Гендерна нейтральність у мовах із граматичним родом — вживання у мовах, що мають граматичні роди, засобів нейтрального (інклюзивного) мовлення. Ці мовні стратегії (які ще іноді називають неандроцентричним, або несексистським, мовленням) в основному фокусуються навколо оскарження використання чоловічого роду щодо жінок та змішаних груп, а також артикулювання статі жінок у назвах професій, посад, статусів, громадянств тощо.
Проте з 256 мов в світі 112 (44 %) мають ознаки граматичного роду, а 144 (56 %) є «безстатевими» мовами. І лінгвістичні засоби для збалансованого включення жінок у мовах, які мають роди (як-от українська, німецька, французька, іспанська), діаметрально відрізняються від англійської, котра .
Таким чином, гендерний баланс у мові досягається усуненням згадок про стать для мов без роду (англійська) — і, навпаки, використанням паралельних форм (фемінітивів і маскулінітивів) у мовах, як мають граматичний рід (українська). Цей парадокс викликає труднощі при перекладі і вимагає різних стратегій інклюзивного мовлення.
Загальні відомості
У французькій мові чоловічий рід витісняє жіночий, адже слово «l'homme» одночасно означає і людину, і чоловіка. Тому фразу la femme et l'homme (жінка та чоловік) замінюють займенником ils (вони). У німецькій мові займенник третьої особи множини sie (вони), що є формою множини як для чоловічого, так і для жіночого родів, а також означає займенник жіночого роду третьої особи однини — вона. А Sie, що пишеться з великої літери, використовують і як ввічливу форму (Ви) у формальному контексті.
Вживання назви професії в чоловічому роді, коли мова йде про жінок-професіоналок, є граматично помилковим: наприклад, при вживанні слова «лікар» щодо лікарки створюється враження, що вона змінила стать або стала більш маскулінною.
Жіночі відповідники назв професій у більшості мов із родом зазвичай формуються від чоловічих назв додаванням фемінітивних суфіксів та закінчень (наприклад, в німецькій слово «Ingenieurin» (інженерка): суфікс «in» до чоловічого Ingenieur). Через це дехто вважає ці відповідники вторинними формами, а не еквівалентними до чоловічих.
Деякі назви професій використовуються частіше в жіночій формі, а створювати чоловічий відповідник також має свої труднощі.
Ще одним ускладненням є те, що створення різних назв професій для чоловіків і жінок означає, що в письмовій формі, при згадуванні гіпотетичних людей невизначеної статі, обидва слова повинні бути згадані кожного разу, що робить тексти громіздкими. У мовах, де стать іменника також впливає на формування інших слів у реченні, таких як прикметники, займенники або дієслова, це може призвести до вживання повторюваних або складних речень.
У мовах, які не мають роду
Безродова мова (англ. genderless language) є природною або штучно побудованою мовою, яка не має роду, що вимагав би морфологічного узгодження іменників з пов'язаними займенниками, прикметниками, артиклями або дієсловами. Тобто це мова конкретного природного роду, за рахунок чого виключається багато можливостей для посилення гендерних стереотипів, наприклад, використання чоловічих займенників при зверненні до осіб за їхніми професіями.
Мови, що не мають граматичних родів, мають різні способи розпізнавання статі, такі як статево-специфічні слова (мати, син, і т. д., і окремі займенники, такі як «він» і «вона»), а також специфічний гендерний контекст, як біологічний, так і культурний. Безродові мови вказані у списку мов за типом граматичного роду. Безродові мови включають індоєвропейські: вірменську, бенгальську, перську і центральнокурдську, всі уральські мови (такі як угорська, фінська і естонська), всі сучасні тюркські мови, ряд інших мов, таких як китайська, японська, корейська та всі австронезійські мови (наприклад, полінезійські мови).
Статева приналежність слів безпосередньо пов'язана зі сприйняттям слів, але не з ідейною складовою слова. З цієї точки зору, вчені займаються вивченням лексичних і морфологічних змін в словах, запозичених з інших мов. Одним з яскравих прикладів модифікації слів при запозиченні є італійська мова. В цьому випадку, при запозиченні слів з англійської, визначенню статі посприяло фонетичне сприйняття італійцями та італійками англійських слів. Наприклад, для італійських іммігрантів слово «freezer» (морозильна камера) звучало як «freezə» — тобто, закінчення асоціюється з італійським закінченням «а», яке вказує на приналежність слова до жіночого роду, таким чином, в італійській інтерпретації слово модифікувався на «frisa».
Такі ж зміни відбуваються і в запозичених з англійської словах французької та німецької мов. Англійське закінчення «-ing» у французькій звучить як «ine», а в німецькому «ung», які також детермінують жіночий рід.
Способи присвоєння іменником певного роду і використання роду в мові багато в чому залежать від звичаїв, звичок, цінностей і засад носіїв мови. У мовах без роду в основному використовуються займенники, що вказують на обидва роди. Визначення чоловічого роду використовуються для опису предмета з невстановленим родом. Даний феномен переважного використання прикметників, орієнтованих на чоловічий рід, негативно впливає на положення жінок у суспільстві, оскільки факт чоловічого як загального засвоюється суспільством як норма.
