Чилотський діалект, або чилотська іспанська (ісп. castellano chilote) — говір іспанської мови, яким розмовляють на південних чилійських островах архіпелагу Чилое (ісп. Archipiélago de Chiloé або просто Chiloé) в регіоні Лос-Лагос. Він має явні відмінності від стандартної чилійської іспанської у вимові, граматиці та словниковому запасі, особливо шляхом свого консерватизму та впливу туземного говору віїчесунґун однойменного індіанського народу групи мапуче.
Чилотський говір | |
---|---|
Chilote, castellano chilote | |
Регіон Лос-Лагос, де поширен говір | |
Поширена в | Чилі |
Регіон | Лос-Лагос, архіпелаг Чилое |
Писемність | латинка (іспанський алфавіт) |
Класифікація | Індоєвропейська Італьська група |
Офіційний статус | |
Коди мови | |
ISO 639-3 | – |
Після [en] 1598 року і [en] Чилое ще більше відособився від решти Чилі, розвиваючи свою культуру з невеликим впливом Іспанії чи материкової частини Чилі. Протягом ⅩⅦ і ⅩⅧ століть більшість населення архіпелагу говорила двома мовами, і, за словами Джона Байрона, багато іспанців воліли використовувати мапудунґун, тому що вважали його красивішим. Приблизно тоді ж губернатор [en] скаржився, що іспанські поселенці на островах не розмовляють іспанською належним чином, але вільно говорили говором веліче, яким послуговувалися частіше.
Фонологія і фонетика
- Як і в чилійській іспанській, /s/ в кінці складу вимовляється через [en], а /d/ між гласними, як правило, видаляється.
- Придихальна передача букви «j» звуком [h].
- Перетворення пар [bo, bu] і [ɡo, ɡu] на [wo, wu].
- Збереження м'якопіднебінного носового приголосного /ŋ/ (пишеться «ng» або «gn») у словах походження мапуче. Ця фонема окремо не існує у стандартній іспанській мові. Наприклад, чилотською culenges [kuˈleŋeh] (в решті Чилі говорять culengues [kuˈleŋɡeh]).
- Різниця у поводженні з графемами «y» та «ll»: від міста Кастро на північ між ними немає жодної різниці, оскільки обидві вимовляються як [ʝ] (так званий [en]). У центральній та південній частинах архіпелагу ці графеми вимовляються по-різному — відповідно [ʝ] та [dʒ], [ʝ] і [ʒ] або [dʒ] та [ʒ]. Є також місця на півдні та заході, де вони обидва вимовляються як [ʒ].
- Зазвичай буквосполучення «ch» вимовляється як фрикативний звук [ʃ], схожий на українське «ш», але м'якіший. Ця фрикативна вимова має у Чилі соціальну стигматізацію.
- У деяких місцях буквосполучення «tr» вимовляється по-різному відповідно до етимології слова: якщо воно походить від іспанської, то виразно вимовляються обидві приголосні, а якщо слово походить від мапудунґуна, воно вимовляється як [tɹ], схоже на «chr». Також в деяких місцях в індіанських словах це звукосполучення записують власне як «chr», а в іще інших місцях «tr» вимовляється як [tɾ], як і в більшості говорів іспанської мови у світі, на відміну від вимови стандартної чилійської іспанської, де схильні використовувати вимову [tɹ] незалежно від походження слова.
- Явище [en] — у словах, що закінчуються на «r» або «c», наприкінці вимовляється середня голосна: наприклад, andar [anˈdarə], Quenac [keˈnakə].
- Нещодавно було вивчено просодичну сторону чилотського говору, яка проявляє висхідну інтонацію.
Cинтаксис і граматика
- Явище [es] (ісп. tuteo) — широке використання для особового займенника 2-ї особи однини звернення на «ти» (ісп. tú) замість поширеного в чилійському і ріоплатському говорах звернення на «ви» (ісп. vos). У неформальному спілкуванні використається гібридна форма Tú soes («ти є»). У простому майбутньому часі (futuro imperfecto) відмінювання відбувається із закінченням -is замість стандартного -ás. Також на противагу чилійській іспанській, при відмінюванні у минулому недоконаному часі (pretérito indefinido) кінцеве -s зберігається, що так само властиве говорам Колумбії та венесуельських Анд: cantarís, comerís, vendrís, anduvites, comites, oítes тощо.
