«Codex Cumanicus» (Кума́нський ко́декс) — рукописна збірка середньовічних робіт і текстів, присвячених половецькій (куманській) мові[]. Датується 1303 роком. Складена протягом XII—ХІІІ століть католицькими місіонерами для опанування мови кочовиків, з метою євангелізації українських кочовиків — половців[], а також населення Золотої Орди. Містить 82 аркуші. Поділяється на дві частини: (1) латино-персько-половецький словник з текстами на загальні теми (аркуші 1-55v; так звана «італійська частина») і (2) німецько-половецький[] словник з текстами на релігійні теми (аркуші 56r-82v; так звана «німецька частина»). Фіксує розмовну мову кочівників і місцевий фольклор. Важливе джерело для вивчення половецької мови[] Північного Причорномор'я ХІІІ — початку XIV століття, а також кипчацьких мов, що сформувалися на її основі.
Codex Cumanicus | ||||
---|---|---|---|---|
Аркуш 58 зв. із малюнком папуги | ||||
Автор | католицькі місіонери в Куманії | |||
Мова | латина, перська, половецька, німецька | |||
Написано | бл. 1303 | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі |
Назва
- Codex Cumanicus — скорочена назва.
- Alfabetum Persicum, Comanicum et Latinum Anonymi scriptum Anno 1303. Die 11 Julii — повна назва
Назву "Кодекс Куманікус" йому випадково дав у XIV столітті відкривач рукопису граф Кун, нащадок половців, які оселилися в Угорщині, - проте в самому тексті словника написано: «Bu tatar til» - «Це татарська мова», а будь-яка згадка про куманів відсутня, у зв'язку з чим ототожнення мови словника саме з куманами все ще залишається предметом дискусій. Очевидно, словник складений місіонерами на основі розмовної мови, близької до сучасної мови кримських татар. Основне призначення «Кодексу» було практичним: для вивчення тюркської мови місіонерами і знайомства населення Золотої Орди з християнством.
Кодекс створено в Криму, його вважають найдавнішою пам'яткою кримськотатарської мови, що має величезне значення для історії мови кочових народів причорноморських степів і Криму.
Список
Єдиний список рукопису на 82 аркушів зберігається в бібліотеці собору св. Марка Євангеліста у Венеції, Італія.
- Biblioteca Divi Marci — Biblioteca Nazionale di S. Marco — Biblioteca ad templum Divi Marci Venetiarum, Venezia, Mss. latini, Fondo antico, Collocazione 1597, Codex DXLIX / № 549
- Фотокопії
- Італійська частина. аркуші 1 - 55 зв. (38,119 Мб)
- Німецька частина. аркуші 56 - 83 зв. (5,294 Мб)
Походження
Перший опис пам'ятки належить бібліографу Якобу Філіпу Томазіні і міститься в його каталозі рукописів Венеціанської бібліотеки у переліку книг, дарованих видатним поетом італійського Відродження Франческо Петраркою цій бібліотеці у 1362 р.
Кодекс складався протягом певного часу. Комерційні, політичні і релігійні діячі ефективно співпрацювали з половцями від часу їхньої появи в середині ХІ ст. Оскільки італійські міста-держави, такі як Генуя, почали встановлювати торгові колонії Північного Причорномор'я, виникла гостра потреба вивчати кипчацьку мову. Найраніша частина Кодексу, імовірно, була складена у 1100-ті або 1200-ті роки. Вона була додана до основної через деякий час. Копії, що зберігаються у Венеції, імовірно, відносяться до першої половини XIV ст. Кодекс складається з цілого ряду незалежних робіт, які були зрештою з'єднані під однією обкладинкою.
Місцем остаточного формування Кодексу найімовірнішим слід вважати Кафу — як за положенням цього міста в місіонерській діяльності католицтва на Сході, так і за його роллю в економічних зв'язках Європи зі Сходом у XIII-XIV ст. Уже у 80-х рр. XIII ст. у Кафі, а також інших містах — Солхаті, Солдаї (Судак), Керчі згадуються Францисканські монастирі. У листі одного з монахів-францисканців до кардинальського колегіума в Авіньйоні повідомляється про вивчення в місіонерській школі в Кафі татарської мови. Імовірно, для цієї мети була знята копія латинсько-персько-куманського словника та куманських перекладів християнських текстів і прислана разом із спеціально написаними латинськими примітками з куманської граматики і латинсько-куманським алфавітним словником.
