Юридична англійська мова (англ. Legal English) — це тип англійської мови, який використовується в мові права. Загалом, юридична мова — це формалізована мова, заснована на логічних правилах, яка відрізняється від звичайної природної мови лексикою, морфологією, синтаксисом і семантикою, а також іншими лінгвістичними особливостями, спрямована на досягнення несуперечності, чинності, повноти та правильності, зберігаючи при цьому переваги людської мови, такі як інтуїтивне виконання, повне значення та відкрите оновлення. Однак юридичну англійську називають «субмовою», оскільки юридична англійська відрізняється від звичайної англійської. Викладання юридичної мови регулюється спеціальним використанням певних термінів і лінгвістичних моделей. Таким чином, «ми вивчаємо юридичну мову як свого роду другу мову, спеціалізоване використання лексики, фраз і синтаксису, що допомагає нам легше спілкуватися один з одним».
Термін legalese, з іншого боку, є терміном, пов’язаним із традиційним стилем юридичного написання, який є частиною цього спеціалізованого дискурсу юристів: спілкування, яке «прості читачі не можуть легко зрозуміти». Цей термін описує юридичні тексти, які можуть бути безладними, багатослівними, непрямими та можуть містити непотрібні технічні слова чи фрази. Історично склалося так, що юридична мова — це мова, якою юрист міг би користуватися під час складання контракту чи судової заяви, але не використовував би її у звичайній розмові. З цієї причини традиційний стиль юридичного написання був названий незручним для читача. Прихильники звичайної англійської мови / простої мови стверджують, що юридичний «стиль письма не повинен змінюватись від завдання до завдання або авиторії до авдиторії...; все, що пишуть юристи, має бути чітким, правильним, лаконічним і повним».
Існують різні види (жанри) юридичного тексту: наприклад, академічний юридичний текст, як у юридичних журналах, юридичний юридичний текст, як у судових рішеннях, або законодавчий юридичний текст, як у законах, нормативних актах, контрактах і договорах. Іншим різновидом є мова, яку використовують юристи для спілкування з клієнтами, що вимагає більш «зручного для читання» стилю письмового спілкування, ніж той, який використовується з професіоналами в галузі права.
Для юристів, які працюють на міжнародному рівні, спілкування з клієнтами та іншими професіоналами в різних культурах потребує транснаціональної правосвідомості та транскультурної лінгвістичної обізнаності. Якою б не була форма написання юридичних документів, юридичні та мовні навички становлять важливу частину вищої освіти та професійної підготовки.
Юридична англійська має особливу актуальність у застосуванні до написання юридичних документів і написання письмових матеріалів, зокрема:
- правовстановлюючі документи: договори, ліцензії та ін.
- судові претензії: повістки, записки, вироки тощо.
- закони: акти парламенту та підзаконні акти, протоколи справ
- юридичне листування: листи про припинення та відмову
Юридична англійська мова традиційно була прерогативою юристів з англомовних країн (особливо США, Сполученого Королівства, Ірландії, Канади, Австралії, Нової Зеландії, Кенії та Південної Африки), які мають спільні традиції загального права. Однак завдяки поширенню юридичної англійської як домінуючої мови міжнародного бізнесу, а також її ролі як юридичної мови в Європейському Союзі, юридична англійська тепер є глобальним явищем. Його неофіційно можна назвати правомовою.
Історичний розвиток
У доісторичній Британії традиційне загальне право обговорювалося на народній мові (див. Кельтське право ). Правова мова та правова традиція змінювалися з хвилями завойовників протягом наступних століть. Римська Британія (після завоювання, що почалося в 43 р. н. е.) дотримувалася римської правової традиції, і її правовою мовою була латинь. Після відходу римлян із Британії приблизно в 410 році та англосаксонського вторгнення до Британії домінуючою традицією стало англосаксонське право, яке обговорювалося німецькою народною мовою (староанглійською) і писалося староанглійською приблизно з 600 року, починаючи з Закон Етельберта. Після норманського вторгнення в Англію в 1066 році англо-норманська французька стала офіційною мовою судочинства в Англії протягом майже 300 років до Закону про судові справи англійською мовою 1362 року (і продовжувала використовуватися в незначній мірі ще 300 років), тоді як середньовіччя Латинська мова використовувалася для письмових записів понад 650 років. Однак деякі англійські технічні терміни були збережені (див. англосаксонське право: Мова та діалект для отримання додаткової інформації).
