Ієрогліфи 漢字
Абетка 仮名
- Хіраґана 平仮名
- Катакана 片仮名
- Манйоґана 万葉仮名
- Хентайґана 変体仮名
- Дзіндай модзі
Використання
Ця стаття містить інформацію про систему письма японської мови та її історію. Загальні відомості про мову дивіться у статті Японська мова.
У сучасній японській мові використовуються три основні систем письма: запозичені з Китаю ієрогліфи канджі та дві японські силабічні абетки кана — хіраґана й катакана.
Часто в японському тексті зустрічаються латинські букви, які застосовуються для запису розповсюджених абревіатур (наприклад, DVD або CD) і інших цілей. Транслітерація японської мови латинськими буквами називається ромаджі й зустрічається у японських текстах рідко. Як числівники у текстах з горизонтальним направленням письма використовуються арабські цифри. Виключення якогось з перерахованих видів письма або заміна одного іншим у їхньому загальноприйнятому вживанні перетворює текст на важкодоступний.
Розглянемо приклад газетного заголовка, що містить у своєму записі всі види письма, зокрема й латинські літери та арабські цифри (заголовок з газети від 19 квітня 2004 року). Ієрогліфи виділені червоним кольором, хіраґана — синім, катакана — зеленим, а ромаджі й арабські цифри — чорним:
- ラドクリフ、マラソン五輪代表に1万m出場にも含み
- РАДОКУРІФУ, МАРАСОН горін дайхьо ні ічі-ман метору Шюцудзьо: ні мо фукумі.
- «Редкліф, учасник олімпійського марафону, також виступить на дистанції 10 000 м.»
Нижче подані приклади деяких слів японської мови, що записуються різними системами письма:
Ієрогліфи | Хіраґана | Катакана | Ромаджі | Українська |
---|---|---|---|---|
私 | わたし | ワタシ | watashi | Я |
金魚 | きんぎょ | キンギョ | kingyo | Золота рибка |
煙草 | たばこ | タバコ | tabako | Тютюн, цигарки |
Сортування слів у японській мові відповідає порядку силабічних знаків кани, яка, на відміну від ієрогліфів, відповідає не за зміст, а звучання. Існує два основні способи сортування кани — сучасний годзюон («п'ятдесят звуків») і традиційний іроха. У словниках ієрогліфів слова сортуються за допомогою системи ключів.
Ієрогліфи
Ієрогліфи-канджі
(漢字, «знаки (династії) Хань») — це китайські ієрогліфи, які використовуються в японській писемності, переважно для запису імен іменників, основ дієслів і прикметників, а також японських власних імен. Перші китайські тексти були завезені в Японію буддійськими ченцями з корейського королівства Пекче у 5 столітті. Сьогодні нарівні з китайськими знаками використовуються ієрогліфи, які були придумані японцями — так звані «національні знаки» кокуджі.
Залежно від того, яким шляхом ієрогліф потрапив до японської мови, його можуть використовувати для написання одного або різних слів, або, ще частіше, морфем. Тобто, один і той же знак має одне або кілька прочитань. Вибір прочитання ієрогліфа залежить від контексту, сполучення з іншими знаками, місцем у реченні. Деякі найбільш вживані ієрогліфи мають десять або більше різних прочитань. Прочитання, як правило, підрозділяються на онйомі (японська інтерпретація китайської вимови ієрогліфа) і кунйомі (японський смисловий переклад ієрогліфа). У власних іменах можуть траплятись дуже рідкісні прочитання. У сучасній письмовій мові активно використовується близько 3000 ієрогліфів. З них 1945 становлять необхідний мінімум, що викладають у школах.
Від ієрогліфів-канджі утворилися дві японські силабічні абетки кани — хіраґана і катакана.
У Вікісховищі є сторінка із зображеннями Ієрогліфів
Хіраґана (平仮名) — силабічна абетка, кожний символ якої виражає одну мору (склад). Хіраґаною можна передати голосні звуки, складові сполучення й одну приголосну «н» (ん). Хіраґана використовується для слів, у записі яких відсутні ієрогліфи, включаючи частки й суфікси. Вона вживається у словах замість ієрогліфів у рідкісних випадках, коли передбачається, що читач не знає ієрогліфів або ці ієрогліфи невідомі самому автору написаного. Форми дієслів і прикметників (окуріґана) також записуються хіраґаною. Крім того, хіраґана використовується для запису фонетичних підказок для читання ієрогліфів — фуріґани.
Хіраґана походить від манйоґани — системи писемності, що виникла у 5—6 столітті, у якій японські слова записувалися схожими за звучанням китайськими ієрогліфами. Знаки хіраґани — це скорописний запис знаків манйоґани, тому символи цієї абетки мають округлі обриси. Раніше у японських текстах могли зустрічатися різні накреслення хіраґани для одного і того ж мори-складу, що походили від ієрогліфів з однаковим читанням, але після реформи 1900 року за кожною морою було закріплено один знак, а набір альтернативних накреслень став називатися хентайґаною, котра сьогодні має обмежену сферу застосування.
До середини 19 століття хіраґана вважалася жіночим письмом, оскільки жінкам ґрунтовна освіта була переважно недоступна. Японська жіноча література писалася переважно знаками цієї абетки. Хіраґану було популяризувано серед чоловічої частини населення після Другої світової війни американською окупаційною владою. У сучасній Японії книжки, написані лише хіраґаною, націлені насамперед на дошкільнят і іноземців, що вивчають японську мову.
