Trados Studio — це пакет програмного забезпечення для автоматизованого перекладу. Є наступником комплекту програм Trados 2007, розробленого німецькою компанією Trados GmbH, до складу якого входили програма для роботи в пам'яттю перекладів Translator's Workbench, редактором TagEditor і плагін для Microsoft Word. У 2005 році цей комплект програм був придбаний постачальником хмарних рішень SDL plc і перейменований на SDL Trados Studio. У 2020 році після злиття SDL з RWS назву змінили на Trados Studio.
Trados Studio | |
Дата створення / заснування | 1984 |
---|---|
На заміну | d |
Операційна система | Windows |
Зчитувальний формат файлу | d, d і d |
Формат запису | d, d і d |
Ліцензія | пропрієтарна ліцензія[d] |
Статус авторських прав | d |
Офіційний сайт Офіційний сайт |
Вважається лідером ринку у наданні програмного забезпечення для перекладу на всьому ланцюжку поставок перекладів, зокрема для компаній — постачальників мовних послуг (LSP), перекладачів-фрилансерів, корпоративних мовних відділів і наукових установ та навчальних закладів.
Окрім Trados Studio, компанія SDL розробляє також інструменти підвищення продуктивності MultiTerm і Passolo.
Історія
Компанію — постачальник мовних послуг (LSP) Trados GmbH заснували в 1984 році Йохен Гуммель (Jochen Hummel) і Іко Кніфаузеном (Iko Knyphausen) у Штутгарті, Німеччина. Компанія почала розробляти програмне забезпечення для перекладу наприкінці 1980-х років. На початку 1990-х вона випустила перші версії для Windows двох основних компонентів пакету — MultiTerm у 1992 році та Translator's Workbench у 1994 році. У 1997 році компанія отримала значний поштовх, коли пакет Trados вирішила використовувати для внутрішніх потреб локалізації корпорація Microsoft.
Trados була придбана SDL у 2005 році.
4 листопада 2020 року компанію SDL придбала компанія RWS.
Конфігурація
Trados 2007
- Translator's Workbench — модуль роботи з базами даних пам'яті перекладів (створення, обслуговування, імпорт, експорт). Створення документів перекладу та їх редагування відбуваються в окремих модулях.
- Плагін Trados для Microsoft Word — модуль для перекладу документів у середовищі Microsoft Word.
- TagEditor — текстовий редактор для перекладу документів у форматі PowerPoint, Excel, HTML, XML тощо. Нативний формат файлів TagEditor — TTX.
- WinAlign — окрема програма для створення пам'яті перекладів на основі вже перекладених документів.
- S-Tagger — модуль для перекладу документів у форматі FrameMaker та InterLeaf.
- T-Window — модуль для перекладу вмісту буфера обміну.
- MultiTerm — окрема програма для створення й підтримки глосаріїв.
- ExtraTerm — модуль для автоматичного пошуку термінологічних кандидатів у тексті й перетворення їх на глосарій.
Trados Studio
Trados Studio постачається з кількома інструментами й додатками:
- Trados Studio — основна програма — середовище для редагування й перегляду перекладів, керування перекладацькими проектами, забезпечення термінологічної узгодженості та засоби підключення до машинного перекладу.
- MultiTerm — засіб керування термінологією, інтегрований із Trados Studio для додавання, редагування й керування термінами.
- SDL AppStore — спеціальний онлайн-портал, на якому зібрані додаткові програми й плагіни для Trados Studio, що додають нові можливості й спрощують процес перекладу (наприклад, підтримка додаткових форматів файлів, автоматизація завдань).
Підтримувані формати вихідних документів
Trados Studio підтримує понад 70 різних типів файлів, зокрема:
- SDLXLIFF (власний формат для перекладу Trados Studio) — різновид формату XLIFF, платформонезалежного стандарту обміну даними локалізації, який сам є різновидом формату XML.