У судових процесах англо-норманська мова перетворилася на юридичну французьку мову, від якої походить багато слів у сучасній юридичній англійській мові. До них належать property, estate, chattel, lease, executor, і tenant. Використання юридичної французької мови в цей період мало тривалий вплив на загальний лінгвістичний реєстр сучасної юридичної англійської мови. Це використання також пояснює деякі складні лінгвістичні структури, які використовуються в юридичному тексті. У 1362 році було прийнято Статут судових справ, згідно з яким усі судові процеси повинні вестися англійською мовою (але записуватись латинською мовою). Це поклало початок офіційній юридичній англійській мові; Правильна французька продовжувала використовуватися в деяких формах у 17 столітті, хоча правова французька дедалі більше дегенерувала.
З 1066 року латинська мова була мовою офіційних записів і статутів, і її замінила англійська в Законі про судочинство 1730 року. Однак через те, що латиною вільно володіли лише високоосвічені люди, вона ніколи не стала мовою судових розглядів чи дебатів. Вплив латини можна побачити в ряді слів і фраз, таких як ad hoc, de facto, de jure, bona fide, inter alia, і ultra vires , які залишаються вживаними в юридичній писемності (див. Юридична латиниця).
Стиль
У 2004 році Девід Крістал запропонував стилістичний вплив на англійську юридичну мову. У період середньовіччя юристи використовували суміш латинської, французької та англійської мов. Щоб уникнути двозначності, юристи часто пропонували пари слів з різних мов. Іноді було небагато двозначності для вирішення, і пари просто надавали більшого акценту, ставши стилістичною звичкою. Ця особливість юридичного стилю зберігається й донині. Прикладами змішаних мовних дублетів є: «злом та проникнення» (англійська/французька), «придатний і належний» (англійська/французька), «землі та нерухомість» (англійська/французька) та «заповіт і заповіт» (англійська/латинська) ). Прикладами лише англійських дублетів є «let і hindrance» і «have і hold».
Сучасна англійська лексика значною мірою походить від германських мов, французької та латини, причому остання найчастіше через французьку. Ці словники переважно використовуються в різних реєстрах, причому слова французького походження є більш формальними, ніж слова германського походження, а слова латинського походження більш офіційні, ніж слова французького походження. Таким чином, широке використання французьких і латинських слів у юридичній англійській мові призводить до відносно офіційного стилю.
Крім того, юридична англійська корисна своїм драматичним ефектом: наприклад, повістка, що зобов’язує свідка з’явитися в суді, часто закінчується архаїчною погрозою «Fail not, at your perl»; «небезпека» не описана (бути заарештованим і засудженим за неповагу до суду ), але формальність мови, як правило, має сильніший вплив на одержувача повістки, ніж проста заява на зразок «Ми можемо заарештувати вас, якщо ви цього не зробите». з'явитися".
Тоді як юридична мова середньовіччя поєднувала латинську, французьку та англійську, щоб уникнути двозначності. За словами Вальтера Проберта, судові адвокати, приблизно починаючи з двадцятого століття, часто маніпулюють мовою, щоб бути більш переконливими щодо ідеалів своєї кампанії.
Ключові риси
Як зазначалося вище, юридична англійська багато в чому відрізняється від стандартної англійської мови. Найважливіші з цих відмінностей такі:
- Використання жаргону. Юридична англійська, як і мова, яка використовується в інших галузях і професіях, використовує багато технічної термінології, яка незнайома непрофесіоналу (e.g. waiver, restraint of trade, restrictive covenant, promissory estoppel). Значна частина цього словникового запасу походить від французької та латинської мов.
- Ці художні терміни включають звичайні слова, що вживаються з особливим значенням. Наприклад, відомий термін розгляд стосується в юридичній англійській мові контрактів і означає act, forbearance or promise by one party to a contract that constitutes the price for which the promise of the other party is bought (Оксфордський словник права). Інші приклади: construction, prefer, redemption, furnish, hold, і find.
- Відсутність пунктуації. Одним із аспектів архаїчних законодавчих актів, особливо в документах і документах, є явна відсутність пунктуації. Варто зазначити, що це, здається, є постійною проблемою в документах в Англії та Уельсі, особливо в заповітах. Однак у Шотландії майже повністю відмовилися від моди на уникнення пунктуації, що значно полегшує дотримання документів. Відсутність пунктуації може призвести до невизначеності та двозначності більше, ніж її наявність. В Англії практика уникання пунктуації виникла через уявлення про те, що значення юридичних документів має міститися лише у вживаних словах і що пунктуація створює двозначність. Іншою причиною було занепокоєння, що знаки пунктуації можуть бути непомітно додані до документа після того, як він набув чинності, і таким чином змінити його значення. Таким чином, наявність розділових знаків може бути використана для виявлення будь-яких фальсифікацій оригінального документа. Пунктуація частіше використовується в сучасному законодавстві для роз’яснення значення будь-якого конкретного речення.