У Вікісховищі є сторінка із зображеннями Хіраґани
Катакана
Катакана (片仮名) — інша силабічна абетка японської мови. Дозволяє озвучувати ті ж самі мори-склади, що і хіраґана. Використовується для запису слів, запозичених з мов, що не мають китайської ієрогліфічної писемності — ґайраґо, іноземних імен, а також ономатопей і науково-технічних термінів: назв рослин і тварин, деталей машин і т. ін. Також застосовується для надання тому чи іншому слову смислового наголосу.
Катакана була створена буддистськими ченцями на початку періоду Хей'ан на основі манйоґани. Її знаки використовувалася як фонетичні підказки (фуріґана) у китайських текстах. Наприклад, знак カ (ка) походить від лівої частини ієрогліфа 加 (ка, «додавати»). Почасти катакана відповідає системі ключів для ієрогліфів з однаковою вимовою. Символи катакани відносно прості та загострені. Деякі з них нагадують аналогічні знаки хіраґани, однак повна тотожність відсутня.
У Вікісховищі є сторінка із зображеннями Катакани
Ромаджі
Ромаджі (ローマ字, «римські букви») — запис японських слів латиницею. Використовується у підручниках японської мови для іноземців, у словниках, на залізничних і вуличних покажчиках. Японські назви й імена записуються за допомогою ромаджі, щоб їх могли прочитати іноземці: наприклад, у паспортах або візитних картках. За допомогою ромаджі записуються деякі абревіатури іноземного походження, наприклад DVD або CD. Широке застосування ромаджі має в області комп'ютерної техніки: наприклад, на клавіатурах часто застосовується метод уведення (IME) кани через ромаджі.
Існує декілька систем латинізації японської мови. Перша система латинізації японської базувалася на португальській мові і її абетці. Вона була розроблена приблизно у 1548 році японськими католиками. Після вигнання християн з Японії на початку 17 століття, ромаджі вийшла з ужитку. З середини 19 століття, разом із «відкриттям Японії» Заходу, виникли нові системи латинізації японської мови, преважно пристосовані для англійською мови. На сьогодні існує три основні системи ромаджі — система Гепберна, ніхон-шікі і кунрей-шікі.
Напрямок письма
Традиційно в японській мові використовувався китайський вертикальний спосіб письма, татеґакі — знаки розташовані зверху вниз, а рядки-стовпці — справа наліво. Цей спосіб продовжує широко вживатися у художній літературі та газетах. У науково-технічній літературі найчастіше використовується європейський спосіб письма, йокоґакі — знаки ідуть зліва направо, а рядки — зверху вниз. Це пов'язане з тим, що в наукових текстах дуже часто доводиться вставляти іншомовні слова й фрази, або математичні формули. Досьогодні немає повноцінної підтримки вертикального письма у HTML.
Офіційно горизонтальне письмо європейського зразка зліва направо затверджено лише у 1959 році. До цього більшість текстів набиралися справа наліво. Проте навіть зараз можна зустріти горизонтальне письмо, знаки якого розміщені справа наліво. Таке написання є різновидом вертикального традиційного письма, в якому кожний стовпчик (рядок) складається всього з одного знака.
Історія системи письма
Раннє письмо
Теперішня японська система писемності походить приблизно з 4 століття, коли з Китаю до Японії було імпортоване ієрогліфічне письмо. Немає явних доказів того, що до появи китайських ієрогліфів у Японії існувала власна унікальна система письма. До поразки Японії в Другій світовій війні на державному рівні нав'язувалась ідея про те, що до 4 століття в Японії існувало декілька систем раннього письменства, які називалися вченими дзіндай модзі або камійо модзі (神代文字, «букви епохи богів»). Деякі знаки цього письма за формою нагадували руни, а деякі — корейський хангиль. Сьогодні загальновизнаною вважається думка про те, що всі ці види писемности були сфабриковані японськими науковцями під впливом націоналізму в 20 столітті. Приклади дзіндай модзі можна знайти на цьому японському сайті .
Спершу китайські ієрогліфи не використовувалися для запису текстів японською мовою. Ознакою освічености вважалося знання класичної китайської мови, тому всі тексти писалися китайською. Згодом з'явилася система канбун (漢文), яка використовувала китайські ієрогліфи і китайську граматику, але вже містила діакритичні знаки, які підказували послідовність ієрогліфів для читання їх японською мовою. Найдавніша історична хроніка Японії, «Кодзікі» (712), була написана канбуном. Сьогодні вивчення канбуну входить у шкільний курс японської мови в Японії.
Першим письмом для запису власне японської мови стала манйоґана (万葉仮名), у якій для запису японських слів використовувались ієрогліфи за їх фонетичним звучанням, а не смисловим значенням. Манйоґана традиційно вживалася для запису поетичних творів. Її назва походить від збірки поезії «Манйосю» (万葉集), яка була складена близько 759 року. Від цієї абетки беруть свій початок сучасні силабічні кани японської мови — хіраґана і катакана.
Разом з упровадженням китайської писемності, в Японію прийшли нові терміни й слова, японських еквівалентів яких не існувало. Ці слова вимовлялися приблизно за їхнім оригінальним китайським звучанням. Такі китайські прочитання одержали назву онйомі (音読み). Водночас існувала необхідність узгодити нові китайські ієрогліфічні знаки з уже наявними японськими термінами. Так утворилися кунйомі (訓読み) — прочитання ієрогліфів, які походили від суто японських слів.