Зміст
За змістом, графічними і мовними особливостям рукопис традиційно ділиться на дві частини — італійську (латинсько-персько-куманський словник) і німецьку (кумансько-німецький словник).
Італійська частина
Перша частина Кодексу ("Італійська частина" або "Книга тлумача") — це практичний довідник з кипчацької мови, який включав глосарії слів латинської мови і переклади на перську та кипчацьку мови. Ця частина охоплює слова повсякденного ужитку та термінологію з торгівлі, релігії, астрономії, військової, парфумерної, шевської і теслярської справи, державної служби тощо. У рукописі також подається граматика куманської мови.
Німецька частина
Друга частина („Німецька” або "Книга місіонера") — це збірник різних релігійних текстів (фрагменти Біблії, проповіді, афоризми, релігійні повчання, молитви, зокрема, Господня молитва "Отче наш", Символ віри, Десять Божих Заповідей, пісня "Ave, Maria" тощо ) і загадок кипчацькою і перекладеною на латинську і німецьку мову. Ця частина Кодексу, імовірно, була скомпільована німецькими францисканцями. Кодекс загалом розцінюється як точний словник, але він відрізняється від інших джерел з кипчацької мови.
Автори пам’ятки вперше роблять спробу лінгвістичного аналізу тюркських мов, приводять зведення про відмінювання дієслів, відміні і зміні займенників, прикметників та іменників. Через різну інтерпретацію графічних позначень пам'ятки його пов'язують з низкою тюркських мов, у т.ч. з раннім періодом функціонування цих мов.
Вплив на українську
У «Codex Cumanicus» фіксуються половецькі слова, що справили вплив на формування української лексики. Зокрема, в українській мові словами половецького походження, є:
- базар (baxar, «форум (площа)»)
- балабан (balaban, «сокіл»)
- балик (balik, «риба»)
- беркут (burkit, «орел»)
- ізюм (uzum, «виноград»)
- казна (kazna, «скарбниця»)
- кацап (casap, «м'ясник», «живодер»)
- курган (kurgan, «могила»)
- козак (cosac, «варта», «чота»)
- орда (orda, «зібрання», «двір»)
- сарай (saray, «палац»)
- шайтан (saytan, «сатана»)
Загадки
"Куманські загадки" ("Codex Cumanicus", арк. 60-60 зв.) — критичне джерело для вивчення раннього тюркського фольклору. Андреас Тітце (Andreas Tietze) відгукнувся про них як про "найраніші варіанти типів загадок, які складають загальний спадок тюркомовних народів." У Кодексі 47 куманських загадок (за іншим підрахунком 46, якщо останні дві вважати за одну), зокрема:
- Aq qoynıñ avuzı yoq. Ol yumurtqa.
- "Біла вівця не має рота (відкриття). - Яйце."
- Kecak ut(a)hi kegede semirrir. Ol huvun.
- "Моє голубувате дитинча (прив'язане) до мотузки, росте і жиріє. - Диня."
- Oturğanım oba yer basqanım baqır canaq. Ol zengi.
- "Де я сиджу - горбисте місце. Де я ступаю - мідна чаша. - Стремено."
Публікації
- Повні
- Kuun, Géza. Codex cumanicus. Bibliothecae ad templum divi Marci Venetiarum primum ex integro editit prolegomenis notis et compluribus glossariis instruxit comes. Budapest: Magyar Tudományos Akadémia, 1880.
- Codex Cumanicus. Cod. Marc. Lat. DXLIX. In herausgegeben Faksimile... Von K. Grønbech. Monumenta linguarum Asiae Maioris, edidit K. Grønbech. I. Kopenhagen: Levin and Munksgaard, 1936.
- Гаркавец А.Н. Codex Cumanicus. Полное издание в 4 томах. – Алматы: Баур, 2015. – 1348 стр., в т. ч. 166 стр. факсимиле. .
- Часткові
- Гаркавец А.Н. Codex Cumanicus: Половецкие молитвы, гимны и загадки XIII-XIV веков [ 15 лютого 2017 у Wayback Machine.]. — Москва: Русская деревня, 2006.