- Використання дублетів і триплетів. Поєднання мов, які використовувалися в ранній юридичній мові, призвело до тенденції в юридичній англійській мові зв’язувати два або три слова разом, щоб передати єдине юридичне поняття. Прикладами є null і void, fit і proper, (due) care і attention, perform і discharge, terms і conditions, controversy чи claim, promise, agree і covenant і cease і desist. Хоча спочатку це було зроблено, щоб допомогти всім юристам, незалежно від мови, якою вони розмовляли (англійською, французькою чи латинською), тепер часто поєднує слова з ідентичним значенням.
- Незвичайний порядок слів. Існує помітна різниця в порядку слів порівняно зі стандартною англійською мовою. Наприклад, the provisions for termination hereinafter appearing чи will at the cost of the borrower forthwith comply with the same.
- Використання незнайомих проформ. Наприклад, the same, the said, the aforementioned тощо. Використання термінів часто не замінює іменник, а використовується як прикметник для зміни іменника. Наприклад, the said John Smith.
- Вживання займенникових прислівників. Такі слова, як hereof, thereof і whereof (та інші похідні, включаючи -at, -in, -after, -before, -with, -by, -above, -on, -upon ) не часто використовуються в стандартній англійській мові. Їхнє використання в юридичній англійській мові в першу чергу призначене для уникнення повторення імен або фраз, як the parties hereto instead of the parties to this contract.
- -er, -or та -ee закінчення імен. Юридична англійська містить деякі слова та назви, такі як роботодавець і працівник; орендодавець і орендар, у яких взаємний і протилежний характер відносин вказується використанням альтернативних закінчень.
- Вживання фразових дієслів. Фразові дієслова відіграють важливу роль у юридичній англійській мові та часто використовуються у квазітехнічному сенсі, наприклад, parties enter into contracts, put down deposits, serve [documents] upon other parties, write off debts, attend at locations тощо.
- Робота в рамках певної дисциплінарної системи цінностей, розмежованої професійними, епістемологічними та прагматичними проблемами (використання reasonable, proper, clear, appropriate тощо).
Освіта
Через поширеність англійської мови в міжнародних ділових відносинах, а також через її роль як юридичної мови в усьому світі, у міжнародній юридичній спільноті протягом тривалого періоду існувало відчуття, що традиційного навчання англійської мови недостатньо для того, щоб зустрітися з юристами. Вимоги до англійської мови. Основна причина цього полягає в тому, що таке навчання зазвичай ігнорує способи, за допомогою яких використання англійської мови може бути змінено особливими вимогами юридичної практики – і конвенціями юридичної англійської мови як окремої галузі англійської мови.
Як наслідок, професіонали в галузі права та студенти-юристи, для яких не є рідною мовою, все частіше шукають спеціалізовану підготовку з юридичної англійської мови, і таку підготовку зараз надають юридичні школи, мовні центри, приватні фірми та подкасти, які зосереджені на юридичній мові. Іспит UK TOLES було створено для навчання юридичної англійської для тих, для кого англійська мова не є рідною. Іспити зосереджені на тих аспектах юридичної англійської мови, яких юристи відзначили як нестачу. Також було засновано щорічну Глобальну конференцію юридичних навичок як форум для викладачів юридичної англійської мови та інших спеціалістів для обміну інформацією щодо методів навчання та матеріалів.
Див. також
Примітки
- Wydick, 2005b, p.10.
- Tiersma, 1999.
- Ramsfield, 2005, p.145.
- Oates & Enquist, 2009, p.127.
- Bain Butler, 2013, p.32.
- Oates & Enquist, 2009, p.128.
- Wydick, 2005b, p.3.
- Bhatia, 1993.
- Goddard, 2010.
- Bain Butler, 2015.
- Bain Butler, 2013, p.31.
- Probert, Walter (1959). Law and Persuasion: The Language Behavior of Lawyers. University of Pennsylvania Law Review. 108 (1): 35—58. doi:10.2307/3310330. JSTOR 3310330.