Наприклад, використання таких понять як fireman, businessman (тобто явна вказівка на приналежність слова до «чоловічого» виду діяльності), створює в суспільстві когнітивний дисонанс. У суспільствах, які використовують вищевказаний тип мови, є ймовірність приниження ролі жінок і зменшення можливості досягнення ними успіху в апріорі орієнтованих на чоловіків професіях. У наш час і понині у багатьох місцях існує нерівність та гендерні стереотипи. В такій ситуації використання мов, у яких чітко простежується вказівка на стать, впливає на наше сприйняття статей і сприяє руйнуванню наявних стереотипів.
В англійській мові
На відміну від більшості інших індоєвропейських мов, англійська не зберігає граматичного роду, тому більшість її іменників, прикметників і займенників його не мають і є універсальними. Хоча англійська, на відміну від староанглійської, граматично вільна від роду, вона має природну стать, що є семантичною концепцією. Відмінності природної статі залишаються в займенниках і : he, him, his; she, her, hers.
Дискусія
За нейтральну за статтю мову виступають з аргументами, що зробити мову менш упередженою не тільки похвально, але й досяжно. Попри це багато людей навпаки вважають нейтральну мову образливою, котра нібито посилює відмінності між чоловіками і жінками.
Зростає поширеність думки, що мова не просто відбиває те, як ми думаємо: вона й формує наше мислення. Цю концепцію покладено в основу гіпотези Сепіра-Уорфа, також відомої як гіпотеза лінгвістичної відносності.
Стандарти нейтральної мови в англійській застосовуються по-різному і в різній мірі серед викладачів англійської по всьому світу. Це відбиває відмінності в культурі та мовній структурі, наприклад, між американською англійською і британською англійською.
Аргументи «за»
Прихильниці(-ки) нейтральної мови ілюструють, що ненейтральної мови передбачає чоловічі привілеї (male privilege) та відбиває нерівність суспільства.
- Відповідно до «Довідника з англійської лінгвістики», займенники чоловічої статі для всіх та підкреслення статті в посадах — це випадки, коли англійська лінгвістична конвенція трактувала чоловіків як прототип людського виду, тобто ілюструють андроцентризм у мові.
- Слова, які стосуються жінок, часто переходять у зміст, який приймає сексуальні підтексти.
- Слова, які чують діти, впливають на їхнє уявлення про відповідність певної посади певній статі (наприклад, для пожежницької роботи, firemen та firefighters: закінчення «men» вказує на те, що це саме «чоловіча» посада). Ці відмінності у використанні мови не випадкові, а навмисно створені з метою підтримання патріархатного порядку.
Аргументи «проти»
Критика нейтральної мови найбільше зосереджуються на конкретних звичаях, наприклад, використання «чоловіка» («man») в значенні «людина» («human»). Противники нейтральної мови заявляють, що вона порушує право на вільне вираження поглядів і сприяє цензурі. Кілька коментаторів не погоджуються з використанням її як такої, але ставлять під сумнів її ефективність у подоланні сексизму.
Звернення до чоловіків та жінок в англійській
Відбиття у мові ролі жінки як «товару» виражається в лінгвістичному фокусі на шлюбному статусі жінок: в той час, коли Mr (містер) використовується для чоловіків незалежно від їх сімейного статусу, титули Miss (для неодруженої) і (для одруженої) вказують на шлюбний стан жінки та сигналізують про її сексуальну доступність. Звернення «Ms» пропонується використовувати для жінок незалежно від сімейного стану.
Назви професій в англійській
В англійській назви фахів і посад неінформативні щодо статі згаданої особи (як це, наприклад, і вимагається в оголошеннях про вакансії).
Назва посади | Позначення зі статтю | Нейтральна форма |
---|---|---|
Пожежник / пожежниця | fireman | firefighter |
Стюард/еса | steward / stewardess | flight attendant |
Бармен / барвумен | barman / barmaid | bartender |
Голова, головуючий(-а) | chairman / chairwoman | chairperson, chair |
Існують також випадки, коли є окрема жіноча форма, проте основна вживана форма не вказує на чоловіка і може однаково добре застосовуватися до будь-кого в професії. Прикладами є actor та actress; usher та usherette; comedian та comedienne. У таких випадках зазвичай схиляються до використання основної форми, а не жіночої («comedian», а не «comedienne», до жінок в тому числі). Такі терміни, як «male nurse», «male model» або «female judge», іноді використовуються, у тих випадках, коли стать не має значення або вже відома (як у «my brother is a male nurse»).
Багато джерел з інклюзивної мови критикують підкреслено жіночі формулювання, оскільки вони зазвичай мають зневажливий відтінок і натякають, що жінки є нижчими або нетиповими в професії. Ще однією неприйнятною формою є префікс посади з «lady», як у словосполученні «lady doctor».
