Сусанна - героїня розповіді «Сусанна і старці», що включена до Книги Даниїла (як розділ 13) Католицькою Церквою, Орієнтальними православними церквами та Східною Православною Церквою. Це одне з доповнень до Даниїла, розміщене в апокрифах протестантами, причому анабаптисти, лютерани, англікани та методисти вважають його неканонічним, але корисним для повчання. Текст не включений до єврейського Танаху і не згадується в ранній єврейській літературі, хоча, здається, був частиною оригінальної Септуагінти з 2 століття до нашої ери і був перевірений Феодотіоном, елліністом, єврейським редактором тексту Септуагінти (бл. 150 року).
Сюжет розповіді
Справедливу єврейську дружину на ім'я Сусанна фальшиво звинуватили розпусні старці вуайеристи. Коли вона купається у своєму саду, відпустивши своїх слуг, двоє старійшин, попередньо попрощавшись один з одним, знову натикаються один на одного, коли намагається підгледіти за її купанням. Двоє чоловіків розуміють, що обоє жадають Сюзанни. Коли вона повертається до свого дому, вони звертаються до неї, вимагаючи, щоб вона зайнялась з ними сексом. Коли вона відмовляється, вони заарештовують її, стверджуючи, що причиною, по якій вона відіслала своїх служниць, була те, що вона була одна, оскільки вона займалася сексом з молодим чоловіком під деревом.
Вона не піддається шантажу, її заарештовують і збираються засудити за перелюб, коли молодий Даніель перериває процес, кричачи, що слід допитати старійшин, щоб запобігти смерті невинного.
Двох чоловіків перехресно допитують щодо деталей побаченого, але ті не погоджуються щодо дерева, під яким Сюзанна нібито зустріла свого коханця. У грецькому тексті назви дерев, які цитують старійшини, утворюють каламбур з реченнями з Даниїла. Перший каже, що вони були під мастичним деревом (ὑπο σχίνον , hypo schinon), а Данило каже, що ангел готовий різати (σχίσει , schisei) його в двох. Другий каже, що вони були під вічнозеленим дубом (ὑπο πρίνον , hypo prinon), а Данило каже, що ангел готовий розпиляти (πρίσαι , prisai) його в два.
Велика різниця у розмірах між мастикою та дубом робить брехню старійшин зрозумілою для всіх. Неправдивих обвинувачів забивають, а чеснота перемагає.
Дата та історія тексту
Дехто цитував грецькі каламбури в текстах як доказ того, що текст ніколи не існував івритом або арамейською, але інші дослідники запропонували пари слів для дерев і зрізання звуку, достатньо схожого, щоб припустити, що вони могли були використані в оригіналі. Біблія Anchor використовує « тис » і «hew», « гвоздику » і «клеве», щоб отримати цей ефект англійською мовою .
Грецький текст зберігся у двох версіях. Отримана версія завдяки Феодотію ; це замінило оригінальну версію Септуагінти, яка нині збереглася лише в сирійському перекладі, в Папірусі 967 (ІІІ ст.) і виключно в одному середньовічному рукописі, відомому як Codex Chisianus 88 .
Секст Юлій Африканський не вважав цю історію канонічною. Ієронім (347–420), перекладаючи Вульгату, розглядав цей розділ як неканонічну байку. У своєму вступі він вказав, що Сусанна була апокрифічним доповненням, оскільки його не було в єврейському тексті Даниїла. Оріген прийняв історію як частину «божественних книг» і засудив «злих пресвітерів», які не визнали її автентичності ( Хом Лев 1.3. ), зауважуючи, що оповідання зазвичай читали в ранній Церкві ( Лист до Африкана ); і стверджував, що двома старійшинами, які звинуватили Сусанну, були Ахав бен Колая і Седекія бен Масея (Єремія 21:20); він також відзначив відсутність історії в єврейському тексті, зауваживши (в Epistola ad Africanum ), що її певним чином «приховали» євреї. Твердження Орігена нагадує звинувачення Юстіна Мученика в тому, що єврейські книжники «вилучили» певні вірші зі свого Святого Письма ( Діалог з Трифоном: C.71-3 ). Хоча історія про Сусанну пропущена в нинішньому єврейському писанні, визнається, що вона була частиною єврейської традиції в період Другого Храму .