Примітки
- Джуртубаев, М. Ч. Происхождение карачаево-балкаркского и осетинского народов. — Нальчик, 2010. — С. 310—311. — 709 с. — , 9785999600721
- Гаркавец А. Н. Кыпчакские языки. — Алма-Ата: Наука, 1987. — С. 18.
- Codex cumanicus. Magyar Tudományos Akadémia, Budapest, 1880. — P. 299.
- Codex Cumanicus. Magyar Tudományos Akadémia, Budapest, 1880. — P. 300.
- Codex Cumanicus. Magyar Tudományos Akadémia, Budapest, 1880. — P. 303.
- Codex Cumanicus. Magyar Tudományos Akadémia, Budapest, 1880. — P. 260.
- Codex Cumanicus. Magyar Tudományos Akadémia, Budapest, 1880. — P. 261.
- О происхождении слова «кацап» // Киевская старина.— 1901.— Т. 65. Кн. 3. Декабрь. — С. 474.
- Codex Cumanicus. Magyar Tudományos Akadémia, Budapest, 1880. — P. 266.
- Codex Cumanicus. Magyar Tudományos Akadémia, Budapest, 1880. — P. 268.
- Codex Cumanicus. Magyar Tudományos Akadémia, Budapest, 1880. — P. 257.
- Codex Cumanicus. Magyar Tudományos Akadémia, Budapest, 1880. — P. 294.
- Codex Cumanicus. Magyar Tudományos Akadémia, Budapest, 1880. — P. 292.
Література
- Klaproth J. Notice sur un Dictionnaire persan, coman et latin, légué par Petrarque à la Republique de Venise // J. Asiatique.– 1826.– T.8.– P.114-117.
- Klaproth J. Vocabulaire latin, persan et coman de la bibliothèque de Francesco Petrarcha // Mémories relafcifs à l'Asie, contenant des recherches historiques et philologiques sur les peuples de l'Orient, par...– Paris, 1828.– T. 3.– P.122-254.
- Blau O. Über Volkstum und Sprache der Kumanen // Ztschr. Deutsch. Morgenland. Gesell.– 1874.– B. 29.– S. 556-587.
- Kuun G. Codex Cumanicus bibliothecae ad templum Divi Marci Venetiarum.– Budapestini, 1880; P.Hunfalvy. Der kumanische oder Petrarka-Codex und die Kumanen // Hungarische Revue.– 1881.– S. 602-632.
- Голубовский П. Печенеги, торки и половцы до нашествия татаров.– Киев, 1884.
- Радлов В. В., О языке куманов по поводу издания куманского словаря. Зап. Имп. АН, т.48. СПб., 1884, №4.(рос.)
- Radloff W. Das türkische Sprachmaterial des Codex Cumanicus.– SPb., 1887.
- Teza E. Gli inni e le preghiere in lingua cumanica: Revisione del codice veneciano // Rediconti Accad. Lincei. Cl. scieze morali, storiche e filologiche.– 1891.– T.7, 1 sem. / 12.– P. 586-596.
- Salemann C. Zur Kritik des Codex Cumanios // Изв. Акад. наук.– 1910.– Стр. 942-957.
- Bang W. Beiträge zur Kritik des Codex Cumanicus // Bull. Acad. Belg.– 1911a.– T. 1.– S. 13-40.
- Bang W. Komanische Texte/ / Bull. Acad. Belg.– 1911b.– S. 459-473.
- Salaville S. Un manuscrit chrétien en dialecte turc, le Codex Cumanicus // Echos d'Orient.– 1911.– T. 14.– P.278-286, 314.
- Németh J. Die Rätsel des Codex Cumanicus // Ztschr. Deutsch. Morgenland. Gesell.– 1913.– B.47.– S.577-608
- Németh J. Zu Rätseln des Codex Cumanicus // Körösi Csoma Archivum.– 1930.– Bd.2.– S.366-368.
- Самойлович А. Н. К истории и критике Codex Cumanicus / Докл. Рос. Акад. наук.– 1924.– Стр. 86-89.
- Grønbech K. Codex Cumanicus: Cod. Marc. Lat. DXLIX in Faksimile herausgegeben mit Einleitung von...– Kopenhagen, 1936.
