«Портре́т Доріа́на Гре́я» («Портрет Доріана Ґрея») (англ. The Picture of Dorian Gray) — єдиний роман ірландського письменника Оскара Вайлда, найвідоміший та найпопулярніший його твір. Уперше виданий 20 липня 1890 року. Друга редакція, у якій автор дещо доповнив та змінив твір, дописав нові розділи, вийшла в квітні 1891 року.
Обкладинка першого видання | |
Автор | Оскар Вайлд |
---|---|
Назва мовою оригіналу | The Picture of Dorian Gray |
Мова | англійська |
Жанр | готичний роман |
Видавництво | d |
Видано | 1890 |
Видано українською | Ростислав Доценко (1968) (2015) Микола Дмитренко (2017) |
У «Гутенберзі» | 4078 |
|
Роман розповідає про молодика на ім'я Доріан Ґрей, який став натурником для портрета художника Безіла Голворда. Перебуваючи під враженням від фізичної краси Доріана, Безіл невдовзі закохався у нього, вважаючи, що Доріанова краса породжує нові тенденції у його творчості. Розмовляючи у Безіловому саду, Доріан зустрічає лорда Генрі Воттона, Безілового друга, який незабаром захопив юнака своїми світоглядними ідеями. Підтримуючи одну з нових ідей гедонізму, лорд Генрі вважає, що єдиною річчю у світі, задля якої варто жити, є краса. Усвідомлюючи, що одного дня його краса зблідне, Доріан бажає прикувати свою душу до картини, бажає, щоб картина, намальована Безілом, старіла, а він залишався молодим довіку. Бажання Доріана здійснюється, що врешті приводить його до аморального життя. На картині магічним чином відображаються всі вчинки Доріана, так, як би вони мали відбитися на його душі і тілі.
«Портрет Доріана Ґрея» відносять до одного із останніх творів класичного готичного роману із помітним Фаустівським впливом. Роман сильно пов'язаний із декаденством та гомосексуальністю, що після першого видання викликало багато суперечок. Однак, у наш час «Портрет Доріана Ґрея» вважається «одним із сучасних класичних творів Західної літератури».
Сюжет
Роман починається з огляду лордом Генрі Воттоном картини Безіла Голварда, на якій зображено привабливого юнака — Доріана Ґрея. Згодом приходить сам Доріан і зустрічає Воттона. Після того, як Доріан вислухав лорда Генрі з його поглядами на світ, у нього з'являється думка, що краса — єдина річ, задля якої варто жити. Він бажає, щоб портрет, намальований Безілом, старів замість нього. Під впливом лорда Генрі Доріан Ґрей починає вивчати свої відчуття. Одного разу в якомусь другорядному театрі він побачить акторку Сибілу Вейн, котра грає у п'єсі Шекспіра. Доріан знайомиться з нею ближче і, вражений її красою та грою у п'єсі, пропонує їй одружитися. Сибіла, яка називає його «Чарівним принцом» (англ. Prince Charming), швидко біжить додому сповістити про це свою матір. Її старший брат каже, що в разі, якби Доріан скривдив Сибілу, він уб'є його.
Доріан згодом запрошує Безіла та лорда Генрі подивитися, як Сибіла грає у «Ромео і Джульєтті». Проте Сибіла, яка раніше знала про любов лише із театральних виступів, несподівано втратила свої акторські здібності через почуття справжньої любові до Доріана і грала дуже погано. Доріан відмовив їй у шлюбі, кажучи, що вся її краса полягала у її чудовій грі в театрі, тож якщо вона більше не може грати, він більше не зацікавлений нею. Одного разу, повертаючись додому, Доріан помічає, що його портрет змінився. Оглянувши ретельно картину, Доріан врешті зрозумів, що його бажання сповнилося — хлопець на портреті тепер виражав ледь помітний усміх. Він буде старіти і змінюватися із кожним гріхом Доріана, тоді як його тіло, зовнішній вигляд, залишатимуться незмінними. Він вирішує помиритися із Сибілою, але зранку приходить лорд Генрі і сповіщає про самогубство дівчини, яка випила синильну кислоту. Наступні вісімнадцять років Доріан Ґрей експериментував із всіляким злом і гріхами, головно через вплив «отруйного» французького роману, подарунка лорда Генрі.
Однієї ночі Безіл перед своїм від'їздом до Парижа вирішив провідати Доріана і перевірити чутки про його аморальний спосіб життя. Проте Доріан спростовував їх. Він показав Безілу свій портрет, який, як виявилося, був дуже страшним, як і гріхи Ґрея. У приступі люті Доріан звинувачує художника в своїй долі і забиває його до смерті. Доріан шантажує свого старого друга Алана Чембелла, хіміка, і вимагає знищити тіло. Для того, щоб сховатися від свого злочину, Доріан втікає до притону курців опіуму. Трапляється так, що поряд був Джеймс Вейн, який почув, що хтось звертається до «Чарівного принца». Він переслідує Доріана і робить спробу застрелити його, але Доріан обманює його, сказавши, щоби той вивів його на світло і придивився, адже він надто молодий, щоби якимсь чином завдати шкоди Сибілі 18 років тому. Джейм відпускає Доріана, але якась жінка підходить до нього і каже, що Доріан не старіє вже 18 років.
За вечерею, однієї ночі, Доріан бачить, як брат Сибіли Джеймс Вейн підкрадається до нього, і лякається за своє життя. Однак, наступного дня, під час полювання, Джеймса випадково вбиває мисливець. Після свого повернення до Лондона Доріан приймає рішення, що відтепер він буде добрим і почне з того, що не буде розбивати невинного серця Гетті Мертон — дочки сільського вікарія. У своїй квартирі він цікавився, чи картина почала мінятися, відновлюватися, втрачаючи свій старечий образ, бо тепер Доріан Ґрей покинув свій аморальний спосіб життя. Він знімає покривало з портрета і бачить, що портрет не змінився, а став ще гіршим. Побачивши це, він почав шукати мотиви свого «акту милосердя», чи було це випадково, а чи пошук нового емоційного ексцесу. Він вирішив, що лише повна сповідь зможе очистити його, але, боячись її наслідків, він наважується знищити всі сліди своєї совісті. У приступі гніву він піднімає ніж, яким колись вбив Безіла Голварда і заганяє його у картину. Почувши пронизливий крик з кімнати Доріана Ґрея, його слуги знаходять на підлозі мертве і постаріле тіло Доріана, а картина відновлюється і стає такою, якою її намалював художник багато років тому.
Алюзії
Біблія
У романі помітна біблійна інтертекстуальність. Зокрема, Лорд Генрі виконує роль змія-спокусника, що пропонує Доріану «плід з дерева життя», після чого юнак усвідомлює всю владу, яку несе його надзвичайна врода — у нього з'являється відчуття, що він начебто пізнав таємницю життя. Сам же Безіл викликає асоціацію з Богом, який втратив своє найкраще творіння.
Фауст
Оскар Вайлд так говорить про літературного персонажа: «У всякому першому романі персонаж — сам автор, як-от Христос чи Фауст». Подібно до німецької народної легенди про Фауста, спокуса, або ж вічна краса, у «Портреті…» займає важливіше місце, аніж сам персонаж, який піддається цій спокусі. Зазвичай у літературних творах головний герой зваблює красиву жінку, а тоді руйнує її життя. У вступі до роману (1891 р.) Вайлд погоджується, що головна ідея його твору зустрічається в літературній традиції вже давно, але йому вдається надати їй нової форми.
На відміну від академічного Фауста, Доріан не укладає угоди з дияволом. Диявола у романі втілює у собі цинічний гедоніст Лорд Генрі, який за допомогою своїх оригінальних парадоксальних думок скеровує Доріана на шлях гедонізму та спокуси. Лорд Генрі не усвідомлює свого впливу на юнака, тому так легко каже йому, що «єдиний спосіб збутися спокуси — піддатись їй; а коли опиратися спокусі — ваша душа знемагатиме від жадання речей, що їх ви самі собі заборонили».
Шекспір
У вступі до «Портрета..» (1891 р.) Вайлд згадує про Калібана, потворного дикуна з п'єси Шекспіра «Буря», а у п'ятому розділі роману зустрічаємо такі рядки: «Юнак почував себе так, немов шукаючи Міранду, надибав Калібана». Коли Доріан розповідає Лорду Генрі про свою кохану Сибіл Вейн, він перелічує шекспірівські п'єси, в яких вона грає, і звертається до неї іменами героїнь цих п'єс. Говорячи про своє життя, Доріан цитує Гамлета, який схилив Офелію до самогубства, чим спонукав її брата Лаерта до обітниці кровної помсти.
