Пам'ять перекладів (ПП; англ. translation memory, TM; іноді називається «Накопичувач перекладів») — база даних, що містить набір раніше перекладених текстів. Один запис в такій базі даних відповідає «одиниці перекладу» (англ. translation unit), за яку зазвичай береться одне речення (рідше — частина складносурядного речення, або абзац). Якщо чергове речення вихідного тексту точно збігається з реченням, що зберігається в базі (точна відповідність, англ. exact match), воно може бути автоматично підставлене у переклад. Нове речення може також трохи відрізнятися від того, що зберігається у базі (неточна відповідність, англ. fuzzy match). Таке речення може бути також підставлене у переклад, але перекладач буде повинен внести необхідні зміни.
Крім прискорення процесу перекладу фрагментів та періодичних змін, внесених до вже перекладених текстів (наприклад, нових версій програмних продуктів або змін у законодавстві), системи ПП також забезпечують одноманітність перекладу термінології в однакових фрагментах, що особливо важливо при технічному перекладі. З другого боку, якщо перекладач регулярно підставляє до свого перекладу точні відповідності, витягнуті з баз перекладів, без контролю їх використання у новому контексті, якість перекладеного тексту може погіршитися.
Характеристики
Зазвичай, програмним продуктам, що використовують бази ТМ, притаманні спільні функціональні можливості, характеристики.
- Імпорт
- Імпорт — це перенесення текстового файлу до пам'яті перекладів.
- Текстовий редактор
- Власне, тут і здійснюється переклад. Всі програми мають два вікна — для оригіналу та перекладу. Коли у вікно оригіналу вводиться текст, починається пошук аналогічного фрагменту в базі даних. Якщо в пам’яті знаходиться аналогічний фрагмент, він виводиться у вікно перекладу автоматично. Якщо точного збігу не знайдено, у вікно виводиться найбільш схожий фрагмент, вказується відсоток збігу. Можна встановлювати у процентах міру збігу між текстом для перекладу та текстом в базі. Чим більший відсоток схожості, тим менша імовірність знаходження потрібного тексту. Встановлюючи менший відсоток, можна отримати матеріал, який буде корисним, хоча б для довідки.
- Перекладач самостійно редагує запропонований фрагмент згідно з оригіналом, посилає в пам'ять бази даних та переходить до наступного фрагменту. Якщо база знаходиться в мережі, вона є доступною для усіх; поповнення бази здійснюється автоматично, кожним працівником/перекладачем/користувачем.
- Текстовий парсинг
- Парсинг є синтаксичним аналізом тексту. Важливим є розрізнити пунктуацію, щоб, наприклад, відрізнити кінець речення від абревіатури.
- Лінгвістичний парсинг
- Підготовка списків фразеологічних зворотів, термінів тощо.
- Сегментація
- Вибір найбільш підходящих для перекладу сегментів тексту. Фрагменти, на котрі поділяються тексти, називають сегментами. Імовірність повтору мовних одиниць обернено-пропорційна їх довжині. За сегменти зазвичай приймаються одне чи декілька речень, частина речення чи словосполучення, лише в деяких випадках одне слово, оскільки слова часто повторюються в тексті, але ці повтори найчастіше є марними:
We have just robbed a bank. He sat on the bank of the river.
- Вирівнювання
- Сегменти одного тексту, зіставленні сегментам перекладеного тексту, називаються вирівняними. Тексти, перекладені на різні мови, називають паралельними. Тобто вирівнювання паралельних текстів — це зіставлення початкового та перекладеного текстів за сегментами.
- Виділення термінології
- Скорочення обсягу ручного перекладу термінології. Підрахунок повторювання слів та словосполучень, створення статистики, що дає змогу оцінити обсяг безпосередньо роботи перекладача для виконання перекладу.
- Експорт
- Перенос тексту з пам'яті перекладів до зовнішнього текстового файлу.
- Пошук
- Знаходження декількох варіантів перекладу (збігів).
- Точний збіг
- Точний збіг — збіг знак до знаку. Під час перекладу речень (та більших сегментів) це означає, що сегмент був перекладений раніше. Такий збіг називають «100% match».
- Контекстний точний збіг
- (In Context Exact (ICE) match/Guaranteed Match). ICE match — це точний збіг у тому самому місці в параграфі тексту.
- Приблизний збіг
- Якщо збіг був неточний, він часто позначається у процентному співвідношенні від 0% до 100%. Часто ці дані не відтворюються в інших системах пам'яті перекладів, лише за умови вказування методів підрахунку.
- Конкорданс
- Виділивши термін або ідіому, можна знайти всі вирівняні сегменти минулих перекладів що їх містять.