- Grønbech K. Der Türkische Sprachbau.– Kopenhagen, 1936.
- Grønbech K. Komanisches Wörterbuch: Türkischer Wortindex zu Codex Cumanicus.– Kopenhagen, 1942.
- Györfy G. Autor du Codex Cumanicus // Analecta Orientalia memoriae Alexandri Csoma de Körös dedicata.– Budapest, 1942.– T. l.– P. 3-30.
- Zajączkowski A. Zwązki językowe połowiecko-słowiańskie.– Wrocław, 1949.
- Zajączkowski A. Do historii Kodeksu Kumańskiego: Termin "talašman" // Sprawozd. Pol. Akad. Um.– 1950.– T.50, z.8.– S. 420-125.
- Курышжанов А. К изучению куманских загадок // Вопросы истории и диалектологии казахского языка.– Алма-Ата, 1960.– Вып. 2.– Стр.167-176.
- Курышжанов А. Формы и значения падежей в языке "Codex Cumanicus": Автореф. дис. ... канд. филол. наук.– Алма-Ата, 1956.
- Gabain A. von. Die Sprache des Codex Cumanicus // Philologiae Turcicae Fundementa.– Wiesbaden, 1959.– T. 1.– S.46-73
- Gabain A. von. Komanische Literatur // Philologiae Turcicae Fundamenta.– Wiesbaden, 1964.– T. 2– S. 213 -251.
- Pritsak O. Das Kiptschakische // Philologiae Turcicae Fundamenta.– Wiesbaden, 1959b.– Bd. 1.– S. 74-87.
- Monchi-Zadeh D. Das Persische im Codex Cumanicus.– Uppsala univ., 1969.
- Tietze A. The Koman Riddles and Turkic Folklore.– Berkeley, 1966.
- Пашуто В. В. Половецкое епископство // Ost und West in der Geschichte des Denkens und der kulturellen Beziehungen.– Berlin, 1966.– S. 33-40.
- Bodrogligeti A. The Persian Vocabulary of the Codex Cumanicus.– Budapest. 1971.
- Drimba V. Syntaxe Cormane.– Bucureşti; Leiden, 1973.
- Курышжанов А. О замечаниях редакторов на полях рукописи "Кодекс Куманикус" // Советская тюркология.– 1974.– № 6.– Стр. 86-97
- Чеченов А. А. Язык памятника "Codex Cumanicus" (14 в.): В ареальном освещении.– М., 1978.
- Чеченов А. А. Язык "Codex Cumanicus" и его отношение к современным западнокыпчакским языкам: Автореф. канд. дисс.– М., 1979.
- Drüll D. Der Codex Cumanicus: Entstehung und Bedeutung.– Stuttgart, 1980.
- Ligeti L. Prolegomena to the Codex Cumanicus // Codex Cumanicus / Ed. by Geza Kuun.– Budapestini, 1981.– P. 1-54.
- Гаркавец А.Н. Кыпчакские языки: куманский и армяно-кыпчакский.– Алма-Ата: Наука, 1987.
- Гаркавец А.Н. Тюркские языки на Украине.– Киев: Наукова думка, 1988.
- Golden P. The Codex Cumanicus // Central Asian monuments / Edited by H. B. Paksoy.– İstanbul: ISIS Press, 1992.
- Drimba V. Codex Comanicus: Édition diplomatique avec fac-similés.– Bucarest: Editura Enciclopedică, 2000.
- Гаркавец А.Н. Codex Cumanicus: Половецкие молитвы, гимны и загадки XIII-XIV веков [ 15 лютого 2017 у Wayback Machine.]. — Москва: Русская деревня, 2006.
- Абибуллаева, С. «Кодекс Куманикус» — памятник тюркских языков конца XIII-начала XIV веков [ 4 квітня 2017 у Wayback Machine.] // // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 91. — С. 9-11.
Посилання
Вікісховище має мультимедійні дані за темою: Codex Cumanicus
- Golden, P.B. Codex Cumanicus [ 20 березня 2017 у Wayback Machine.] // Central Asian Monuments [ 15 серпня 2017 у Wayback Machine.]. ISIS Press, 1992. .