У японській мові існувало багато синонімів, які склалися від власне японських слів і запозичених — китайських. Лінгвісти часто порівнюють процес адаптації китайського словника й писемности в японській мові з упливом французької мови на формування англійської після нормандського завоювання Англії. Сьогодні запозичені китайські слова часто застосовуються у формальному чи науковому контексті. У цьому вони подібні до європейських латинізмів.
Реформування письма
Реставрація Мейдзі
Реформи періоду Мейдзі у другій половині 19 століття безпосередньо не стосувалися японської писемності, однак розпочався природний процес зміни мови, який був викликаний реформами освіти. Він вплинув на підвищення рівня грамотності в країні та характеризувався появою і запозиченням нових слів і термінів. Як результат, класична мова письма почала витіснятися з текстів розмовною мовою (явище генбун'ітті 言文一致). Компліментарність чинної системи писемності була очевидною, і наприкінці 19-го століття активно почали висуватися пропозиції про те, щоб скоротити кількість ієрогліфів, які перебували в обігу. Крім того, під впливом іноземних систем письма, переважно європейського походження, з'явилися пропозиції взагалі відмовитися від ієрогліфічного письма й перевести японську мову на силабічну абетку кану або латиницю ромадзі. Втім, такі проєкти не були схвалені громадськістю. Приблизно у той самий час у японській писемності було введено розділові знаки.
У 1900 році Міністерством освіти Японії були проведено три реформи, націлені на поліпшення якості освіти:
- Стандартизація абетки хіраґани й усунення з неї зайвих знаків застарілої абетки хентайґана (変体仮名);
- Обмеження списку ієрогліфів, що викладалися у школі, до 1200 знаків;
- Стандартизація прочитання кани й запису китайських прочитань ієрогліфів відповідно до сучасної вимови.
Якщо перші дві із цих реформ були, в основному, позитивно сприйняті суспільством, то остання була зустрінута вороже консерваторами й була скасована у 1908 році.
До Другої світової війни
Частковий провал реформ 1900 року, а також ріст націоналізму в Японії не дали провести які-небудь значні реформи писемності. До Другої світової війни не раз пропонувалося обмежити кількість ієрогліфів. Деякі видавництва і газети добровільно зменшили число знаків у своїх продукціях, одночасно збільшивши застосування фуріґани, однак ці ініціативи не зустріли підтримки уряду.
Повоєнний період
Після закінчення Другої світової війни й окупації Японії американськими військами було проведено кілька важливих реформ, які стосувалися японської писемності. Почасти це було зроблено під тиском окупаційної влади, але головною причиною слугувало те, що консерваторів, які раніше перешкоджали реформам, усунули від контролю над освітньою системою країни. Серед основних реформ можна назвати такі:
- Реформа вимови кани, згідно з якою за всіма символами обох силабічних абеток були закріплені прочитання близькі до сучасної розмовної мови, замінивши історичний правопис кани (1946 рік);
- Оприлюднення списку загальновживаних ієрогліфів тойо кандзі (当用漢字), який обмежив число ієрогліфів у шкільних підручниках, літературі і засобах масової інформації до 1.850 знаків, а також затвердив спрощені накреслення цих знаків (1946 рік);
- Оголошення списку ієрогліфів, обов'язкових для шкільної освіти (1949 рік);
- Видання додаткового списку ієрогліфів для імен і власних назв дзінмейо кандзі (人名用漢字), знаки з якого, разом з тими, що були включені до тойо кандзі, варто було вживати у іменах (1951 рік).
Приблизно в цей же час від радників окупаційного уряду надійшла пропозиція про повний перехід японської мови на ромадзі, однак її не підтримали багато фахівців, і така радикальна реформа проведена не була. Проте обов'язковим стало дублювати латиницею назви на залізничних і вуличних покажчиках.
Крім цього, традиційне для Японії горизонтальне направлення письма справа наліво було замінено на більше звичайне для європейських мов — зліва направо. Старий стиль письма зберігся на плакатах, рекламі, а також на правій стороні деяких транспортних засобів (у тому числі автомобілів і кораблів, де напис йшов від переднього краю до заднього).
Після закінчення терміну окупації, реформи не були скасовані, однак більшість їх були переглянуті. Заміна у 1981 списку тойо кандзі на список дзьойо кандзі (常用漢字), що містив уже 1.945 ієрогліфів, супроводжувалася переформулюванням — тепер знаки, які не ввійшли до цього списку не заборонялися, а лише не рекомендувалося використовувати. Крім того, Міністерство освіти перестало активно втручатися у реформу писемності, яка тим часом тривала. Наприклад, у 2004 році список іменних ієрогліфів дзінмейо кандзі був суттєво поповнений за указом Міністерства юстиції.
Особливості письма
Японська писемність у багатьох випадках дозволяє при передачі інформації обійтися без введення нових слів і додаткових пояснень. Наприклад, ієрогліф 私 (ватасі або ватакусі) «я» може використовуватися чоловіками й жінками в офіційних документах і листах. Він не несе інформації про стать мовника. Проте слово ватасі записане хіраґаною わたし, в основному, використовується жінками у неформальних ситуаціях — у щоденнику або в листах одна до одної. Ватасі рідко записується катаканою ワタシ і майже ніколи — ромадзі, за винятком тих випадків, коли весь текст записаний ромадзі.