- Обслуговування
- В процесі накопичення в базі білінгів їх кількість може зростати настільки, що зміст бази може вийти за її межі. Можуть з’являтися неточності чи помилки, особливо якщо база використовується багатьма користувачами. З’являється необхідність щось редагувати чи уточнювати, або ж і взагалі знищувати, що все одно не вирішує проблему докорінно.
- Автоматичний переклад
- ПП часто надають можливість повністю автоматизованого перекладу та заміни.
- Автоматичний пошук
- Пошук та виведення інформації відбувається автоматично по мірі просування текстом.
- Автоматична заміна
- Точні збіги можуть бути автоматично замінені при роботі з новим варіантом перекладеного раніше тексту.
- Робота в мережі
- Передбачає співпрацю з іншими перекладачами.
- Термінологічний словник
- Всі програми мають свої термінологічні словники, що є звичайними електронними словниками, які можна імпортувати, поповнювати та редагувати.
- Централізована ПП
- Зберігання ПП на центральному сервері, який співпрацює з кожною окремою ПП на комп’ютерах мережі. Збільшується імовірність знайдення збігів на 30—60 %. Зазвичай централізовані ПП є частиною системи управління глобалізацією (globalization management system (GMS)), яка включає центральну термінологічну базу (глосарій), механізм робочого процесу, підрахунок вартості та інші інструменти.
Огляд програм пам'яті перекладів
Першу програму, що використовувала базу ПП, — Translation Manager — створила компанія IBM. Спочатку компанія використовувала її виключно у власних цілях — для локалізації (адаптації на іноземні мови) власних програмних продуктів. Потім програма була запропонована ринку і довго була монополістом у галузі. Проста у використанні, швидка, вона забезпечувала гарні можливості для індивідуальних налаштувань користувача.
Програма SDLX, розроблена англійською компанією SDL для своїх співробітників, мала недоліки пов’язані з незручностями етапів перекладу. Текст неможливо безпосередньо імпортувати в редактор — спочатку його потрібно видозмінити в SDL Edit — одній з 3 частин програми.
Програма Déjà Vu користується у перекладачів в Європі популярністю завдяки своїй гнучкості та адаптивності. Окрім зручності, вона вирізняється співвідношенням ціна/якість. Спеціалісти відмічають, що від початку ця програма розроблялась в контакті з майбутніми юзерами. Відомо, що остання версія програми тестувалась також й російськими перекладачами. Їхні статті й відгуки були опубліковані в MultiLingual Computing & Technology.
Популярна в Європі також програма STAR Transit. За своєю ідеологією вона зовсім не схожа на продукти класу: на відміну від їхнього принципу «Information at your fingertips», початкові дані STAR Transit зберігає в текстовому форматі у вигляді файлів, котрі користувач розміщує в директорії. Потім перекладач вказує які директорії/файли йому потрібні, а програма формує мережу посилань, з якими буде йти робота. В Росії та Україні STAR Transit не отримав широкого розповсюдження, а PROMT, офіційний дистриб’ютор Transit, переключився на розповсюдження Translator’s Workbench фірми Trados.
Translator’s Workbench, або просто Trados, швидко отримав визнання в Україні й Росії, спочатку серед перекладацьких фірм, а потім й серед індивідуальних перекладачів. Великою перевагою є те, що він інтегрується в такі відомі програмні продукти як Word та інтернет-браузери і можна використовувати всі його інструменти. Trados є надзвичайно зручним для пересічного перекладача, що не знайомий з програмуванням, він зрозуміліший ніж інші програми типу. Всі елементи управління мають підказки. Цей продукт має всі корисні інструменти, які в інших продуктах є лише в частковій наявності.
Наприкінці 2008 року з'явилася перша вітчизняна система ПП AnyMem, розроблена київською компанією Advanced International Translations.
Переваги та недоліки
Переваги
- Скорочення обсягу та часу праці перекладача, заощадження коштів. Завдяки накопиченим перекладам в базі ТМ, перекладач може економити сили, час та гроші при перекладі нових текстів схожих тематик, так як не потрібно знову перекладати повторювані фрагменти й витрачати час на пошуки термінів, характерних для конкретної галузі чи компанії. Інструкції, попереджувальні повідомлення, об’яви тощо можуть бути перекладені одноразово, а використані багаторазово.
- Покращення послідовності перекладу, що особливо важливо при роботі кількох перекладачів над одним проектом.
- Збільшення прибутків. За рахунок прискорення темпів збільшується продуктивність, отже, з’являється можливість виконати більше замовлень.