- . Архів оригіналу за 11 травня 2017. Процитовано 6 квітня 2016.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Codex Cumanicus Kuma nskij ko deks rukopisna zbirka serednovichnih robit i tekstiv prisvyachenih poloveckij kumanskij movi dzherelo Datuyetsya 1303 rokom Skladena protyagom XII HIII stolit katolickimi misionerami dlya opanuvannya movi kochovikiv z metoyu yevangelizaciyi ukrayinskih kochovikiv polovciv dzherelo a takozh naselennya Zolotoyi Ordi Mistit 82 arkushi Podilyayetsya na dvi chastini 1 latino persko poloveckij slovnik z tekstami na zagalni temi arkushi 1 55v tak zvana italijska chastina i 2 nimecko poloveckij dzherelo slovnik z tekstami na religijni temi arkushi 56r 82v tak zvana nimecka chastina Fiksuye rozmovnu movu kochivnikiv i miscevij folklor Vazhlive dzherelo dlya vivchennya poloveckoyi movi dzherelo Pivnichnogo Prichornomor ya HIII pochatku XIV stolittya a takozh kipchackih mov sho sformuvalisya na yiyi osnovi Codex CumanicusArkush 58 zv iz malyunkom papugiAvtor katolicki misioneri v KumaniyiMova latina perska polovecka nimeckaNapisano bl 1303 Cej tvir u VikishovishiNazvaCodex Cumanicus skorochena nazva Alfabetum Persicum Comanicum et Latinum Anonymi scriptum Anno 1303 Die 11 Julii povna nazva Nazvu Kodeks Kumanikus jomu vipadkovo dav u XIV stolitti vidkrivach rukopisu graf Kun nashadok polovciv yaki oselilisya v Ugorshini prote v samomu teksti slovnika napisano Bu tatar til Ce tatarska mova a bud yaka zgadka pro kumaniv vidsutnya u zv yazku z chim ototozhnennya movi slovnika same z kumanami vse she zalishayetsya predmetom diskusij Ochevidno slovnik skladenij misionerami na osnovi rozmovnoyi movi blizkoyi do suchasnoyi movi krimskih tatar Osnovne priznachennya Kodeksu bulo praktichnim dlya vivchennya tyurkskoyi movi misionerami i znajomstva naselennya Zolotoyi Ordi z hristiyanstvom Kodeks stvoreno v Krimu jogo vvazhayut najdavnishoyu pam yatkoyu krimskotatarskoyi movi sho maye velichezne znachennya dlya istoriyi movi kochovih narodiv prichornomorskih stepiv i Krimu SpisokYedinij spisok rukopisu na 82 arkushiv zberigayetsya v biblioteci soboru sv Marka Yevangelista u Veneciyi Italiya Biblioteca Divi Marci Biblioteca Nazionale di S Marco Biblioteca ad templum Divi Marci Venetiarum Venezia Mss latini Fondo antico Collocazione 1597 Codex DXLIX 549 dd Fotokopiyi Italijska chastina arkushi 1 55 zv 38 119 Mb Nimecka chastina arkushi 56 83 zv 5 294 Mb PohodzhennyaPershij opis pam yatki nalezhit bibliografu Yakobu Filipu Tomazini i mistitsya v jogo katalozi rukopisiv Venecianskoyi biblioteki u pereliku knig darovanih vidatnim poetom italijskogo Vidrodzhennya Franchesko Petrarkoyu cij biblioteci u 1362 r Kodeks skladavsya protyagom pevnogo chasu Komercijni politichni i religijni diyachi efektivno spivpracyuvali z polovcyami vid chasu yihnoyi poyavi v seredini HI st Oskilki italijski mista derzhavi taki yak Genuya pochali vstanovlyuvati torgovi koloniyi Pivnichnogo Prichornomor ya vinikla gostra potreba vivchati kipchacku movu Najranisha chastina Kodeksu imovirno bula skladena u 1100 ti abo 1200 ti roki Vona bula dodana do osnovnoyi cherez deyakij chas Kopiyi sho zberigayutsya u Veneciyi imovirno vidnosyatsya do