Сполучення ієрогліфів можуть також одержувати довільні прочитання з стилістичною метою за допомогою фуріґани. Наприклад, у повісті Нацуме Сосекі «П'ята ніч» автор використовує запис 接続って для слова цунаґатте — форми герундія «-те» дієслова цунаґару («з'єднувати»), який зазвичай записується як 繋がって або つながって.
Розділові знаки і знаки повтору
До реставрації Мейдзі в японській мові розділові знаки не використовувалися. Виразних засобів писемності було досить для передачі питальних або окличних інтонацій. Наприклад, частка ка か, що стоїть наприкінці речення, робить його питальним, а частка йо よ — окличним. При передачі розмовної мови, у якій багато відмінкових і службових часток опускаються, розділові знаки зустрічаються частіше. Самі розділові знаки в японській писемності мають іншу форму й розмір, ніж європейські. Наприклад, крапка (。), кома (、) і парні лапки (「」) посідають місце цілого ієрогліфа.
Традиційно більш широко використовувалися знаки повтору. Щоб не писати два однакових ієрогліфи підряд, можна другий замінити знаком повтору одорідзі (踊り字, «танцюючий знак») — 々. Наприклад, слово «люди» (хітобіто) частіше записується як 人々, а не як 人人. До післявоєнних реформ писемності застосовувалися й інші знаки повтору: для окремих знаків кани або цілих груп. Іноді ці знаки дотепер застосовуються у вертикальному письмі.
Інший символ, який часто використовувався, це — ヶ (зменшений знак катакани ке). Він вимовляється як ка, коли вживається як показник кількості (наприклад, у сполученні 六ヶ月, роккаґецу, «шість місяців») або як ґа у топонімах (наприклад, у назві району Токіо Касуміґасекі (霞ヶ関)).
Див. також
Література
- Резаненко В. Ф. «Семантика иероглифических знаков» Киев, КГУ, 1980.
- Кадзуаки Судо. «Японская письменность от истоков до наших дней». — М.: Восток-Запад, 2006.
- Маевский Е. В. «Графическая стилистка японского языка». — М.: Восток-Запада, 2006.
- Кун О. Н. «Как пишут в Японии». — М.: Восток-Запада, 2006.
- Горегляд В. Н. «Рукописная книга в культуре Японии». М.: Наука, 1988.
Посилання
Вікісховище має мультимедійні дані за темою: Японська писемність |
- В. М. Алпатов — «Япония: язык и общество» [ 15 грудня 2006 у Wayback Machine.]
- Shodo — Японська каліграфія [ 14 червня 2008 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Yaponska pisemnist Iyeroglifi 漢字 Abetka 仮名 Hiragana 平仮名 Katakana 片仮名 Manjogana 万葉仮名 Hentajgana 変体仮名 Dzindaj modzi Vikoristannya Furigana 振り仮名 Okurigana 送り仮名 Latinicya Ukrayinska kirilicya Cya stattya mistit informaciyu pro sistemu pisma yaponskoyi movi ta yiyi istoriyu Zagalni vidomosti pro movu divitsya u statti Yaponska mova U suchasnij yaponskij movi vikoristovuyutsya tri osnovni sistem pisma zapozicheni z Kitayu iyeroglifi kandzhi ta dvi yaponski silabichni abetki kana hiragana j katakana Chasto v yaponskomu teksti zustrichayutsya latinski bukvi yaki zastosovuyutsya dlya zapisu rozpovsyudzhenih abreviatur napriklad DVD abo CD i inshih cilej Transliteraciya yaponskoyi movi latinskimi bukvami nazivayetsya romadzhi j zustrichayetsya u yaponskih tekstah ridko Yak chislivniki u tekstah z gorizontalnim napravlennyam pisma vikoristovuyutsya arabski cifri Viklyuchennya yakogos z pererahovanih vidiv pisma abo zamina odnogo inshim u yihnomu zagalnoprijnyatomu vzhivanni peretvoryuye tekst na vazhkodostupnij Rozglyanemo priklad gazetnogo zagolovka sho mistit u svoyemu zapisi vsi vidi pisma zokrema j latinski literi ta arabski cifri zagolovok z gazeti vid 19 kvitnya 2004 roku Iyeroglifi vidileni chervonim kolorom hiragana sinim katakana zelenim a romadzhi j arabski cifri chornim ラドクリフ マラソン 五輪代表 に 1万 m 出場 にも 含 み RADOKURIFU MARASON gorin dajho ni ichi man metoru Shyucudzo ni mo fukumi Redklif uchasnik olimpijskogo marafonu takozh vistupit na distanciyi 10 000 m Nizhche podani prikladi deyakih sliv yaponskoyi movi sho zapisuyutsya riznimi sistemami pisma Iyeroglifi Hiragana Katakana Romadzhi Ukrayinska私 わたし ワタシ watashi Ya金魚 きんぎょ キンギョ kingyo Zolota ribka煙草 たばこ タバコ tabako Tyutyun cigarki Sortuvannya sliv u yaponskij movi vidpovidaye poryadku silabichnih znakiv kani yaka na vidminu vid iyeroglifiv vidpovidaye ne za zmist a zvuchannya Isnuye dva