В українській мові
Українська мова є прикладом мови, в якій чітко розмежовуються три роди слів: чоловічий, жіночий та середній; при чому роди також впливають на творення дієслів, прикметників та займенників. Через цю тяглість українській досить складно досягти нейтральності. В українській гендерній лінгвістиці було виділено дві стратегії (фемінізації / маскулінізації та нейтралізації), що дозволяють зробити мову більш гендерночутливою та уникнути двох негативних явищ — мовного сексизму й мовного андроцентризму. В мовному контексті андроцентризм — це явище, коли чоловічий рід застосовується на позначення і жінок, і чоловіків, тобто коли вихідною точкою в мові мислиться чоловік. Загальний чоловічий рід в українській мові переважає в текстах різних жанрів: від національного гімну (І покажем, що ми, браття, козацького роду), до підручників (Любий першокласнику!).
Стратегія фемінізації / маскулінізації
Стратегія фемінізації зводиться до послідовного вживання фемінітивів і оминання загального чоловічого роду. Особливо часто застосовується у назвах професій. Шляхами фемінізації є вживання вже наявних фемінітивів (студентка, лікарка, викладачка) та створення нових фемінітивів (соціологиня, агентка). При цьому, мають бути також створені та застосовані , за тієї умови, якщо слово жіночого роду є початковим. В українській мові відносно мало назв професій від початку не мали відповідників чоловічого роду, до того ж стосуються вони переважно низькокваліфікованих занять: домогосподарка, покоївка, манікюрниця тощо. Унікальним є слово доярка, від якого утворилась чоловіча назва дояр. Це сталось після того, як професію було механізовано. Інший незвичний приклад засвідчує слово медбрат. Воно хоч і використовується в побуті, проте в офіційних документах чоловік цієї професії значиться як медсестра. Класифікатор професій в Україні загалом повільно адаптується до нововведень, гальмуючи їхню появу у побутовому і офіційному вжитку.
Хоча фемінітиви врівноважують уявлення про позицію жінки на ринку праці, не всі жінки підтримують їхній вжиток. Деякі свідомо відмовляються від вжитку фемінітивів стосовно своєї фахової самоідентифікації, аргументуючи це тим, що фемінітив вказує на їхню стать, а не професійність. Відомим прикладом такої риторики є фраза Марини Цвєтаєвої «я — поет!», в якій вона заперечує свою жіночність, підкреслюючи професіоналізм. Однак, вживання загального слова для представниць і представників професій р в українській мові не є можливим, як, наприклад, в англійській, бо в будь-якому випадку слово матиме граматичний рід.
Не дивлячись на розповсюдження вжитку фемінітивів, стосовно змішаних груп людей, навіть якщо переважна більшість — жінки, досі використовується загальний чоловічий рід. «Активісти, працівники, професіонали, учасники». Чоловічий рід в цьому випадку ототожнюється з загальнолюдським, а отже, ігнорує жінку в картині світу. Нерідко зустрічаються оголошення: «Потрібні кухарі. Потрібні покоївки». Тому стратегія фемінізації заохочує використання одночасно і чоловічих, і жіночих форм при згадуванні осіб у множині (письменники та письменниці, студент_ка, авторів/-ок). Гендерні дослідниці Ольга Плахотнік та Марія Маєрчик пропонують як альтернативу використання символу «зірочка» — * (письменники*) у випадках, коли андроцентризму у тексті не вдалося уникнути. Зірочку також іноді використовують, коли складно визначити стать, особливо при перекладі з безродової мови.
Стратегія нейтралізації
Стратегія нейтралізації, на відміну від стратегії фемінізації, полягає в послідовному ослабленні ролі граматичних категорій роду не через використання фемінітивів / маскулінітивів, а завдяки використанню збірних понять, слів спільного роду, описових конструкцій або інших лексичних засобів. Прикладом нейтралізацій можуть слугувати такі вирази, як «студентство» (замість «студенти»), «наукова спільнота» (замість «науковці»), «аудиторія» (замість «глядачі»). Також стратегія нейтралізації заохочує використання нейтральних за статтю слів, як «особа», «людина».
Стратегія нейтралізації стосується і нейтрального вживання дієслів, особливо у випадках звернення до особи, стать якої невідома. Наприклад, вважається некоректним використання у поєднанні із займенником дієслова у формі минулого часу чоловічого роду: «Якщо ти здатний відчувати слово…». Більш нейтральним у такому випадку є вживання дієслова в формі другої особи однини або першої особи множини, в яких неможливо простежити стать тих, на кого спрямоване звернення — «Якщо ти можеш відчувати…» чи «Якщо ми здатні відчувати…». В такому випадку зміст фрази зберігається, однак уникається мовний андроцентризм.
Гендерна метафора
Нейтральність щодо статі в українській мові стосується також і трансформації вжитку тропів. Оскільки через вкарбовані у граматику категорії статі художні засоби також набули гендерованих ознак. Такі тропи узагальнюються терміном «гендерна метафора», поняття якої ввела лінгвістка , визначивши її як різновид тілесної метафори − фігуру перенесення фізичних чи духовних властивостей «жіночості» і «чоловічості» на речі, не пов'язані зі статтю, наприклад, «мужні вчинки», «вічна жіночність», «політична імпотенція» тощо. Відтак, у широкому розумінні термін позначає всяке метафоричне перенесення, пов'язане зі статтю людини. Гендерну метафору часто використовують у медіях (особливо в заголовках) для створення сенсаційних образів, які б привертали увагу. Хоча в гендерній лінгвістиці не наполягають на повному виключенні таких художніх засобів з ужитку, рекомендується вживати їх з обережністю.