- Поліпшення якості послуг. Окрім швидкості перекладу, системи ТМ надають точність перекладу термінів, що особливо важливо для спеціалізованих текстів.
- Конкурентні переваги. Пояснюючи своїм клієнтам, що ви використовуєте технологію, що може знизити вартість їх замовлень, ви приваблюєте більше замовників.
- Статус професіонала на ринку. Технологія ТМ широко розповсюджена в Європі та США, де вимоги до перекладачів мати навички праці в галузі ПП стали стандартом. В Росії та Україні ця технологія лише розвивається, але найбільші професіональні компанії вже прийняли використання ПП за норму, намагаючись відповідати високому стандарту якості.
Недоліки
- Часто постає питання самої суті перекладу: донести «послання» тексту, а не надати сухий переклад речень.
- Є потенціальний ризик відсутності відношень (смислових) окремого речення до сусідніх речень та тексту в цілому.
- Оригінал має бути в електронному вигляді.
- Одна помилка поширюється на весь проект.
- Бажане довготривале користування.
- Підходить не до всіх типів текстів.
- Переклад може стати монотонним.
- При зміні працевлаштування може знадобитися опановувати новий програмний продукт.
- Грошове питання. Різноманіття програм створює таку проблему, що для різних проектів, видавничих систем, текстових процесорів можуть знадобитися різні програми, а коштують вони від 200 до 2,5 тис. доларів. Також додаткових витрат може потребувати імпортування старих перекладів в нові бази даних та потреба у додаткових програмних продуктах.
- Обслуговування баз ПП все ще залишається не автоматизованою працею. Помилки при обслуговуванні можуть мати негативні наслідки.
- Перекладачам-початківцям важко працевлаштуватися не маючи дорогих ТМ-програм, наявність яких вважається ознакою професіоналізму
У кожній конкретній системі ПП дані зберігаються в своєму власному форматі (текстовий формат у Wordfast, база даних Access у Déjà Vu), але існує міжнародний стандарт TMX (англ. Translation Memory eXchange format), заснований на XML, який можуть створювати практично усі системи ПП. Завдяки цьому результати роботи перекладачів можна обмінювати між додатками; тобто перекладач, що працює з OmegaT, може використовувати ПП, створену у Trados і навпаки.
Більшість систем ПП як мінімум підтримують створення і використання словників користувача, створення нових баз даних на основі паралельних текстів (англ. alignment), а також напівавтоматичне витягнення термінології з оригінальних та паралельних текстів.
Популярні програмні системи ПП
Відповідно до недавніх оглядів використання систем ПП до найпопулярніших систем відносяться:
- Déjà Vu
- OmegaT (безкоштовна система, поширювана за ліцензією GNU)
- SDLX
- (найпопулярніша програма, що довгий час була стандартом ПП)
- Star Transit
- Wordfast (реалізована як набір макросів для MS Word)
- Lokalize (вільнорозповсюджувана, працює на GNU/Linux, Windows, Mac OS X)
- Transolution
- Інструменти перекладу Google
У кінці 2008 року з'явилася перша вітчизняна система ПП AnyMem, розроблена київською компанією Advanced International Translations.
Стандарти та формати пам'яті перекладів
TMX
Translation Memory Exchange Format — Обмін пам'яттю перекладів. Цей стандарт дозволяє взаємний обмін між різними постачальниками пам'яті перекладів. TMX є загальноприйнятим форматом у середовищі перекладачів та вважається найкращим під час імпорту й експорту пам'ятей перекладів. Остання версія цього стандарту (1.4b) дозволяє відновлювати оригінальні документи та документи перекладу з файлу TMX.
TBX
Termbase Exchange format — Обмін базами термінів. Це формат прийнятий LISA (Асоціація стандартів індустрії локалізації), котрий зараз переглядається та перевидається згідно з ISO 30042. Він дозволяє проводити обмін термінологічними даними, у тому числі детальною лексичною інформацією. Основна база TBX визначається стандартами ISO: ISO 12620, ISO 12200 та ISO 16642. ISO 12620 забезпечує реєстр чітко визначених «категорій даних» зі стандартизованими іменами, що функціонують як типи елементів даних або зумовлені значення. ISO 12200 (відомий також як MARTIF) забезпечує основу для стержневої структури TBX. ISO 16642 (відомий також як Terminological Markup Framework — Структура термінологічної розмітки) включає структурну метамодель для термінологічної мови розмітки (Terminology Markup Languages) у цілому.
UTX
— Універсальний обмін термінологією. Стандарт спеціально створений для користувацьких словників в машинному перекладі, але може використовуватись для загальних глосаріїв, доступних для людини. Ціллю UTX є прискорити обмін словниками, та їх повторне використання своєю надзвичайно простою та практичною специфікацією.