pershoyi polovini XIV st Kodeks skladayetsya z cilogo ryadu nezalezhnih robit yaki buli zreshtoyu z yednani pid odniyeyu obkladinkoyu Miscem ostatochnogo formuvannya Kodeksu najimovirnishim slid vvazhati Kafu yak za polozhennyam cogo mista v misionerskij diyalnosti katolictva na Shodi tak i za jogo rollyu v ekonomichnih zv yazkah Yevropi zi Shodom u XIII XIV st Uzhe u 80 h rr XIII st u Kafi a takozh inshih mistah Solhati Soldayi Sudak Kerchi zgaduyutsya Franciskanski monastiri U listi odnogo z monahiv franciskanciv do kardinalskogo kolegiuma v Avinjoni povidomlyayetsya pro vivchennya v misionerskij shkoli v Kafi tatarskoyi movi Imovirno dlya ciyeyi meti bula znyata kopiya latinsko persko kumanskogo slovnika ta kumanskih perekladiv hristiyanskih tekstiv i prislana razom iz specialno napisanimi latinskimi primitkami z kumanskoyi gramatiki i latinsko kumanskim alfavitnim slovnikom ZmistZa zmistom grafichnimi i movnimi osoblivostyam rukopis tradicijno dilitsya na dvi chastini italijsku latinsko persko kumanskij slovnik i nimecku kumansko nimeckij slovnik Italijska chastina Persha chastina Kodeksu Italijska chastina abo Kniga tlumacha ce praktichnij dovidnik z kipchackoyi movi yakij vklyuchav glosariyi sliv latinskoyi movi i perekladi na persku ta kipchacku movi Cya chastina ohoplyuye slova povsyakdennogo uzhitku ta terminologiyu z torgivli religiyi astronomiyi vijskovoyi parfumernoyi shevskoyi i teslyarskoyi spravi derzhavnoyi sluzhbi tosho U rukopisi takozh podayetsya gramatika kumanskoyi movi Nimecka chastina Druga chastina Nimecka abo Kniga misionera ce zbirnik riznih religijnih tekstiv fragmenti Bibliyi propovidi aforizmi religijni povchannya molitvi zokrema Gospodnya molitva Otche nash Simvol viri Desyat Bozhih Zapovidej pisnya Ave Maria tosho i zagadok kipchackoyu i perekladenoyu na latinsku i nimecku movu Cya chastina Kodeksu imovirno bula skompilovana nimeckimi franciskancyami Kodeks zagalom rozcinyuyetsya yak tochnij slovnik ale vin vidriznyayetsya vid inshih dzherel z kipchackoyi movi Avtori pam yatki vpershe roblyat sprobu lingvistichnogo analizu tyurkskih mov privodyat zvedennya pro vidminyuvannya diyesliv vidmini i zmini zajmennikiv prikmetnikiv ta imennikiv Cherez riznu interpretaciyu grafichnih poznachen pam yatki jogo pov yazuyut z nizkoyu tyurkskih mov u t ch z rannim periodom funkcionuvannya cih mov Vpliv na ukrayinskuBalaban poloveckij sokil U Codex Cumanicus fiksuyutsya polovecki slova sho spravili vpliv na formuvannya ukrayinskoyi leksiki Zokrema v ukrayinskij movi slovami poloveckogo pohodzhennya ye bazar baxar forum plosha balaban balaban sokil balik balik riba berkut burkit orel izyum uzum vinograd kazna kazna skarbnicya kacap casap m yasnik zhivoder kurgan kurgan mogila kozak cosac varta chota orda orda zibrannya dvir saraj saray palac shajtan saytan satana Zagadki Kumanski zagadki Codex Cumanicus ark 60 60 zv kritichne dzherelo dlya vivchennya rannogo tyurkskogo folkloru Andreas Titce Andreas Tietze vidguknuvsya pro nih yak pro najranishi varianti tipiv zagadok yaki skladayut zagalnij spadok tyurkomovnih narodiv U Kodeksi 47 kumanskih zagadok za inshim pidrahunkom 46 yaksho ostanni dvi vvazhati za odnu zokrema Aq