- Файли програм пакету Microsoft Office: Word, Excel (зокрема двомовний) і PowerPoint.
- Різні формати розмітки та тегів, як-от SGML, XML, HTML, XLIFF.
- Файли OpenDocument.
- Звичайні текстові файли (TXT).
- Файли початкового коду, як-от Java і Microsoft .NET.
- Деякі формати файлів програм Adobe, як-от PDF, відсканований PDF (з OCR), FrameMaker, InDesign та InCopy.
Робота з пам'яттю перекладів і глосаріями
Сучасний формат пам'яті перекладів
Основним форматом пам'яті перекладів Trados Studio є SDLTM; він є різновидом бази даних SQLite.
При створенні нової (файлової) пам'яті перекладів Trados Studio створює файл бази даних, у якому зберігаються всі одиниці перекладу. Пам'ять перекладів зберігає також структурну й контекстну інформацію щодо послідовності сегментів та їх положення в документі. Це дає інструменту змогу вибрати найрелевантніший сегмент пам'яті перекладів.
Застарілий формат пам'яті перекладів
Пам'ять перекладів у попередній версії (Trados 2007) являла собою нейронну мережу файлів, яка забезпечувала можливість нечіткого пошуку. Вона складалася з п'яти файлів:
- Основний файл бази даних пам'яті перекладів: TMW.
- Допоміжні файли нейронної мережі: MDF, MTF, MWF, IIX.
Щоб скопіювати пам'ять перекладів у цьому форматі, необхідно було скопіювати всі п'ять файлів пам'яті перекладів і помістити їх в ту саму папку. Скопіювати тільки основний TMW-файл було недостатньо: у такому разі під час відкриття відображалося повідомлення про помилку.
Серверна пам'ять перекладів
Trados Studio підтримує також можливість працювати із серверною пам'яттю перекладів шляхом підключення до порталу Trados GroupShare. Крім того, Trados Studio може підключатися через прикладний програмний інтерфейс (API) до баз даних інших постачальників перекладів. Цю можливість забезпечує велика кількість плагінів, доступних в SDL AppStore.
Для роботи із глосаріями призначена програма MultiTerm. Глосарії можуть бути двомовними або багатомовними, файловими або серверними.
Інтеграція за службами машинного перекладу та підтримка постредагування
У робочий процес перекладу в Trados Studio інтегровано підтримку машинного перекладу і постредагування. За належного налаштування параметрів програма Trados Studio, якщо вона не знаходить відповідного запису в пам'яті перекладів, вставляє машинний переклад одиниці перекладу (TU). Після цього перекладач може відредагувати машинний переклад.
Наразі Trados підтримує такі системи MT:
- Google Translate
- DeepL
- Language Weaver
- SDL Machine Translation Cloud (раніше SDL BeGlobal)
- RWS LanguageCloud
Trados Studio також підтримує інтеграцію Microsoft Translator та іншими службами машинного перекладу через свій відкритий API та архітектуру плагінів на SDL OpenExchange.
SDL AppStore
У грудні 2010 року компанія SDL запустила портал SDL OpenExchange, нині відомий під назвою SDL AppStore. Це вебпортал, який дає незалежним розробникам змогу використовувати відкриту архітектуру програмного забезпечення для створення програм і плагінів для Trados Studio. Доступні в ньому програми й плагіни додають функціональність, відсутню в базовому продукті, як-от підтримка застарілих файлів і нових служб машинного перекладу. Станом на кінець серпня 2017 року з магазину було завантажено понад мільйон програм.
Сьогодні SDL AppStore забезпечує потреби користувачів завдяки можливості додавати функції, які відповідають вузькоспеціалізованим вимогам і які неможливо вирішити жодним інструментом перекладу. Крім того, вебпортал забезпечує потреби розробників, які використовують API, безкоштовно доступний для продуктів, що забезпечують інтеграцію й додають нові функції.