SRX
SRX створений для посилення формату TMX та задля більшої ефективності обміну пам'яттю перекладів поміж програмами. Можливість вказувати правила сегментації, що використовувались у попередньому перекладі, підвищує ефективність формату.
GMX GILT
Означає Globalization, Internationalization, Localization, and Translation (Глобалізація, Інтернаціоналізація, Локалізація, Переклад). Стандарт GILT Metrics складається з трьох частин: GMX-V для показників обсягу, GMX-C для показників складності, а також GMX-Q для показників якості. Запропонований стандарт GILT Metrics має завдання квантифікувати обсяг робіт та вимоги якості для виконання будь-якого завдання GILT.
OLIF
Відкритий стандарт, сумісний із XML, що використовується для обміну термінологічними та лексичними даними. Хоч спочатку він був запропонований як засіб для обміну лексичними даними між приватними словниками машинного перекладу, поступово цей формат перетворився на загальніший стандарт для термінологічного обміну.
XML Localisation Interchange File Format — XML формат для взаємообміну при локалізації, створений як єдиний формат файлів для взаємообміну, що може розпізнаватися будь-яким провайдером локалізації. XLIFF — це найкращий у сучасній індустрії перекладів засіб для обміну інформацією у форматі XML.
TransWS
Translation Web Services Веб послуги для перекладу, визначає необхідні виклики для користування вебсервісами при відправленні та отриманні файлів та повідомлень, маючих відношення до проектів локалізації. Замислювався як детальна система автоматизації більшої частину процесу локалізації за допомогою сервісів Інтернету.
xml:tm
Цей підхід до пам'яті перекладів базується на концепції текстової пам'яті, що суміщає авторську пам'ять та пам'ять перекладів. Формат xml:tm був переданий Lisa OSCAR компанією XML-INTL.
PO
Gettext Portable Object format. Хоча, PO не часто розглядається як формат пам'яті перекладів, файли PO — це двомовні файли, що використовуються при запам'ятовуванні перекладів аналогічно пам'яті перекладів. Зазвичай, система пам'яті перекладів PO, складатиметься з різних файлів в дереві каталогів. Звичайними інструментами для роботи з файлами PO є GNU Gettext Tools та . Також існують програми редагування PO файлів, та звичайні текстові редактори, які теж можуть використовуватись для їх редагування.
Див. також
Примітки
- Див. стор. 26 у Imperial College London Translation Memories Survey 2006 [ 25 березня 2007 у Wayback Machine.] (документ PDF)
- В результаті придбання в червні 2005 року компанії Trados британською компанією SDL International у 2006 з'явився єдиний продукт TRADOS SDLX 2006
- Стандарти Localization Industry Standards Association (LISA).
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Pam yat perekladiv PP angl translation memory TM inodi nazivayetsya Nakopichuvach perekladiv baza danih sho mistit nabir ranishe perekladenih tekstiv Odin zapis v takij bazi danih vidpovidaye odinici perekladu angl translation unit za yaku zazvichaj beretsya odne rechennya ridshe chastina skladnosuryadnogo rechennya abo abzac Yaksho chergove rechennya vihidnogo tekstu tochno zbigayetsya z rechennyam sho zberigayetsya v bazi tochna vidpovidnist angl exact match vono mozhe buti avtomatichno pidstavlene u pereklad Nove rechennya mozhe takozh trohi vidriznyatisya vid togo sho zberigayetsya u bazi netochna vidpovidnist angl fuzzy match Take rechennya mozhe buti takozh pidstavlene u pereklad ale perekladach bude povinen vnesti neobhidni zmini Krim priskorennya procesu perekladu fragmentiv ta periodichnih zmin vnesenih do vzhe perekladenih tekstiv napriklad novih versij programnih produktiv abo zmin u zakonodavstvi sistemi PP takozh zabezpechuyut odnomanitnist perekladu terminologiyi v odnakovih fragmentah sho osoblivo vazhlivo pri tehnichnomu perekladi Z drugogo boku yaksho perekladach regulyarno pidstavlyaye do