- Butt, Peter; Castle, Richard (2001). Modern Legal Drafting: A Guide to Using Clearer Language. Cambridge University Press. с. 139–140. ISBN .
- Breeze, Ruth (2011). Disciplinary Values in Legal Discourse: A Corpus Study. Ibérica (англ.) (21): 93—115.
- Cambridge Law Studio (англ.). Процитовано 17 жовтня 2017.
- Study Legal English (англ.). Процитовано 17 жовтня 2017.
- . TOLES. Архів оригіналу за 16 February 2012. Процитовано 5 квітня 2015.
- . Архів оригіналу за 10 березня 2016. Процитовано 2 вересня 2022.
Подальше читання
- Підробка Говарда Дармстадтера Precision's: The Failures of Complex Documents, and Some Suggested Remexis The Business Lawyer (American Bar Association, 2010). JSTOR 25758526
- Англійські історії Девіда Крістала (Penguin Books, 2004), частина 7.4.
- Словник сучасного правового використання Браяна Гарнера (Oxford University Press).
- Сучасна юридична підготовка Пітера Батта та Річарда Касла.
- Марк Адлер « Ясність для юристів » (2-е видання, The Law Society, 2006).
- Maria Fraddosio, New ELS: English for Law Students (Неаполь, Edizioni Giuridiche Simone, 2008).
- Daniel R. White's Still The Official Lawyer's Handbook (NY: Plume/Penguin 1991), Розділ 13, стор. 171–176,
- Випробування та страждання—Антологія привабливого юридичного гумору, редакція Деніела Р. Уайта (NY: Plume/Penguin 1991), стор. 241.
- Волтер Проберт «Закон і переконання: мовна поведінка юристів», Університет Пенсильванії Правовий огляд, том. 108, вип. 1, 1959, стор. 35–58. JSTOR 3310330
Посилання
У Вікісловнику є сторінка legalese. |
- Strategies for clarity in legal writing, Clarity 70, p. 31
- М. Пастернак, К. Ріко, « Тлумачення податків, планування та уникнення: деякий лінгвістичний аналіз », 23 Akron Tax Journal, 33 (2008).
- (2006) Руперта Хейга, опублікований видавництвом Оксфордського університету.
- « Посібник англійського стилю » для Європейської Комісії.
- Мова програмування для створення юридичної англійської мови з коду.
- Викладання юридичної лексики англійської мови. Рут Бриз (ESP Today, 2015).
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Yuridichna anglijska mova angl Legal English ce tip anglijskoyi movi yakij vikoristovuyetsya v movi prava Zagalom yuridichna mova ce formalizovana mova zasnovana na logichnih pravilah yaka vidriznyayetsya vid zvichajnoyi prirodnoyi movi leksikoyu morfologiyeyu sintaksisom i semantikoyu a takozh inshimi lingvistichnimi osoblivostyami spryamovana na dosyagnennya nesuperechnosti chinnosti povnoti ta pravilnosti zberigayuchi pri comu perevagi lyudskoyi movi taki yak intuyitivne vikonannya povne znachennya ta vidkrite onovlennya Odnak yuridichnu anglijsku nazivayut submovoyu oskilki yuridichna anglijska vidriznyayetsya vid zvichajnoyi anglijskoyi Vikladannya yuridichnoyi movi regulyuyetsya specialnim vikoristannyam pevnih terminiv i lingvistichnih modelej Takim chinom mi vivchayemo yuridichnu movu yak svogo rodu drugu movu specializovane vikoristannya leksiki fraz i sintaksisu sho dopomagaye nam legshe spilkuvatisya odin z odnim Termin legalese z inshogo boku ye terminom pov yazanim iz tradicijnim stilem yuridichnogo napisannya yakij ye chastinoyu cogo specializovanogo diskursu yuristiv spilkuvannya yake prosti chitachi ne mozhut legko zrozumiti Cej termin opisuye yuridichni teksti yaki mozhut buti bezladnimi bagatoslivnimi nepryamimi ta mozhut mistiti nepotribni tehnichni slova chi frazi Istorichno sklalosya tak sho yuridichna mova ce mova yakoyu yurist mig bi koristuvatisya pid chas skladannya kontraktu chi sudovoyi zayavi ale ne vikoristovuvav bi yiyi u zvichajnij rozmovi Z ciyeyi