- У формальному зверненні використовується форма 2-ї особи множини «ustedes» з відповідним дієслівним відмінюванням замість форми однини «usted»: ¿Ustedes son don Luis Bórquez? («Ви пан Луїс Боркес?»)
- Вживання означеного артикля перед особовими іменами жіночого роду: la Cecilia.
- Додавання qué («що») в кінці запитань, що вимагають ствердної чи негативної відповіді: ¿Ya llegarían qué? («Вже прибули?»)
- Дієслово dejar («залишити») приєднується до дієслова-причастя, щоб вказати дію, завершену безпосередньо перед здійсненням іншої: ¿Dejarían almorzado qué?. No, dejé desayunado no más y salí. («Пообідав? Ні, я тільки поснідав і вийшов.»)
- Додавання na (похідне від nada, «нічого») задля посилення заперечення: Yo no soy na esa persona («Я не та людина»).
- Виокремлення клітик у формах наказового способу з прямим додатком та клітик -se і -te: da-melo («дай це мені»), come-tela («з'їш її»), di-selo («скажи це їй»), caer-se («впасти»), sienta-te («сідай»).
- Випадання кінцевої -r дієйменника, коли за нею слідує одна з клітик, що починається на l-: dalo («дати це»), tenelo («мати це»), urdilo замість darlo, tenerlo, urdirlo.
- Використання lo як пряме доповнення замість la: ¿Él traería la madera qué? Sí, lo trajo («Чи приніс він дрова? Так, приніс»).
- Прийменник a використовується для позначення місця дії, що відбувається: Su papá anda a Castro («Його батько йде до Кастро»).
- Наявність зменшувальних форм -icho, -icha: perricho («песик»), viejicha («старушка, бабонька»).
- Слухач включається у події, в яких він не бере безпосередньої участі: Aquel chico todo lo que tiene te lo rompe («Той хлопець ламає все, що має.» — дослівно, «Той хлопець усе, що має, тобі ламає»); ¿Quién te sabrá? («Хто знає?» — дослівно, «Хто тобі знає?»)
- Займенники yo («я») і tú («ти») замінені на mí («мене») і ti («тебе»); натомість звичайні для іспанської conmigo («зі мною») і contigo («з тобою») не використовуються на користь словосполученням con yo і con tú. З цими формами широко борються у школах через їхню хибність з погляду літературної мови: Tú cantas mejor que a mí («Ти співаєш краще за мене»); Es más alta que a ti («Вона вища за тебе»); Tienes que venir con yo («Маєш піти зі мною»).
- Дієслова querer («хотіти») і doler («боліти») відмінюються в майбутньому часі так само, як і poder («могти»; él podrá — «він зможе»): quedrís, doldrá замість querrá, dolerá.
Говірки
Існує невизначена кількість чилотських говірок, які утворюють мовний континуум, у якому відмінності накопичуються в міру збільшення географічної відстані між говірками. Їх розрізняють за інтонацією, вимовою та словниковим запасом. Отже, вищезгадані фонологічні та граматичні особливості дійсні не для всіх говірок. Зазвичай пересічний чилотець може визначити походження іншого за тим, як той говорить, хоча сьогодні відмінності набагато менш помітні, ніж кілька десятиліть тому.
Лексика
Лексика рясніє великим відсотком спадку мови віїче, а також архаїзмів і діалектизмів, привезених з Іспанії. Значення деяких слів поступово змінилося, водночас творилися нові. Крім того, зберігаються слова, спільні для інших регіонів Латинської Америки, які при цьому в решті Чилі замінено.
Мова віїче
Слова походження віїче відносяться, насамперед, до назв місцевих рослин і тварин, традиційної сільськогосподарської діяльності, такої як вирощування картоплі, або страв (часто на основі картоплі). Багато слів, які в сучасному мапудунґуні пишуться із tr, в чилотській пишуться через ch.
Дієслова походження мапуче утворюються шляхом додавання допоміжного hacer («робити»).