svogo perekladu tochni vidpovidnosti vityagnuti z baz perekladiv bez kontrolyu yih vikoristannya u novomu konteksti yakist perekladenogo tekstu mozhe pogirshitisya HarakteristikiZazvichaj programnim produktam sho vikoristovuyut bazi TM pritamanni spilni funkcionalni mozhlivosti harakteristiki Import Import ce perenesennya tekstovogo fajlu do pam yati perekladiv Tekstovij redaktor Vlasne tut i zdijsnyuyetsya pereklad Vsi programi mayut dva vikna dlya originalu ta perekladu Koli u vikno originalu vvoditsya tekst pochinayetsya poshuk analogichnogo fragmentu v bazi danih Yaksho v pam yati znahoditsya analogichnij fragment vin vivoditsya u vikno perekladu avtomatichno Yaksho tochnogo zbigu ne znajdeno u vikno vivoditsya najbilsh shozhij fragment vkazuyetsya vidsotok zbigu Mozhna vstanovlyuvati u procentah miru zbigu mizh tekstom dlya perekladu ta tekstom v bazi Chim bilshij vidsotok shozhosti tim mensha imovirnist znahodzhennya potribnogo tekstu Vstanovlyuyuchi menshij vidsotok mozhna otrimati material yakij bude korisnim hocha b dlya dovidki Perekladach samostijno redaguye zaproponovanij fragment zgidno z originalom posilaye v pam yat bazi danih ta perehodit do nastupnogo fragmentu Yaksho baza znahoditsya v merezhi vona ye dostupnoyu dlya usih popovnennya bazi zdijsnyuyetsya avtomatichno kozhnim pracivnikom perekladachem koristuvachem Tekstovij parsing Parsing ye sintaksichnim analizom tekstu Vazhlivim ye rozrizniti punktuaciyu shob napriklad vidrizniti kinec rechennya vid abreviaturi Lingvistichnij parsing Pidgotovka spiskiv frazeologichnih zvorotiv terminiv tosho Segmentaciya Vibir najbilsh pidhodyashih dlya perekladu segmentiv tekstu Fragmenti na kotri podilyayutsya teksti nazivayut segmentami Imovirnist povtoru movnih odinic oberneno proporcijna yih dovzhini Za segmenti zazvichaj prijmayutsya odne chi dekilka rechen chastina rechennya chi slovospoluchennya lishe v deyakih vipadkah odne slovo oskilki slova chasto povtoryuyutsya v teksti ale ci povtori najchastishe ye marnimi We have just robbed a bank He sat on the bank of the river Virivnyuvannya Segmenti odnogo tekstu zistavlenni segmentam perekladenogo tekstu nazivayutsya virivnyanimi Teksti perekladeni na rizni movi nazivayut paralelnimi Tobto virivnyuvannya paralelnih tekstiv ce zistavlennya pochatkovogo ta perekladenogo tekstiv za segmentami Vidilennya terminologiyi Skorochennya obsyagu ruchnogo perekladu terminologiyi Pidrahunok povtoryuvannya sliv ta slovospoluchen stvorennya statistiki sho daye zmogu ociniti obsyag bezposeredno roboti perekladacha dlya vikonannya perekladu Eksport Perenos tekstu z pam yati perekladiv do zovnishnogo tekstovogo fajlu Poshuk Znahodzhennya dekilkoh variantiv perekladu zbigiv Tochnij zbig Tochnij zbig zbig znak do znaku Pid chas perekladu rechen ta bilshih segmentiv ce oznachaye sho segment buv perekladenij ranishe Takij zbig nazivayut 100 match Kontekstnij tochnij zbig In Context Exact ICE match Guaranteed Match ICE match ce tochnij zbig u tomu samomu misci v paragrafi tekstu Pribliznij zbig Yaksho zbig buv netochnij vin chasto poznachayetsya u procentnomu spivvidnoshenni vid 0 do 100 Chasto ci dani ne vidtvoryuyutsya v inshih sistemah pam yati perekladiv lishe za umovi vkazuvannya metodiv pidrahunku Konkordans Vidilivshi termin abo idiomu mozhna znajti vsi virivnyani segmenti minulih perekladiv sho yih mistyat Obslugovuvannya V procesi nakopichennya v bazi bilingiv yih kilkist mozhe zrostati nastilki sho zmist bazi mozhe vijti za yiyi mezhi Mozhut z yavlyatisya netochnosti chi pomilki osoblivo yaksho baza vikoristovuyetsya bagatma koristuvachami Z yavlyayetsya neobhidnist shos redaguvati chi utochnyuvati abo zh i vzagali znishuvati sho vse odno ne virishuye problemu dokorinno Avtomatichnij pereklad PP chasto nadayut mozhlivist povnistyu avtomatizovanogo perekladu ta zamini Avtomatichnij