ot minuvshini prochih Rusinov i ukrainstvo u nas teper tak chuzhoe yak moskovshina Na cij pidstavi G Stripskij zayavlyav pro pravo na tretyu rusku pismennost kotra derzhit sya serednoi dorogi mezhi tymi dvoma imenno Ugro rusku literaturu Viznachennya movi ta nacionalna samosvidomist zakarpatcivPitannya pro te yakoyu movoyu govoryat zakarpatci dialektami ukrayinskoyi chi okremoyu movoyu pov yazane z yihnoyu nacionalnoyu samosvidomistyu ce pitannya znachnoyu miroyu ye politichnim Protyagom pershoyi polovini XX st zakarpatci identifikuvali sebe yak rusini ruskiye rosiyani malorusi karpatorusi ugrorusi ugroruskiye ugro rosiyani ruteni rusnaki ta ukrayinci Do pochatku XX st mova zakarpatciv rusinskoyu ne nazivalasya vikoristovuvalisya lishe taki nazvi yak ruska mova rusnacka rusnyacka mova u zahidnij chastini Zakarpattya ridshe ugroruska karpatoruska ta maloruska Ugorskoyu vladoyu vid 60 h r r XIX st provodilasya politika sucilnoyi madyarizaciyi zakarpatciv na pochatku XX st dialektami ukrayinskoyi movi govorilo ne bilshe 20 inteligenciyi krayu 80 koristuvalisya ugorskoyu abo yazichiyem mishaninoyu ukrayinskoyi cerkovnoslov yanskoyi ta rosijskoyi mov z dodatkom lokalizmiv i madyarskih sliv Ukrayinska maloruska identichnist na Zakarpatti u XIX stChastina zakarpatskoyi inteligenciyi she u XIX st pidkreslyuvala nalezhnist zakarpatciv do ukrayinciv Chopej Laslo ukladayuchi pershij Rusko madyarskij slovar nazivaye sered troh pidnarich chervonoruskogo narichchya ukrayinskoyi movi pidkarpatoruske pidnarichchya Etnograf Yurij Zhatkovich publichno zayavlyav sho po ubizhdeniyu derzhu sebe synom malo ruskogo naroda u praci Etnograficheskij ocherk ugro russkih nagoloshuvav My tuj pod slovom rusini tih obyvatelej rozumieme Ugorshiny kotori prinadlezhat ko malo russkomu narodu zhivushomu vo Galicii Bukovini i Yuzhnoj Rosii Ruska ne ukrayinska identichnistInsha chastina inteligenciyi ne sprijmala ukrayinsku identichnist yaka gruntuvalasya na narodnij osnovi ta rozmovnij ukrayinskij movi Dragomanov hochet ot nas chtob my pisali yazykom slug no literatura pishetsya vezd dlya gospodinov Dragomanov hoche vid nas shob mi pisali movoyu slug ale literatura pishetsya vsyudi dlya panstva Redaktor gazeti Karpat M Gomichkov Taki zakarpatski buditeli yak ot O Duhnovich pidkreslyuvali spilnist zakarpatciv z galichanami ta bukovincyami 29 sichnya 1849 r cisaryu Avstro Ugorshini bulo vrucheno list z prohannyam pro Zluku ruskih koronnih krayiv Ugorsku Rus ta Galichinu i Lodomeriyu v odnu politichnu ta administracijnu cilist 20 kvitnya 1849 r Golovna Ruska Rada vruchila gubernatorovi Galichini Agenoru Goluhovskomu memorial pro ob yednannya Galichini ta Ugorskoyi Rusi z metoyu dovesti jogo zmist do vidoma imperatora 10 zhovtnya 1849 r Franc Josif prijmaye delegaciyu zakarpatskih rusiniv u spravi yihnogo lista vid 29 sichnya 1849 r odnak za rezultatami audiyenciyi stalo zrozumilo sho pravitelstvo ne zhelae takogo soedineniya Zakarpatski buditeli zayavlyali sho ugorski rusini bazhayut shobi vid Ugorshini buli viddileni ta yak politichno tak i administracijno buli prilucheni do Galichini ale ne sprijmali stvorennya