Команда SDL, яка підтримує SDL AppStore, підтримує також сайт GitHub, де вона надає відкритий початковий код за допомогою API для багатьох програм з SDL AppStore. Це корисний ресурс для розробників, яким потрібні додаткові приклади використання API на практиці.
Відсоток ринку
Згідно з опитуванням, проведеним Світовим банком у 2004 році, Trados займав приблизно 75 % світового ринку, а SDL — ще 10 %.
Згідно з опитуванням ICU Translation Memory Survey 2006 року, програмою SDL Trados користуються загалом 75 % опитаних користувачів: 51 % використовували Trados 2007, а ще 24 % — SDL Trados.
Опитування, проведене порталом ProZ.com [ 23 січня 2022 у Wayback Machine.] у 2013 році, показало, що 73 % зареєстрованих на ньому перекладачів мають SDL Trados.
Спільнота й сумісність
Розроблено низку рішень для роботи з різними версіями форматів файлів Trados. Очевидно, що компанія SDL відреагувала на скарги користувачів щодо складності й проблем ліцензування, спростивши схему ліцензування, яка використовувалася в SDL Trados Studio 2011 Freelance. У подальших версіях Trados Studio вирішено проблеми зі зворотною сумісністю.
Див. також
Посилання
- Офіційний youtube-канал компанії SDL [ 23 січня 2022 у Wayback Machine.]
- Портал підтримки RWS [ 23 січня 2022 у Wayback Machine.]
Примітки
- (PDF). Gentil Traduceri. August 2004. Архів оригіналу (PDF) за 10 лютого 2016. Процитовано 10 лютого 2016.
- Kockaert, Hendrik; Steurs, Frieda (2015). Handbook of Terminology. Т. 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. с. 225.
- Garcia, Ignacio. . The Journal of Specialized Translation. Архів оригіналу за 26 квітня 2018. Процитовано 19 січня 2009.
- DePalma, Donald A. (July 2005). (PDF). Globalization & Localization Association. Архів оригіналу (PDF) за 4 листопада 2005. Процитовано 19 січня 2009.
- . Архів оригіналу за 23 січня 2022. Процитовано 23 січня 2022.
{{}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title () - . Архів оригіналу за 3 лютого 2018. Процитовано 9 липня 2012.
- . Архів оригіналу за 4 березня 2016. Процитовано 23 січня 2022.
- . SDL AppStore. Архів оригіналу за 29 вересня 2017.
- . SDL Github Repository. Архів оригіналу за 25 грудня 2020.
- (PDF). Gentil Traduceri. August 2004. Архів оригіналу (PDF) за 10 лютого 2016. Процитовано 10 лютого 2016.
- (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 23 квітня 2018. Процитовано 2 лютого 2009.
- Tabor, Jared (28 березня 2013). . Translator T.O. Архів оригіналу за 14 березня 2021. Процитовано 11 травня 2017.
- . Trados How-To. 30 січня 2008. Архів оригіналу за 15 квітня 2008. Процитовано 11 червня 2009.
- . bottom of page. Архів оригіналу за 5 липня 2013. Процитовано 25 травня 2012.