poshuk Poshuk ta vivedennya informaciyi vidbuvayetsya avtomatichno po miri prosuvannya tekstom Avtomatichna zamina Tochni zbigi mozhut buti avtomatichno zamineni pri roboti z novim variantom perekladenogo ranishe tekstu Robota v merezhi Peredbachaye spivpracyu z inshimi perekladachami Terminologichnij slovnik Vsi programi mayut svoyi terminologichni slovniki sho ye zvichajnimi elektronnimi slovnikami yaki mozhna importuvati popovnyuvati ta redaguvati Centralizovana PP Zberigannya PP na centralnomu serveri yakij spivpracyuye z kozhnoyu okremoyu PP na komp yuterah merezhi Zbilshuyetsya imovirnist znajdennya zbigiv na 30 60 Zazvichaj centralizovani PP ye chastinoyu sistemi upravlinnya globalizaciyeyu globalization management system GMS yaka vklyuchaye centralnu terminologichnu bazu glosarij mehanizm robochogo procesu pidrahunok vartosti ta inshi instrumenti Oglyad program pam yati perekladivPershu programu sho vikoristovuvala bazu PP Translation Manager stvorila kompaniya IBM Spochatku kompaniya vikoristovuvala yiyi viklyuchno u vlasnih cilyah dlya lokalizaciyi adaptaciyi na inozemni movi vlasnih programnih produktiv Potim programa bula zaproponovana rinku i dovgo bula monopolistom u galuzi Prosta u vikoristanni shvidka vona zabezpechuvala garni mozhlivosti dlya individualnih nalashtuvan koristuvacha Programa SDLX rozroblena anglijskoyu kompaniyeyu SDL dlya svoyih spivrobitnikiv mala nedoliki pov yazani z nezruchnostyami etapiv perekladu Tekst nemozhlivo bezposeredno importuvati v redaktor spochatku jogo potribno vidozminiti v SDL Edit odnij z 3 chastin programi Programa Deja Vu koristuyetsya u perekladachiv v Yevropi populyarnistyu zavdyaki svoyij gnuchkosti ta adaptivnosti Okrim zruchnosti vona viriznyayetsya spivvidnoshennyam cina yakist Specialisti vidmichayut sho vid pochatku cya programa rozroblyalas v kontakti z majbutnimi yuzerami Vidomo sho ostannya versiya programi testuvalas takozh j rosijskimi perekladachami Yihni statti j vidguki buli opublikovani v MultiLingual Computing amp Technology Populyarna v Yevropi takozh programa STAR Transit Za svoyeyu ideologiyeyu vona zovsim ne shozha na produkti klasu na vidminu vid yihnogo principu Information at your fingertips pochatkovi dani STAR Transit zberigaye v tekstovomu formati u viglyadi fajliv kotri koristuvach rozmishuye v direktoriyi Potim perekladach vkazuye yaki direktoriyi fajli jomu potribni a programa formuye merezhu posilan z yakimi bude jti robota V Rosiyi ta Ukrayini STAR Transit ne otrimav shirokogo rozpovsyudzhennya a PROMT oficijnij distrib yutor Transit pereklyuchivsya na rozpovsyudzhennya Translator s Workbench firmi Trados Translator s Workbench abo prosto Trados shvidko otrimav viznannya v Ukrayini j Rosiyi spochatku sered perekladackih firm a potim j sered individualnih perekladachiv Velikoyu perevagoyu ye te sho vin integruyetsya v taki vidomi programni produkti yak Word ta internet brauzeri i mozhna vikoristovuvati vsi jogo instrumenti Trados ye nadzvichajno zruchnim dlya peresichnogo perekladacha sho ne znajomij z programuvannyam vin zrozumilishij nizh inshi programi tipu Vsi elementi upravlinnya mayut pidkazki Cej produkt maye vsi korisni instrumenti yaki v inshih produktah ye lishe v chastkovij nayavnosti Naprikinci 2008 roku z yavilasya persha vitchiznyana sistema PP AnyMem rozroblena kiyivskoyu kompaniyeyu Advanced International Translations Perevagi ta nedolikiPerevagi Skorochennya obsyagu ta chasu praci perekladacha zaoshadzhennya koshtiv Zavdyaki nakopichenim perekladam v bazi TM perekladach mozhe ekonomiti sili chas ta groshi pri perekladi novih tekstiv shozhih tematik tak yak ne potribno znovu perekladati povtoryuvani fragmenti j vitrachati chas na poshuki terminiv harakternih dlya konkretnoyi galuzi chi kompaniyi Instrukciyi poperedzhuvalni povidomlennya ob yavi tosho mozhut buti perekladeni odnorazovo