Див. також
Джерела
- (eds.), Martine Vanhove … (2012). Morphologies in Contact. Berlin: Akademie Verlag Berlin. p. 97. ISBN 978-3050057019.
- Yasir Suleiman (ed.) (1999) «Language and Society in the Middle East and North Africa», ISBN 0-7007-1078-7, Chapter 10: «Gender in a genderless language: The case of Turkish», by Friederike Braun
- Thomas, Ursula (June 1, 2016). Critical Research on Sexism and Racism in STEM Fields (1 edition ed.). IGI Global. ISBN 9781522501749.
- Ridgeway, Cecilia L. (2011). Framed by gender: how gender inequality persists in the modern world. Oxford [England]: Oxford University Press. ISBN 9780199755776.
- Chappell, Virginia (2007). «Tips for Using Inclusive, Gender Neutral Language». Marquette.edu. Retrieved July 16, 2016.
- «Guidelines on Gender-Neutral Language». United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), 1999.
- Miller and Swift (1988), 45, 64, 66.
- Aarts, Bas and April M. S. McMahon. The Handbook of English Linguistics. Malden, MA; Oxford: Blackwell Pub., 2006, ISBN 978-1-4051-1382-3.
- Spender (1980), 18.
- Miller and Swift (1988).
- Spender (1980), 1-6.
- Lynch, Jack. «Guide to Grammar and Style». rutgers.edu. Retrieved July 16, 2016.
- Pauwels, Anne (2003). «Linguistic Sexism and Feminist Linguistic Activism». The Handbook and Language of Gender.
- Freeman (1979), 491.
- Гендерна експертиза підручника / Малахова О. А., Марущенко О. А., 2016
- Гендер для медій: Підручник із гендерної теорії для журналістики та інших соціогуманітарних спеціальностей / За редакцією Марії Маєрчик (голова редколегії), Ольги Плахотнік, Галини Ярманової. — Київ: Критика, 2013. — 217 с.
- Фемінітиви в українській мові / Н. М. Ящук // Вінницький національний технічний університет
- Автоетнографія як феміністичне самоінтерв'ювання / Переклад: Марія Маєрчик, Ольга Плахотнік. Феміністична критика #1, 2018
- Міньковська І. І, Малахова О. А. Несексистська мова як інструмент формування гендерночутливого освітнього простору. Гендерний інформаційно-аналітичний центр «КРОНА»: Харківський національний педагогічний університет імені Г.С. Сковороди,. с. 175—186.
- Резанова, З. И. (2011). Гендерная метафора: типология, лексикографическая интерпретация, контекстная репрезентация. Вестник томського государственного университета.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Dokladnishe Feminitivi ta Feministichna movna reforma Genderna nejtralnist u movah iz gramatichnim rodom vzhivannya u movah sho mayut gramatichni rodi zasobiv nejtralnogo inklyuzivnogo movlennya Ci movni strategiyi yaki she inodi nazivayut neandrocentrichnim abo neseksistskim movlennyam v osnovnomu fokusuyutsya navkolo oskarzhennya vikoristannya cholovichogo rodu shodo zhinok ta zmishanih grup a takozh artikulyuvannya stati zhinok u nazvah profesij posad statusiv gromadyanstv tosho Prote z 256 mov v sviti 112 44 mayut oznaki gramatichnogo rodu a 144 56 ye bezstatevimi movami I lingvistichni zasobi dlya zbalansovanogo vklyuchennya zhinok u movah yaki mayut rodi yak ot ukrayinska nimecka francuzka ispanska diametralno vidriznyayutsya vid anglijskoyi kotra Takim chinom gendernij balans u movi dosyagayetsya usunennyam zgadok pro stat dlya mov bez rodu anglijska i navpaki vikoristannyam paralelnih form feminitiviv i maskulinitiviv u movah yak mayut gramatichnij rid ukrayinska Cej paradoks viklikaye trudnoshi pri perekladi i vimagaye riznih strategij inklyuzivnogo movlennya Zagalni vidomostiDokladnishe Genderna lingvistika U francuzkij movi cholovichij rid vitisnyaye zhinochij adzhe slovo l homme odnochasno oznachaye i lyudinu i cholovika Tomu frazu la femme et l homme zhinka ta cholovik zaminyuyut zajmennikom ils voni U nimeckij movi zajmennik tretoyi osobi mnozhini sie voni sho ye formoyu mnozhini yak dlya cholovichogo tak i dlya zhinochogo rodiv a takozh oznachaye zajmennik zhinochogo rodu tretoyi osobi odnini vona A Sie sho pishetsya z velikoyi literi vikoristovuyut i yak vvichlivu formu Vi u formalnomu konteksti Vzhivannya nazvi profesiyi v cholovichomu rodi koli mova jde pro zhinok profesionalok ye gramatichno