Жоріс-Карл Гюїсманс
Вважається, що «отруйна книга», яку дарує юному Доріану лорд Генрі, насправді є романом Жоріс-Карла Гюїсманса під назвою «Навпаки» (1884). У біографії Оскара Вайлда літературний критик Річард Еллман пише:
Книгу у творі не названо, однак на судовому процесі Вайлд погодився з тим, що це частково «Навпаки» Гюїсманса… В одному зі своїх листів Вайлд пише, що зіграв «фантастичну варіацію» на тему «Навпаки» і коли-небудь обов'язково має її записати. Посилання у «Портреті» на конкретні розділи книги навмисно неточні. Оригінальний текст (англ.) Wilde does not name the book, but at his trial he conceded that it was, or almost [was], Huysmans's À rebours ... to a correspondent, he wrote that he had played a "fantastic variation" upon À rebours, and someday must write it down. The references in Dorian Gray to specific chapters are deliberately inaccurate |
Бенджамін Дізраелі
Деякі літературні критики висувають припущення, що «Портрет…» написано під впливом роману «Вівіан Ґрей» (1826 р.) британського прем'єр-міністра Бенджаміна Дізраелі. Ім'я Сибіл Вейн, коханої Доріана Ґрея, може бути дещо зміненим поєднанням назви роману Дізраелі «Сибіл» та імені коханої Вівіяна Ґрея — Віолети Фейн, яка, так само як Сибіл Вейн, помирає за трагічних обставин. У романі «Вівіян Ґрей» також зустрічається сцена, у якій зображена на картині «красуня» починає рухати очима, коли натурниця вмирає.
Історія публікації
«Портрет…» задумувався як повість, яка мала вийти частинами на сторінках журналу «Ліппінкоттс монтлі меґезін». 30 серпня 1889 року, під час обіду в готелі Ленгема, редактор журналу Дж. М. Стоддарт домовився з Оскаром Вайлдом, Артуром Конаном Дойлом і Т. П. Ґіллом про публікацію їхніх творів. Конан Дойл невідкладно подав до друку свою кримінальну повість «Знак чотирьох», а згодом і другу книгу про Шерлока Голмса, проте Вайлд відзначився своєю неквапливістю і надіслав рукопис аж 7 квітня 1890 року, через сім місяців після запланованого терміну.
Літературна цінність «Портрета…» не залишила Стоддарта байдужим, однак, будучи редактором, він описав роман для видавця Джорджа Ліппінкотт такими словами: «у його теперішньому вигляді можна знайти низку речей, які б не схвалила жодна невинна жінка…». У попередньому варіанті Стоддарт разом із іншими редакторами вилучили з оригінального рукопису такі елементи: (i) уривки, що містили натяки на гомосексуальність та гомосексуальний потяг; (ii) усі згадки про книгу «Таємниця Рауля» та про її автора — Катуллу Сарацина; (iii) усі згадки слова «mistress» (коханка) стосовно Сибіл Вейн та Гетті Вейн, з якими зустрічався Доріан Ґрей.
20 червня 1890 року роман уперше надруковано на сторінках липневого видання журналу «Lippincott's Monthly Magazine». Невдовзі британські літературні критики засудили аморальність роману, а видавництво «В. Г. Сміт» навіть вилучило липневе видання журналу зі всіх своїх книжкових кіосків. Як наслідок, Оскар Вайлд вирішив приховати гомоеротичні елементи та розширив відомості про життя персонажів. У журнальному виданні (1890 р.) Безіл розповідає Лорду Генрі, як він «обожнює» Доріана та благає його «не забирати від нього цієї людини, що робить його життя привабливішим», концентруючи свою увагу на любові до Доріана, однак у книжковому виданні (1891 р.) Безіл зосереджує свою увагу на мистецтві, благаючи Лорда Генрі: «не забирати від нього цієї єдиної людини, що надає принади його мистецтву».
Оскар Вайлд розширив журнальне видання з тринадцяти до двадцяти розділів; водночас останній розділ журнального видання розділено на дві частини, що стали дев'ятнадцятим та двадцятим розділом книжкового видання 1891 року. Вайлдові текстові доповнення полягали у тому, щоб «розкрити Доріана як персонажа» та додати більше деталей про його походження, описати його «індивідуально-психологічне падіння якнайвичерпніше та якнайпереконливіше».
Книжкове видання 1891 року також містило вступ, в якому Вайлд звернувся до критиків, захищаючи у такий спосіб репутацію свого роману. Письменник також пояснює роль митця у суспільстві, говорить про мету мистецтва та важливість краси. Крім того, у вступі простежується Вайлдове зацікавлення даосизмом та філософією Чжуан-цзи.
Сприйняття
Всесвітня спільнота
Серед сучасників твір сприймався неоднозначно. Перша рецензія на версію, надруковану в Lippincott's, з'явилася уже через чотири дні після публікації твору. Ця версія була сприйнята критиками менш прихильно і навіть часто вважалася скандальною. Стиль описували як затягнутий, сюжет - як образливий, брудний та аморальний. Вайльд вважав цю критику невиправданою і спочатку відреагував на неї численними листами до преси, в яких намагався підкреслити нібито закладену, підсвідому мораль свого твору - що розпуста карається. Але Вайлд не залишився послідовним у своїй відповіді на звинувачення в аморальності, адже в передмові він спробував відкинути поняття моральних та аморальних книг як таких, і все ж у ході вищезгаданих розширень він переглянув уривки, розкритиковані як неприйнятні, перш ніж опублікувати "Доріана Ґрея" у вигляді книги. Незважаючи на всі зусилля згладити фрагменти твору, які викликали ці звинувачення, на судовому процесі проти самого Вайлда за звинуваченням у блуді, роман використовувався як доказ, зокрема, цитувалася передмова. Перероблена версія 1891 року була сприйнята менш критично в літературному світі, [en], Артур Конан Дойль, Вільям Батлер Єйтс, а пізніше і Джеймс Джойс висловили своє схвалення - хоча й частково стримане. У рецензії Патер підкреслив вдале тонке зображення морального занепаду. У листі до брата Джойс писав про хороші підходи в романі, але також про надлишок "брехні та епіграм". Андре Жид, який захоплювався Оскаром Вайлдом як особистістю, заперечував мистецькі претензії до Вайлда, особливо з огляду на «Доріана Ґрея».
Літературознавці почали інтенсивно аналізувати роман Вайлда лише після Другої світової війни, переважно на основі або в контексті дослідження ідеологічних та художньо-теоретичних наслідків поезії fin de siècle та декадансу того часу. Таким чином, фейлетоністичні оціночні судження дедалі більше відходили на задній план, так само як і (в контексті вседозволеності суспільства) дискусії про моральність та аморальність твору.
Хоча літературні критики й досі наголошують на стилістичних та структурних недоліках роману, «Портрет Доріана Ґрея» був канонізований як класика світової літератури, а його головний герой "увійшов у популярну міфологію". Головний герой роману, Доріан Ґрей, є найвідомішим з-поміж усіх.
