«Лисиця і виноград» — одна з байок, яку вважають твором Езопа, під номером 15 в Індексі Перрі. Байку переказували Бабрій, Федр, Жан де Лафонтен і . До нас байка дійшла у латинському варіанті Федра і в декількох грецьких варіантах — Бабрія. Байка «Лисиця та виноград» — одна з небагатьох, героєм якої є одна тварина.
Лисиця і виноград | ||||
---|---|---|---|---|
дав.-гр. Ἀλώπηξ καὶ βότρυς | ||||
Жанр | байка | |||
Автор | Езоп | |||
Мова | давньогрецька мова | |||
Написано | VI століття до н. е. | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі | ||||
Цей твір у Вікіцитатах | ||||
Сюжет
Історія про лисицю, яка намагається поїсти винограду з виноградника, але ягоди були надто високо і вона не може до нього дістатися. Тоді, йдучи геть, сказала сама собі: «Вони ще зелені!». Вона так і не скуштувала їх. Замість того, щоб визнати невдачу, вона стверджує, що вони небажані. У тексті байки з іронією описана ситуація, коли невдача оправдується тим, що насправді не було мети досягти успіху. Мораль Езопа лаконічна і влучна: «Так і деякі люди не можуть досягти успіху через брак сили, а звинувачують у цьому обставини».
У своїй версії Маріанна Мур підкреслює його іронічний коментар до ситуації в останньому каламбурі: «Краще, я думаю, ніж озлоблене скигління».
Текст
Давньоримський байкар Федр (близько 15 р. до н. е. — близько 50 р. н. е.) переповідає байку Езопа в шести рядках. Стиль Федра схематичний, стислий, абстрактний. У давньогрецького байкаря Бабрія (II ст. н. е) текст байки також лаконічний — вісім рядків. Дослідники вважають, що байка дійшла до нас без істотних змін в деталях сюжету.
Версія Езопа говорить:
(д.-гр.)
«Ἀλώπηξ λιμώττουσα, ὡς ἐθεάσατο ἀπό τινος ἀναδενδράδος βότρυας κρεμαμένους, ἠβουλήθη αὐτῶν περιγενέσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο. Ἀπαλλαττομένη δὲ πρὸς ἑαυτὴν εἶπεν· «Ὄμφακές εἰσιν.» Oὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων ἔνιοι τῶν πραγμάτων ἐφικέσθαι μὴ δυνάμενοι δι' ἀσθένειαν τοὺς καιροὺς αἰτιῶνται.»
(Езоп, Лисиця і виноград)(укр.)
«Голодний лис, як побачив грона винограду, що звисали з лози, хотів схопити їх, але не зміг. Відвернувшись, він сказав собі: "Вони нестиглі". Так само й дехто з людей, які через нездатність подолати труднощі, звинувачують обставини».
тоді як латинський текст Phaedrus:
(лат.)
«Fame coacta vulpes alta in vinea
uvam adpetebat, summis saliens viribus.
Quam tangere ut non potuit, discedens ait:
"Nondum matura est; nolo acerbam sumere."
Qui, facere quae non possunt, verbis elevant,
adscribere hoc debebunt exemplum sibi.»
(Федр, Лисиця і виноград)(укр.)
«Гнанана голодом, лисиця намагалася дотягнутися до грона винограду високо на лозі, стрибаючи з усієї сили. Не дотягнувшись, вона вигукнула: "Він ще не дозрів, я не хочу зривати його недозрілим!". Той, хто применшує на словах те, що не може зробити, повинен застосувати цю парадигму до себе».
Аналіз
Герої байки:
- Лисиця — є алегорією прагнення до легкої наживи, небажання чесно і наполегливо працювати. Людина, яка не хоче прикладати зусилля для досягнення мети, ухиляється від праці і таким чином нічого не досягає.
Мораль: полягає в тому, що люди (ми), не вміючи щось робити, зневажають людей або предмети. Є багато тих, хто вдає, що зневажає та применшує те, що недоступне для них. Коли ми не досягаємо чогось, що задумали, ми шукаємо привід як розраду, щоб перестати страждати через це, і вирішуємо відмовитися від цього.
Засуджуються: Езоп висміює людські вади: лінь і відсутність бажання думати.
Мова байки: лаконічна іронічна. Сюжет — простий.