pomilkovim napriklad pri vzhivanni slova likar shodo likarki stvoryuyetsya vrazhennya sho vona zminila stat abo stala bilsh maskulinnoyu Zhinochi vidpovidniki nazv profesij u bilshosti mov iz rodom zazvichaj formuyutsya vid cholovichih nazv dodavannyam feminitivnih sufiksiv ta zakinchen napriklad v nimeckij slovo Ingenieurin inzhenerka sufiks in do cholovichogo Ingenieur Cherez ce dehto vvazhaye ci vidpovidniki vtorinnimi formami a ne ekvivalentnimi do cholovichih Deyaki nazvi profesij vikoristovuyutsya chastishe v zhinochij formi a stvoryuvati cholovichij vidpovidnik takozh maye svoyi trudnoshi She odnim uskladnennyam ye te sho stvorennya riznih nazv profesij dlya cholovikiv i zhinok oznachaye sho v pismovij formi pri zgaduvanni gipotetichnih lyudej neviznachenoyi stati obidva slova povinni buti zgadani kozhnogo razu sho robit teksti gromizdkimi U movah de stat imennika takozh vplivaye na formuvannya inshih sliv u rechenni takih yak prikmetniki zajmenniki abo diyeslova ce mozhe prizvesti do vzhivannya povtoryuvanih abo skladnih rechen U movah yaki ne mayut roduBezrodova mova angl genderless language ye prirodnoyu abo shtuchno pobudovanoyu movoyu yaka ne maye rodu sho vimagav bi morfologichnogo uzgodzhennya imennikiv z pov yazanimi zajmennikami prikmetnikami artiklyami abo diyeslovami Tobto ce mova konkretnogo prirodnogo rodu za rahunok chogo viklyuchayetsya bagato mozhlivostej dlya posilennya gendernih stereotipiv napriklad vikoristannya cholovichih zajmennikiv pri zvernenni do osib za yihnimi profesiyami Movi sho ne mayut gramatichnih rodiv mayut rizni sposobi rozpiznavannya stati taki yak statevo specifichni slova mati sin i t d i okremi zajmenniki taki yak vin i vona a takozh specifichnij gendernij kontekst yak biologichnij tak i kulturnij Bezrodovi movi vkazani u spisku mov za tipom gramatichnogo rodu Bezrodovi movi vklyuchayut indoyevropejski virmensku bengalsku persku i centralnokurdsku vsi uralski movi taki yak ugorska finska i estonska vsi suchasni tyurkski movi ryad inshih mov takih yak kitajska yaponska korejska ta vsi avstronezijski movi napriklad polinezijski movi Zapozichennya z inshih mov Stateva prinalezhnist sliv bezposeredno pov yazana zi sprijnyattyam sliv ale ne z idejnoyu skladovoyu slova Z ciyeyi tochki zoru vcheni zajmayutsya vivchennyam leksichnih i morfologichnih zmin v slovah zapozichenih z inshih mov Odnim z yaskravih prikladiv modifikaciyi sliv pri zapozichenni ye italijska mova V comu vipadku pri zapozichenni sliv z anglijskoyi viznachennyu stati pospriyalo fonetichne sprijnyattya italijcyami ta italijkami anglijskih sliv Napriklad dlya italijskih immigrantiv slovo freezer morozilna kamera zvuchalo yak freeze tobto zakinchennya asociyuyetsya z italijskim zakinchennyam a yake vkazuye na prinalezhnist slova do zhinochogo rodu takim chinom v italijskij interpretaciyi slovo modifikuvavsya na frisa Taki zh zmini vidbuvayutsya i v zapozichenih z anglijskoyi slovah francuzkoyi ta nimeckoyi mov Anglijske zakinchennya ing u francuzkij zvuchit yak ine a v nimeckomu ung yaki takozh determinuyut zhinochij rid Mova i genderna nerivnist Sposobi prisvoyennya imennikom pevnogo rodu i vikoristannya rodu v movi bagato v chomu zalezhat vid zvichayiv zvichok cinnostej i zasad nosiyiv movi U movah bez rodu v osnovnomu vikoristovuyutsya zajmenniki sho vkazuyut na obidva rodi Viznachennya cholovichogo rodu vikoristovuyutsya dlya opisu predmeta z nevstanovlenim rodom Danij fenomen perevazhnogo vikoristannya prikmetnikiv oriyentovanih na cholovichij rid negativno vplivaye na polozhennya zhinok u suspilstvi oskilki fakt cholovichogo yak zagalnogo zasvoyuyetsya suspilstvom yak norma Napriklad vikoristannya takih ponyat yak fireman businessman tobto yavna vkazivka na prinalezhnist slova do cholovichogo vidu diyalnosti stvoryuye v suspilstvi kognitivnij disonans U suspilstvah yaki vikoristovuyut vishevkazanij tip movi ye jmovirnist prinizhennya roli zhinok i zmenshennya mozhlivosti dosyagnennya nimi uspihu v apriori oriyentovanih na cholovikiv profesiyah U nash chas i ponini u bagatoh miscyah