osnovni sposobi sortuvannya kani suchasnij godzyuon p yatdesyat zvukiv i tradicijnij iroha U slovnikah iyeroglifiv slova sortuyutsya za dopomogoyu sistemi klyuchiv IyeroglifiKitajski iyeroglifi dlya slova kandzi Dokladnishe Iyeroglifi Yaponiya Iyeroglifi kandzhi 漢字 znaki dinastiyi Han ce kitajski iyeroglifi yaki vikoristovuyutsya v yaponskij pisemnosti perevazhno dlya zapisu imen imennikiv osnov diyesliv i prikmetnikiv a takozh yaponskih vlasnih imen Pershi kitajski teksti buli zavezeni v Yaponiyu buddijskimi chencyami z korejskogo korolivstva Pekche u 5 stolitti Sogodni narivni z kitajskimi znakami vikoristovuyutsya iyeroglifi yaki buli pridumani yaponcyami tak zvani nacionalni znaki kokudzhi Zalezhno vid togo yakim shlyahom iyeroglif potrapiv do yaponskoyi movi jogo mozhut vikoristovuvati dlya napisannya odnogo abo riznih sliv abo she chastishe morfem Tobto odin i toj zhe znak maye odne abo kilka prochitan Vibir prochitannya iyeroglifa zalezhit vid kontekstu spoluchennya z inshimi znakami miscem u rechenni Deyaki najbilsh vzhivani iyeroglifi mayut desyat abo bilshe riznih prochitan Prochitannya yak pravilo pidrozdilyayutsya na onjomi yaponska interpretaciya kitajskoyi vimovi iyeroglifa i kunjomi yaponskij smislovij pereklad iyeroglifa U vlasnih imenah mozhut traplyatis duzhe ridkisni prochitannya U suchasnij pismovij movi aktivno vikoristovuyetsya blizko 3000 iyeroglifiv Z nih 1945 stanovlyat neobhidnij minimum sho vikladayut u shkolah Vid iyeroglifiv kandzhi utvorilisya dvi yaponski silabichni abetki kani hiragana i katakana U Vikishovishi ye storinka iz zobrazhennyami IyeroglifivZnak hiragani dlya silabu muDokladnishe Hiragana Hiragana 平仮名 silabichna abetka kozhnij simvol yakoyi virazhaye odnu moru sklad Hiraganoyu mozhna peredati golosni zvuki skladovi spoluchennya j odnu prigolosnu n ん Hiragana vikoristovuyetsya dlya sliv u zapisi yakih vidsutni iyeroglifi vklyuchayuchi chastki j sufiksi Vona vzhivayetsya u slovah zamist iyeroglifiv u ridkisnih vipadkah koli peredbachayetsya sho chitach ne znaye iyeroglifiv abo ci iyeroglifi nevidomi samomu avtoru napisanogo Formi diyesliv i prikmetnikiv okurigana takozh zapisuyutsya hiraganoyu Krim togo hiragana vikoristovuyetsya dlya zapisu fonetichnih pidkazok dlya chitannya iyeroglifiv furigani Hiragana pohodit vid manjogani sistemi pisemnosti sho vinikla u 5 6 stolitti u yakij yaponski slova zapisuvalisya shozhimi za zvuchannyam kitajskimi iyeroglifami Znaki hiragani ce skoropisnij zapis znakiv manjogani tomu simvoli ciyeyi abetki mayut okrugli obrisi Ranishe u yaponskih tekstah mogli zustrichatisya rizni nakreslennya hiragani dlya odnogo i togo zh mori skladu sho pohodili vid iyeroglifiv z odnakovim chitannyam ale pislya reformi 1900 roku za kozhnoyu moroyu bulo zakripleno odin znak a nabir alternativnih nakreslen stav nazivatisya hentajganoyu kotra sogodni maye obmezhenu sferu zastosuvannya Do seredini 19 stolittya hiragana vvazhalasya zhinochim pismom oskilki zhinkam gruntovna osvita bula perevazhno nedostupna Yaponska zhinocha literatura pisalasya perevazhno znakami ciyeyi abetki Hiraganu bulo populyarizuvano sered cholovichoyi chastini naselennya pislya Drugoyi svitovoyi vijni amerikanskoyu okupacijnoyu vladoyu U suchasnij Yaponiyi knizhki napisani lishe hiraganoyu nacileni nasampered na doshkilnyat i inozemciv sho vivchayut yaponsku movu U Vikishovishi ye storinka iz zobrazhennyami HiraganiKatakana Znak katakani dlya silabu muDokladnishe Katakana Katakana 片仮名 insha silabichna abetka yaponskoyi movi Dozvolyaye ozvuchuvati ti zh sami mori skladi sho i hiragana Vikoristovuyetsya dlya zapisu sliv zapozichenih z mov sho ne mayut kitajskoyi iyeroglifichnoyi pisemnosti gajrago inozemnih imen a takozh onomatopej i naukovo tehnichnih terminiv nazv roslin i tvarin detalej mashin i t in Takozh zastosovuyetsya dlya nadannya tomu chi inshomu slovu smislovogo nagolosu Katakana bula stvorena buddistskimi chencyami na pochatku periodu Hej an na osnovi manjogani Yiyi znaki vikoristovuvalasya yak fonetichni pidkazki furigana u kitajskih tekstah Napriklad znak カ ka pohodit vid livoyi chastini iyeroglifa 加 ka dodavati Pochasti