Зображення в мистецтві
Історія зображена на кристалі Лотаря, гравірованому гірському кришталі, виготовленому в регіоні Лотарінгія на північному заході Європи в середині 9 століття, який зараз знаходиться в Британському музеї .
Історія часто писалася приблизно з 1470 року. Сюзанна є предметом картин багатьох художників, у тому числі (але не обмежуючись ними) Лоренцо Лотто ( Сюзанна і старійшини, 1517), Гвідо Рені, Рубенса, Ван Дейка ( Сусанна і старійшини ), Тінторетто, Рембрандта, Тьєполо та Артемізії . Джентілескі . Деякі обробки, особливо в період бароко, підкреслюють драматизм, інші концентруються на оголеному; у версії 19-го століття Франческо Хаєза ( Національна галерея, Лондон ) взагалі не видно старійшин. Уругвайський художник Хуан Мануель Бланес також намалював дві версії історії, особливо ту, де двох вуайеристів не видно, а Сусанна дивиться праворуч із занепокоєним виразом обличчя.
У 1681 році Алессандро Страделла написав ораторію з двох частин «Сусанна » для Франческо II, герцога Модени, на основі цієї історії.
У 1749 році Георг Фрідріх Гендель написав англомовну ораторію « Сюзанна» .
Сюзанна (а не Пітер Айвінс) є темою вірша Уоллеса Стівенса « Пітер Аїнс у клавірі » 1915 року, який був покладений на музику американським композитором Домініком Ардженто та канадцем Джеральдом Бергом.
Американський художник Томас Харт Бентон (1889–1975) намалював сучасну Сюзанну в 1938 році, нині в Музеї де Янга в Сан-Франциско . Він свідомо включив лобкове волосся, на відміну від статуетних зображень класичного мистецтва. Події байки відбувалися під час Великої депресії, і Бентон включив себе як одного з вуайєристів .
Бельгійський письменник Марнікс Гійсен запозичує елементи історії у своєму першому романі Het boek van Joachim van Babylon, 1947.
Пабло Пікассо також представив цю тему в середині двадцятого століття, зображуючи Сюзанну так само, як і інші його менш абстрактні лежачі оголені тіла. Старці зображені у вигляді картин, що висять на стіні позаду неї. Картина, написана в 1955 році, є частиною постійної колекції Музею Пікассо Малаги .
Американська опера « Сузанна » Карлайла Флойда, дія якої відбувається на американському півдні 20-го століття, також натхненна цією історією, але з менш щасливим кінцем і зі старійшинами, які замінені лицемірним мандрівним проповідником, який ґвалтує Сюзанну.
Шекспір посилається на цей біблійний епізод у сцені судового розгляду «Венеціанського купця», де спочатку Шейлок, а потім Граціано вихваляють Порцію як «другого Даниїла» через її розумні судження. Вважається, що Шекспір назвав свою старшу дочку на честь біблійного персонажа.
Історія також повторюється в « Тисячі й одній ночі » під назвою «Побожна жінка і два злих старійшини» .
- Susannah and the Elders by .
- Susannah and the Elders by (late Baroque). .
- Susanna and the Elders by
- Susannah and the Elders, ,
- Susanna and Elders, 1860 woodcut by in Die Bibel in Bildern
- Trial of Susanna, 1860 woodcut by in Die Bibel in Bildern
Дивіться також
- Вірсавія, за якою підглядав Давид під час купання
- Нінліль, за яким підглядав Енліль
Подальше читання
- (1910). . Coptic homilies in the dialect of Upper Egypt. Longmans and Co.