Українські критики
В українському літературознавстві роман «Портрет Доріана Ґрея» знайшов як своїх прихильників, так і противників. Зокрема, літературний критик І. Федоренко на сторінках «Літературно-наукового вістника» висловив не дуже схвальну думку щодо роману, стверджуючи, що твір, насамперед писався задля гонорару:
«Природно, що річ, писана на замовлення, не могла бути на висоті інших його творів. Авторові згори визначено розмір повісті, чому й належить приписувати немалу кількість сторін, непотрібних для розвою акції, або що стоять просто на перешкоді їй. |
Також І. Федоренко зауважив певну амузикальність Вайлда в описах сцен, коли Доріан «віддається час від часу музиці». Рецензант, однак, повністю відкидає думку-закид, що Вайлд, мовляв, навмисно написав аморальний твір:
«Сі закиди неслушні. Уайльд ніколи й не думав писати “неморальної” книжки так само, як ніколи не думав про те, щоб написати “моральної." |
Дослідниця Ботнер Валентина Савелівна вважає, що роман, насамперед, виконує декоративну функцію та слугує тлом для парадоксів та естетських описів автора:
«Портрет Доріана Грея – золота парча», – стверджував сам автор. Він не створював повноправних характерів, насамперед його цікавила інтелектуальна гра, тонкі парадокси, словесні поєдинки. |
Критик Є. Онацький так пояснює невгамовну популярність роману серед читачів:
«Портрет Доріана Грея», який називали «першим французьким романом англійської літератури», досі знаходить дуже численних читачів, що захоплюються розсипаними в ньому парадоксами, як дорогоцінними перлами. Приваблюють і романтизм «Портрету» з його містичною силою і жахлива трагедія роздвоєності людської натури. |
Український письменник Євген Маланюк на сторінках «Книги спостережень» писав:
Доріана Грея за всі його злочини проти людей, проти суспільної етики й моралі не тільки не покарано, а, навпаки, шлях його життя був устелений трояндами та орхідеями, і він сяяв красою вічного юнацтва. Але удар ножа,направлений до твору мистецтва, в полотно портрета — влучив у серце оригіналу. І смерть не оборонила Доріана від помсти мистецтва: його знайшли старим і гидким біля портрета, що сяяв владною красою — назавше. Так мститься Демон Мистецтва, володар країни,що лежить поза межами добра і зла, але в межах мистецької моралі. |
Переклади українською
Перша спроба перекладу роману «Портрет Доріана Ґрея» належить українському письменнику «розстріляного відродження» Валер'яну Підмогильному, який трудився над українською версією твору, перебуваючи у засланні на Соловках, урочище Сардармох. Рукопис перекладу, однак, не зберігся, оскільки 1937 року письменника розстріляли. Також існує інформація про те, що «Книгоспілка» мала намір видати роман, але не встигла здійснити свій задум до початку репресій 1930-х років, коли кількість видань українською різко знизилась. Нова спроба публікації роману відбулася аж через чверть століття. Перебуваючи в ув'язненні, Ростислав Доценко здійснив переклад твору українською. Опублікувати перше українське видання йому вдалось 1968 року в Києві, за що його «ледь не завернули назад у братню табірну Мордовію». 2007 року у статті «Оскар Вайлд на тлі українських сюжетів» Максим Стріха назвав переклад Р. Доценка «віртуозним» та «найбільшою подією української вайлдіани». Крім того, за часів Незалежності побачили світ ще три переклади роману — Олени Ломакіної (2015 р.), Миколи Дмитренка (2017 р.) та Миколи Кулінича (2018).
Переклад Ростислава Доценка:
- Оскар Уайльд. Портрет Доріана Грея. Роман. Пер. з англ. і післямова Р. Доценка. К.: Дніпро, 1968. — 231 с. Серія «Бібліотека світової класики»
- Оскар Уайльд. Портрет Доріана Грея. пер. з англ. та прим. Ростислава Доценка. Київ: Дніпро, 1968. — 254 с. Серія «Шкільна хрестоматія».
- Оскар Уайльд. Портрет Доріана Ґрея. пер. з англ. та прим. Ростислава Доценка, вступ. слово, комент. О. В. Кабкова. Київ: Школа, 2003. — 254 с. Серія «Шкільна хрестоматія».
- Оскар Уайльд. Портрет Доріана Ґрея. пер. з англ. Ростислава Доценка, упорядник Л. Федорів. Львів: Червона Калина, 2004. — 238 с. Серія «Світ шкільного читання».
- Оскар Уайлд. Портрет Доріана Ґрея. пер. з англ. Ростислава Доценко ; Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України. Харків: Фоліо, 2006. — 398 с. серія «Бібліотека світової літератури». ,
- Оскар Вайлд. Портрет Доріана Ґрея. пер. з англ. Ростислава Доценка ; Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України. Харків: Фоліо, 2006. — 398 с. серія «Зарубіжна класика».
- Оскар Уайльд. Портрет Доріана Ґрея. пер. з англ. та прим. Ростислава Доценка. Київ: Школа, 2009. — 256 с. Серія «Шкільна хрестоматія».
- Оскар Вайльд. Портрет Доріана Грея. пер. з англ. Р. Доценко. — К. : Школа, 2009. — 250 с. — Серія «Бібліотека шкільної класики». —
- Оскар Вайлд. Портрет Доріана Ґрея. оновл. пер. з англ. Ростислава Доценка. — Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2012. — 316 с. : іл. — (Доросла серія).
- Оскар Вайлд. Портрет Доріана Ґрея. оновл. пер. з англ. Ростислава Доценка. — Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2014. — 315 с. : іл. — (Доросла серія).
- Оскар Вайлд. Портрет Доріана Ґрея. пер. з англ. Ростислава Доценко. Харків: Фоліо, 2015. — 398 с.
Переклад Олени Ломакіної:
- Оскар Вайльд. Портрет Доріана Ґрея. пер. з англ. Олени Ломакіної. — Київ: Знання, 2015. — 283 с. — (English Library). —
Переклад Миколи Дмитренка:
- Оскар Уайльд. Портрет Доріана Грея. пер. з англ. Микола Дмитренко. — Київ: KM Books, 2017. — 280 с. (КМ Класика), (Улюблені книжки)
Переклад Миколи Кулінича:
- Оскар Вайлд. Портрет Доріана Ґрея. пер. з англ. М. Кулінича . — Київ : Книголав, 2018 . — 237 с.
Порівняння
Оригінал | Ростислав Доценко | Олена Ломакіна | Микола Дмитренко | Микола Кулініч |
---|---|---|---|---|
The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn. From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flamelike as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid, jade-faced painters of Tokyo who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion. The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive. The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ. | Робітню художника сповнювали густі пахощі троянд, а коли в садку знімався літній легіт, він доносив крізь відчинені двері то п'янкий запах бузкового цвіту, то погідніший аромат рожевих квіток шипшини. З перського дивана, де лежав лорд Генрі Воттон, курячи своїм звичаєм одну по одній незліченні цигарки, можна було побачити лише блиск золотаво-ніжного, як мед, цвіту верболозу, чиє тремтливе віття, здавалося, насилу витримувало тягар полум'яної краси. Зрідка на довгих шовкових шторах величезного вікна миготіли химерні тіні птахів, утворюючи на мить щось подібне до японського малюнка, і тоді лорд Генрі думав про блідолицих художників із Токіо, які засобами мистецтва, з природи своєї статичного, намагалися передати відчуття швидкості й руху. Ще більш угнічувало тишу сердите гудіння бджіл, що пробиралися високою невикошеною травою чи монотонно й настійливо кружляли біля покритих золотистим пилком вусиків розлогої жимолості. Невиразний клекіт Лондона долинав, наче басова нота далекого органа. | Майстерня була наповнена густими пахощами троянд, і коли легенький літній вітерець грайливо шарудів листям у саду, крізь відчинені двері проникав важкий запах бузку впереміш із витонченим ароматом рожевих квіточок терну. Лорд Генрі Воттон, лежачи в кутку на дивані на перських подушках і за звичкою курячи цигарку за цигаркою, мав можливість милуватися мерехтінням медоводухмяного, насиченого сонцем цвіту рокитника - його тріпотливі віти, здавалося, ледь-ледь могли втримати таку вогнясту красу; час від часу на довгих шовкових фіранках, що прикрашали величезне вікно, перепурхували фантастичні обриси птахів, на мить створюючи ілюзію японських картин і нагадуючи лорду Генрі про тих блідих змучених токійських художників, котрі через мистецтво, статичне за своїм визначенням, марно намагаються передати рух і стрімкість. Приглушене дзижчання бджіл, що продиралися крізь високу нескошену траву або невтомно кружляли навколо запилених, наче вкритих позолотою суцвіть жимолості, здавалося, робило тишу ще більш гнітючою. Ледь чутний гуркіт Лондона, що долинав сюди, нагадував басовите гудіння якогось віддаленого органа. | Майстерню художника наповнював густий аромат троянд, а коли легкий подув літнього вітерцю ворушив у саду листя дерев, до неї крізь розчинені двері влітав важкий запах бузку або ніжні пахощі рожевого квіту глоду. З кутка застеленої перськими чапраками тахти, на якій він лежав і курив за своїм звичаєм сигарету за сигаретою, лорд Генрі Воттон бачив лише мерехтіння солодких як мед і медового кольору квітів рокитника, тремтливе віття якого, здавалось, насилу витримує тягар цієї схожої на полум'я краси; химерні пташині тіні, що час від часу з'являлись на довгих шовкових шторах величезного вікна, на мить створювали щось схоже на японські малюнки і змушували лорда Генрі думати про тих блідих із зеленкуватими обличчями токійських художників, які засобами мистецтва, нездатного відтворювати рух, прагнуть передати відчуття швидкості й стрімкості. Сердите гудіння бджіл, що важко літали серед густої некошеної трави або з нудною впертістю кружляли навколо дрібних, укритих золотавим пилком суцвіть жимолості, здавалось, робило цю тишу ще більш гнітючою. Невиразний гомін Лондона скидався на басове гудіння далекого органа. | Студію було сповнено п'янким ароматом троянд, і, коли легкий літній вітерець гойдав дерева в саду, всередину крізь відчинені двері долинав густий запах бузку та ніжні пахощі рожевих квітів глоду. Із того кутка дивана, вкритого перським килимом, де лежав лорд Генрі Воттон і, за звичкою, одну за одною курив сигарети, він міг споглядати мерехтіння медового цвітіння рокитника, чиє тремке гілля, здавалося, ледве витримувало ношу настільки сліпучої краси. Час від часу шовковими шторами, що затуляли величезне вікно, прослизали дивовижні тіні птахів, на мить пробуджуючи в ньому спогади про Японію. Він пригадав бліді, жовті обличчя токійських художників, які за допомогою живопису, що за своєю суттю є нерухомим мистецтвом, намагалися передати відчуття стрімкості й руху. Приглушене дзижчання бджіл, які продиралися між довгих стебел некошеної трави чи монотонно кружляли довкола вкритих золотим пилом квітів кучерявої жимолості, все більше обтяжувало тишу. Слабкий гуркіт Лондона долинав, мов важка басова нота далекого органа. |
Екранізації
- Доріан Грей, 2009 рік
Цікаві факти
- Роман екранізувався більше 25 разів, остання екранізація вийшла в прокат 09.09.09
- Сучасний британський письменник запропонував в своєму романі «Доріан» («Dorian», 1992 р.) напівпародійну версію історії Доріана Ґрея. Час дії книги Селфа — 80-ті роки XX століття.