prichini tradicijnij stil yuridichnogo napisannya buv nazvanij nezruchnim dlya chitacha Prihilniki zvichajnoyi anglijskoyi movi prostoyi movi stverdzhuyut sho yuridichnij stil pisma ne povinen zminyuvatis vid zavdannya do zavdannya abo avitoriyi do avditoriyi vse sho pishut yuristi maye buti chitkim pravilnim lakonichnim i povnim Isnuyut rizni vidi zhanri yuridichnogo tekstu napriklad akademichnij yuridichnij tekst yak u yuridichnih zhurnalah yuridichnij yuridichnij tekst yak u sudovih rishennyah abo zakonodavchij yuridichnij tekst yak u zakonah normativnih aktah kontraktah i dogovorah Inshim riznovidom ye mova yaku vikoristovuyut yuristi dlya spilkuvannya z kliyentami sho vimagaye bilsh zruchnogo dlya chitannya stilyu pismovogo spilkuvannya nizh toj yakij vikoristovuyetsya z profesionalami v galuzi prava Dlya yuristiv yaki pracyuyut na mizhnarodnomu rivni spilkuvannya z kliyentami ta inshimi profesionalami v riznih kulturah potrebuye transnacionalnoyi pravosvidomosti ta transkulturnoyi lingvistichnoyi obiznanosti Yakoyu b ne bula forma napisannya yuridichnih dokumentiv yuridichni ta movni navichki stanovlyat vazhlivu chastinu vishoyi osviti ta profesijnoyi pidgotovki Yuridichna anglijska maye osoblivu aktualnist u zastosuvanni do napisannya yuridichnih dokumentiv i napisannya pismovih materialiv zokrema pravovstanovlyuyuchi dokumenti dogovori licenziyi ta in sudovi pretenziyi povistki zapiski viroki tosho zakoni akti parlamentu ta pidzakonni akti protokoli sprav yuridichne listuvannya listi pro pripinennya ta vidmovu Yuridichna anglijska mova tradicijno bula prerogativoyu yuristiv z anglomovnih krayin osoblivo SShA Spoluchenogo Korolivstva Irlandiyi Kanadi Avstraliyi Novoyi Zelandiyi Keniyi ta Pivdennoyi Afriki yaki mayut spilni tradiciyi zagalnogo prava Odnak zavdyaki poshirennyu yuridichnoyi anglijskoyi yak dominuyuchoyi movi mizhnarodnogo biznesu a takozh yiyi roli yak yuridichnoyi movi v Yevropejskomu Soyuzi yuridichna anglijska teper ye globalnim yavishem Jogo neoficijno mozhna nazvati pravomovoyu Istorichnij rozvitokU doistorichnij Britaniyi tradicijne zagalne pravo obgovoryuvalosya na narodnij movi div Keltske pravo Pravova mova ta pravova tradiciya zminyuvalisya z hvilyami zavojovnikiv protyagom nastupnih stolit Rimska Britaniya pislya zavoyuvannya sho pochalosya v 43 r n e dotrimuvalasya rimskoyi pravovoyi tradiciyi i yiyi pravovoyu movoyu bula latin Pislya vidhodu rimlyan iz Britaniyi priblizno v 410 roci ta anglosaksonskogo vtorgnennya do Britaniyi dominuyuchoyu tradiciyeyu stalo anglosaksonske pravo yake obgovoryuvalosya nimeckoyu narodnoyu movoyu staroanglijskoyu i pisalosya staroanglijskoyu priblizno z 600 roku pochinayuchi z Zakon Etelberta Pislya normanskogo vtorgnennya v Angliyu v 1066 roci anglo normanska francuzka stala oficijnoyu movoyu sudochinstva v Angliyi protyagom majzhe 300 rokiv do Zakonu pro sudovi spravi anglijskoyu movoyu 1362 roku i prodovzhuvala vikoristovuvatisya v neznachnij miri she 300 rokiv todi yak serednovichchya Latinska mova vikoristovuvalasya dlya pismovih zapisiv ponad 650 rokiv Odnak deyaki anglijski tehnichni termini buli zberezheni div anglosaksonske pravo Mova ta dialekt dlya otrimannya dodatkovoyi informaciyi U sudovih procesah anglo normanska mova peretvorilasya na yuridichnu francuzku movu vid yakoyi pohodit bagato sliv u suchasnij yuridichnij anglijskij movi Do nih nalezhat property estate chattel lease executor i tenant Vikoristannya yuridichnoyi francuzkoyi movi v cej period malo trivalij vpliv na zagalnij lingvistichnij reyestr suchasnoyi yuridichnoyi anglijskoyi movi Ce