- Knecht, Friedrich Justus (1910). . A Practical Commentary on Holy Scripture. B. Herder.
- Dyck, Cornelius J.; Martin, Dennis D. (1955). The Mennonite Encyclopedia: A-C (English) . Mennonite Brethren Publishing House. с. 136. ISBN .
- Kirwan, Peter (16 квітня 2015). Shakespeare and the Idea of Apocrypha: Negotiating the Boundaries of the Dramatic Canon (English) . Cambridge University Press. с. 207. ISBN .
- Jewishencyclopedia.com. Jewishencyclopedia.com. Процитовано 25 серпня 2013.
- New American Bible (Revised Edition), Footnote a.
- Eerdmans Commentary on the Bible. Grand Rapids, MI: W.B. Eerdmans. 2003. с. 805. ISBN . OCLC 53059839.
- Ball, Rev. Charles James (1888). The Holy Bible, According to the Authorized Version (A. D. 1611), with an Explanatory and Critical Commentary and a Revision of the Translation: Apocrypha, Volume 2. London: John Murray, Albemarle Street. с. 324. ISBN . Процитовано 11 січня 2020.
- Knights of Columbus Catholic Truth Committee (1908). The Catholic Encyclopedia: An International Work of Reference on the Constitution, Doctrine, Discipline, and History of the Catholic Church. Encyclopedia Press. с. 626. "Although the deutero-canonical portions of Daniel seem to contain anachronisms, they should not be treated – as was done by St. Jerome – as mere fables"
- Simkovich, Malka (2016). The Tale of Susanna: A Story about Daniel - TheTorah.com. www.thetorah.com. Процитовано 5 квітня 2022.
The stories in the Hebrew Bible about Daniel preserved in Daniel 1–6 are only a portion of the tales that were circulating about Daniel in Second Temple times. Some of these stories were eventually included the Apocrypha, a name used to refer to books in the Septuagint, the Greek translation of the Bible, which were not included in the Masoretic Text. One such story about Daniel is the book of Susanna, which appears in two slightly different versions: the Old Greek version, the earliest Greek translation of the Hebrew Bible, and the version of Theodotion, who produced a slightly different Greek translation of the Hebrew Bible in the second century C.E.
- British Museum. . Collection online. Архів оригіналу за 10 січня 2019. Процитовано 23 червня 2016.
- Susanna at her Bath, 1850, Francesco Hayez. Nationalgallery.org.uk. Процитовано 25 серпня 2013.
- The Devout Woman and the Two Wicked Elders
Зовнішні посилання
- Ілюстрована історія Сусанни та старійшин
- Єврейська енциклопедія : Сусанна
- Всесвітня Біблія для вивчення: Сусанна
- Даниїл 13 в Нової американської Біблії
- biblicalaudio Сюзанна (Даніель, глава 13): Критичний переклад 2013 року з аудіодрама
Ця стаття є сирим з іншої мови. Можливо, вона створена за допомогою машинного перекладу або перекладачем, який недостатньо володіє обома мовами. |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Susanna geroyinya rozpovidi Susanna i starci sho vklyuchena do Knigi Daniyila yak rozdil 13 Katolickoyu Cerkvoyu Oriyentalnimi pravoslavnimi cerkvami ta Shidnoyu Pravoslavnoyu Cerkvoyu Ce odne z dopovnen do Daniyila rozmishene v apokrifah protestantami prichomu anabaptisti lyuterani anglikani ta metodisti vvazhayut jogo nekanonichnim ale korisnim dlya povchannya Tekst ne vklyuchenij do yevrejskogo Tanahu i ne zgaduyetsya v