Faster installation and simpler licensing - Designed to get you up and running quicker, plus you can now activate either online or offline.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Trados Studio ce paket programnogo zabezpechennya dlya avtomatizovanogo perekladu Ye nastupnikom komplektu program Trados 2007 rozroblenogo nimeckoyu kompaniyeyu Trados GmbH do skladu yakogo vhodili programa dlya roboti v pam yattyu perekladiv Translator s Workbench redaktorom TagEditor i plagin dlya Microsoft Word U 2005 roci cej komplekt program buv pridbanij postachalnikom hmarnih rishen SDL plc i perejmenovanij na SDL Trados Studio U 2020 roci pislya zlittya SDL z RWS nazvu zminili na Trados Studio Trados StudioData stvorennya zasnuvannya1984Na zaminudOperacijna sistemaWindowsZchituvalnij format fajlud d i dFormat zapisud d i dLicenziyapropriyetarna licenziya d Status avtorskih pravdOficijnij sajt Oficijnij sajt Vvazhayetsya liderom rinku u nadanni programnogo zabezpechennya dlya perekladu na vsomu lancyuzhku postavok perekladiv zokrema dlya kompanij postachalnikiv movnih poslug LSP perekladachiv frilanseriv korporativnih movnih viddiliv i naukovih ustanov ta navchalnih zakladiv Okrim Trados Studio kompaniya SDL rozroblyaye takozh instrumenti pidvishennya produktivnosti MultiTerm i Passolo IstoriyaKompaniyu postachalnik movnih poslug LSP Trados GmbH zasnuvali v 1984 roci Johen Gummel Jochen Hummel i Iko Knifauzenom Iko Knyphausen u Shtutgarti Nimechchina Kompaniya pochala rozroblyati programne zabezpechennya dlya perekladu naprikinci 1980 h rokiv Na pochatku 1990 h vona vipustila pershi versiyi dlya Windows dvoh osnovnih komponentiv paketu MultiTerm u 1992 roci ta Translator s Workbench u 1994 roci U 1997 roci kompaniya otrimala znachnij poshtovh koli paket Trados virishila vikoristovuvati dlya vnutrishnih potreb lokalizaciyi korporaciya Microsoft Trados bula pridbana SDL u 2005 roci 4 listopada 2020 roku kompaniyu SDL pridbala kompaniya RWS KonfiguraciyaTrados 2007 Translator s Workbench modul roboti z bazami danih pam yati perekladiv stvorennya obslugovuvannya import eksport Stvorennya dokumentiv perekladu ta yih redaguvannya vidbuvayutsya v okremih modulyah Plagin Trados dlya Microsoft Word modul dlya perekladu dokumentiv u seredovishi Microsoft Word TagEditor tekstovij redaktor dlya perekladu dokumentiv u formati PowerPoint Excel HTML XML tosho Nativnij format fajliv TagEditor TTX WinAlign okrema programa dlya stvorennya pam yati perekladiv na osnovi vzhe perekladenih dokumentiv S Tagger modul dlya perekladu dokumentiv u formati FrameMaker ta InterLeaf T Window modul dlya perekladu vmistu bufera obminu MultiTerm okrema programa dlya stvorennya j pidtrimki glosariyiv ExtraTerm modul dlya avtomatichnogo poshuku terminologichnih kandidativ u teksti j peretvorennya yih na glosarij Trados Studio Trados Studio postachayetsya z kilkoma instrumentami j dodatkami Trados Studio osnovna programa seredovishe dlya redaguvannya j pereglyadu perekladiv keruvannya perekladackimi proektami zabezpechennya terminologichnoyi uzgodzhenosti ta zasobi pidklyuchennya do mashinnogo perekladu MultiTerm zasib keruvannya terminologiyeyu integrovanij iz Trados Studio dlya dodavannya redaguvannya j keruvannya terminami SDL AppStore specialnij onlajn portal na yakomu zibrani dodatkovi programi j plagini dlya Trados Studio sho dodayut novi mozhlivosti j