katakana vidpovidaye sistemi klyuchiv dlya iyeroglifiv z odnakovoyu vimovoyu Simvoli katakani vidnosno prosti ta zagostreni Deyaki z nih nagaduyut analogichni znaki hiragani odnak povna totozhnist vidsutnya U Vikishovishi ye storinka iz zobrazhennyami KatakaniRomadzhiKlaviatura yaponskogo mobilnogo telefona z latinkoyu i hiraganoyu Dokladnishe Romadzhi Romadzhi ローマ字 rimski bukvi zapis yaponskih sliv latiniceyu Vikoristovuyetsya u pidruchnikah yaponskoyi movi dlya inozemciv u slovnikah na zaliznichnih i vulichnih pokazhchikah Yaponski nazvi j imena zapisuyutsya za dopomogoyu romadzhi shob yih mogli prochitati inozemci napriklad u pasportah abo vizitnih kartkah Za dopomogoyu romadzhi zapisuyutsya deyaki abreviaturi inozemnogo pohodzhennya napriklad DVD abo CD Shiroke zastosuvannya romadzhi maye v oblasti komp yuternoyi tehniki napriklad na klaviaturah chasto zastosovuyetsya metod uvedennya IME kani cherez romadzhi Isnuye dekilka sistem latinizaciyi yaponskoyi movi Persha sistema latinizaciyi yaponskoyi bazuvalasya na portugalskij movi i yiyi abetci Vona bula rozroblena priblizno u 1548 roci yaponskimi katolikami Pislya vignannya hristiyan z Yaponiyi na pochatku 17 stolittya romadzhi vijshla z uzhitku Z seredini 19 stolittya razom iz vidkrittyam Yaponiyi Zahodu vinikli novi sistemi latinizaciyi yaponskoyi movi prevazhno pristosovani dlya anglijskoyu movi Na sogodni isnuye tri osnovni sistemi romadzhi sistema Gepberna nihon shiki i kunrej shiki Napryamok pismaTradicijno v yaponskij movi vikoristovuvavsya kitajskij vertikalnij sposib pisma tategaki znaki roztashovani zverhu vniz a ryadki stovpci sprava nalivo Cej sposib prodovzhuye shiroko vzhivatisya u hudozhnij literaturi ta gazetah U naukovo tehnichnij literaturi najchastishe vikoristovuyetsya yevropejskij sposib pisma jokogaki znaki idut zliva napravo a ryadki zverhu vniz Ce pov yazane z tim sho v naukovih tekstah duzhe chasto dovoditsya vstavlyati inshomovni slova j frazi abo matematichni formuli Dosogodni nemaye povnocinnoyi pidtrimki vertikalnogo pisma u HTML Oficijno gorizontalne pismo yevropejskogo zrazka zliva napravo zatverdzheno lishe u 1959 roci Do cogo bilshist tekstiv nabiralisya sprava nalivo Prote navit zaraz mozhna zustriti gorizontalne pismo znaki yakogo rozmisheni sprava nalivo Take napisannya ye riznovidom vertikalnogo tradicijnogo pisma v yakomu kozhnij stovpchik ryadok skladayetsya vsogo z odnogo znaka Priklad vertikalnogo pisma Priklad gorizontalnogo pismaIstoriya sistemi pismaRannye pismo Teperishnya yaponska sistema pisemnosti pohodit priblizno z 4 stolittya koli z Kitayu do Yaponiyi bulo importovane iyeroglifichne pismo Nemaye yavnih dokaziv togo sho do poyavi kitajskih iyeroglifiv u Yaponiyi isnuvala vlasna unikalna sistema pisma Do porazki Yaponiyi v Drugij svitovij vijni na derzhavnomu rivni nav yazuvalas ideya pro te sho do 4 stolittya v Yaponiyi isnuvalo dekilka sistem rannogo pismenstva yaki nazivalisya vchenimi dzindaj modzi abo kamijo modzi 神代文字 bukvi epohi bogiv Deyaki znaki cogo pisma za formoyu nagaduvali runi a deyaki korejskij hangil Sogodni zagalnoviznanoyu vvazhayetsya dumka pro te sho vsi ci vidi pisemnosti buli sfabrikovani yaponskimi naukovcyami pid vplivom nacionalizmu v 20 stolitti Prikladi dzindaj modzi mozhna znajti na comu yaponskomu sajti Spershu kitajski iyeroglifi ne vikoristovuvalisya dlya zapisu tekstiv yaponskoyu movoyu Oznakoyu osvichenosti vvazhalosya znannya klasichnoyi kitajskoyi movi tomu vsi teksti pisalisya kitajskoyu Zgodom z yavilasya sistema kanbun 漢文 yaka vikoristovuvala kitajski iyeroglifi i kitajsku gramatiku ale vzhe mistila diakritichni znaki yaki pidkazuvali poslidovnist iyeroglifiv dlya chitannya yih yaponskoyu movoyu Najdavnisha istorichna hronika Yaponiyi Kodziki 712 bula napisana kanbunom Sogodni vivchennya kanbunu vhodit u shkilnij kurs yaponskoyi movi v Yaponiyi Pershim pismom dlya zapisu vlasne yaponskoyi movi stala manjogana 万葉仮名 u yakij dlya zapisu yaponskih sliv vikoristovuvalis iyeroglifi za yih fonetichnim zvuchannyam a ne smislovim znachennyam Manjogana tradicijno vzhivalasya dlya zapisu poetichnih tvoriv Yiyi nazva pohodit vid