Історія
Як і багато інших байок Езопа, «Лисиця і виноград» могла бути взята з попередніх джерел або з усної традиції. Подібні зображення зустрічаються в інших культурах; наприклад, перське прислів'я говорить: кіт, який не може дотягнутися до м'яса, каже, що воно погано пахне.
У західній культурі ця байка була відома з давніх часів і цитувалася незліченну кількість разів. Жан де Лафонтен знову заримував це з тією самою назвою, додавши, що лисиця була «з Гасконі» або «з Нормандії». Серед сучасних екранізацій можна відзначити мультфільм із циклу «Кольорові рапсодії» (1941).
З цієї байки бере свій початок вислів «кислий виноград». В англомовному світі байка найбільш відома завдяки перекладам з вікторіанської епохи, в яких (можливо, щоб уникнути будь-яких сексуальних асоціацій) прикметник «незрілий», що стосується винограду, було замінено на «кислий» («суворий»). Від цього перекладу також походить англійська ідіома sour grape (кислий виноград), що вказує на поразку, яка заперечується.
У психології модель психічної поведінки лисиці з байки (мотив "зелений виноград"), розглядають як яскравий приклад раціоналізації — псевдораціонального пояснення власних прагнень, мотивів і вчинків, які мають у реальності зовсім інші причини, усвідомити які людина не бажає або не може. Реакція на "зелений виноград" виступає способом самозахисту від фрустрації шляхом мети. Байка про "зелений виноград" може слугувати іллюстрацією одного із перших прикладів постановки питання про зовнішню і внутрішню атрибуцію відповідальності — того, що в сучасній психології визначається як внутрішній і зовнішній локус контролю.
Наслідування сюжету байки
Байки Езопа наслідували в різні часи представники різних народів. У XVII столітті у Франції сюжет Езопа був перекладений Лафонтеном для байки Le Renard et les Raisins. Згодом цей сюжет був використаний скульптором П'єром Жюльєном для пам'ятника Лафонтену. Російською мовою цю байку переповідали і перекладали Василь Тредіаковський (ХVІІІст.), Олександр Сумароков (ХVІІІст.), Іван Крилов ХІХ ст.), Лев Толстой (ХІХ ст.) та інші. Цікаво, що у байці Івана Крилова наголошується, що виноград був стиглий: «грона червоніли».
Див. також
Вікіцитати містять висловлювання на тему: Лисиця і виноград |
Примітки
- Godwin, William (1824). Fables ancient and modern, adapted for the use of children by Edward Baldwin.
- Aesopica
- Текст наведено на сторінці 4 документа на cfaitc.org
- The Aesop for Children, Chicago 1919, p. 20 [ 2 травня 2019 у Wayback Machine.]
- Laura Gibbs (1 січня 2009). Aesop's Fables in Latin: Ancient Wit and Wisdom from the Animal Kingdom. Bolchazy1-Carducci Publishers. с. 115–. ISBN .
Джерела
- The Aesop for Children, Chicago 1919, p. 20 [ 2 травня 2019 у Wayback Machine.]
Посилання
- https://казка.укр/lisitsja_i_vinograd.html [ 14 квітня 2021 у Wayback Machine.]
- http://klas.sadzhavka.org.ua/mod/page/view.php?id=59 [ 25 листопада 2019 у Wayback Machine.]
- https://www.youtube.com/watch?v=ZZBewfbYHyQ [ 2 лютого 2021 у Wayback Machine.]