- Серед неологізмів, введених Дугласом Коуплендом в романі «Покоління X», є і такий:
- Доріан-Ґрейство: бажання приховувати ознаки старіння тіла.
- Цей роман був написаний всього лише за три тижні.
- Існує хвороба «Синдром Доріана Ґрея» — культ молодості, страх перед фізичним зів'яненням і старінням.
Вікіцитати містять висловлювання на тему: Портрет Доріана Грея |
Джерела
- Оскар Вайлд. Портрет Доріана Ґрея. оновл. пер. з англ. Ростислава Доценка. — Київ, 2014. — 315 с. — .
- Максим Стріха. Оскар Вайлд на тлі українських сюжетів // Всесвіт.. — 2007. — Вип. №3-4. — С. 139–143.
- Янченко Ю. В. Творчість О. Уайльда в оцінках українських літературознавців. — 2010. — С. 135–142.
- Градовський, А., М. Галушко. Мистецтво-дзеркало, що відображає того, хто в нього дивиться, а не життя (метафора портрету в романі Оскара Вайльда Портрет Доріана Грея). // Літературознавство. Фольклористика. Культурологія. — 2012. — Вип. 11-12. — С. 145–151.
- Дзера, О. В. Біблійний інтертекстуальний простір роману Портрет Доріана Грея” О. Вайлда і його українського перекладу // Іноземна філологія. — 2013. — Вип. 125. — С. 159–167.
Примітки
- Оскар Уайльд. Портрет Доріана Ґрея. пер. з англ. та прим. Ростислава Доценка, вступ. слово, комент. О. В. Кабкова. Київ: Школа, 2003. 254 стор. Серія "Шкільна хрестоматія".
- Оскар Уайльд. Портрет Доріана Ґрея. пер. з англ. Олени Ломакіної. — Київ.: Знання, 2015. — 283 с. — (English Library). —
- Оскар Уайльд. Портрет Доріана Грея. пер. з англ. Микола Дмитренко. — Київ: KM Books, 2017. — 280 стор. (КМ Класика), (Улюблені книжки)
- Дзера, О. В., 2013.
- McCrum, Robert (2 грудня 2013). The 100 best novels: No 11 – Sybil by Benjamin Disraeli (1845). The Guardian. Guardian News and Media Limited. Процитовано 6 червня 2016.
- Disraeli, Benjamin (1826). Vivian Grey (вид. 1853 version). London: Longmans, Green and Co. с. 263—5.
- Disraeli (1853) p101-2
- Edener, Wilfried (1964). „Einführung“, in: Oscar Wilde: The Picture of Dorian Gray. Nürnberg: Hans Carl. с. XVIII, XII, XIV, XV, XXIXff, XIII.
- „The Picture of Dorian Gray, or, the embarrassing orthodoxy of Oscar Wilde“.
{{}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з параметром url-status, але без параметра archive-url () - Kohl, Norbert (1980). Oscar Wilde: Das literarische Werk zwischen Provokation und Anpassung. Heidelberg: Winter. с. 264, 227. ISBN .
- Beckson, Karl (1970). Oscar Wilde: The Critical Heritage. London: Routledge & Kegan Paul. с. 83, 269.
- Pfister, Manfred (1986). Oscar Wilde: „The Picture of Dorian Gray“. München: Fink. с. 16.
- Pfister, Manfred (1986). Oscar Wilde: „The Picture of Dorian Gray“. München: Fink. с. 19.
- McKie, Robin (25 січня 2009). Classics corner: The Picture of Dorian Gray. The Guardian (брит.). ISSN 0261-3077. Процитовано 10 квітня 2023.
- Sheldon, W. Liebman (1999). Character Design in „The Picture of Dorian Gray“. Studies in the Novel. с. 31.
- Pfister, Manfred (1986). Oscar Wilde: „The Picture of Dorian Gray“. München: Fink. с. 24.
- Оскар Вайлд на тлі українських сюжетів, 2007.
- Творчість О. Уайльда в оцінках українських літературознавців, 2010, с. 140.
- Творчість О. Уайльда в оцінках українських літературознавців, 2010, с. 141.
- Градовський, А., М. Галушко, 2012, с. 151.
- Творчість О. Уайльда в оцінках українських літературознавців, 2010, с. 136.
- Портрет Доріана Ґрея. оновл. пер. з англ. Ростислава Доценка, 2014, с. 315.
Посилання
- (англ.)The Picture of Dorian Gray на сайті Project Gutenberg
- (англ.)The Picture of Dorian Gray на сайті [en]
- Уайльд, Оскар «Портрет Доріана Грея» / Роман: Для ст. шк. віку / Пер. з англ. та прим. Р. Доценка. – Київ: Школа, 2003 [ 4 лютого 2024 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Portre t Doria na Gre ya Portret Doriana Greya angl The Picture of Dorian Gray yedinij roman irlandskogo pismennika Oskara Vajlda najvidomishij ta najpopulyarnishij jogo tvir Upershe vidanij 20 lipnya 1890 roku Druga redakciya u yakij avtor desho dopovniv ta zminiv tvir dopisav novi rozdili vijshla v kvitni 1891 roku Portret Doriana Greya Obkladinka pershogo vidannyaAvtorOskar VajldNazva movoyu originaluThe Picture of Dorian GrayMovaanglijskaZhanrgotichnij romanVidavnictvodVidano1890Vidano ukrayinskoyuRostislav Docenko 1968 2015 Mikola Dmitrenko 2017 U Gutenberzi 4078 Portret Doriana Greya u Vikishovishi Portret Doriana Greya u Vikicitatah Roman rozpovidaye pro molodika na im ya Dorian Grej yakij stav naturnikom dlya portreta hudozhnika Bezila Golvorda Perebuvayuchi pid vrazhennyam vid fizichnoyi krasi Doriana Bezil nevdovzi zakohavsya u nogo vvazhayuchi sho Dorianova krasa porodzhuye novi tendenciyi u jogo tvorchosti Rozmovlyayuchi u Bezilovomu sadu Dorian zustrichaye lorda Genri Vottona Bezilovogo druga yakij nezabarom zahopiv yunaka svoyimi svitoglyadnimi ideyami Pidtrimuyuchi odnu z novih idej gedonizmu lord Genri vvazhaye sho yedinoyu richchyu u sviti zadlya yakoyi varto zhiti ye krasa Usvidomlyuyuchi sho odnogo dnya jogo krasa zblidne Dorian bazhaye prikuvati svoyu dushu do kartini bazhaye shob kartina namalovana Bezilom starila a vin zalishavsya molodim doviku Bazhannya Doriana zdijsnyuyetsya sho vreshti privodit jogo do amoralnogo zhittya Na kartini magichnim chinom vidobrazhayutsya vsi vchinki Doriana tak yak bi voni mali vidbitisya na jogo dushi i tili Portret Doriana Greya vidnosyat do odnogo iz ostannih tvoriv klasichnogo gotichnogo romanu iz pomitnim Faustivskim vplivom Roman silno pov yazanij iz dekadenstvom ta gomoseksualnistyu sho pislya pershogo vidannya viklikalo bagato superechok Odnak u nash chas Portret Doriana Greya vvazhayetsya odnim iz suchasnih klasichnih tvoriv Zahidnoyi literaturi SyuzhetRoman pochinayetsya z oglyadu lordom Genri Vottonom kartini Bezila Golvarda na yakij zobrazheno privablivogo yunaka Doriana Greya Zgodom prihodit sam Dorian i zustrichaye Vottona Pislya togo yak Dorian visluhav lorda Genri z jogo poglyadami na svit u nogo z yavlyayetsya dumka sho krasa yedina rich zadlya yakoyi varto zhiti Vin bazhaye shob portret namalovanij Bezilom stariv zamist nogo Pid vplivom lorda Genri Dorian Grej pochinaye vivchati svoyi vidchuttya Odnogo razu v yakomus drugoryadnomu teatri vin pobachit aktorku Sibilu Vejn kotra graye u p yesi Shekspira Dorian znajomitsya z neyu blizhche i vrazhenij yiyi krasoyu ta groyu u p yesi proponuye yij odruzhitisya Sibila yaka nazivaye jogo Charivnim princom angl Prince Charming shvidko bizhit dodomu spovistiti pro ce svoyu matir Yiyi starshij brat kazhe sho v razi yakbi Dorian skrivdiv Sibilu vin ub ye jogo Dorian zgodom zaproshuye Bezila ta lorda Genri podivitisya yak Sibila graye u Romeo i Dzhulyetti Prote