qoynin avuzi yoq Ol yumurtqa Bila vivcya ne maye rota vidkrittya Yajce Kecak ut a hi kegede semirrir Ol huvun Moye golubuvate ditincha priv yazane do motuzki roste i zhiriye Dinya Oturganim oba yer basqanim baqir canaq Ol zengi De ya sidzhu gorbiste misce De ya stupayu midna chasha Stremeno PublikaciyiPovni Kuun Geza Codex cumanicus Bibliothecae ad templum divi Marci Venetiarum primum ex integro editit prolegomenis notis et compluribus glossariis instruxit comes Budapest Magyar Tudomanyos Akademia 1880 Codex Cumanicus Cod Marc Lat DXLIX In herausgegeben Faksimile Von K Gronbech Monumenta linguarum Asiae Maioris edidit K Gronbech I Kopenhagen Levin and Munksgaard 1936 Garkavec A N Codex Cumanicus Polnoe izdanie v 4 tomah Almaty Baur 2015 1348 str v t ch 166 str faksimile ISBN 978 601 80218 4 8 Chastkovi Garkavec A N Codex Cumanicus Poloveckie molitvy gimny i zagadki XIII XIV vekov 15 lyutogo 2017 u Wayback Machine Moskva Russkaya derevnya 2006 PrimitkiDzhurtubaev M Ch Proishozhdenie karachaevo balkarkskogo i osetinskogo narodov Nalchik 2010 S 310 311 709 s ISBN 5999600723 9785999600721 Garkavec A N Kypchakskie yazyki Alma Ata Nauka 1987 S 18 Codex cumanicus Magyar Tudomanyos Akademia Budapest 1880 P 299 Codex Cumanicus Magyar Tudomanyos Akademia Budapest 1880 P 300 Codex Cumanicus Magyar Tudomanyos Akademia Budapest 1880 P 303 Codex Cumanicus Magyar Tudomanyos Akademia Budapest 1880 P 260 Codex Cumanicus Magyar Tudomanyos Akademia Budapest 1880 P 261 O proishozhdenii slova kacap Kievskaya starina 1901 T 65 Kn 3 Dekabr S 474 Codex Cumanicus Magyar Tudomanyos Akademia Budapest 1880 P 266 Codex Cumanicus Magyar Tudomanyos Akademia Budapest 1880 P 268 Codex Cumanicus Magyar Tudomanyos Akademia Budapest 1880 P 257 Codex Cumanicus Magyar Tudomanyos Akademia Budapest 1880 P 294 Codex Cumanicus Magyar Tudomanyos Akademia Budapest 1880 P 292 LiteraturaKlaproth J Notice sur un Dictionnaire persan coman et latin legue par Petrarque a la Republique de Venise J Asiatique 1826 T 8 P 114 117 Klaproth J Vocabulaire latin persan et coman de la bibliotheque de Francesco Petrarcha Memories relafcifs a l Asie contenant des recherches historiques et philologiques sur les peuples de l Orient par Paris 1828 T 3 P 122 254 Blau O Uber Volkstum und Sprache der Kumanen Ztschr Deutsch Morgenland Gesell 1874 B 29 S 556 587 Kuun G Codex Cumanicus bibliothecae ad templum Divi Marci Venetiarum Budapestini 1880 P Hunfalvy Der kumanische oder Petrarka Codex und die Kumanen Hungarische Revue 1881 S 602 632 Golubovskij P Pechenegi torki i polovcy do nashestviya tatarov Kiev 1884 Radlov V V O yazyke kumanov po povodu izdaniya kumanskogo slovarya Zap Imp AN t 48 SPb 1884 4 ros Radloff W Das turkische Sprachmaterial des Codex Cumanicus SPb 1887 Teza E Gli inni e le preghiere in lingua cumanica Revisione del codice veneciano Rediconti Accad Lincei Cl scieze morali storiche e filologiche 1891 T 7 1 sem 12 P 586 596 Salemann C Zur Kritik des Codex Cumanios Izv Akad nauk 1910 Str 942 957 Bang W Beitrage zur Kritik des Codex Cumanicus Bull Acad Belg 1911a T 1 S 13 40 Bang W Komanische Texte Bull Acad Belg 1911b S 459 473 Salaville S Un manuscrit chretien en dialecte turc le Codex