isnuye nerivnist ta genderni stereotipi V takij situaciyi vikoristannya mov u yakih chitko prostezhuyetsya vkazivka na stat vplivaye na nashe sprijnyattya statej i spriyaye rujnuvannyu nayavnih stereotipiv V anglijskij moviNa vidminu vid bilshosti inshih indoyevropejskih mov anglijska ne zberigaye gramatichnogo rodu tomu bilshist yiyi imennikiv prikmetnikiv i zajmennikiv jogo ne mayut i ye universalnimi Hocha anglijska na vidminu vid staroanglijskoyi gramatichno vilna vid rodu vona maye prirodnu stat sho ye semantichnoyu koncepciyeyu Vidminnosti prirodnoyi stati zalishayutsya v zajmennikah i he him his she her hers Diskusiya Za nejtralnu za stattyu movu vistupayut z argumentami sho zrobiti movu mensh uperedzhenoyu ne tilki pohvalno ale j dosyazhno Popri ce bagato lyudej navpaki vvazhayut nejtralnu movu obrazlivoyu kotra nibito posilyuye vidminnosti mizh cholovikami i zhinkami Zrostaye poshirenist dumki sho mova ne prosto vidbivaye te yak mi dumayemo vona j formuye nashe mislennya Cyu koncepciyu pokladeno v osnovu gipotezi Sepira Uorfa takozh vidomoyi yak gipoteza lingvistichnoyi vidnosnosti Standarti nejtralnoyi movi v anglijskij zastosovuyutsya po riznomu i v riznij miri sered vikladachiv anglijskoyi po vsomu svitu Ce vidbivaye vidminnosti v kulturi ta movnij strukturi napriklad mizh amerikanskoyu anglijskoyu i britanskoyu anglijskoyu Argumenti za Prihilnici ki nejtralnoyi movi ilyustruyut sho nenejtralnoyi movi peredbachaye cholovichi privileyi male privilege ta vidbivaye nerivnist suspilstva Vidpovidno do Dovidnika z anglijskoyi lingvistiki zajmenniki cholovichoyi stati dlya vsih ta pidkreslennya statti v posadah ce vipadki koli anglijska lingvistichna konvenciya traktuvala cholovikiv yak prototip lyudskogo vidu tobto ilyustruyut androcentrizm u movi Slova yaki stosuyutsya zhinok chasto perehodyat u zmist yakij prijmaye seksualni pidteksti Slova yaki chuyut diti vplivayut na yihnye uyavlennya pro vidpovidnist pevnoyi posadi pevnij stati napriklad dlya pozhezhnickoyi roboti firemen ta firefighters zakinchennya men vkazuye na te sho ce same cholovicha posada Ci vidminnosti u vikoristanni movi ne vipadkovi a navmisno stvoreni z metoyu pidtrimannya patriarhatnogo poryadku Argumenti proti Kritika nejtralnoyi movi najbilshe zoseredzhuyutsya na konkretnih zvichayah napriklad vikoristannya cholovika man v znachenni lyudina human Protivniki nejtralnoyi movi zayavlyayut sho vona porushuye pravo na vilne virazhennya poglyadiv i spriyaye cenzuri Kilka komentatoriv ne pogodzhuyutsya z vikoristannyam yiyi yak takoyi ale stavlyat pid sumniv yiyi efektivnist u podolanni seksizmu Zvernennya do cholovikiv ta zhinok v anglijskij Vidbittya u movi roli zhinki yak tovaru virazhayetsya v lingvistichnomu fokusi na shlyubnomu statusi zhinok v toj chas koli Mr mister vikoristovuyetsya dlya cholovikiv nezalezhno vid yih simejnogo statusu tituli Miss dlya neodruzhenoyi i dlya odruzhenoyi vkazuyut na shlyubnij stan zhinki ta signalizuyut pro yiyi seksualnu dostupnist Zvernennya Ms proponuyetsya vikoristovuvati dlya zhinok nezalezhno vid simejnogo stanu Nazvi profesij v anglijskij V anglijskij nazvi fahiv i posad neinformativni shodo stati zgadanoyi osobi yak ce napriklad i vimagayetsya v ogoloshennyah pro vakansiyi Prikladi reform nejtralizaciyi v anglijskij movi Nazva posadi Poznachennya zi stattyu Nejtralna formaPozhezhnik pozhezhnicya fireman firefighterStyuard esa steward stewardess flight attendantBarmen barvumen barman barmaid bartenderGolova golovuyuchij a chairman chairwoman chairperson chair Isnuyut takozh vipadki koli ye okrema zhinocha forma prote osnovna vzhivana forma ne vkazuye na cholovika i mozhe odnakovo dobre zastosovuvatisya do bud kogo v profesiyi Prikladami ye actor ta actress usher ta usherette comedian ta comedienne U takih vipadkah zazvichaj shilyayutsya do vikoristannya osnovnoyi formi a ne zhinochoyi comedian a ne comedienne do zhinok v tomu chisli Taki termini yak male nurse male model abo female judge inodi vikoristovuyutsya u tih vipadkah koli stat ne maye znachennya abo vzhe vidoma yak u my brother