sproshuyut proces perekladu napriklad pidtrimka dodatkovih formativ fajliv avtomatizaciya zavdan Pidtrimuvani formati vihidnih dokumentivTrados Studio pidtrimuye ponad 70 riznih tipiv fajliv zokrema SDLXLIFF vlasnij format dlya perekladu Trados Studio riznovid formatu XLIFF platformonezalezhnogo standartu obminu danimi lokalizaciyi yakij sam ye riznovidom formatu XML Fajli program paketu Microsoft Office Word Excel zokrema dvomovnij i PowerPoint Rizni formati rozmitki ta tegiv yak ot SGML XML HTML XLIFF Fajli OpenDocument Zvichajni tekstovi fajli TXT Fajli pochatkovogo kodu yak ot Java i Microsoft NET Deyaki formati fajliv program Adobe yak ot PDF vidskanovanij PDF z OCR FrameMaker InDesign ta InCopy Robota z pam yattyu perekladiv i glosariyamiSuchasnij format pam yati perekladiv Osnovnim formatom pam yati perekladiv Trados Studio ye SDLTM vin ye riznovidom bazi danih SQLite Pri stvorenni novoyi fajlovoyi pam yati perekladiv Trados Studio stvoryuye fajl bazi danih u yakomu zberigayutsya vsi odinici perekladu Pam yat perekladiv zberigaye takozh strukturnu j kontekstnu informaciyu shodo poslidovnosti segmentiv ta yih polozhennya v dokumenti Ce daye instrumentu zmogu vibrati najrelevantnishij segment pam yati perekladiv Zastarilij format pam yati perekladiv Pam yat perekladiv u poperednij versiyi Trados 2007 yavlyala soboyu nejronnu merezhu fajliv yaka zabezpechuvala mozhlivist nechitkogo poshuku Vona skladalasya z p yati fajliv Osnovnij fajl bazi danih pam yati perekladiv TMW Dopomizhni fajli nejronnoyi merezhi MDF MTF MWF IIX Shob skopiyuvati pam yat perekladiv u comu formati neobhidno bulo skopiyuvati vsi p yat fajliv pam yati perekladiv i pomistiti yih v tu samu papku Skopiyuvati tilki osnovnij TMW fajl bulo nedostatno u takomu razi pid chas vidkrittya vidobrazhalosya povidomlennya pro pomilku Serverna pam yat perekladiv Trados Studio pidtrimuye takozh mozhlivist pracyuvati iz servernoyu pam yattyu perekladiv shlyahom pidklyuchennya do portalu Trados GroupShare Krim togo Trados Studio mozhe pidklyuchatisya cherez prikladnij programnij interfejs API do baz danih inshih postachalnikiv perekladiv Cyu mozhlivist zabezpechuye velika kilkist plaginiv dostupnih v SDL AppStore Dlya roboti iz glosariyami priznachena programa MultiTerm Glosariyi mozhut buti dvomovnimi abo bagatomovnimi fajlovimi abo servernimi Integraciya za sluzhbami mashinnogo perekladu ta pidtrimka postredaguvannyaU robochij proces perekladu v Trados Studio integrovano pidtrimku mashinnogo perekladu i postredaguvannya Za nalezhnogo nalashtuvannya parametriv programa Trados Studio yaksho vona ne znahodit vidpovidnogo zapisu v pam yati perekladiv vstavlyaye mashinnij pereklad odinici perekladu TU Pislya cogo perekladach mozhe vidredaguvati mashinnij pereklad Narazi Trados pidtrimuye taki sistemi MT Google Translate DeepL Language Weaver SDL Machine Translation Cloud ranishe SDL BeGlobal RWS LanguageCloud Trados Studio takozh pidtrimuye integraciyu Microsoft Translator ta inshimi sluzhbami mashinnogo perekladu cherez svij vidkritij API ta arhitekturu plaginiv na SDL OpenExchange SDL AppStoreU grudni 2010 roku kompaniya SDL zapustila portal SDL OpenExchange nini vidomij pid nazvoyu SDL AppStore Ce vebportal yakij daye nezalezhnim rozrobnikam zmogu vikoristovuvati vidkritu arhitekturu programnogo zabezpechennya dlya stvorennya program i plaginiv dlya Trados Studio