Cumanicus Echos d Orient 1911 T 14 P 278 286 314 Nemeth J Die Ratsel des Codex Cumanicus Ztschr Deutsch Morgenland Gesell 1913 B 47 S 577 608 Nemeth J Zu Ratseln des Codex Cumanicus Korosi Csoma Archivum 1930 Bd 2 S 366 368 Samojlovich A N K istorii i kritike Codex Cumanicus Dokl Ros Akad nauk 1924 Str 86 89 Gronbech K Codex Cumanicus Cod Marc Lat DXLIX in Faksimile herausgegeben mit Einleitung von Kopenhagen 1936 Gronbech K Der Turkische Sprachbau Kopenhagen 1936 Gronbech K Komanisches Worterbuch Turkischer Wortindex zu Codex Cumanicus Kopenhagen 1942 Gyorfy G Autor du Codex Cumanicus Analecta Orientalia memoriae Alexandri Csoma de Koros dedicata Budapest 1942 T l P 3 30 Zajaczkowski A Zwazki jezykowe polowiecko slowianskie Wroclaw 1949 Zajaczkowski A Do historii Kodeksu Kumanskiego Termin talasman Sprawozd Pol Akad Um 1950 T 50 z 8 S 420 125 Kuryshzhanov A K izucheniyu kumanskih zagadok Voprosy istorii i dialektologii kazahskogo yazyka Alma Ata 1960 Vyp 2 Str 167 176 Kuryshzhanov A Formy i znacheniya padezhej v yazyke Codex Cumanicus Avtoref dis kand filol nauk Alma Ata 1956 Gabain A von Die Sprache des Codex Cumanicus Philologiae Turcicae Fundementa Wiesbaden 1959 T 1 S 46 73 Gabain A von Komanische Literatur Philologiae Turcicae Fundamenta Wiesbaden 1964 T 2 S 213 251 Pritsak O Das Kiptschakische Philologiae Turcicae Fundamenta Wiesbaden 1959b Bd 1 S 74 87 Monchi Zadeh D Das Persische im Codex Cumanicus Uppsala univ 1969 Tietze A The Koman Riddles and Turkic Folklore Berkeley 1966 Pashuto V V Poloveckoe episkopstvo Ost und West in der Geschichte des Denkens und der kulturellen Beziehungen Berlin 1966 S 33 40 Bodrogligeti A The Persian Vocabulary of the Codex Cumanicus Budapest 1971 Drimba V Syntaxe Cormane Bucuresti Leiden 1973 Kuryshzhanov A O zamechaniyah redaktorov na polyah rukopisi Kodeks Kumanikus Sovetskaya tyurkologiya 1974 6 Str 86 97 Chechenov A A Yazyk pamyatnika Codex Cumanicus 14 v V arealnom osveshenii M 1978 Chechenov A A Yazyk Codex Cumanicus i ego otnoshenie k sovremennym zapadnokypchakskim yazykam Avtoref kand diss M 1979 Drull D Der Codex Cumanicus Entstehung und Bedeutung Stuttgart 1980 Ligeti L Prolegomena to the Codex Cumanicus Codex Cumanicus Ed by Geza Kuun Budapestini 1981 P 1 54 Garkavec A N Kypchakskie yazyki kumanskij i armyano kypchakskij Alma Ata Nauka 1987 Garkavec A N Tyurkskie yazyki na Ukraine Kiev Naukova dumka 1988 Golden P The Codex Cumanicus Central Asian monuments Edited by H B Paksoy Istanbul ISIS Press 1992 Drimba V Codex Comanicus Edition diplomatique avec fac similes Bucarest Editura Enciclopedică 2000 Garkavec A N Codex Cumanicus Poloveckie molitvy gimny i zagadki XIII XIV vekov 15 lyutogo 2017 u Wayback Machine Moskva Russkaya derevnya 2006 Abibullaeva S Kodeks Kumanikus pamyatnik tyurkskih yazykov konca XIII nachala XIV vekov 4 kvitnya 2017 u Wayback Machine Kultura narodov Prichernomorya 2006 91 S 9 11 PosilannyaVikishovishe maye multimedijni dani za temoyu Codex Cumanicus Golden P B Codex Cumanicus 20 bereznya 2017 u Wayback Machine Central Asian Monuments 15 serpnya 2017 u Wayback Machine ISIS Press 1992 ISBN 975 428 033 9 Arhiv originalu za 11 travnya 2017 Procitovano 6 kvitnya 2016