zbirki poeziyi Manjosyu 万葉集 yaka bula skladena blizko 759 roku Vid ciyeyi abetki berut svij pochatok suchasni silabichni kani yaponskoyi movi hiragana i katakana Razom z uprovadzhennyam kitajskoyi pisemnosti v Yaponiyu prijshli novi termini j slova yaponskih ekvivalentiv yakih ne isnuvalo Ci slova vimovlyalisya priblizno za yihnim originalnim kitajskim zvuchannyam Taki kitajski prochitannya oderzhali nazvu onjomi 音読み Vodnochas isnuvala neobhidnist uzgoditi novi kitajski iyeroglifichni znaki z uzhe nayavnimi yaponskimi terminami Tak utvorilisya kunjomi 訓読み prochitannya iyeroglifiv yaki pohodili vid suto yaponskih sliv U yaponskij movi isnuvalo bagato sinonimiv yaki sklalisya vid vlasne yaponskih sliv i zapozichenih kitajskih Lingvisti chasto porivnyuyut proces adaptaciyi kitajskogo slovnika j pisemnosti v yaponskij movi z uplivom francuzkoyi movi na formuvannya anglijskoyi pislya normandskogo zavoyuvannya Angliyi Sogodni zapozicheni kitajski slova chasto zastosovuyutsya u formalnomu chi naukovomu konteksti U comu voni podibni do yevropejskih latinizmiv Reformuvannya pisma Restavraciya Mejdzi Reformi periodu Mejdzi u drugij polovini 19 stolittya bezposeredno ne stosuvalisya yaponskoyi pisemnosti odnak rozpochavsya prirodnij proces zmini movi yakij buv viklikanij reformami osviti Vin vplinuv na pidvishennya rivnya gramotnosti v krayini ta harakterizuvavsya poyavoyu i zapozichennyam novih sliv i terminiv Yak rezultat klasichna mova pisma pochala vitisnyatisya z tekstiv rozmovnoyu movoyu yavishe genbun itti 言文一致 Komplimentarnist chinnoyi sistemi pisemnosti bula ochevidnoyu i naprikinci 19 go stolittya aktivno pochali visuvatisya propoziciyi pro te shob skorotiti kilkist iyeroglifiv yaki perebuvali v obigu Krim togo pid vplivom inozemnih sistem pisma perevazhno yevropejskogo pohodzhennya z yavilisya propoziciyi vzagali vidmovitisya vid iyeroglifichnogo pisma j perevesti yaponsku movu na silabichnu abetku kanu abo latinicyu romadzi Vtim taki proyekti ne buli shvaleni gromadskistyu Priblizno u toj samij chas u yaponskij pisemnosti bulo vvedeno rozdilovi znaki U 1900 roci Ministerstvom osviti Yaponiyi buli provedeno tri reformi nacileni na polipshennya yakosti osviti Standartizaciya abetki hiragani j usunennya z neyi zajvih znakiv zastariloyi abetki hentajgana 変体仮名 Obmezhennya spisku iyeroglifiv sho vikladalisya u shkoli do 1200 znakiv Standartizaciya prochitannya kani j zapisu kitajskih prochitan iyeroglifiv vidpovidno do suchasnoyi vimovi Yaksho pershi dvi iz cih reform buli v osnovnomu pozitivno sprijnyati suspilstvom to ostannya bula zustrinuta vorozhe konservatorami j bula skasovana u 1908 roci Do Drugoyi svitovoyi vijni Chastkovij proval reform 1900 roku a takozh rist nacionalizmu v Yaponiyi ne dali provesti yaki nebud znachni reformi pisemnosti Do Drugoyi svitovoyi vijni ne raz proponuvalosya obmezhiti kilkist iyeroglifiv Deyaki vidavnictva i gazeti dobrovilno zmenshili chislo znakiv u svoyih produkciyah odnochasno zbilshivshi zastosuvannya furigani odnak ci iniciativi ne zustrili pidtrimki uryadu Povoyennij period Pislya zakinchennya Drugoyi svitovoyi vijni j okupaciyi Yaponiyi amerikanskimi vijskami bulo provedeno kilka vazhlivih reform yaki stosuvalisya yaponskoyi pisemnosti Pochasti ce bulo zrobleno pid tiskom okupacijnoyi vladi ale golovnoyu prichinoyu sluguvalo te sho konservatoriv yaki ranishe pereshkodzhali reformam usunuli vid kontrolyu nad osvitnoyu sistemoyu krayini Sered osnovnih reform mozhna nazvati taki Reforma vimovi kani zgidno z yakoyu za vsima simvolami oboh silabichnih abetok buli zakripleni prochitannya blizki do suchasnoyi rozmovnoyi movi zaminivshi istorichnij pravopis kani 1946 rik Oprilyudnennya spisku zagalnovzhivanih iyeroglifiv tojo kandzi 当用漢字 yakij obmezhiv chislo iyeroglifiv u shkilnih pidruchnikah literaturi i zasobah masovoyi informaciyi do 1 850 znakiv a takozh zatverdiv sprosheni nakreslennya cih znakiv 1946 rik Ogoloshennya spisku iyeroglifiv obov yazkovih dlya shkilnoyi osviti 1949 rik Vidannya dodatkovogo spisku iyeroglifiv dlya imen i vlasnih nazv dzinmejo kandzi 人名用漢字 znaki z yakogo razom z timi sho buli vklyucheni do