rannij yevrejskij literaturi hocha zdayetsya buv chastinoyu originalnoyi Septuaginti z 2 stolittya do nashoyi eri i buv perevirenij Feodotionom ellinistom yevrejskim redaktorom tekstu Septuaginti bl 150 roku Susanna i starijshini Gvido Reni Chista Susanna Huan Manuel BlanesSyuzhet rozpovidiSpravedlivu yevrejsku druzhinu na im ya Susanna falshivo zvinuvatili rozpusni starci vuajeristi Koli vona kupayetsya u svoyemu sadu vidpustivshi svoyih slug dvoye starijshin poperedno poproshavshis odin z odnim znovu natikayutsya odin na odnogo koli namagayetsya pidglediti za yiyi kupannyam Dvoye cholovikiv rozumiyut sho oboye zhadayut Syuzanni Koli vona povertayetsya do svogo domu voni zvertayutsya do neyi vimagayuchi shob vona zajnyalas z nimi seksom Koli vona vidmovlyayetsya voni zaareshtovuyut yiyi stverdzhuyuchi sho prichinoyu po yakij vona vidislala svoyih sluzhnic bula te sho vona bula odna oskilki vona zajmalasya seksom z molodim cholovikom pid derevom Vona ne piddayetsya shantazhu yiyi zaareshtovuyut i zbirayutsya zasuditi za perelyub koli molodij Daniel pererivaye proces krichachi sho slid dopitati starijshin shob zapobigti smerti nevinnogo Dvoh cholovikiv perehresno dopituyut shodo detalej pobachenogo ale ti ne pogodzhuyutsya shodo dereva pid yakim Syuzanna nibito zustrila svogo kohancya U greckomu teksti nazvi derev yaki cituyut starijshini utvoryuyut kalambur z rechennyami z Daniyila Pershij kazhe sho voni buli pid mastichnim derevom ὑpo sxinon hypo schinon a Danilo kazhe sho angel gotovij rizati sxisei schisei jogo v dvoh Drugij kazhe sho voni buli pid vichnozelenim dubom ὑpo prinon hypo prinon a Danilo kazhe sho angel gotovij rozpilyati prisai prisai jogo v dva Velika riznicya u rozmirah mizh mastikoyu ta dubom robit brehnyu starijshin zrozumiloyu dlya vsih Nepravdivih obvinuvachiv zabivayut a chesnota peremagaye Data ta istoriya tekstuDehto cituvav grecki kalamburi v tekstah yak dokaz togo sho tekst nikoli ne isnuvav ivritom abo aramejskoyu ale inshi doslidniki zaproponuvali pari sliv dlya derev i zrizannya zvuku dostatno shozhogo shob pripustiti sho voni mogli buli vikoristani v originali Bibliya Anchor vikoristovuye tis i hew gvozdiku i kleve shob otrimati cej efekt anglijskoyu movoyu Chastina tekstu Septuaginti rozpovidi pro Susannu zberezhenogo v papirusi 967 III st Greckij tekst zberigsya u dvoh versiyah Otrimana versiya zavdyaki Feodotiyu ce zaminilo originalnu versiyu Septuaginti yaka nini zbereglasya lishe v sirijskomu perekladi v Papirusi 967 III st i viklyuchno v odnomu serednovichnomu rukopisi vidomomu yak Codex Chisianus 88 Sekst Yulij Afrikanskij ne vvazhav cyu istoriyu kanonichnoyu Iyeronim 347 420 perekladayuchi Vulgatu rozglyadav cej rozdil yak nekanonichnu bajku U svoyemu vstupi vin vkazav sho Susanna bula apokrifichnim dopovnennyam oskilki jogo ne bulo v yevrejskomu teksti Daniyila Origen prijnyav istoriyu yak chastinu bozhestvennih knig i zasudiv zlih presviteriv yaki ne viznali yiyi avtentichnosti Hom Lev 1 3 zauvazhuyuchi sho opovidannya zazvichaj chitali v rannij Cerkvi List do Afrikana i stverdzhuvav sho dvoma starijshinami yaki zvinuvatili Susannu buli Ahav ben Kolaya i Sedekiya ben Maseya Yeremiya 21 20 vin takozh vidznachiv vidsutnist istoriyi v