Dostupni v nomu programi j plagini dodayut funkcionalnist vidsutnyu v bazovomu produkti yak ot pidtrimka zastarilih fajliv i novih sluzhb mashinnogo perekladu Stanom na kinec serpnya 2017 roku z magazinu bulo zavantazheno ponad miljon program Sogodni SDL AppStore zabezpechuye potrebi koristuvachiv zavdyaki mozhlivosti dodavati funkciyi yaki vidpovidayut vuzkospecializovanim vimogam i yaki nemozhlivo virishiti zhodnim instrumentom perekladu Krim togo vebportal zabezpechuye potrebi rozrobnikiv yaki vikoristovuyut API bezkoshtovno dostupnij dlya produktiv sho zabezpechuyut integraciyu j dodayut novi funkciyi Komanda SDL yaka pidtrimuye SDL AppStore pidtrimuye takozh sajt GitHub de vona nadaye vidkritij pochatkovij kod za dopomogoyu API dlya bagatoh program z SDL AppStore Ce korisnij resurs dlya rozrobnikiv yakim potribni dodatkovi prikladi vikoristannya API na praktici Vidsotok rinkuZgidno z opituvannyam provedenim Svitovim bankom u 2004 roci Trados zajmav priblizno 75 svitovogo rinku a SDL she 10 Zgidno z opituvannyam ICU Translation Memory Survey 2006 roku programoyu SDL Trados koristuyutsya zagalom 75 opitanih koristuvachiv 51 vikoristovuvali Trados 2007 a she 24 SDL Trados Opituvannya provedene portalom ProZ com 23 sichnya 2022 u Wayback Machine u 2013 roci pokazalo sho 73 zareyestrovanih na nomu perekladachiv mayut SDL Trados Spilnota j sumisnistRozrobleno nizku rishen dlya roboti z riznimi versiyami formativ fajliv Trados Ochevidno sho kompaniya SDL vidreaguvala na skargi koristuvachiv shodo skladnosti j problem licenzuvannya sprostivshi shemu licenzuvannya yaka vikoristovuvalasya v SDL Trados Studio 2011 Freelance U podalshih versiyah Trados Studio virisheno problemi zi zvorotnoyu sumisnistyu Div takozhSDL plcPosilannyaOficijnij youtube kanal kompaniyi SDL 23 sichnya 2022 u Wayback Machine Portal pidtrimki RWS 23 sichnya 2022 u Wayback Machine Primitki PDF Gentil Traduceri August 2004 Arhiv originalu PDF za 10 lyutogo 2016 Procitovano 10 lyutogo 2016 Kockaert Hendrik Steurs Frieda 2015 Handbook of Terminology T 1 Amsterdam John Benjamins Publishing Company s 225 Garcia Ignacio The Journal of Specialized Translation Arhiv originalu za 26 kvitnya 2018 Procitovano 19 sichnya 2009 DePalma Donald A July 2005 PDF Globalization amp Localization Association Arhiv originalu PDF za 4 listopada 2005 Procitovano 19 sichnya 2009 Arhiv originalu za 23 sichnya 2022 Procitovano 23 sichnya 2022 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Obslugovuvannya CS1 Storinki z tekstom archived copy yak znachennya parametru title posilannya Arhiv originalu za 3 lyutogo 2018 Procitovano 9 lipnya 2012 Arhiv originalu za 4 bereznya 2016 Procitovano 23 sichnya 2022 SDL AppStore Arhiv originalu za 29 veresnya 2017 SDL Github Repository Arhiv originalu za 25 grudnya 2020 PDF Gentil Traduceri August 2004 Arhiv originalu PDF za 10 lyutogo 2016 Procitovano 10 lyutogo 2016 PDF Arhiv originalu PDF za 23 kvitnya 2018 Procitovano 2 lyutogo 2009 Tabor Jared 28 bereznya 2013 Translator T O Arhiv originalu za 14 bereznya 2021 Procitovano 11 travnya 2017 Trados How To 30 sichnya 2008 Arhiv originalu za 15 kvitnya 2008 Procitovano 11 chervnya 2009 bottom of page Arhiv originalu za 5 lipnya 2013 Procitovano 25 travnya 2012 Faster installation and simpler licensing Designed to get you up and running quicker plus you can now activate either online or offline