literaturnoyi movi na bazi narodnoyi rozmovnoyi movi oriyentuyuchisya na cerkovnoslov yansku osnovnoyu auditoriyeyu buditeliv buli osvicheni silski svyasheniki vchiteli pochatkovih shkil ta dribni silski uryadniki yaki dobre znali cerkovnoslov yansku movu i vvazhali nizhche svoyeyi gidnosti chitati teksti narodnoyu rozmovnoyu movoyu Ne ponimayu kakim sposobom tak naraz izmynitisya mogla chista ruskaya mova na Oukrainskuyu ta chej Galichina ne na Oukraini taj dlya chego dolzhna Galichina stremiti do Oukrainy Ne rozumiyu yakim chinom tak vidrazu zminitisya mogla chista ruska mova na ukrayinsku ta j Galichina znahoditsya ne v Ukrayini tozh dlya chogo povinna Galichina tyazhiti do Ukrayini O Duhnovich Zakarpatski moskvofili oriyentuvalisya na rosijsku movu ale ne znayuchi yiyi doskonalo najchastishe vikoristovuvali yazichiye Deyaki z moskvofiliv buli agentami vplivu Rosiyi v Avstro Ugorshini otrimuyuchi za ce platnyu Napriklad u korespondenciyi ober prokurora Svyatijshogo sinoda Kostyantina Pobyedonosceva opublikovanij u Pracyah Derzhavnogo rumyancevskogo muzeyu ros Trudah Gosudarstvennogo Rumyancevskogo Muzeya za 1923 r vmisheno dokument sho zasvidchuye oderzhannya dosit znachnoyi sumi odnim z zakarpatskih buditeliv rusofilom Adolfom Dobryanskim Rozpiska Ya sho pidpisavsya nizhche otrimav vid otcya protoiyereya Mihayila F Rayevskogo p yatnadcat tisyach guldeniv Viden 7 19 kvitnya 1883 roku Adolf Ivanovich Dobryanskij ros Rospiska Nizhe podpisavshijsya poluchil ot otca protoiereya Mihaila F Raevskogo pyatnadcat tysyach guldenov Vena 7 19 aprelya 1883 goda Adolf Ivanovich Dobryanskij Same u comu seredovishi na pochatku XX st z yavilasya ideya pro okremishnist zakarpatciv vid inshih rusiniv Cim politichnim napryamkom ignoruvalisya zv yazki Zakarpattya ta inshih ukrayinskih regioniv a pisemnu movu na bazi cerkovnoslov yanskoyi movi yaka suttyevo vidriznyalasya vid chotiroh zakarpatskih govoriv bulo predstavleno yak literaturnu movu Zakarpattya najchastishe pid nazvoyu ugroruskyj ugrorusskij yazyk Napriklad Yevmenij Sabov u knizhci Hrestomatiya cerkovno slov yanskih ta ugro ruskih literaturnih pam yatok ros Hristomatiya cerkovno slavyanskih i ugro russkih literaturnyh pamyatnikov ne podavav chislenni zakarpatski pam yatki XVI XVIII stolittya napisani movoyu blizkoyu do narodnoyi ukrayinskoyi natomist shedro predstaviv tvori na ugrorusskom literaturnomu yazyke Ukrayinska identichnist u XX stZarodzhennya vlasne ukrayinskoyi nacionalnoyi samosvidomosti na Zakarpatti pripadaye na pershi roki XX st vono virazhalosya v protestah miscevogo ruskogo pravoslavnogo i greko katolickogo duhovenstva proti politiki madyarizaciyi krayu likvidaciyi ugorskoyu vladoyu vsih ruskih narodnih shkil ruskih svyat ruskogo kalendarya proti vitisnennya kirilici ugorskoyu latiniceyu U cej period misceva inteligenciya A Voloshin A Shtefan vistupala z naukovoyu argumentaciyeyu togo sho miscevi narodni govori zakarpatciv ye govorami maloruskoyi tobto ukrayinskoyi movi Takozh u cej period bulo zasnovano pershi oseredki Prosviti Pislya rozpadu Avstro Ugorshini zakarpatci namagalisya uvijti do skladu ukrayinskoyi