- Байка Езопа «Лисиця й виноград» (укр.) / Переказ П. Цімікалі. Переклад з новогрецької українською мовою Володимира Забаштанського та Анатолія Чердаклі. Передмова А. О. Білецького. Малюнки Анатолія Василенка. Видання друге, доповнене. Київ, видавництво «Веселка», 1990 р., стор. 232 — 238. [ 15 березня 2024 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Lisicya i vinograd odna z bajok yaku vvazhayut tvorom Ezopa pid nomerom 15 v Indeksi Perri Bajku perekazuvali Babrij Fedr Zhan de Lafonten i Do nas bajka dijshla u latinskomu varianti Fedra i v dekilkoh greckih variantah Babriya Bajka Lisicya ta vinograd odna z nebagatoh geroyem yakoyi ye odna tvarina Lisicya i vinograddav gr Ἀlwph3 kaὶ botrysZhanrbajkaAvtorEzopMovadavnogrecka movaNapisanoVI stolittya do n e Cej tvir u Vikishovishi Cej tvir u VikicitatahSyuzhetIstoriya pro lisicyu yaka namagayetsya poyisti vinogradu z vinogradnika ale yagodi buli nadto visoko i vona ne mozhe do nogo distatisya Todi jduchi get skazala sama sobi Voni she zeleni Vona tak i ne skushtuvala yih Zamist togo shob viznati nevdachu vona stverdzhuye sho voni nebazhani U teksti bajki z ironiyeyu opisana situaciya koli nevdacha opravduyetsya tim sho naspravdi ne bulo meti dosyagti uspihu Moral Ezopa lakonichna i vluchna Tak i deyaki lyudi ne mozhut dosyagti uspihu cherez brak sili a zvinuvachuyut u comu obstavini U svoyij versiyi Marianna Mur pidkreslyuye jogo ironichnij komentar do situaciyi v ostannomu kalamburi Krashe ya dumayu nizh ozloblene skiglinnya TekstDavnorimskij bajkar Fedr blizko 15 r do n e blizko 50 r n e perepovidaye bajku Ezopa v shesti ryadkah Stil Fedra shematichnij stislij abstraktnij U davnogreckogo bajkarya Babriya II st n e tekst bajki takozh lakonichnij visim ryadkiv Doslidniki vvazhayut sho bajka dijshla do nas bez istotnih zmin v detalyah syuzhetu Versiya Ezopa govorit d gr Ἀlwph3 limwttoysa ὡs ἐ8easato ἀpo tinos ἀnadendrados botryas kremamenoys ἠboylh8h aὐtῶn perigenes8ai kaὶ oὐk ἠdynato Ἀpallattomenh dὲ prὸs ἑaytὴn eἶpen Ὄmfakes eἰsin Oὕtw kaὶ tῶn ἀn8rwpwn ἔnioi tῶn pragmatwn ἐfikes8ai mὴ dynamenoi di ἀs8eneian toὺs kairoὺs aἰtiῶntai Ezop Lisicya i vinograd ukr Golodnij lis yak pobachiv grona vinogradu sho zvisali z lozi hotiv shopiti yih ale ne zmig Vidvernuvshis vin skazav sobi Voni nestigli Tak samo j dehto z lyudej yaki cherez nezdatnist podolati trudnoshi zvinuvachuyut obstavini todi yak latinskij tekst Phaedrus lat Fame coacta vulpes alta in vinea uvam adpetebat summis saliens viribus Quam tangere ut non potuit discedens ait Nondum matura est nolo acerbam sumere Qui facere quae non possunt verbis elevant adscribere hoc debebunt exemplum sibi Fedr Lisicya i vinograd ukr Gnanana golodom lisicya namagalasya dotyagnutisya do grona vinogradu visoko na lozi stribayuchi z usiyeyi sili Ne dotyagnuvshis vona viguknula Vin she ne dozriv ya ne hochu zrivati jogo nedozrilim Toj hto primenshuye na slovah te sho ne mozhe zrobiti povinen zastosuvati cyu paradigmu do sebe AnalizHitra lisicya yaka dbaye lishe pro svoyu vigodu ne zmogla dotyagnutisya do vinogradu i zi zlosti ta rozdratuvannya vdaye sho znevazhaye ta primenshuye te sho nedostupne Vse odno cej vinograd kislij i nesmachnij Hto jogo yistime Ilyustraciya Majlo Vintera v Ezopi dlya ditej bajki Lisicya i vinograd 1919 rik Geroyi bajki Lisicya ye alegoriyeyu pragnennya do legkoyi nazhivi nebazhannya chesno i napoleglivo pracyuvati Lyudina yaka ne hoche prikladati zusillya dlya dosyagnennya meti uhilyayetsya vid praci i takim chinom nichogo ne dosyagaye Moral polyagaye v tomu sho lyudi mi ne vmiyuchi shos robiti znevazhayut lyudej abo predmeti Ye bagato tih hto vdaye sho znevazhaye