is a male nurse Bagato dzherel z inklyuzivnoyi movi kritikuyut pidkresleno zhinochi formulyuvannya oskilki voni zazvichaj mayut znevazhlivij vidtinok i natyakayut sho zhinki ye nizhchimi abo netipovimi v profesiyi She odniyeyu neprijnyatnoyu formoyu ye prefiks posadi z lady yak u slovospoluchenni lady doctor V ukrayinskij moviUkrayinska mova ye prikladom movi v yakij chitko rozmezhovuyutsya tri rodi sliv cholovichij zhinochij ta serednij pri chomu rodi takozh vplivayut na tvorennya diyesliv prikmetnikiv ta zajmennikiv Cherez cyu tyaglist ukrayinskij dosit skladno dosyagti nejtralnosti V ukrayinskij gendernij lingvistici bulo vidileno dvi strategiyi feminizaciyi maskulinizaciyi ta nejtralizaciyi sho dozvolyayut zrobiti movu bilsh gendernochutlivoyu ta uniknuti dvoh negativnih yavish movnogo seksizmu j movnogo androcentrizmu V movnomu konteksti androcentrizm ce yavishe koli cholovichij rid zastosovuyetsya na poznachennya i zhinok i cholovikiv tobto koli vihidnoyu tochkoyu v movi mislitsya cholovik Zagalnij cholovichij rid v ukrayinskij movi perevazhaye v tekstah riznih zhanriv vid nacionalnogo gimnu I pokazhem sho mi brattya kozackogo rodu do pidruchnikiv Lyubij pershoklasniku Strategiya feminizaciyi maskulinizaciyi Dokladnishe Feminitivi Strategiya feminizaciyi zvoditsya do poslidovnogo vzhivannya feminitiviv i ominannya zagalnogo cholovichogo rodu Osoblivo chasto zastosovuyetsya u nazvah profesij Shlyahami feminizaciyi ye vzhivannya vzhe nayavnih feminitiviv studentka likarka vikladachka ta stvorennya novih feminitiviv sociologinya agentka Pri comu mayut buti takozh stvoreni ta zastosovani za tiyeyi umovi yaksho slovo zhinochogo rodu ye pochatkovim V ukrayinskij movi vidnosno malo nazv profesij vid pochatku ne mali vidpovidnikiv cholovichogo rodu do togo zh stosuyutsya voni perevazhno nizkokvalifikovanih zanyat domogospodarka pokoyivka manikyurnicya tosho Unikalnim ye slovo doyarka vid yakogo utvorilas cholovicha nazva doyar Ce stalos pislya togo yak profesiyu bulo mehanizovano Inshij nezvichnij priklad zasvidchuye slovo medbrat Vono hoch i vikoristovuyetsya v pobuti prote v oficijnih dokumentah cholovik ciyeyi profesiyi znachitsya yak medsestra Klasifikator profesij v Ukrayini zagalom povilno adaptuyetsya do novovveden galmuyuchi yihnyu poyavu u pobutovomu i oficijnomu vzhitku Hocha feminitivi vrivnovazhuyut uyavlennya pro poziciyu zhinki na rinku praci ne vsi zhinki pidtrimuyut yihnij vzhitok Deyaki svidomo vidmovlyayutsya vid vzhitku feminitiviv stosovno svoyeyi fahovoyi samoidentifikaciyi argumentuyuchi ce tim sho feminitiv vkazuye na yihnyu stat a ne profesijnist Vidomim prikladom takoyi ritoriki ye fraza Marini Cvyetayevoyi ya poet v yakij vona zaperechuye svoyu zhinochnist pidkreslyuyuchi profesionalizm Odnak vzhivannya zagalnogo slova dlya predstavnic i predstavnikiv profesij r v ukrayinskij movi ne ye mozhlivim yak napriklad v anglijskij bo v bud yakomu vipadku slovo matime gramatichnij rid Ne divlyachis na rozpovsyudzhennya vzhitku feminitiviv stosovno zmishanih grup lyudej navit yaksho perevazhna bilshist zhinki dosi vikoristovuyetsya zagalnij cholovichij rid Aktivisti pracivniki profesionali uchasniki Cholovichij rid v comu vipadku ototozhnyuyetsya z zagalnolyudskim a otzhe ignoruye zhinku v kartini svitu Neridko zustrichayutsya ogoloshennya Potribni kuhari Potribni pokoyivki Tomu strategiya feminizaciyi zaohochuye vikoristannya odnochasno i cholovichih i zhinochih form pri zgaduvanni osib u mnozhini pismenniki ta pismennici student ka avtoriv ok Genderni doslidnici Olga Plahotnik ta Mariya Mayerchik proponuyut yak alternativu vikoristannya simvolu zirochka pismenniki u vipadkah koli androcentrizmu u teksti ne vdalosya uniknuti Zirochku takozh inodi vikoristovuyut koli skladno viznachiti stat osoblivo pri perekladi z bezrodovoyi movi Strategiya nejtralizaciyi Strategiya nejtralizaciyi na vidminu vid strategiyi feminizaciyi polyagaye v poslidovnomu oslablenni roli gramatichnih kategorij rodu ne cherez vikoristannya feminitiviv maskulinitiviv a zavdyaki vikoristannyu zbirnih ponyat sliv