derzhavi Zokrema 21 sichnya 1919 r na Sobori Rusiniv u Husti de zibralosya 420 deputativ z usogo Zakarpattya bulo progolosheno zluku Ugorskoyi Rusi z Ukrayinskoyu Narodnoyu Respublikoyu Naprikinci 1918 r sichni 1919 r Narodni radi Husta Svalyavi Maromorosh Sigota zaraz Rumuniya Staroyi Lyubovni zaraz Slovachchina uhvalyuyut rishennya pro priyednannya do UNR 29 kvitnya 1 travnya 1919 r u Stanislavovi Ivano Frankivsku projshov z yizd 162 delegativ vid 62 gromad Zakarpattya na yakomu bulo pidtverdzheno volyu zakarpatciv z yednatisya z Ukrayinoyu v sobornij derzhavi Vsenarodnij Kongres Ugorskih Rusiniv z dnya 21 sichnya 1919 r uhvalyuye z yediniti komitati Marmarosh Ugocha Bereg Ug Zemplin Sharish Spish i z Sobornoyu Ukrayinoyu Pershij punkt rishennya Soboru Rusiniv u Husti 21 sichnya 1919 r Rishennyam Centralnoyi Ruskoyi Narodnoyi Radi v Uzhgorodi vid 9 travnya 1919 r ta za rishennyam Sen Zhermenskogo mirnogo dogovoru vid 10 veresnya 1919 r Zakarpattya priyednalosya na pravah avtonomiyi do skladu Cheho Slovachchini U 20 30 h r r XX st movnu yednist Zakarpattya z inshimi regionami Ukrayini ta pravo zakarpatciv koristuvatisya ridnoyu movoyu vidstoyuvali zokrema pismennik ta politichnij diyach majbutnij prezident Karpatskoyi Ukrayini A Voloshin Ukrayinsku identichnist prijmayut zakarpatski pismenniki ta poeti bojko Grendzha Donskij dolinyani Yu Borshosh Kum yatskij ta Fedir Potushnyak guculi Marko Barabolya Mikolaj Bozhuk lemki Sevastian Sobol Zoreslav I Kolos I Irlyavskij hustyanin M Rishko Protyagom tridcyatih rokiv perevazhna bilshist miscevih pismennikiv prijnyali ukrayinsku nacionalnu ideyu za svoyu i pochali pisati ukrayinskoyu literaturnoyu movoyu Hocha nalezhnist zakarpatskih govoriv do ukrayinskoyi movi bulo viznano u Cheho Slovachchini oficijno vlada ne dozvolyala vikoristovuvati prikmetnik ukrayinska stosovno movi zakarpatciv Drukovani vidannya vihodili kilkoma movami ruskoyu literaturnoyu ukrayinskoyu z regionalizmami ugroruskoyu yazichiyem literaturnoyu rosijskoyu cheskoyu ugorskoyu movami ta yidish Naprikinci 20 h r r 30 h r r XX st shoraz chastishe zakarpatci identifikuyut sebe yak ukrayinci Progoloshuyemo vsomu kulturnomu svitovi sho mi pidkarpatski rusini ye chastinoyu velikogo ukrayinskogo narodu i sho nasha mova ta nasha literatura bula ye i bude ta sama sho v nashih brativ z togo boku Karpat Uchasniki pershogo z yizdu molodi Zakarpattya 7 lipnya 1929 r Zovnishnimi rushijnimi silami cogo procesu stali z odnogo boku proces ukrayinizaciyi v USRR z inshogo aktivnist OUN 30 grudnya 1938 r bulo zatverdzheno novu nazvu avtonomiyi Karpatska Ukrayina V usih shkolah zaprovadzhuvalosya obov yazkove vikladannya ukrayinskoyi movi vidkrito nizku ukrayinskih gimnazij shkil rozroblyavsya proekt perenesennya Ukrayinskogo vilnogo universitetu z Pragi do Hustu 12 lyutogo 1939 r na viborah do Sojmu Karpatskoyi Ukrayini za partijnij blok Ukrayinske nacionalne ob yednannya UNO na choli z Avgustinom Voloshinim progolosuvalo 93 viborciv Zakarpattya Nezalezhnist Karpatskoyi Ukrayini bulo progolosheno 15 bereznya 1939 r Ukrayinomovna presa u mizhvoyennomu ZakarpattiZ seredini 20 h r r