Sibila yaka ranishe znala pro lyubov lishe iz teatralnih vistupiv nespodivano vtratila svoyi aktorski zdibnosti cherez pochuttya spravzhnoyi lyubovi do Doriana i grala duzhe pogano Dorian vidmoviv yij u shlyubi kazhuchi sho vsya yiyi krasa polyagala u yiyi chudovij gri v teatri tozh yaksho vona bilshe ne mozhe grati vin bilshe ne zacikavlenij neyu Odnogo razu povertayuchis dodomu Dorian pomichaye sho jogo portret zminivsya Oglyanuvshi retelno kartinu Dorian vreshti zrozumiv sho jogo bazhannya spovnilosya hlopec na portreti teper virazhav led pomitnij usmih Vin bude stariti i zminyuvatisya iz kozhnim grihom Doriana todi yak jogo tilo zovnishnij viglyad zalishatimutsya nezminnimi Vin virishuye pomiritisya iz Sibiloyu ale zranku prihodit lord Genri i spovishaye pro samogubstvo divchini yaka vipila sinilnu kislotu Nastupni visimnadcyat rokiv Dorian Grej eksperimentuvav iz vsilyakim zlom i grihami golovno cherez vpliv otrujnogo francuzkogo romanu podarunka lorda Genri Odniyeyi nochi Bezil pered svoyim vid yizdom do Parizha virishiv providati Doriana i pereviriti chutki pro jogo amoralnij sposib zhittya Prote Dorian sprostovuvav yih Vin pokazav Bezilu svij portret yakij yak viyavilosya buv duzhe strashnim yak i grihi Greya U pristupi lyuti Dorian zvinuvachuye hudozhnika v svoyij doli i zabivaye jogo do smerti Dorian shantazhuye svogo starogo druga Alana Chembella himika i vimagaye znishiti tilo Dlya togo shob shovatisya vid svogo zlochinu Dorian vtikaye do pritonu kurciv opiumu Traplyayetsya tak sho poryad buv Dzhejms Vejn yakij pochuv sho htos zvertayetsya do Charivnogo princa Vin peresliduye Doriana i robit sprobu zastreliti jogo ale Dorian obmanyuye jogo skazavshi shobi toj viviv jogo na svitlo i pridivivsya adzhe vin nadto molodij shobi yakims chinom zavdati shkodi Sibili 18 rokiv tomu Dzhejm vidpuskaye Doriana ale yakas zhinka pidhodit do nogo i kazhe sho Dorian ne stariye vzhe 18 rokiv Za vechereyu odniyeyi nochi Dorian bachit yak brat Sibili Dzhejms Vejn pidkradayetsya do nogo i lyakayetsya za svoye zhittya Odnak nastupnogo dnya pid chas polyuvannya Dzhejmsa vipadkovo vbivaye mislivec Pislya svogo povernennya do Londona Dorian prijmaye rishennya sho vidteper vin bude dobrim i pochne z togo sho ne bude rozbivati nevinnogo sercya Getti Merton dochki silskogo vikariya U svoyij kvartiri vin cikavivsya chi kartina pochala minyatisya vidnovlyuvatisya vtrachayuchi svij starechij obraz bo teper Dorian Grej pokinuv svij amoralnij sposib zhittya Vin znimaye pokrivalo z portreta i bachit sho portret ne zminivsya a stav she girshim Pobachivshi ce vin pochav shukati motivi svogo aktu miloserdya chi bulo ce vipadkovo a chi poshuk novogo emocijnogo ekscesu Vin virishiv sho lishe povna spovid zmozhe ochistiti jogo ale boyachis yiyi naslidkiv vin navazhuyetsya znishiti vsi slidi svoyeyi sovisti U pristupi gnivu vin pidnimaye nizh yakim kolis vbiv Bezila Golvarda i zaganyaye jogo u kartinu Pochuvshi pronizlivij krik z kimnati Doriana Greya jogo slugi znahodyat na pidlozi mertve i postarile tilo Doriana a kartina vidnovlyuyetsya i staye takoyu yakoyu yiyi namalyuvav hudozhnik bagato rokiv tomu AlyuziyiBibliya U romani pomitna biblijna intertekstualnist Zokrema Lord Genri vikonuye rol zmiya spokusnika sho proponuye Dorianu plid z dereva zhittya pislya chogo yunak usvidomlyuye vsyu vladu yaku nese jogo nadzvichajna vroda u nogo z yavlyayetsya vidchuttya sho vin nachebto piznav tayemnicyu zhittya Sam zhe Bezil viklikaye asociaciyu z Bogom yakij vtrativ svoye najkrashe tvorinnya Faust Oskar Vajld tak govorit pro literaturnogo personazha U vsyakomu pershomu romani personazh sam avtor yak ot Hristos chi Faust Podibno do nimeckoyi narodnoyi legendi pro Fausta spokusa abo zh vichna krasa u Portreti zajmaye vazhlivishe misce anizh sam personazh yakij piddayetsya cij spokusi Zazvichaj u literaturnih tvorah golovnij geroj zvablyuye krasivu zhinku a todi rujnuye yiyi zhittya U vstupi do romanu 1891 r Vajld pogodzhuyetsya sho golovna ideya jogo tvoru zustrichayetsya v literaturnij tradiciyi vzhe davno ale jomu vdayetsya nadati yij novoyi formi Na vidminu vid akademichnogo Fausta Dorian ne ukladaye ugodi z diyavolom Diyavola u romani vtilyuye u sobi cinichnij gedonist Lord Genri yakij za dopomogoyu svoyih originalnih paradoksalnih dumok skerovuye Doriana na shlyah gedonizmu ta spokusi Lord Genri ne usvidomlyuye svogo vplivu na yunaka tomu tak legko kazhe jomu sho yedinij sposib zbutisya spokusi piddatis yij a koli opiratisya spokusi vasha dusha znemagatime vid zhadannya rechej sho yih vi sami sobi zaboronili Shekspir U vstupi do Portreta 1891 r Vajld zgaduye pro Kalibana potvornogo dikuna z p yesi Shekspira Burya a u p yatomu rozdili romanu zustrichayemo taki ryadki Yunak pochuvav sebe tak nemov shukayuchi Mirandu nadibav Kalibana Koli Dorian rozpovidaye Lordu Genri pro svoyu kohanu Sibil Vejn vin perelichuye shekspirivski p yesi v yakih vona graye i zvertayetsya do neyi imenami geroyin cih p yes Govoryachi pro svoye zhittya Dorian cituye Gamleta yakij shiliv Ofeliyu do samogubstva chim sponukav yiyi brata Laerta do obitnici krovnoyi pomsti Zhoris Karl Gyuyismans Vvazhayetsya sho otrujna kniga yaku daruye yunomu Dorianu lord Genri naspravdi ye romanom Zhoris Karla Gyuyismansa pid nazvoyu Navpaki 1884 U biografiyi Oskara Vajlda literaturnij kritik Richard Ellman pishe Knigu u tvori ne nazvano odnak na sudovomu procesi Vajld pogodivsya z tim sho ce chastkovo Navpaki Gyuyismansa V odnomu zi svoyih listiv Vajld pishe sho zigrav fantastichnu variaciyu na temu Navpaki i koli nebud obov yazkovo maye yiyi zapisati Posilannya u Portreti na konkretni rozdili knigi navmisno netochni Originalnij tekst angl Wilde does not name the book but at his trial he conceded that it was or almost was Huysmans s A rebours to a correspondent he wrote that he had played a fantastic variation upon A rebours and someday must write it down The references in Dorian Gray to specific chapters are deliberately inaccurate Bendzhamin Dizraeli Deyaki literaturni kritiki visuvayut pripushennya sho Portret napisano pid vplivom romanu Vivian Grej 1826 r britanskogo prem yer ministra Bendzhamina Dizraeli Im ya Sibil Vejn kohanoyi Doriana Greya mozhe buti desho zminenim poyednannyam nazvi romanu Dizraeli Sibil ta imeni kohanoyi Viviyana Greya Violeti Fejn yaka tak samo yak Sibil Vejn pomiraye za tragichnih obstavin U romani Viviyan Grej takozh zustrichayetsya scena u yakij zobrazhena na kartini krasunya pochinaye ruhati ochima koli naturnicya vmiraye Istoriya publikaciyi Portret zadumuvavsya yak povist yaka mala vijti chastinami na storinkah zhurnalu Lippinkotts montli