tojo kandzi varto bulo vzhivati u imenah 1951 rik Priblizno v cej zhe chas vid radnikiv okupacijnogo uryadu nadijshla propoziciya pro povnij perehid yaponskoyi movi na romadzi odnak yiyi ne pidtrimali bagato fahivciv i taka radikalna reforma provedena ne bula Prote obov yazkovim stalo dublyuvati latiniceyu nazvi na zaliznichnih i vulichnih pokazhchikah Krim cogo tradicijne dlya Yaponiyi gorizontalne napravlennya pisma sprava nalivo bulo zamineno na bilshe zvichajne dlya yevropejskih mov zliva napravo Starij stil pisma zberigsya na plakatah reklami a takozh na pravij storoni deyakih transportnih zasobiv u tomu chisli avtomobiliv i korabliv de napis jshov vid perednogo krayu do zadnogo Pislya zakinchennya terminu okupaciyi reformi ne buli skasovani odnak bilshist yih buli pereglyanuti Zamina u 1981 spisku tojo kandzi na spisok dzojo kandzi 常用漢字 sho mistiv uzhe 1 945 iyeroglifiv suprovodzhuvalasya pereformulyuvannyam teper znaki yaki ne vvijshli do cogo spisku ne zaboronyalisya a lishe ne rekomenduvalosya vikoristovuvati Krim togo Ministerstvo osviti perestalo aktivno vtruchatisya u reformu pisemnosti yaka tim chasom trivala Napriklad u 2004 roci spisok imennih iyeroglifiv dzinmejo kandzi buv suttyevo popovnenij za ukazom Ministerstva yusticiyi Osoblivosti pismaYaponska pisemnist u bagatoh vipadkah dozvolyaye pri peredachi informaciyi obijtisya bez vvedennya novih sliv i dodatkovih poyasnen Napriklad iyeroglif 私 vatasi abo vatakusi ya mozhe vikoristovuvatisya cholovikami j zhinkami v oficijnih dokumentah i listah Vin ne nese informaciyi pro stat movnika Prote slovo vatasi zapisane hiraganoyu わたし v osnovnomu vikoristovuyetsya zhinkami u neformalnih situaciyah u shodenniku abo v listah odna do odnoyi Vatasi ridko zapisuyetsya katakanoyu ワタシ i majzhe nikoli romadzi za vinyatkom tih vipadkiv koli ves tekst zapisanij romadzi Spoluchennya iyeroglifiv mozhut takozh oderzhuvati dovilni prochitannya z stilistichnoyu metoyu za dopomogoyu furigani Napriklad u povisti Nacume Soseki P yata nich avtor vikoristovuye zapis 接続って dlya slova cunagatte formi gerundiya te diyeslova cunagaru z yednuvati yakij zazvichaj zapisuyetsya yak 繋がって abo つながって Rozdilovi znaki i znaki povtoruRizni rozdilovi znaki i znaki povtoru u staroyaponskomu teksti Do restavraciyi Mejdzi v yaponskij movi rozdilovi znaki ne vikoristovuvalisya Viraznih zasobiv pisemnosti bulo dosit dlya peredachi pitalnih abo oklichnih intonacij Napriklad chastka ka か sho stoyit naprikinci rechennya robit jogo pitalnim a chastka jo よ oklichnim Pri peredachi rozmovnoyi movi u yakij bagato vidminkovih i sluzhbovih chastok opuskayutsya rozdilovi znaki zustrichayutsya chastishe Sami rozdilovi znaki v yaponskij pisemnosti mayut inshu formu j rozmir nizh yevropejski Napriklad krapka koma i parni lapki posidayut misce cilogo iyeroglifa Tradicijno bilsh shiroko vikoristovuvalisya znaki povtoru Shob ne pisati dva odnakovih iyeroglifi pidryad mozhna drugij zaminiti znakom povtoru odoridzi 踊り字 tancyuyuchij znak 々 Napriklad slovo lyudi hitobito chastishe zapisuyetsya yak 人々 a ne yak 人人 Do pislyavoyennih reform pisemnosti zastosovuvalisya j inshi znaki povtoru dlya okremih znakiv kani abo cilih grup Inodi ci znaki doteper zastosovuyutsya u vertikalnomu pismi Inshij simvol yakij chasto vikoristovuvavsya ce ヶ zmenshenij znak katakani ke Vin vimovlyayetsya yak ka koli vzhivayetsya yak pokaznik kilkosti napriklad u spoluchenni 六ヶ月 rokkagecu shist misyaciv abo yak ga u toponimah napriklad u nazvi rajonu Tokio Kasumigaseki 霞ヶ関 Div takozhGenko josiLiteraturaRezanenko V F Semantika ieroglificheskih znakov Kiev KGU 1980 Kadzuaki Sudo Yaponskaya pismennost ot istokov do nashih dnej M Vostok Zapad 2006 ISBN 5 17 033685 3 Maevskij E V Graficheskaya stilistka yaponskogo yazyka M Vostok Zapada 2006 ISBN 5 478 00009 4 Kun O N Kak pishut v Yaponii M Vostok Zapada 2006 ISBN 5 17 034822 3 Goreglyad V N Rukopisnaya kniga v kulture Yaponii M Nauka 1988 PosilannyaVikishovishe maye multimedijni dani za temoyu Yaponska pisemnistV M Alpatov Yaponiya yazyk i obshestvo 15 grudnya 2006 u Wayback Machine Shodo Yaponska kaligrafiya 14 chervnya 2008 u Wayback Machine