XX st osoblivu rol u formuvanni nacionalnoyi svidomosti pochinaye vidigravati pedagogichna ukrayinomovna periodika chasopis Pidkarpatska Rus organ Pedagogichnogo tovaristva Pidkarpatskoyi Rusi golovnij redaktor A Voloshin chasopis Uchitelskij golos vidpovidalnij redaktor Andrij Voron Nasha shkola drukovani organi narodoveckogo pedagogichnogo tovaristva Uchitelska gromada Uchitel pershij pedagogichnij chasopis Shkilnogo viddilu redaktori I Pankevich S Bochek J Peshina Yu Revaj Nash ridnij kraj chasopis dlya molodi Pidkarpatskoyi Rusi redaktor O Markush vidpovidalnij vidavec E Egreckij Pchilka ilyustrovanij misyachnik dlya molodi rodin i narodu redaktor A Voloshin administrator P Kukuruza Vinochok dlya pidkarpatskih ditochok ilyustrovana gazeta dlya molodi redaktori I Pankevich Ya Rozvoda O Markush Spochatku usi perelicheni vishe chasopisi koristuvalisya etimologichnim pravopisom sho mav stati tim shtuchnim bar yerom yakim cheska administraciya namagalasya vidgoroditi naselennya Zakarpattya vid ukrayinciv Galichini Bukovini ta Ukrayini Odnak she v 1931 r na storinkah chasopisu Uchitel bula vmishena stattya K Chehovicha Mova i pravopis u yakij avtor visvitlyuyuchi istoriyu pravopisiv yarizhki i dragomanivki podaye takozh okremi risi fonetichnogo pravopisu i dovodit jogo naukovi perevagi Fonetichnij pravopis trimayesya praktichnoѣ zasady pishi yak pravilno govorish Se ne znachit sho kozhdyj mozhe pisati tak yak hoche Navpaki fonetichnij pravopis maye buti vyrazom pravilnoѣ narodnoѣ literaturnoѣ movy takoѣ yaka obminaye mѣscevѣ diyalektichnѣ vlastivosti i ye spilna vsѣm osvѣchenym narodovcyam Neobhidnist zakriplennya fonetichnogo pravopisu v Pidkarpatti obumovlena istorichno Koli chleny odnoѣ naciѣ uzhivayut neodnakovyh znakov na oznachenya odnakovih zvukov svoyeѣ literaturnoѣ movy todѣ zatemnyuyesya mѣzh nimi pochutya nacionalnoѣ yednosti a rovnochasno utrudnyuyesya vzayemne peredavanya dumok i usѣh kulturnih vartostij zvyazanyh z movoyu Ubolivayuchi za dolyu ridnoyi movi K Chehovich kritikuye tu chastinu zakarpatskoyi inteligenciyi yaka vzhivaye mishaninu sliv cerkovnoslov yanskih rosijskih ta miscevih zamѣsc uzhivati chistoѣ narodnoѣ literaturnoѣ movy Tilki z seredini 30 h r r faktichno zaprovadzhuyetsya novij fonetichnij pravopis na Zakarpatti na yakij oriyentuyutsya j pedagogichni zhurnali Uchitelskij golos 1933 1938 r r ta Nasha shkola 1936 1938 r r sho buli drukovanimi organami tovaristva Uchitelska gromada Chasopis Nasha shkola vidstoyuvav pravo ukrayinskogo narodu na ridnu movu spriyav yiyi formuvannyu i rozvitku Same na jogo storinkah chi ne najbilshoyi gostroti nabulo pitannya pro perehid shkilnoyi osviti na fonetichnij pravopis sho porushuvalosya u stattyah F Agiya Perehid z etimologyiyi na fonetiku ta A Makarenka Yak perejti v nashij shkoli na fonetichnij pravopis Ukrayinskoyu movoyu takozh vidavalisya gazeti Rusin Ruska niva Svoboda Nova svoboda Narod Vpered Ukrayinske slovo Narodna gazeta Karpatska pravda Mi rusnaki sho bituyemo pod karpatskimi gorami od Poprada i po Bilu Tisu govorimo tim samim yazikom ta mayemo ti sami zvichayi i obichayi sho nashi brati za Karpatami