spilnogo rodu opisovih konstrukcij abo inshih leksichnih zasobiv Prikladom nejtralizacij mozhut sluguvati taki virazi yak studentstvo zamist studenti naukova spilnota zamist naukovci auditoriya zamist glyadachi Takozh strategiya nejtralizaciyi zaohochuye vikoristannya nejtralnih za stattyu sliv yak osoba lyudina Strategiya nejtralizaciyi stosuyetsya i nejtralnogo vzhivannya diyesliv osoblivo u vipadkah zvernennya do osobi stat yakoyi nevidoma Napriklad vvazhayetsya nekorektnim vikoristannya u poyednanni iz zajmennikom diyeslova u formi minulogo chasu cholovichogo rodu Yaksho ti zdatnij vidchuvati slovo Bilsh nejtralnim u takomu vipadku ye vzhivannya diyeslova v formi drugoyi osobi odnini abo pershoyi osobi mnozhini v yakih nemozhlivo prostezhiti stat tih na kogo spryamovane zvernennya Yaksho ti mozhesh vidchuvati chi Yaksho mi zdatni vidchuvati V takomu vipadku zmist frazi zberigayetsya odnak unikayetsya movnij androcentrizm Genderna metafora Nejtralnist shodo stati v ukrayinskij movi stosuyetsya takozh i transformaciyi vzhitku tropiv Oskilki cherez vkarbovani u gramatiku kategoriyi stati hudozhni zasobi takozh nabuli genderovanih oznak Taki tropi uzagalnyuyutsya terminom genderna metafora ponyattya yakoyi vvela lingvistka viznachivshi yiyi yak riznovid tilesnoyi metafori figuru perenesennya fizichnih chi duhovnih vlastivostej zhinochosti i cholovichosti na rechi ne pov yazani zi stattyu napriklad muzhni vchinki vichna zhinochnist politichna impotenciya tosho Vidtak u shirokomu rozuminni termin poznachaye vsyake metaforichne perenesennya pov yazane zi stattyu lyudini Gendernu metaforu chasto vikoristovuyut u mediyah osoblivo v zagolovkah dlya stvorennya sensacijnih obraziv yaki b privertali uvagu Hocha v gendernij lingvistici ne napolyagayut na povnomu viklyuchenni takih hudozhnih zasobiv z uzhitku rekomenduyetsya vzhivati yih z oberezhnistyu Div takozhFeminitivi Feministichna movna reforma Genderna nejtralnist Genderna lingvistika AndrocentrizmDzherela eds Martine Vanhove 2012 Morphologies in Contact Berlin Akademie Verlag Berlin p 97 ISBN 978 3050057019 Yasir Suleiman ed 1999 Language and Society in the Middle East and North Africa ISBN 0 7007 1078 7 Chapter 10 Gender in a genderless language The case of Turkish by Friederike Braun Thomas Ursula June 1 2016 Critical Research on Sexism and Racism in STEM Fields 1 edition ed IGI Global ISBN 9781522501749 Ridgeway Cecilia L 2011 Framed by gender how gender inequality persists in the modern world Oxford England Oxford University Press ISBN 9780199755776 Chappell Virginia 2007 Tips for Using Inclusive Gender Neutral Language Marquette edu Retrieved July 16 2016 Guidelines on Gender Neutral Language United Nations Educational Scientific and Cultural Organization UNESCO 1999 Miller and Swift 1988 45 64 66 Aarts Bas and April M S McMahon The Handbook of English Linguistics Malden MA Oxford Blackwell Pub 2006 ISBN 978 1 4051 1382 3 Spender 1980 18 Miller and Swift 1988 Spender 1980 1 6 Lynch Jack Guide to Grammar and Style rutgers edu Retrieved July 16 2016 Pauwels Anne 2003 Linguistic Sexism and Feminist Linguistic Activism The Handbook and Language of Gender Freeman 1979 491 Genderna ekspertiza pidruchnika Malahova O A Marushenko O A 2016 Gender dlya medij Pidruchnik iz gendernoyi teoriyi dlya zhurnalistiki ta inshih sociogumanitarnih specialnostej Za redakciyeyu Mariyi Mayerchik golova redkolegiyi Olgi Plahotnik Galini Yarmanovoyi Kiyiv Kritika 2013 217 s Feminitivi v ukrayinskij movi N M Yashuk Vinnickij nacionalnij tehnichnij universitet Avtoetnografiya yak feministichne samointerv yuvannya Pereklad Mariya Mayerchik Olga Plahotnik Feministichna kritika 1 2018 Minkovska I I Malahova O A Neseksistska mova yak instrument formuvannya gendernochutlivogo osvitnogo prostoru Gendernij informacijno analitichnij centr KRONA Harkivskij nacionalnij pedagogichnij universitet imeni G S Skovorodi s 175 186 Rezanova Z I 2011 Gendernaya metafora tipologiya leksikograficheskaya interpretaciya kontekstnaya reprezentaciya Vestnik tomskogo gosudarstvennogo universiteta