Запозичення віїче | Українською | Іспанською |
---|---|---|
chehua | пес, собака | perro |
chelle | мартин патагонський | gaviota capuchina |
hacer meño | вести себе неприродно; шаленіти (вважається провісником смерті) | delirar |
huele | шульга | zurdo |
llevar a cheque / hacer cheque | нести на спині | llevar en la espalda |
pachanca | пінгвін | pingüino |
pilcahue | солодка на смак картоплина | — |
Кечуїзми
Поряд із запозиченням з кечуа, які широко використовуються по всьому Чилі, як-то choclo, cochayuyo або guagua («немовля»), існує шар слів кечуа, обмежені архіпелагом Чилое й околицями, як-то cochaguasca, [en] тощо.
Іспанські архаїзми і діалектізми
Чилотською | Українською | Іспанською |
---|---|---|
agora | тепер, зараз | ahora |
ansina | таким чином, так | así |
chiquinino | крихітний | pequeñito |
leste | східний вітер | viento del este |
peseta | монета | moneda |
preba | доказ | prueba |
ueste | західний вітер | viento del oeste |
Зміщення значень
Слово | Значення чилотською | Значення іспанською |
---|---|---|
curioso | розуміється в темі | допитливий |
hombre soltero | молодий дорослий | самотній чоловік |
mentira | дрібниця | брехня |
privarse | лютувати | позбавляти себе |
sapo | комаха | ропуха |
valiente | робітник | відважний |
Дослідження
Першим дослідником, який представив опрацювання з чилотської іспанської, був священик [es], який записав словники та відзначив низку граматичних особливостей, які він сприйняв за помилки чи відхилення від «правильної» іспанської мови. Водночас Кавада відмітив і риси, які навпаки наближували чилотську з європейською іспанською порівняно з іншими говорами Чилі. Іншими дослідниками, переважно укладачами словників і лексичних списків, були Елена Кінтана, [es] і [es].
Примітки
- Hiram Vivanco. Análisis fonético acústico de una pronunciación de 'ch' en jóvenes del estrato social medio-alto y alto de Santiago de Chile. Boletín de filología. Santiago de Chile: Universidad de Chile. 37: 1257—1269.
{{}}
:|access-date=
вимагає|url=
() - Diana Muñoz Buile; та інші (Вересень 2017). (PDF). Onomázein (37): 1—15. Архів оригіналу (PDF) за 5 листопада 2018. Процитовано 4 листопада 2018.
- Cavada, Francisco J. (1914). Estudios lingüísticos. Chiloé y los chilotes. Santiago: Imprenta Universitaria. с. 448.
- June Jaramillo (1996). Los pronombres de tratamiento tú y usted en el español de Tucson, Arizona. Tercer Encuentro de Lingüística en el Noroeste. Hermosillo: Universidad de Sonora. с. 255. ISBN .
{{}}
:|access-date=
вимагає|url=
() - Bishop, Kelley, Jim Michnowicz (2010). Forms of address in Chilean Spanish. Hispania. 93 (3): 413—429. ISSN 0018-2133. Процитовано 29 грудня 2014.
- Marcela Rivadeneira Valenzuela (2009). El voseo en medios de comunicación de Chile. Descripción y análisis de la variación dialectal y funcional. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.
{{}}
:|access-date=
вимагає|url=
(); Проігноровано невідомий параметр|other=
(можливо,|others=
?) () - (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 4 травня 2021. Процитовано 2 липня 2023.
Література
- Cárdenas, Renato. . www.geocities.com. Архів оригіналу за 6 грудня 2004. Процитовано 21 червня 2006.
- Cárdenas, Renato (1992). El español en Chiloé. Chiloé a 500 años: texto consultivo para la educación media chilena (C. Gómez y D. Montiel, eds). Santiago: Andes.
- Cavada, Francisco J. (1914). Chiloé y los chilotes. Santiago: Imprenta Universitaria. с. 448 (цифрова книга доступна на www.memoriachilena.cl).