vikoristannya takozh poyasnyuye deyaki skladni lingvistichni strukturi yaki vikoristovuyutsya v yuridichnomu teksti U 1362 roci bulo prijnyato Statut sudovih sprav zgidno z yakim usi sudovi procesi povinni vestisya anglijskoyu movoyu ale zapisuvatis latinskoyu movoyu Ce poklalo pochatok oficijnij yuridichnij anglijskij movi Pravilna francuzka prodovzhuvala vikoristovuvatisya v deyakih formah u 17 stolitti hocha pravova francuzka dedali bilshe degeneruvala Z 1066 roku latinska mova bula movoyu oficijnih zapisiv i statutiv i yiyi zaminila anglijska v Zakoni pro sudochinstvo 1730 roku Odnak cherez te sho latinoyu vilno volodili lishe visokoosvicheni lyudi vona nikoli ne stala movoyu sudovih rozglyadiv chi debativ Vpliv latini mozhna pobachiti v ryadi sliv i fraz takih yak ad hoc de facto de jure bona fide inter alia i ultra vires yaki zalishayutsya vzhivanimi v yuridichnij pisemnosti div Yuridichna latinicya Stil U 2004 roci Devid Kristal zaproponuvav stilistichnij vpliv na anglijsku yuridichnu movu U period serednovichchya yuristi vikoristovuvali sumish latinskoyi francuzkoyi ta anglijskoyi mov Shob uniknuti dvoznachnosti yuristi chasto proponuvali pari sliv z riznih mov Inodi bulo nebagato dvoznachnosti dlya virishennya i pari prosto nadavali bilshogo akcentu stavshi stilistichnoyu zvichkoyu Cya osoblivist yuridichnogo stilyu zberigayetsya j donini Prikladami zmishanih movnih dubletiv ye zlom ta proniknennya anglijska francuzka pridatnij i nalezhnij anglijska francuzka zemli ta neruhomist anglijska francuzka ta zapovit i zapovit anglijska latinska Prikladami lishe anglijskih dubletiv ye let i hindrance i have i hold Suchasna anglijska leksika znachnoyu miroyu pohodit vid germanskih mov francuzkoyi ta latini prichomu ostannya najchastishe cherez francuzku Ci slovniki perevazhno vikoristovuyutsya v riznih reyestrah prichomu slova francuzkogo pohodzhennya ye bilsh formalnimi nizh slova germanskogo pohodzhennya a slova latinskogo pohodzhennya bilsh oficijni nizh slova francuzkogo pohodzhennya Takim chinom shiroke vikoristannya francuzkih i latinskih sliv u yuridichnij anglijskij movi prizvodit do vidnosno oficijnogo stilyu Krim togo yuridichna anglijska korisna svoyim dramatichnim efektom napriklad povistka sho zobov yazuye svidka z yavitisya v sudi chasto zakinchuyetsya arhayichnoyu pogrozoyu Fail not at your perl nebezpeka ne opisana buti zaareshtovanim i zasudzhenim za nepovagu do sudu ale formalnist movi yak pravilo maye silnishij vpliv na oderzhuvacha povistki nizh prosta zayava na zrazok Mi mozhemo zaareshtuvati vas yaksho vi cogo ne zrobite z yavitisya Todi yak yuridichna mova serednovichchya poyednuvala latinsku francuzku ta anglijsku shob uniknuti dvoznachnosti Za slovami Valtera Proberta sudovi advokati priblizno pochinayuchi z dvadcyatogo stolittya chasto manipulyuyut movoyu shob buti bilsh perekonlivimi shodo idealiv svoyeyi kampaniyi Klyuchovi risiYak zaznachalosya vishe yuridichna anglijska bagato v chomu vidriznyayetsya vid standartnoyi anglijskoyi movi Najvazhlivishi z cih vidminnostej taki Vikoristannya zhargonu Yuridichna anglijska yak i mova yaka vikoristovuyetsya v inshih galuzyah i profesiyah vikoristovuye bagato tehnichnoyi terminologiyi yaka neznajoma neprofesionalu e g waiver restraint of trade restrictive covenant promissory estoppel Znachna chastina cogo slovnikovogo zapasu pohodit vid francuzkoyi ta latinskoyi mov Ci hudozhni termini vklyuchayut zvichajni slova sho vzhivayutsya z osoblivim znachennyam Napriklad vidomij termin rozglyad stosuyetsya v yuridichnij anglijskij movi kontraktiv i oznachaye act