yevrejskomu teksti zauvazhivshi v Epistola ad Africanum sho yiyi pevnim chinom prihovali yevreyi Tverdzhennya Origena nagaduye zvinuvachennya Yustina Muchenika v tomu sho yevrejski knizhniki viluchili pevni virshi zi svogo Svyatogo Pisma Dialog z Trifonom C 71 3 Hocha istoriya pro Susannu propushena v ninishnomu yevrejskomu pisanni viznayetsya sho vona bula chastinoyu yevrejskoyi tradiciyi v period Drugogo Hramu Zobrazhennya v mistectviSusanna i starci Artemisiya Dzhentileski Istoriya zobrazhena na kristali Lotarya gravirovanomu girskomu krishtali vigotovlenomu v regioni Lotaringiya na pivnichnomu zahodi Yevropi v seredini 9 stolittya yakij zaraz znahoditsya v Britanskomu muzeyi Istoriya chasto pisalasya priblizno z 1470 roku Syuzanna ye predmetom kartin bagatoh hudozhnikiv u tomu chisli ale ne obmezhuyuchis nimi Lorenco Lotto Syuzanna i starijshini 1517 Gvido Reni Rubensa Van Dejka Susanna i starijshini Tintoretto Rembrandta Tyepolo ta Artemiziyi Dzhentileski Deyaki obrobki osoblivo v period baroko pidkreslyuyut dramatizm inshi koncentruyutsya na ogolenomu u versiyi 19 go stolittya Franchesko Hayeza Nacionalna galereya London vzagali ne vidno starijshin Urugvajskij hudozhnik Huan Manuel Blanes takozh namalyuvav dvi versiyi istoriyi osoblivo tu de dvoh vuajeristiv ne vidno a Susanna divitsya pravoruch iz zanepokoyenim virazom oblichchya U 1681 roci Alessandro Stradella napisav oratoriyu z dvoh chastin Susanna dlya Franchesko II gercoga Modeni na osnovi ciyeyi istoriyi U 1749 roci Georg Fridrih Gendel napisav anglomovnu oratoriyu Syuzanna Syuzanna a ne Piter Ajvins ye temoyu virsha Uollesa Stivensa Piter Ayins u klaviri 1915 roku yakij buv pokladenij na muziku amerikanskim kompozitorom Dominikom Ardzhento ta kanadcem Dzheraldom Bergom Amerikanskij hudozhnik Tomas Hart Benton 1889 1975 namalyuvav suchasnu Syuzannu v 1938 roci nini v Muzeyi de Yanga v San Francisko Vin svidomo vklyuchiv lobkove volossya na vidminu vid statuetnih zobrazhen klasichnogo mistectva Podiyi bajki vidbuvalisya pid chas Velikoyi depresiyi i Benton vklyuchiv sebe yak odnogo z vuajyeristiv Belgijskij pismennik Marniks Gijsen zapozichuye elementi istoriyi u svoyemu pershomu romani Het boek van Joachim van Babylon 1947 Pablo Pikasso takozh predstaviv cyu temu v seredini dvadcyatogo stolittya zobrazhuyuchi Syuzannu tak samo yak i inshi jogo mensh abstraktni lezhachi ogoleni tila Starci zobrazheni u viglyadi kartin sho visyat na stini pozadu neyi Kartina napisana v 1955 roci ye chastinoyu postijnoyi kolekciyi Muzeyu Pikasso Malagi Amerikanska opera Suzanna Karlajla Flojda diya yakoyi vidbuvayetsya na amerikanskomu pivdni 20 go stolittya takozh nathnenna ciyeyu istoriyeyu ale z mensh shaslivim kincem i zi starijshinami yaki zamineni licemirnim mandrivnim propovidnikom yakij gvaltuye Syuzannu Shekspir posilayetsya na cej biblijnij epizod u sceni sudovogo rozglyadu Venecianskogo kupcya de spochatku Shejlok a potim Graciano vihvalyayut Porciyu yak drugogo Daniyila cherez yiyi rozumni sudzhennya Vvazhayetsya sho Shekspir nazvav svoyu starshu dochku na chest biblijnogo personazha Istoriya takozh povtoryuyetsya v Tisyachi j odnij nochi pid nazvoyu Pobozhna zhinka i dva zlih starijshini Selected works Susannah and the Elders