Посилання
- (ісп.) (Більшість інформації взято з «El español en Chiloé»)
- (ісп.)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Ne plutati z chilijskim dialektom Chilotskij dialekt abo chilotska ispanska isp castellano chilote govir ispanskoyi movi yakim rozmovlyayut na pivdennih chilijskih ostrovah arhipelagu Chiloe isp Archipielago de Chiloe abo prosto Chiloe v regioni Los Lagos Vin maye yavni vidminnosti vid standartnoyi chilijskoyi ispanskoyi u vimovi gramatici ta slovnikovomu zapasi osoblivo shlyahom svogo konservatizmu ta vplivu tuzemnogo govoru viyichesungun odnojmennogo indianskogo narodu grupi mapuche Chilotskij govirChilote castellano chiloteRegion Los Lagos de poshiren govirPoshirena v ChiliRegionLos Lagos arhipelag ChiloePisemnistlatinka ispanskij alfavit KlasifikaciyaIndoyevropejska Italska grupa Romanska Zahidnoromanska Galloiberijska Iberoromanska Zahidnoiberijska IspanskaOficijnij statusKodi moviISO 639 3 Pislya en 1598 roku i en Chiloe she bilshe vidosobivsya vid reshti Chili rozvivayuchi svoyu kulturu z nevelikim vplivom Ispaniyi chi materikovoyi chastini Chili Protyagom i stolit bilshist naselennya arhipelagu govorila dvoma movami i za slovami Dzhona Bajrona bagato ispanciv volili vikoristovuvati mapudungun tomu sho vvazhali jogo krasivishim Priblizno todi zh gubernator en skarzhivsya sho ispanski poselenci na ostrovah ne rozmovlyayut ispanskoyu nalezhnim chinom ale vilno govorili govorom veliche yakim poslugovuvalisya chastishe Fonologiya i fonetikaYak i v chilijskij ispanskij s v kinci skladu vimovlyayetsya cherez en a d mizh glasnimi yak pravilo vidalyayetsya Pridihalna peredacha bukvi j zvukom h Peretvorennya par bo bu i ɡo ɡu na wo wu Zberezhennya m yakopidnebinnogo nosovogo prigolosnogo ŋ pishetsya ng abo gn u slovah pohodzhennya mapuche Cya fonema okremo ne isnuye u standartnij ispanskij movi Napriklad chilotskoyu culenges kuˈleŋeh v reshti Chili govoryat culengues kuˈleŋɡeh Riznicya u povodzhenni z grafemami y ta ll vid mista Kastro na pivnich mizh nimi nemaye zhodnoyi riznici oskilki obidvi vimovlyayutsya yak ʝ tak zvanij en U centralnij ta pivdennij chastinah arhipelagu ci grafemi vimovlyayutsya po riznomu vidpovidno ʝ ta dʒ ʝ i ʒ abo dʒ ta ʒ Ye takozh miscya na pivdni ta zahodi de voni obidva vimovlyayutsya yak ʒ Zazvichaj bukvospoluchennya ch vimovlyayetsya yak frikativnij zvuk ʃ shozhij na ukrayinske sh ale m yakishij Cya frikativna vimova maye u Chili socialnu stigmatizaciyu U deyakih miscyah bukvospoluchennya tr vimovlyayetsya po riznomu vidpovidno do etimologiyi slova yaksho vono pohodit vid ispanskoyi to virazno vimovlyayutsya obidvi prigolosni a yaksho slovo pohodit vid mapudunguna vono vimovlyayetsya yak tɹ shozhe na chr Takozh v deyakih miscyah v indianskih slovah ce zvukospoluchennya zapisuyut vlasne yak chr a v ishe inshih miscyah tr vimovlyayetsya yak tɾ yak i v bilshosti govoriv ispanskoyi movi u sviti na vidminu vid vimovi standartnoyi chilijskoyi ispanskoyi de shilni vikoristovuvati vimovu tɹ nezalezhno vid pohodzhennya slova Yavishe en u slovah sho zakinchuyutsya na r abo c naprikinci vimovlyayetsya serednya golosna napriklad andar anˈdare Quenac keˈnake Neshodavno bulo vivcheno prosodichnu storonu chilotskogo govoru yaka proyavlyaye vishidnu intonaciyu Cintaksis i gramatikaYavishe es isp tuteo shiroke vikoristannya dlya osobovogo zajmennika 2 yi osobi odnini zvernennya na ti isp tu zamist poshirenogo v chilijskomu i rioplatskomu govorah zvernennya na vi isp vos U neformalnomu spilkuvanni vikoristayetsya gibridna forma Tu soes ti ye U prostomu majbutnomu chasi futuro imperfecto vidminyuvannya vidbuvayetsya iz