kotri nazivali sebe ranishe rusinami a teper nazivayut sebe ukrayincyami Nas vsih rusnakiv rusiniv ukrayinciv abo yak moskali nas nazivali malorosov ye sorok milioniv Na shkilnomu poli budemo kripko stoyati za tim shobi nashi diti uchilisya v shkoli ruskoyu to ye maloruskoyu a ne russkoyu bo to znachit moskalskoyu movoyu Obi vchilisya nashoyu movoyu yakoyu govoryat u nas po selah yakoyu govoryat v Galichini ta na Ukrayini nad Dniprom Peredova stattya pershogo nomera gazeti Narod 1920 1921 r r Nashe slovo do chitachiv U movi ukrayinomovnih chasopisiv Zakarpattya ye taki vidminnosti vid zagalnoukrayinskoyi literaturnoyi movi dialektizmi sho j teper aktivno vzhivayutsya v ukrayinskih govorah Zakarpattya hosen korist zhiba zhaba zirchi skazati bicigli velosiped giya treba hvorota hvoroba zvidati pitati gejbi nibi dneshnya sogodnishnya ruzhova rozheva tabla doshka kilko skilki sesi ci dagde podekudi nigde nide inshak inakshe tosho dlya poznachennya okremih naukovih terminiv vikoristovuyutsya slova zluchnik spoluchnik prilozhnik prikmetnik Nechislenni rusizmi padezh vidminok konechno zvisno okruzhayuchij otochuyuchij sredstvo zasib oshibki pomilki tosho Fonetichni osoblivosti neposlidovne pom yakshennya l u zapozichenih slovah alkogol klyasifikuvati kolektivizm tosho vzhivannya literi i v slovah inshomovnogo pohodzhennya tipu prezident situaciya Parizh cituyuchi ta in poslidovne vikoristannya g u zapozichennyah magistr ortografiya magazin gimnaziya logichno pedagogichnij oksigen regulyarno etnografiya ta bagato inshih Osoblivosti morfologiyi nayavnist istorichno zakonomirnoyi fleksiyi i v rodovomu i davalnomu vidminkah odnini imennikiv suchasnoyi III vidmini moralnosti pobozhnosti linivosti pomochi sklonnosti bezdiyalnosti stepeni samostijnosti vinahidchivosti prinalezhnosti tosho vzhivannya zapozichenih imennikiv tipu kontrolya metoda klasa v zhinochomu rodi vidsutnist podovzhennya m yakih prigolosnih v imennikah serednogo rodu na a ya zhitya oznachenya peredavanya vrazhinya dostignenya vihovanya zdivovanya piznanya pochutya staranya sostavlenya sho sprichinene vplivom miscevih govirok nayavnist fleksiyi ovi v davalnomu ta miscevomu vidminkah odnini imennikiv cholovichogo rodu bratovi svatovi uchenikovi splutuvannya m yakoyi i tverdoyi grup vidminyuvannya prikmetnikiv porozhnij mizhnarodnya bezposeredna poseredna nedavnij narodnya ta in Ugorska okupaciya 1939 1944 r rPislya okupaciyi Karpatskoyi Ukrayini u berezni 1939 r v Ugorshini bulo uhvaleno zakon yakim u Zakarpatti progoloshuvalisya oficijnimi dvi movi ugorska ta ugroruska ugor magyar ta ugor magyar orosz Radnik ministerstva v Budapeshti vvazhav za neobhidne pidgotovku vidpovidnoyi ruskoyi gramatiki sho mala b spriyati patriotichnij rusinskij oriyentaciyi i perekonati zakarpatskih ta pryashivskih ukrayinciv sho voni skladayut okremu ugrorusku nacionalnist z okremoyu movoyu 26 sichnya 1941 roku bulo zasnovane Podkarpatske obshestvo nauk na vidkritti yakogo hortistskij komisar Zakarpattya Miklosh Kozma zayaviv Obshestvo maye sluzhiti vitvorennyu samostojnoj narodnoj svidomosti rusinov ih nacionalnoj samocilnosti URSR