a vikoristani bagatorazovo Pokrashennya poslidovnosti perekladu sho osoblivo vazhlivo pri roboti kilkoh perekladachiv nad odnim proektom Zbilshennya pributkiv Za rahunok priskorennya tempiv zbilshuyetsya produktivnist otzhe z yavlyayetsya mozhlivist vikonati bilshe zamovlen Polipshennya yakosti poslug Okrim shvidkosti perekladu sistemi TM nadayut tochnist perekladu terminiv sho osoblivo vazhlivo dlya specializovanih tekstiv Konkurentni perevagi Poyasnyuyuchi svoyim kliyentam sho vi vikoristovuyete tehnologiyu sho mozhe zniziti vartist yih zamovlen vi privablyuyete bilshe zamovnikiv Status profesionala na rinku Tehnologiya TM shiroko rozpovsyudzhena v Yevropi ta SShA de vimogi do perekladachiv mati navichki praci v galuzi PP stali standartom V Rosiyi ta Ukrayini cya tehnologiya lishe rozvivayetsya ale najbilshi profesionalni kompaniyi vzhe prijnyali vikoristannya PP za normu namagayuchis vidpovidati visokomu standartu yakosti Nedoliki Chasto postaye pitannya samoyi suti perekladu donesti poslannya tekstu a ne nadati suhij pereklad rechen Ye potencialnij rizik vidsutnosti vidnoshen smislovih okremogo rechennya do susidnih rechen ta tekstu v cilomu Original maye buti v elektronnomu viglyadi Odna pomilka poshiryuyetsya na ves proekt Bazhane dovgotrivale koristuvannya Pidhodit ne do vsih tipiv tekstiv Pereklad mozhe stati monotonnim Pri zmini pracevlashtuvannya mozhe znadobitisya opanovuvati novij programnij produkt Groshove pitannya Riznomanittya program stvoryuye taku problemu sho dlya riznih proektiv vidavnichih sistem tekstovih procesoriv mozhut znadobitisya rizni programi a koshtuyut voni vid 200 do 2 5 tis dolariv Takozh dodatkovih vitrat mozhe potrebuvati importuvannya starih perekladiv v novi bazi danih ta potreba u dodatkovih programnih produktah Obslugovuvannya baz PP vse she zalishayetsya ne avtomatizovanoyu praceyu Pomilki pri obslugovuvanni mozhut mati negativni naslidki Perekladacham pochatkivcyam vazhko pracevlashtuvatisya ne mayuchi dorogih TM program nayavnist yakih vvazhayetsya oznakoyu profesionalizmu U kozhnij konkretnij sistemi PP dani zberigayutsya v svoyemu vlasnomu formati tekstovij format u Wordfast baza danih Access u Deja Vu ale isnuye mizhnarodnij standart TMX angl Translation Memory eXchange format zasnovanij na XML yakij mozhut stvoryuvati praktichno usi sistemi PP Zavdyaki comu rezultati roboti perekladachiv mozhna obminyuvati mizh dodatkami tobto perekladach sho pracyuye z OmegaT mozhe vikoristovuvati PP stvorenu u Trados i navpaki Bilshist sistem PP yak minimum pidtrimuyut stvorennya i vikoristannya slovnikiv koristuvacha stvorennya novih baz danih na osnovi paralelnih tekstiv angl alignment a takozh napivavtomatichne vityagnennya terminologiyi z originalnih ta paralelnih tekstiv Populyarni programni sistemi PPVidpovidno do nedavnih oglyadiv vikoristannya sistem PP do najpopulyarnishih sistem vidnosyatsya Deja Vu OmegaT bezkoshtovna sistema poshiryuvana za licenziyeyu GNU SDLX najpopulyarnisha programa sho dovgij chas bula standartom PP Star Transit Wordfast realizovana yak nabir makrosiv dlya MS Word Lokalize vilnorozpovsyudzhuvana pracyuye na GNU Linux Windows Mac OS X Transolution Instrumenti perekladu Google U kinci 2008 roku z yavilasya persha vitchiznyana sistema PP AnyMem rozroblena kiyivskoyu kompaniyeyu Advanced International Translations Standarti ta formati pam yati perekladivTMX Translation Memory Exchange Format Obmin pam yattyu perekladiv Cej standart dozvolyaye vzayemnij obmin mizh riznimi postachalnikami pam yati perekladiv TMX ye zagalnoprijnyatim formatom u seredovishi perekladachiv ta vvazhayetsya najkrashim pid chas importu j eksportu pam yatej perekladiv Ostannya versiya cogo standartu 1 4b dozvolyaye vidnovlyuvati originalni dokumenti ta dokumenti perekladu z fajlu TMX TBX Termbase Exchange format Obmin bazami terminiv Ce