forbearance or promise by one party to a contract that constitutes the price for which the promise of the other party is bought Oksfordskij slovnik prava Inshi prikladi construction prefer redemption furnish hold i find Vidsutnist punktuaciyi Odnim iz aspektiv arhayichnih zakonodavchih aktiv osoblivo v dokumentah i dokumentah ye yavna vidsutnist punktuaciyi Varto zaznachiti sho ce zdayetsya ye postijnoyu problemoyu v dokumentah v Angliyi ta Uelsi osoblivo v zapovitah Odnak u Shotlandiyi majzhe povnistyu vidmovilisya vid modi na uniknennya punktuaciyi sho znachno polegshuye dotrimannya dokumentiv Vidsutnist punktuaciyi mozhe prizvesti do neviznachenosti ta dvoznachnosti bilshe nizh yiyi nayavnist V Angliyi praktika unikannya punktuaciyi vinikla cherez uyavlennya pro te sho znachennya yuridichnih dokumentiv maye mistitisya lishe u vzhivanih slovah i sho punktuaciya stvoryuye dvoznachnist Inshoyu prichinoyu bulo zanepokoyennya sho znaki punktuaciyi mozhut buti nepomitno dodani do dokumenta pislya togo yak vin nabuv chinnosti i takim chinom zminiti jogo znachennya Takim chinom nayavnist rozdilovih znakiv mozhe buti vikoristana dlya viyavlennya bud yakih falsifikacij originalnogo dokumenta Punktuaciya chastishe vikoristovuyetsya v suchasnomu zakonodavstvi dlya roz yasnennya znachennya bud yakogo konkretnogo rechennya Vikoristannya dubletiv i tripletiv Poyednannya mov yaki vikoristovuvalisya v rannij yuridichnij movi prizvelo do tendenciyi v yuridichnij anglijskij movi zv yazuvati dva abo tri slova razom shob peredati yedine yuridichne ponyattya Prikladami ye null i void fit i proper due care i attention perform i discharge terms i conditions controversy chi claim promise agree i covenant i cease i desist Hocha spochatku ce bulo zrobleno shob dopomogti vsim yuristam nezalezhno vid movi yakoyu voni rozmovlyali anglijskoyu francuzkoyu chi latinskoyu teper chasto poyednuye slova z identichnim znachennyam Nezvichajnij poryadok sliv Isnuye pomitna riznicya v poryadku sliv porivnyano zi standartnoyu anglijskoyu movoyu Napriklad the provisions for termination hereinafter appearing chi will at the cost of the borrower forthwith comply with the same Vikoristannya neznajomih proform Napriklad the same the said the aforementioned tosho Vikoristannya terminiv chasto ne zaminyuye imennik a vikoristovuyetsya yak prikmetnik dlya zmini imennika Napriklad the said John Smith Vzhivannya zajmennikovih prislivnikiv Taki slova yak hereof thereof i whereof ta inshi pohidni vklyuchayuchi at in after before with by above on upon ne chasto vikoristovuyutsya v standartnij anglijskij movi Yihnye vikoristannya v yuridichnij anglijskij movi v pershu chergu priznachene dlya uniknennya povtorennya imen abo fraz yak the parties hereto instead of the parties to this contract er or ta ee zakinchennya imen Yuridichna anglijska mistit deyaki slova ta nazvi taki yak robotodavec i pracivnik orendodavec i orendar u yakih vzayemnij i protilezhnij harakter vidnosin vkazuyetsya vikoristannyam alternativnih zakinchen Vzhivannya frazovih diyesliv Frazovi diyeslova vidigrayut vazhlivu rol u yuridichnij anglijskij movi ta chasto vikoristovuyutsya u kvazitehnichnomu sensi napriklad parties enter into contracts put down deposits serve documents upon other parties write off debts attend at locations tosho Robota v ramkah pevnoyi disciplinarnoyi sistemi cinnostej rozmezhovanoyi profesijnimi epistemologichnimi ta pragmatichnimi problemami vikoristannya reasonable proper clear appropriate tosho OsvitaCherez poshirenist anglijskoyi movi v mizhnarodnih dilovih vidnosinah a takozh cherez yiyi