megezin 30 serpnya 1889 roku pid chas obidu v goteli Lengema redaktor zhurnalu Dzh M Stoddart domovivsya z Oskarom Vajldom Arturom Konanom Dojlom i T P Gillom pro publikaciyu yihnih tvoriv Konan Dojl nevidkladno podav do druku svoyu kriminalnu povist Znak chotiroh a zgodom i drugu knigu pro Sherloka Golmsa prote Vajld vidznachivsya svoyeyu nekvaplivistyu i nadislav rukopis azh 7 kvitnya 1890 roku cherez sim misyaciv pislya zaplanovanogo terminu Literaturna cinnist Portreta ne zalishila Stoddarta bajduzhim odnak buduchi redaktorom vin opisav roman dlya vidavcya Dzhordzha Lippinkott takimi slovami u jogo teperishnomu viglyadi mozhna znajti nizku rechej yaki b ne shvalila zhodna nevinna zhinka U poperednomu varianti Stoddart razom iz inshimi redaktorami viluchili z originalnogo rukopisu taki elementi i urivki sho mistili natyaki na gomoseksualnist ta gomoseksualnij potyag ii usi zgadki pro knigu Tayemnicya Raulya ta pro yiyi avtora Katullu Saracina iii usi zgadki slova mistress kohanka stosovno Sibil Vejn ta Getti Vejn z yakimi zustrichavsya Dorian Grej 20 chervnya 1890 roku roman upershe nadrukovano na storinkah lipnevogo vidannya zhurnalu Lippincott s Monthly Magazine Nevdovzi britanski literaturni kritiki zasudili amoralnist romanu a vidavnictvo V G Smit navit viluchilo lipneve vidannya zhurnalu zi vsih svoyih knizhkovih kioskiv Yak naslidok Oskar Vajld virishiv prihovati gomoerotichni elementi ta rozshiriv vidomosti pro zhittya personazhiv U zhurnalnomu vidanni 1890 r Bezil rozpovidaye Lordu Genri yak vin obozhnyuye Doriana ta blagaye jogo ne zabirati vid nogo ciyeyi lyudini sho robit jogo zhittya privablivishim koncentruyuchi svoyu uvagu na lyubovi do Doriana odnak u knizhkovomu vidanni 1891 r Bezil zoseredzhuye svoyu uvagu na mistectvi blagayuchi Lorda Genri ne zabirati vid nogo ciyeyi yedinoyi lyudini sho nadaye prinadi jogo mistectvu Oskar Vajld rozshiriv zhurnalne vidannya z trinadcyati do dvadcyati rozdiliv vodnochas ostannij rozdil zhurnalnogo vidannya rozdileno na dvi chastini sho stali dev yatnadcyatim ta dvadcyatim rozdilom knizhkovogo vidannya 1891 roku Vajldovi tekstovi dopovnennya polyagali u tomu shob rozkriti Doriana yak personazha ta dodati bilshe detalej pro jogo pohodzhennya opisati jogo individualno psihologichne padinnya yaknajvicherpnishe ta yaknajperekonlivishe Knizhkove vidannya 1891 roku takozh mistilo vstup v yakomu Vajld zvernuvsya do kritikiv zahishayuchi u takij sposib reputaciyu svogo romanu Pismennik takozh poyasnyuye rol mitcya u suspilstvi govorit pro metu mistectva ta vazhlivist krasi Krim togo u vstupi prostezhuyetsya Vajldove zacikavlennya daosizmom ta filosofiyeyu Chzhuan czi SprijnyattyaVsesvitnya spilnota Sered suchasnikiv tvir sprijmavsya neodnoznachno Persha recenziya na versiyu nadrukovanu v Lippincott s z yavilasya uzhe cherez chotiri dni pislya publikaciyi tvoru Cya versiya bula sprijnyata kritikami mensh prihilno i navit chasto vvazhalasya skandalnoyu Stil opisuvali yak zatyagnutij syuzhet yak obrazlivij brudnij ta amoralnij Vajld vvazhav cyu kritiku nevipravdanoyu i spochatku vidreaguvav na neyi chislennimi listami do presi v yakih namagavsya pidkresliti nibito zakladenu pidsvidomu moral svogo tvoru sho rozpusta karayetsya Ale Vajld ne zalishivsya poslidovnim u svoyij vidpovidi na zvinuvachennya v amoralnosti adzhe v peredmovi vin sprobuvav vidkinuti ponyattya moralnih ta amoralnih knig yak takih i vse zh u hodi vishezgadanih rozshiren vin pereglyanuv urivki rozkritikovani yak neprijnyatni persh nizh opublikuvati Doriana Greya u viglyadi knigi Nezvazhayuchi na vsi zusillya zgladiti fragmenti tvoru yaki viklikali ci zvinuvachennya na sudovomu procesi proti samogo Vajlda za zvinuvachennyam u bludi roman vikoristovuvavsya yak dokaz zokrema cituvalasya peredmova Pereroblena versiya 1891 roku bula sprijnyata mensh kritichno v literaturnomu sviti en Artur Konan Dojl Vilyam Batler Yejts a piznishe i Dzhejms Dzhojs vislovili svoye shvalennya hocha j chastkovo strimane U recenziyi Pater pidkresliv vdale tonke zobrazhennya moralnogo zanepadu U listi do brata Dzhojs pisav pro horoshi pidhodi v romani ale takozh pro nadlishok brehni ta epigram Andre Zhid yakij zahoplyuvavsya Oskarom Vajldom yak osobististyu zaperechuvav mistecki pretenziyi do Vajlda osoblivo z oglyadu na Doriana Greya Literaturoznavci pochali intensivno analizuvati roman Vajlda lishe pislya Drugoyi svitovoyi vijni perevazhno na osnovi abo v konteksti doslidzhennya ideologichnih ta hudozhno teoretichnih naslidkiv poeziyi fin de siecle ta dekadansu togo chasu Takim chinom fejletonistichni ocinochni sudzhennya dedali bilshe vidhodili na zadnij plan tak samo yak i v konteksti vsedozvolenosti suspilstva diskusiyi pro moralnist ta amoralnist tvoru Hocha literaturni kritiki j dosi nagoloshuyut na stilistichnih ta strukturnih nedolikah romanu Portret Doriana Greya buv kanonizovanij yak klasika svitovoyi literaturi a jogo golovnij geroj uvijshov u populyarnu mifologiyu Golovnij geroj romanu Dorian Grej ye najvidomishim z pomizh usih Ukrayinski kritiki V ukrayinskomu literaturoznavstvi roman Portret Doriana Greya znajshov yak svoyih prihilnikiv tak i protivnikiv Zokrema literaturnij kritik I Fedorenko na storinkah Literaturno naukovogo vistnika visloviv ne duzhe shvalnu dumku shodo romanu stverdzhuyuchi sho tvir nasampered pisavsya zadlya gonoraru Prirodno sho rich pisana na zamovlennya ne mogla buti na visoti inshih jogo tvoriv Avtorovi zgori viznacheno rozmir povisti chomu j nalezhit pripisuvati nemalu kilkist storin nepotribnih dlya rozvoyu akciyi abo sho stoyat prosto na pereshkodi yij Takozh I Fedorenko zauvazhiv pevnu amuzikalnist Vajlda v opisah scen koli Dorian viddayetsya chas vid chasu muzici Recenzant odnak povnistyu vidkidaye dumku zakid sho Vajld movlyav navmisno napisav amoralnij tvir Si zakidi neslushni Uajld nikoli j ne dumav pisati nemoralnoyi knizhki tak samo yak nikoli ne dumav pro te shob napisati moralnoyi Doslidnicya Botner Valentina Savelivna vvazhaye sho roman nasampered vikonuye dekorativnu funkciyu ta sluguye tlom dlya paradoksiv ta estetskih opisiv avtora Portret Doriana Greya zolota parcha stverdzhuvav sam avtor Vin ne stvoryuvav povnopravnih harakteriv nasampered jogo cikavila intelektualna gra tonki paradoksi slovesni poyedinki Kritik Ye Onackij tak poyasnyuye nevgamovnu populyarnist romanu sered chitachiv Portret Doriana Greya yakij nazivali pershim francuzkim romanom anglijskoyi literaturi dosi znahodit duzhe chislennih chitachiv sho zahoplyuyutsya rozsipanimi v nomu paradoksami yak dorogocinnimi perlami Privablyuyut i romantizm Portretu z jogo mistichnoyu siloyu i zhahliva tragediya