zakinchennyam is zamist standartnogo as Takozh na protivagu chilijskij ispanskij pri vidminyuvanni u minulomu nedokonanomu chasi preterito indefinido kinceve s zberigayetsya sho tak samo vlastive govoram Kolumbiyi ta venesuelskih And cantaris comeris vendris anduvites comites oites tosho U formalnomu zvernenni vikoristovuyetsya forma 2 yi osobi mnozhini ustedes z vidpovidnim diyeslivnim vidminyuvannyam zamist formi odnini usted Ustedes son don Luis Borquez Vi pan Luyis Borkes Vzhivannya oznachenogo artiklya pered osobovimi imenami zhinochogo rodu la Cecilia Dodavannya que sho v kinci zapitan sho vimagayut stverdnoyi chi negativnoyi vidpovidi Ya llegarian que Vzhe pribuli Diyeslovo dejar zalishiti priyednuyetsya do diyeslova prichastya shob vkazati diyu zavershenu bezposeredno pered zdijsnennyam inshoyi Dejarian almorzado que No deje desayunado no mas y sali Poobidav Ni ya tilki posnidav i vijshov Dodavannya na pohidne vid nada nichogo zadlya posilennya zaperechennya Yo no soy na esa persona Ya ne ta lyudina Viokremlennya klitik u formah nakazovogo sposobu z pryamim dodatkom ta klitik se i te da melo daj ce meni come tela z yish yiyi di selo skazhi ce yij caer se vpasti sienta te sidaj Vipadannya kincevoyi r diyejmennika koli za neyu sliduye odna z klitik sho pochinayetsya na l dalo dati ce tenelo mati ce urdilo zamist darlo tenerlo urdirlo Vikoristannya lo yak pryame dopovnennya zamist la El traeria la madera que Si lo trajo Chi prinis vin drova Tak prinis Prijmennik a vikoristovuyetsya dlya poznachennya miscya diyi sho vidbuvayetsya Su papa anda a Castro Jogo batko jde do Kastro Nayavnist zmenshuvalnih form icho icha perricho pesik viejicha starushka babonka Sluhach vklyuchayetsya u podiyi v yakih vin ne bere bezposerednoyi uchasti Aquel chico todo lo que tiene te lo rompe Toj hlopec lamaye vse sho maye doslivno Toj hlopec use sho maye tobi lamaye Quien te sabra Hto znaye doslivno Hto tobi znaye Zajmenniki yo ya i tu ti zamineni na mi mene i ti tebe natomist zvichajni dlya ispanskoyi conmigo zi mnoyu i contigo z toboyu ne vikoristovuyutsya na korist slovospoluchennyam con yo i con tu Z cimi formami shiroko boryutsya u shkolah cherez yihnyu hibnist z poglyadu literaturnoyi movi Tu cantas mejor que a mi Ti spivayesh krashe za mene Es mas alta que a ti Vona visha za tebe Tienes que venir con yo Mayesh piti zi mnoyu Diyeslova querer hotiti i doler boliti vidminyuyutsya v majbutnomu chasi tak samo yak i poder mogti el podra vin zmozhe quedris doldra zamist querra dolera GovirkiIsnuye neviznachena kilkist chilotskih govirok yaki utvoryuyut movnij kontinuum u yakomu vidminnosti nakopichuyutsya v miru zbilshennya geografichnoyi vidstani mizh govirkami Yih rozriznyayut za intonaciyeyu vimovoyu ta slovnikovim zapasom Otzhe vishezgadani fonologichni ta gramatichni osoblivosti dijsni ne dlya vsih govirok Zazvichaj peresichnij chilotec mozhe viznachiti pohodzhennya inshogo za tim yak toj govorit hocha sogodni vidminnosti nabagato mensh pomitni nizh kilka desyatilit tomu LeksikaLeksika ryasniye velikim vidsotkom spadku movi viyiche a takozh arhayizmiv i dialektizmiv privezenih z Ispaniyi Znachennya deyakih sliv postupovo zminilosya vodnochas tvorilisya novi Krim togo zberigayutsya slova spilni dlya inshih regioniv Latinskoyi Ameriki yaki pri comu v reshti Chili zamineno Mova viyiche Slova pohodzhennya viyiche vidnosyatsya nasampered do nazv miscevih roslin i tvarin tradicijnoyi silskogospodarskoyi diyalnosti takoyi yak viroshuvannya kartopli abo strav chasto na osnovi kartopli Bagato sliv yaki v suchasnomu mapudunguni pishutsya iz tr v chilotskij pishutsya cherez ch Diyeslova