format prijnyatij LISA Asociaciya standartiv industriyi lokalizaciyi kotrij zaraz pereglyadayetsya ta perevidayetsya zgidno z ISO 30042 Vin dozvolyaye provoditi obmin terminologichnimi danimi u tomu chisli detalnoyu leksichnoyu informaciyeyu Osnovna baza TBX viznachayetsya standartami ISO ISO 12620 ISO 12200 ta ISO 16642 ISO 12620 zabezpechuye reyestr chitko viznachenih kategorij danih zi standartizovanimi imenami sho funkcionuyut yak tipi elementiv danih abo zumovleni znachennya ISO 12200 vidomij takozh yak MARTIF zabezpechuye osnovu dlya sterzhnevoyi strukturi TBX ISO 16642 vidomij takozh yak Terminological Markup Framework Struktura terminologichnoyi rozmitki vklyuchaye strukturnu metamodel dlya terminologichnoyi movi rozmitki Terminology Markup Languages u cilomu UTX Universalnij obmin terminologiyeyu Standart specialno stvorenij dlya koristuvackih slovnikiv v mashinnomu perekladi ale mozhe vikoristovuvatis dlya zagalnih glosariyiv dostupnih dlya lyudini Cillyu UTX ye priskoriti obmin slovnikami ta yih povtorne vikoristannya svoyeyu nadzvichajno prostoyu ta praktichnoyu specifikaciyeyu SRX SRX stvorenij dlya posilennya formatu TMX ta zadlya bilshoyi efektivnosti obminu pam yattyu perekladiv pomizh programami Mozhlivist vkazuvati pravila segmentaciyi sho vikoristovuvalis u poperednomu perekladi pidvishuye efektivnist formatu GMX GILT Oznachaye Globalization Internationalization Localization and Translation Globalizaciya Internacionalizaciya Lokalizaciya Pereklad Standart GILT Metrics skladayetsya z troh chastin GMX V dlya pokaznikiv obsyagu GMX C dlya pokaznikiv skladnosti a takozh GMX Q dlya pokaznikiv yakosti Zaproponovanij standart GILT Metrics maye zavdannya kvantifikuvati obsyag robit ta vimogi yakosti dlya vikonannya bud yakogo zavdannya GILT OLIF Vidkritij standart sumisnij iz XML sho vikoristovuyetsya dlya obminu terminologichnimi ta leksichnimi danimi Hoch spochatku vin buv zaproponovanij yak zasib dlya obminu leksichnimi danimi mizh privatnimi slovnikami mashinnogo perekladu postupovo cej format peretvorivsya na zagalnishij standart dlya terminologichnogo obminu XLIFF XML Localisation Interchange File Format XML format dlya vzayemoobminu pri lokalizaciyi stvorenij yak yedinij format fajliv dlya vzayemoobminu sho mozhe rozpiznavatisya bud yakim provajderom lokalizaciyi XLIFF ce najkrashij u suchasnij industriyi perekladiv zasib dlya obminu informaciyeyu u formati XML TransWS Translation Web Services Veb poslugi dlya perekladu viznachaye neobhidni vikliki dlya koristuvannya vebservisami pri vidpravlenni ta otrimanni fajliv ta povidomlen mayuchih vidnoshennya do proektiv lokalizaciyi Zamislyuvavsya yak detalna sistema avtomatizaciyi bilshoyi chastinu procesu lokalizaciyi za dopomogoyu servisiv Internetu xml tm Cej pidhid do pam yati perekladiv bazuyetsya na koncepciyi tekstovoyi pam yati sho sumishaye avtorsku pam yat ta pam yat perekladiv Format xml tm buv peredanij Lisa OSCAR kompaniyeyu XML INTL PO Gettext Portable Object format Hocha PO ne chasto rozglyadayetsya yak format pam yati perekladiv fajli PO ce dvomovni fajli sho vikoristovuyutsya pri zapam yatovuvanni perekladiv analogichno pam yati perekladiv Zazvichaj sistema pam yati perekladiv PO skladatimetsya z riznih fajliv v derevi katalogiv Zvichajnimi instrumentami dlya roboti z fajlami PO ye GNU Gettext Tools ta Takozh isnuyut programi redaguvannya PO fajliv ta zvichajni tekstovi redaktori yaki tezh mozhut vikoristovuvatis dlya yih redaguvannya Div takozhAvtomatizovanij perekladPrimitkiDiv stor 26 u Imperial College London Translation Memories Survey 2006 25 bereznya 2007 u Wayback Machine dokument PDF V rezultati pridbannya v chervni 2005 roku kompaniyi Trados britanskoyu kompaniyeyu SDL International u 2006 z yavivsya yedinij produkt TRADOS SDLX 2006 Standarti Localization Industry Standards Association LISA