rozdvoyenosti lyudskoyi naturi Ukrayinskij pismennik Yevgen Malanyuk na storinkah Knigi sposterezhen pisav Doriana Greya za vsi jogo zlochini proti lyudej proti suspilnoyi etiki j morali ne tilki ne pokarano a navpaki shlyah jogo zhittya buv ustelenij troyandami ta orhideyami i vin syayav krasoyu vichnogo yunactva Ale udar nozha napravlenij do tvoru mistectva v polotno portreta vluchiv u serce originalu I smert ne oboronila Doriana vid pomsti mistectva jogo znajshli starim i gidkim bilya portreta sho syayav vladnoyu krasoyu nazavshe Tak mstitsya Demon Mistectva volodar krayini sho lezhit poza mezhami dobra i zla ale v mezhah misteckoyi morali Perekladi ukrayinskoyuPersha sproba perekladu romanu Portret Doriana Greya nalezhit ukrayinskomu pismenniku rozstrilyanogo vidrodzhennya Valer yanu Pidmogilnomu yakij trudivsya nad ukrayinskoyu versiyeyu tvoru perebuvayuchi u zaslanni na Solovkah urochishe Sardarmoh Rukopis perekladu odnak ne zberigsya oskilki 1937 roku pismennika rozstrilyali Takozh isnuye informaciya pro te sho Knigospilka mala namir vidati roman ale ne vstigla zdijsniti svij zadum do pochatku represij 1930 h rokiv koli kilkist vidan ukrayinskoyu rizko znizilas Nova sproba publikaciyi romanu vidbulasya azh cherez chvert stolittya Perebuvayuchi v uv yaznenni Rostislav Docenko zdijsniv pereklad tvoru ukrayinskoyu Opublikuvati pershe ukrayinske vidannya jomu vdalos 1968 roku v Kiyevi za sho jogo led ne zavernuli nazad u bratnyu tabirnu Mordoviyu 2007 roku u statti Oskar Vajld na tli ukrayinskih syuzhetiv Maksim Striha nazvav pereklad R Docenka virtuoznim ta najbilshoyu podiyeyu ukrayinskoyi vajldiani Krim togo za chasiv Nezalezhnosti pobachili svit she tri perekladi romanu Oleni Lomakinoyi 2015 r Mikoli Dmitrenka 2017 r ta Mikoli Kulinicha 2018 Pereklad Rostislava Docenka Oskar Uajld Portret Doriana Greya Roman Per z angl i pislyamova R Docenka K Dnipro 1968 231 s Seriya Biblioteka svitovoyi klasiki Oskar Uajld Portret Doriana Greya per z angl ta prim Rostislava Docenka Kiyiv Dnipro 1968 254 s Seriya Shkilna hrestomatiya Oskar Uajld Portret Doriana Greya per z angl ta prim Rostislava Docenka vstup slovo koment O V Kabkova Kiyiv Shkola 2003 254 s Seriya Shkilna hrestomatiya ISBN 966 661 163 5 Oskar Uajld Portret Doriana Greya per z angl Rostislava Docenka uporyadnik L Fedoriv Lviv Chervona Kalina 2004 238 s Seriya Svit shkilnogo chitannya ISBN 5 7707 0735 6 Oskar Uajld Portret Doriana Greya per z angl Rostislava Docenko Institut literaturi im T G Shevchenka NAN Ukrayini Harkiv Folio 2006 398 s seriya Biblioteka svitovoyi literaturi ISBN 966 03 2616 5 ISBN 966 03 3359 5 Oskar Vajld Portret Doriana Greya per z angl Rostislava Docenka Institut literaturi im T G Shevchenka NAN Ukrayini Harkiv Folio 2006 398 s seriya Zarubizhna klasika ISBN 966 03 3349 8 Oskar Uajld Portret Doriana Greya per z angl ta prim Rostislava Docenka Kiyiv Shkola 2009 256 s Seriya Shkilna hrestomatiya ISBN 966 661 163 5 Oskar Vajld Portret Doriana Greya per z angl R Docenko K Shkola 2009 250 s Seriya Biblioteka shkilnoyi klasiki ISBN 978 966 661 918 4 Oskar Vajld Portret Doriana Greya onovl per z angl Rostislava Docenka Kiyiv A BA BA GA LA MA GA 2012 316 s il Dorosla seriya ISBN 978 617 585 031 2 Oskar Vajld Portret Doriana Greya onovl per z angl Rostislava Docenka Kiyiv A BA BA GA LA MA GA 2014 315 s il Dorosla seriya ISBN 978 617 585 031 2 Oskar Vajld Portret Doriana Greya per z angl Rostislava Docenko Harkiv Folio 2015 398 s ISBN 978 966 03 7066 1 Pereklad Oleni Lomakinoyi Oskar Vajld Portret Doriana Greya per z angl Oleni Lomakinoyi Kiyiv Znannya 2015 283 s English Library ISBN 978 617 07 0226 5 Pereklad Mikoli Dmitrenka Oskar Uajld Portret Doriana Greya per z angl Mikola Dmitrenko Kiyiv KM Books 2017 280 s ISBN 978 617 7489 96 1 KM Klasika ISBN 978 617 7489 69 5 Ulyubleni knizhki Pereklad Mikoli Kulinicha Oskar Vajld Portret Doriana Greya per z angl M Kulinicha Kiyiv Knigolav 2018 237 s ISBN 978 617 7563 15 9 Porivnyannya Original Rostislav Docenko Olena Lomakina Mikola Dmitrenko Mikola Kulinich The studio was filled with the rich odour of roses and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden there came through the open door the heavy scent of the lilac or the more delicate perfume of the pink flowering thorn From the corner of the divan of Persian saddle bags on which he was lying smoking as was his custom innumerable cigarettes Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey sweet and honey coloured blossoms of a laburnum whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flamelike as theirs and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore silk curtains that were stretched in front of the huge window producing a kind of momentary Japanese effect and making him think of those pallid jade faced painters of Tokyo who through the medium of an art that is necessarily immobile seek to convey the sense of swiftness and motion The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine seemed to make the stillness more oppressive The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ Robitnyu hudozhnika spovnyuvali gusti pahoshi troyand a koli v sadku znimavsya litnij legit vin donosiv kriz vidchineni dveri to p yankij zapah buzkovogo cvitu to pogidnishij aromat rozhevih kvitok shipshini Z perskogo divana de lezhav lord Genri Votton kuryachi svoyim zvichayem odnu po odnij nezlichenni cigarki mozhna bulo pobachiti lishe blisk zolotavo nizhnogo yak med cvitu verbolozu chiye tremtlive vittya zdavalosya nasilu vitrimuvalo tyagar polum yanoyi krasi Zridka na dovgih shovkovih shtorah velicheznogo vikna migotili himerni tini ptahiv utvoryuyuchi na mit shos podibne do yaponskogo malyunka i todi lord Genri dumav pro blidolicih hudozhnikiv iz Tokio yaki zasobami mistectva z prirodi svoyeyi statichnogo namagalisya peredati vidchuttya shvidkosti j ruhu She bilsh ugnichuvalo tishu serdite gudinnya bdzhil sho probiralisya visokoyu nevikoshenoyu travoyu chi monotonno j nastijlivo kruzhlyali bilya pokritih zolotistim pilkom vusikiv rozlogoyi zhimolosti Neviraznij klekit Londona dolinav nache basova nota dalekogo organa Majsternya bula napovnena gustimi pahoshami troyand i koli legenkij litnij viterec grajlivo sharudiv listyam u sadu kriz vidchineni dveri pronikav vazhkij zapah buzku vperemish iz vitonchenim aromatom rozhevih kvitochok ternu Lord Genri Votton lezhachi v kutku na divani na perskih podushkah i za zvichkoyu kuryachi cigarku za cigarkoyu mav mozhlivist miluvatisya merehtinnyam medovoduhmyanogo nasichenogo soncem cvitu rokitnika jogo tripotlivi viti zdavalosya led led mogli vtrimati taku vognyastu krasu