pohodzhennya mapuche utvoryuyutsya shlyahom dodavannya dopomizhnogo hacer robiti Zapozichennya viyiche Ukrayinskoyu Ispanskoyu chehua pes sobaka perro chelle martin patagonskij gaviota capuchina hacer meno vesti sebe neprirodno shaleniti vvazhayetsya provisnikom smerti delirar huele shulga zurdo llevar a cheque hacer cheque nesti na spini llevar en la espalda pachanca pingvin pinguino pilcahue solodka na smak kartoplina Kechuyizmi Poryad iz zapozichennyam z kechua yaki shiroko vikoristovuyutsya po vsomu Chili yak to choclo cochayuyo abo guagua nemovlya isnuye shar sliv kechua obmezheni arhipelagom Chiloe j okolicyami yak to cochaguasca en tosho Ispanski arhayizmi i dialektizmi Chilotskoyu Ukrayinskoyu Ispanskoyu agora teper zaraz ahora ansina takim chinom tak asi chiquinino krihitnij pequenito leste shidnij viter viento del este peseta moneta moneda preba dokaz prueba ueste zahidnij viter viento del oeste Zmishennya znachen Slovo Znachennya chilotskoyu Znachennya ispanskoyu curioso rozumiyetsya v temi dopitlivij hombre soltero molodij doroslij samotnij cholovik mentira dribnicya brehnya privarse lyutuvati pozbavlyati sebe sapo komaha ropuha valiente robitnik vidvazhnijDoslidzhennyaPershim doslidnikom yakij predstaviv opracyuvannya z chilotskoyi ispanskoyi buv svyashenik es yakij zapisav slovniki ta vidznachiv nizku gramatichnih osoblivostej yaki vin sprijnyav za pomilki chi vidhilennya vid pravilnoyi ispanskoyi movi Vodnochas Kavada vidmitiv i risi yaki navpaki nablizhuvali chilotsku z yevropejskoyu ispanskoyu porivnyano z inshimi govorami Chili Inshimi doslidnikami perevazhno ukladachami slovnikiv i leksichnih spiskiv buli Elena Kintana es i es PrimitkiHiram Vivanco Analisis fonetico acustico de una pronunciacion de ch en jovenes del estrato social medio alto y alto de Santiago de Chile Boletin de filologia Santiago de Chile Universidad de Chile 37 1257 1269 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite journal title Shablon Cite journal cite journal a access date vimagaye url dovidka Diana Munoz Buile ta inshi Veresen 2017 PDF Onomazein 37 1 15 Arhiv originalu PDF za 5 listopada 2018 Procitovano 4 listopada 2018 Cavada Francisco J 1914 Estudios linguisticos Chiloe y los chilotes Santiago Imprenta Universitaria s 448 June Jaramillo 1996 Los pronombres de tratamiento tu y usted en el espanol de Tucson Arizona Tercer Encuentro de Linguistica en el Noroeste Hermosillo Universidad de Sonora s 255 ISBN 968 7713 01 1 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite book title Shablon Cite book cite book a access date vimagaye url dovidka Bishop Kelley Jim Michnowicz 2010 Forms of address in Chilean Spanish Hispania 93 3 413 429 ISSN 0018 2133 Procitovano 29 grudnya 2014 Marcela Rivadeneira Valenzuela 2009 El voseo en medios de comunicacion de Chile Descripcion y analisis de la variacion dialectal y funcional Barcelona Universidad Pompeu Fabra a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite book title Shablon Cite book cite book a access date vimagaye url dovidka Proignorovano nevidomij parametr other mozhlivo others dovidka PDF Arhiv originalu PDF za 4 travnya 2021 Procitovano 2 lipnya 2023 LiteraturaCardenas Renato www geocities com Arhiv originalu za 6 grudnya 2004 Procitovano 21 chervnya 2006 Cardenas Renato 1992 El espanol en Chiloe Chiloe a 500 anos texto consultivo para la educacion media chilena C Gomez y D Montiel eds Santiago Andes Cavada Francisco J 1914 Chiloe y los chilotes Santiago Imprenta Universitaria s 448 cifrova kniga dostupna na www memoriachilena cl Posilannya isp Bilshist informaciyi vzyato z El espanol en Chiloe isp