by Susannah and the Elders by late Baroque Susanna and the Elders by Susannah and the Elders Susanna and Elders 1860 woodcut by in Die Bibel in Bildern Trial of Susanna 1860 woodcut by in Die Bibel in BildernDivitsya takozhVirsaviya za yakoyu pidglyadav David pid chas kupannya Ninlil za yakim pidglyadav EnlilPodalshe chitannya 1910 Also the Explanation of Apa John Archbishop of Constantinople Concerning Susanna Coptic homilies in the dialect of Upper Egypt Longmans and Co Knecht Friedrich Justus 1910 Daniel saves Susanna A Practical Commentary on Holy Scripture B Herder Dyck Cornelius J Martin Dennis D 1955 The Mennonite Encyclopedia A C English Mennonite Brethren Publishing House s 136 ISBN 978 0 8361 1119 4 Kirwan Peter 16 kvitnya 2015 Shakespeare and the Idea of Apocrypha Negotiating the Boundaries of the Dramatic Canon English Cambridge University Press s 207 ISBN 978 1 316 30053 4 Jewishencyclopedia com Jewishencyclopedia com Procitovano 25 serpnya 2013 New American Bible Revised Edition Footnote a Eerdmans Commentary on the Bible Grand Rapids MI W B Eerdmans 2003 s 805 ISBN 9780802837110 OCLC 53059839 Ball Rev Charles James 1888 The Holy Bible According to the Authorized Version A D 1611 with an Explanatory and Critical Commentary and a Revision of the Translation Apocrypha Volume 2 London John Murray Albemarle Street s 324 ISBN 9781276924047 Procitovano 11 sichnya 2020 Knights of Columbus Catholic Truth Committee 1908 The Catholic Encyclopedia An International Work of Reference on the Constitution Doctrine Discipline and History of the Catholic Church Encyclopedia Press s 626 Although the deutero canonical portions of Daniel seem to contain anachronisms they should not be treated as was done by St Jerome as mere fables Simkovich Malka 2016 The Tale of Susanna A Story about Daniel TheTorah com www thetorah com Procitovano 5 kvitnya 2022 The stories in the Hebrew Bible about Daniel preserved in Daniel 1 6 are only a portion of the tales that were circulating about Daniel in Second Temple times Some of these stories were eventually included the Apocrypha a name used to refer to books in the Septuagint the Greek translation of the Bible which were not included in the Masoretic Text One such story about Daniel is the book of Susanna which appears in two slightly different versions the Old Greek version the earliest Greek translation of the Hebrew Bible and the version of Theodotion who produced a slightly different Greek translation of the Hebrew Bible in the second century C E British Museum Collection online Arhiv originalu za 10 sichnya 2019 Procitovano 23 chervnya 2016 Susanna at her Bath 1850 Francesco Hayez Nationalgallery org uk Procitovano 25 serpnya 2013 The Devout Woman and the Two Wicked Elders ol section Zovnishni posilannyaIlyustrovana istoriya Susanni ta starijshin Yevrejska enciklopediya Susanna Vsesvitnya Bibliya dlya vivchennya Susanna Daniyil 13 v Novoyi amerikanskoyi Bibliyi biblicalaudio Syuzanna Daniel glava 13 Kritichnij pereklad 2013 roku z audiodrama Cya stattya ye sirim perekladom z inshoyi movi Mozhlivo vona stvorena za dopomogoyu mashinnogo perekladu abo perekladachem yakij nedostatno volodiye oboma movami Bud laska dopomozhit polipshiti pereklad