ta primenshuye te sho nedostupne dlya nih Koli mi ne dosyagayemo chogos sho zadumali mi shukayemo privid yak rozradu shob perestati strazhdati cherez ce i virishuyemo vidmovitisya vid cogo Zasudzhuyutsya Ezop vismiyuye lyudski vadi lin i vidsutnist bazhannya dumati Mova bajki lakonichna ironichna Syuzhet prostij IstoriyaYak i bagato inshih bajok Ezopa Lisicya i vinograd mogla buti vzyata z poperednih dzherel abo z usnoyi tradiciyi Podibni zobrazhennya zustrichayutsya v inshih kulturah napriklad perske prisliv ya govorit kit yakij ne mozhe dotyagnutisya do m yasa kazhe sho vono pogano pahne U zahidnij kulturi cya bajka bula vidoma z davnih chasiv i cituvalasya nezlichennu kilkist raziv Zhan de Lafonten znovu zarimuvav ce z tiyeyu samoyu nazvoyu dodavshi sho lisicya bula z Gaskoni abo z Normandiyi Sered suchasnih ekranizacij mozhna vidznachiti multfilm iz ciklu Kolorovi rapsodiyi 1941 Z ciyeyi bajki bere svij pochatok visliv kislij vinograd V anglomovnomu sviti bajka najbilsh vidoma zavdyaki perekladam z viktorianskoyi epohi v yakih mozhlivo shob uniknuti bud yakih seksualnih asociacij prikmetnik nezrilij sho stosuyetsya vinogradu bulo zamineno na kislij suvorij Vid cogo perekladu takozh pohodit anglijska idioma sour grape kislij vinograd sho vkazuye na porazku yaka zaperechuyetsya U psihologiyi model psihichnoyi povedinki lisici z bajki motiv zelenij vinograd rozglyadayut yak yaskravij priklad racionalizaciyi psevdoracionalnogo poyasnennya vlasnih pragnen motiviv i vchinkiv yaki mayut u realnosti zovsim inshi prichini usvidomiti yaki lyudina ne bazhaye abo ne mozhe Reakciya na zelenij vinograd vistupaye sposobom samozahistu vid frustraciyi shlyahom meti Bajka pro zelenij vinograd mozhe sluguvati illyustraciyeyu odnogo iz pershih prikladiv postanovki pitannya pro zovnishnyu i vnutrishnyu atribuciyu vidpovidalnosti togo sho v suchasnij psihologiyi viznachayetsya yak vnutrishnij i zovnishnij lokus kontrolyu Nasliduvannya syuzhetu bajkiBajki Ezopa nasliduvali v rizni chasi predstavniki riznih narodiv U XVII stolitti u Franciyi syuzhet Ezopa buv perekladenij Lafontenom dlya bajki Le Renard et les Raisins Zgodom cej syuzhet buv vikoristanij skulptorom P yerom Zhyulyenom dlya pam yatnika Lafontenu Rosijskoyu movoyu cyu bajku perepovidali i perekladali Vasil Trediakovskij HVIIIst Oleksandr Sumarokov HVIIIst Ivan Krilov HIH st Lev Tolstoj HIH st ta inshi Cikavo sho u bajci Ivana Krilova nagoloshuyetsya sho vinograd buv stiglij grona chervonili Div takozhVikicitati mistyat vislovlyuvannya na temu Lisicya i vinogradCherepaha i Zayec Murashka i Cikada Kruk i Lisicya Vovk i YagnyaPrimitkiGodwin William 1824 Fables ancient and modern adapted for the use of children by Edward Baldwin Aesopica Tekst navedeno na storinci 4 dokumenta na cfaitc org The Aesop for Children Chicago 1919 p 20 2 travnya 2019 u Wayback Machine Laura Gibbs 1 sichnya 2009 Aesop s Fables in Latin Ancient Wit and Wisdom from the Animal Kingdom Bolchazy1 Carducci Publishers s 115 ISBN 978 1 61041 027 4 DzherelaThe Aesop for Children Chicago 1919 p 20 2 travnya 2019 u Wayback Machine Posilannyahttps kazka ukr lisitsja i vinograd html 14 kvitnya 2021 u Wayback Machine http klas sadzhavka org ua mod page view php id 59 25 listopada 2019 u Wayback Machine https www youtube com watch v ZZBewfbYHyQ 2 lyutogo 2021 u Wayback Machine Bajka Ezopa Lisicya j vinograd ukr Perekaz P Cimikali Pereklad z novogreckoyi ukrayinskoyu movoyu Volodimira Zabashtanskogo ta Anatoliya Cherdakli Peredmova A O Bileckogo Malyunki Anatoliya Vasilenka Vidannya druge dopovnene Kiyiv vidavnictvo Veselka 1990 r stor 232 238 15 bereznya 2024 u Wayback Machine