rol yak yuridichnoyi movi v usomu sviti u mizhnarodnij yuridichnij spilnoti protyagom trivalogo periodu isnuvalo vidchuttya sho tradicijnogo navchannya anglijskoyi movi nedostatno dlya togo shob zustritisya z yuristami Vimogi do anglijskoyi movi Osnovna prichina cogo polyagaye v tomu sho take navchannya zazvichaj ignoruye sposobi za dopomogoyu yakih vikoristannya anglijskoyi movi mozhe buti zmineno osoblivimi vimogami yuridichnoyi praktiki i konvenciyami yuridichnoyi anglijskoyi movi yak okremoyi galuzi anglijskoyi movi Yak naslidok profesionali v galuzi prava ta studenti yuristi dlya yakih ne ye ridnoyu movoyu vse chastishe shukayut specializovanu pidgotovku z yuridichnoyi anglijskoyi movi i taku pidgotovku zaraz nadayut yuridichni shkoli movni centri privatni firmi ta podkasti yaki zoseredzheni na yuridichnij movi Ispit UK TOLES bulo stvoreno dlya navchannya yuridichnoyi anglijskoyi dlya tih dlya kogo anglijska mova ne ye ridnoyu Ispiti zoseredzheni na tih aspektah yuridichnoyi anglijskoyi movi yakih yuristi vidznachili yak nestachu Takozh bulo zasnovano shorichnu Globalnu konferenciyu yuridichnih navichok yak forum dlya vikladachiv yuridichnoyi anglijskoyi movi ta inshih specialistiv dlya obminu informaciyeyu shodo metodiv navchannya ta materialiv Div takozhMova prava NomenklaturaPrimitkiWydick 2005b p 10 Tiersma 1999 Ramsfield 2005 p 145 Oates amp Enquist 2009 p 127 Bain Butler 2013 p 32 Oates amp Enquist 2009 p 128 Wydick 2005b p 3 Bhatia 1993 Goddard 2010 Bain Butler 2015 Bain Butler 2013 p 31 Probert Walter 1959 Law and Persuasion The Language Behavior of Lawyers University of Pennsylvania Law Review 108 1 35 58 doi 10 2307 3310330 JSTOR 3310330 Butt Peter Castle Richard 2001 Modern Legal Drafting A Guide to Using Clearer Language Cambridge University Press s 139 140 ISBN 0 521 00186 2 Breeze Ruth 2011 Disciplinary Values in Legal Discourse A Corpus Study Iberica angl 21 93 115 Cambridge Law Studio angl Procitovano 17 zhovtnya 2017 Study Legal English angl Procitovano 17 zhovtnya 2017 TOLES Arhiv originalu za 16 February 2012 Procitovano 5 kvitnya 2015 Arhiv originalu za 10 bereznya 2016 Procitovano 2 veresnya 2022 Podalshe chitannyaPidrobka Govarda Darmstadtera Precision s The Failures of Complex Documents and Some Suggested Remexis The Business Lawyer American Bar Association 2010 JSTOR 25758526 Anglijski istoriyi Devida Kristala Penguin Books 2004 chastina 7 4 Slovnik suchasnogo pravovogo vikoristannya Brayana Garnera Oxford University Press Suchasna yuridichna pidgotovka Pitera Batta ta Richarda Kasla Mark Adler Yasnist dlya yuristiv 2 e vidannya The Law Society 2006 Maria Fraddosio New ELS English for Law Students Neapol Edizioni Giuridiche Simone 2008 Daniel R White s Still The Official Lawyer s Handbook NY Plume Penguin 1991 Rozdil 13 stor 171 176 Viprobuvannya ta strazhdannya Antologiya privablivogo yuridichnogo gumoru redakciya Deniela R Uajta NY Plume Penguin 1991 stor 241 Volter Probert Zakon i perekonannya movna povedinka yuristiv Universitet Pensilvaniyi Pravovij oglyad tom 108 vip 1 1959 stor 35 58 JSTOR 3310330PosilannyaU Vikislovniku ye storinka legalese Strategies for clarity in legal writing Clarity 70 p 31 M Pasternak K Riko Tlumachennya podatkiv planuvannya ta uniknennya deyakij lingvistichnij analiz 23 Akron Tax Journal 33 2008 2006 Ruperta Hejga opublikovanij vidavnictvom Oksfordskogo universitetu Posibnik anglijskogo stilyu dlya Yevropejskoyi Komisiyi Mova programuvannya dlya stvorennya yuridichnoyi anglijskoyi movi z kodu Vikladannya yuridichnoyi leksiki anglijskoyi movi Rut Briz ESP Today 2015