chas vid chasu na dovgih shovkovih firankah sho prikrashali velichezne vikno perepurhuvali fantastichni obrisi ptahiv na mit stvoryuyuchi ilyuziyu yaponskih kartin i nagaduyuchi lordu Genri pro tih blidih zmuchenih tokijskih hudozhnikiv kotri cherez mistectvo statichne za svoyim viznachennyam marno namagayutsya peredati ruh i strimkist Priglushene dzizhchannya bdzhil sho prodiralisya kriz visoku neskoshenu travu abo nevtomno kruzhlyali navkolo zapilenih nache vkritih pozolotoyu sucvit zhimolosti zdavalosya robilo tishu she bilsh gnityuchoyu Led chutnij gurkit Londona sho dolinav syudi nagaduvav basovite gudinnya yakogos viddalenogo organa Majsternyu hudozhnika napovnyuvav gustij aromat troyand a koli legkij poduv litnogo vitercyu vorushiv u sadu listya derev do neyi kriz rozchineni dveri vlitav vazhkij zapah buzku abo nizhni pahoshi rozhevogo kvitu glodu Z kutka zastelenoyi perskimi chaprakami tahti na yakij vin lezhav i kuriv za svoyim zvichayem sigaretu za sigaretoyu lord Genri Votton bachiv lishe merehtinnya solodkih yak med i medovogo koloru kvitiv rokitnika tremtlive vittya yakogo zdavalos nasilu vitrimuye tyagar ciyeyi shozhoyi na polum ya krasi himerni ptashini tini sho chas vid chasu z yavlyalis na dovgih shovkovih shtorah velicheznogo vikna na mit stvoryuvali shos shozhe na yaponski malyunki i zmushuvali lorda Genri dumati pro tih blidih iz zelenkuvatimi oblichchyami tokijskih hudozhnikiv yaki zasobami mistectva nezdatnogo vidtvoryuvati ruh pragnut peredati vidchuttya shvidkosti j strimkosti Serdite gudinnya bdzhil sho vazhko litali sered gustoyi nekoshenoyi travi abo z nudnoyu vpertistyu kruzhlyali navkolo dribnih ukritih zolotavim pilkom sucvit zhimolosti zdavalos robilo cyu tishu she bilsh gnityuchoyu Neviraznij gomin Londona skidavsya na basove gudinnya dalekogo organa Studiyu bulo spovneno p yankim aromatom troyand i koli legkij litnij viterec gojdav dereva v sadu vseredinu kriz vidchineni dveri dolinav gustij zapah buzku ta nizhni pahoshi rozhevih kvitiv glodu Iz togo kutka divana vkritogo perskim kilimom de lezhav lord Genri Votton i za zvichkoyu odnu za odnoyu kuriv sigareti vin mig spoglyadati merehtinnya medovogo cvitinnya rokitnika chiye tremke gillya zdavalosya ledve vitrimuvalo noshu nastilki slipuchoyi krasi Chas vid chasu shovkovimi shtorami sho zatulyali velichezne vikno proslizali divovizhni tini ptahiv na mit probudzhuyuchi v nomu spogadi pro Yaponiyu Vin prigadav blidi zhovti oblichchya tokijskih hudozhnikiv yaki za dopomogoyu zhivopisu sho za svoyeyu suttyu ye neruhomim mistectvom namagalisya peredati vidchuttya strimkosti j ruhu Priglushene dzizhchannya bdzhil yaki prodiralisya mizh dovgih stebel nekoshenoyi travi chi monotonno kruzhlyali dovkola vkritih zolotim pilom kvitiv kucheryavoyi zhimolosti vse bilshe obtyazhuvalo tishu Slabkij gurkit Londona dolinav mov vazhka basova nota dalekogo organa EkranizaciyiDorian Grej 2009 rikCikavi faktiRoman ekranizuvavsya bilshe 25 raziv ostannya ekranizaciya vijshla v prokat 09 09 09 Suchasnij britanskij pismennik zaproponuvav v svoyemu romani Dorian Dorian 1992 r napivparodijnu versiyu istoriyi Doriana Greya Chas diyi knigi Selfa 80 ti roki XX stolittya Sered neologizmiv vvedenih Duglasom Kouplendom v romani Pokolinnya X ye i takij Dorian Grejstvo bazhannya prihovuvati oznaki starinnya tila dd Cej roman buv napisanij vsogo lishe za tri tizhni Isnuye hvoroba Sindrom Doriana Greya kult molodosti strah pered fizichnim ziv yanennyam i starinnyam Vikicitati mistyat vislovlyuvannya na temu Portret Doriana GreyaDzherelaOskar Vajld Portret Doriana Greya onovl per z angl Rostislava Docenka Kiyiv 2014 315 s ISBN 978 617 585 031 2 Maksim Striha Oskar Vajld na tli ukrayinskih syuzhetiv Vsesvit 2007 Vip 3 4 S 139 143 Yanchenko Yu V Tvorchist O Uajlda v ocinkah ukrayinskih literaturoznavciv 2010 S 135 142 Gradovskij A M Galushko Mistectvo dzerkalo sho vidobrazhaye togo hto v nogo divitsya a ne zhittya metafora portretu v romani Oskara Vajlda Portret Doriana Greya Literaturoznavstvo Folkloristika Kulturologiya 2012 Vip 11 12 S 145 151 Dzera O V Biblijnij intertekstualnij prostir romanu Portret Doriana Greya O Vajlda i jogo ukrayinskogo perekladu Inozemna filologiya 2013 Vip 125 S 159 167 PrimitkiOskar Uajld Portret Doriana Greya per z angl ta prim Rostislava Docenka vstup slovo koment O V Kabkova Kiyiv Shkola 2003 254 stor Seriya Shkilna hrestomatiya ISBN 966 661 163 5 Oskar Uajld Portret Doriana Greya per z angl Oleni Lomakinoyi Kiyiv Znannya 2015 283 s English Library ISBN 978 617 07 0226 5 Oskar Uajld Portret Doriana Greya per z angl Mikola Dmitrenko Kiyiv KM Books 2017 280 stor ISBN 978 617 7489 96 1 KM Klasika ISBN 978 617 7489 69 5 Ulyubleni knizhki Dzera O V 2013 McCrum Robert 2 grudnya 2013 The 100 best novels No 11 Sybil by Benjamin Disraeli 1845 The Guardian Guardian News and Media Limited Procitovano 6 chervnya 2016 Disraeli Benjamin 1826 Vivian Grey vid 1853 version London Longmans Green and Co s 263 5 Disraeli 1853 p101 2 Edener Wilfried 1964 Einfuhrung in Oscar Wilde The Picture of Dorian Gray Nurnberg Hans Carl s XVIII XII XIV XV XXIXff XIII The Picture of Dorian Gray or the embarrassing orthodoxy of Oscar Wilde a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Obslugovuvannya CS1 Storinki z parametrom url status ale bez parametra archive url posilannya Kohl Norbert 1980 Oscar Wilde Das literarische Werk zwischen Provokation und Anpassung Heidelberg Winter s 264 227 ISBN 3 533 02852 6 Beckson Karl 1970 Oscar Wilde The Critical Heritage London Routledge amp Kegan Paul s 83 269 Pfister Manfred 1986 Oscar Wilde The Picture of Dorian Gray Munchen Fink s 16 Pfister Manfred 1986 Oscar Wilde The Picture of Dorian Gray Munchen Fink s 19 McKie Robin 25 sichnya 2009 Classics corner The Picture of Dorian Gray The Guardian brit ISSN 0261 3077 Procitovano 10 kvitnya 2023 Sheldon W Liebman 1999 Character Design in The Picture of Dorian Gray Studies in the Novel s 31 Pfister Manfred 1986 Oscar Wilde The Picture of Dorian Gray Munchen Fink s 24 Oskar Vajld na tli ukrayinskih syuzhetiv 2007 Tvorchist O Uajlda v ocinkah ukrayinskih literaturoznavciv 2010 s 140 Tvorchist O Uajlda v ocinkah ukrayinskih literaturoznavciv 2010 s 141 Gradovskij A M Galushko 2012 s 151 Tvorchist O Uajlda v ocinkah ukrayinskih literaturoznavciv 2010 s 136 Portret Doriana Greya onovl per z angl Rostislava Docenka 2014 s 315 Posilannya angl The Picture of Dorian Gray na sajti Project Gutenberg angl The Picture of Dorian Gray na sajti en Uajld Oskar Portret Doriana Greya Roman Dlya st shk viku Per z angl ta prim R Docenka Kiyiv Shkola 2003 4 lyutogo 2024 u Wayback Machine