Nezalezhna UkrayinaDokladnishe Naselennya Zakarpatskoyi oblasti Movnij sklad Chastka naselennya sho nazvalo ukrayinsku ridnoyu movoyu za danimi perepisu 2001 roku 26 listopada 1944 r na I z yizdi Narodnih komitetiv Zakarpatskoyi Ukrayini bulo uhvaleno Manifest pro vozz yednannya Zakarpatskoyi Ukrayini z radyanskoyu Ukrayinoyu Osnovnoyu samoidentifikaciyeyu zakarpatciv stala ukrayinska radyanska samoidentifikaciya 1 grudnya 1991 r blizko miljona zakarpatciv 92 5 vid usogo miscevogo naselennya progolosuvali za nezalezhnist Ukrayini Primitki Gramatika slov yano ruska abo staroslov yanska i teperishnya poshirena u karpatskih gorah malorosijska mova sho ye zhivim yiyi dialektom M Luchkaj 1830 r ocifrovana kopiya z New York Public Library 11 Mogorita M Borotba zakarpatskih ukrayinciv za ridnu movu u XX stolitti Materiali naukovoyi konferenciyi prisvyachenoyi pam yati Ivana Pankevicha 23 24 zhovtnya 1992 r Uzhgorod 1992 stor 259 262 Bevzenko S P Ukrayinska dialektologiya K 1980 213s Arhiv originalu za 28 bereznya 2015 Procitovano 9 listopada 2010 M Luchkaj u svoyij Gramatici slov yano ruskij opisav ne rozmovnu ukrayinsku movu a staroukrayinsku pisemnu u zakarpatskomu varianti Sered prikladiv movi ye prikladi zhivogo movlennya XIX st riznih zakarpatskih govoriv Nacionalna identichnist i mova v ukrayinskij diaspori 13 serpnya 2009 u Wayback Machine ukr Shtefan A Ugro ruska inteligenciya na perelomi XIX go i XX go vikiv Za pravdu i volyu Spomini i desho z istoriyi Karpatskoyi Ukrayini Kniga I II Toronto 1973 1981 S 25 29 Zakarpatska Ukrayina ukr M A Zhovtobryuh u knizi Mova ukrayinskoyi periodichnoyi presi kinec XIX pochatok XX st K Naukova dumka 1970 r viznachaye taku movu yak yazichiye shtuchne poyednannya rosijskih i staroukrayinskih ta miscevih dialektnih elementiv rozbavlenih krim togo polskimi nimeckimi ta madyarskimi slovami 15 Shtec Mikola Rol i misce Ivana Pankevicha v stanovlenni pravopisu na Zakarpatti i v Shidnij Slovachchini Materiali naukovoyi konferenciyi prisvyachenoyi pam yati Ivana Pankevicha 23 24 zhovtnya 1992 r Uzhgorod 1992 S 183 185 Uchitel 1931 r r XII ch 7 8 s 139 Uchitel 1931 r r XII ch 7 8 s 137 Uchitel 1931 r r XII ch 7 8 s 138 Rol zakarpatskoyi pedagogichnoyi periodiki 20 30 h rokiv XX stolittya v utverdzhenni ukrayinskoyi literaturnoyi movi Olga Piskach 22 travnya 2011 u Wayback Machine ukr PosilannyaIstoriya Ugorska Ukrayina D Doroshenko reprintne vidannya 1919 r ukr ukr ukr Rozvitok ukrayinskoyi samosvidomosti zakarpatciv Nacionalna svidomist zakarpatskih ukrayinciv u XX stolitti etnolingvistichnij ta kulturno istorichnij aspekti Prof Pavlo Chuchka 28 bereznya 2015 u Wayback Machine ukr Zakarpatska Ukrayina 13 kvitnya 2013 u Wayback Machine ukr Rol zakarpatskoyi pedagogichnoyi periodiki 20 30 h rokiv XX stolittya v utverdzhenni ukrayinskoyi literaturnoyi movi Olga Piskach 22 travnya 2011 u Wayback Machine ukr Govori ukrayinskoyi movi na teritoriyi Zakarpattya Narisi z istoriyi zakarpatskih govoriv Laslo Dezhe 1967 r ros Suchasne politichne neorusinstvo Maj Panchuk Politichne rusinstvo v Ukrayini 1 listopada 2010 u Wayback Machine ukr Portal Ukrayinska mova