Російсько-українські мовні зв'язки, Російсько-українські мовні контакти — взаємовплив української і російської мов внаслідок мовного контакту.
Вплив української мови на російську
Впливи української мови на російську літературну мову йшли книжним і усним шляхом через церкву ще від Київської доби, згодом у час так званого другого південно-слов'янського впливу (кінець 14 ст. по 16 ст., зокрема за митрополита Кипріяна) та в період т. зв. «перелітних птахів» (17-18 ст.), коли від часу реформ патріарха Нікона українці (і білоруси) посіли впливові місця в російській церковній ієрархії та закладали на російських землях духовні школи, а українська граматична наука (Лаврентій Зизаній і зокрема Мелетій Смотрицький) закладала підвалини під норми й російської літературної мови (граматики В. Адодурова, 1738-50 і М. Ломоносова 1755 — 57).
Під впливом української вимови церковнослов'янської мови зазнала архаїзації і російсько-церковна вимова (а з нею в 17 — 18 ст. частково й російська літературна мова): 1) недопущення акання (вимови ненаголошеного о, як, а тощо), переходу наголошеного є перед твердими приголосними в 'о у церковнослов'янських виразах (порівняйте: одежда — одежа, одяг), не змішування етимологічних ѣ та є у вимові, пізніше тільки у правописі (до 1917), 2) вимова спірантного г (не ґ, у літературній мові до 1930-х pp. у словах церковного вжитку, наприклад, Господь, Бог, благо) також у західних запозиченнях та назвах з h, що згодом було замінене на ґ(порівняйте: ґалстук, Ґейне, Ґейдельберґ — супроти новішої передачі західного h як х: Хельсінкі, Ейзенхауер). Українського походження є, ймовірно, тверда вимова приголосних перед є в церковних текстах окремих північноросійських старовірчих безсвященицьких груп (деінде пізніше усунена уніфікованою вимовою духовних семінарій).
Українська церковнослов'янська традиція співвплинула архаїзуюче й на морфологію літературної мови Москви в 18 ст., сприяючи усуненню: 1) раніше одомашнених у російській діловій мові народних форм (у відміні іменників середнього роду: -ы/-и в називному множини типу окны, знаньи, в однині форми без поширеної основи в типі имя, в родовому множини закінчення -ов/-eu у типах местов, пулей «мест, пуль»), 2) ненаголошеного закінчення називного однини чоловічих прикметників -ой/-ей (велйкой, сйней «великий, синий» ). Правдоподібно тоді ж поширився присудковий орудний іменника, замість називного (он был/будет учителем).
Популярність українського пісенного фольклору у російського двірських колах 18 ст., участь українських авторів у творенні нової російської літературної мови, почавши з 18 ст. (В. Капніст, В. Наріжний, Євген Гребінка, Г. Квітка-Основ'яненко, Микола Гоголь, Пантелеймон Куліш, Тарас Шевченко, Марко Вовчок, Микола Костомаров, О. Стороженко, Г. Данилевський, Д. Мордовець, Володимир Короленко), як і росіян, що виросли чи перебували в Україні (Антон Чехов, Ісак Бабель, Едуард Багрицький, Ілля Сельвінський, Микола Островський та ін.), що ввели в нову російську літературну мову деяку українську лексику, синтаксичні конструкції й наголоси. Так само українська тематика в творах російських авторів (Олександр Пушкін, Кіндрат Рилєєв, О. Малишкін, Олександр Серафимович, Ілля Еренбург та ін.) спричинилися до вживання українізмів для створення локального колориту. З таких же міркувань з'являються українізми і в мові персонажів Михайла Шолохова та ін. при відтворюванні донсько-козачих говірок.
Вплив російської мови на українську
Проникнення русизмів в українську мову пов'язане з політичною експансією Росії на Україну, починаючи з 17 століття. Як поминути торговельні й адміністраційно-військові термінологізми (соболь; лазутчик — розвідник, приказ — канцелярія царська), то в українську літературну мову 17 — 18 ст. (спершу Слобожанщини-Лівобережжя) русизми почали проникати у високий та ділово-канцелярський стиль (див. Стилістика) як спільні українсько-російські словотвірно-лексичні й фразеологічні церковнослов'янізми (враг ворог, диявол) і термінологічні етранжизми (солдат — жовнір), що витіснювали тут український народний вираз, польсько-українську кальку чи полонізм. Ініціаторами тих процесів часто були освічені церковні та світські автори 17 — 18 ст. (не без традиції подібних українсько-білоруських об'єднувальних тенденцій 16-17 ст.), що писали для українського і російського читача. Українські автори, переходячи в Росію, усували зі своєї української літературної та церковнослов'янської мови різкіші українізми (гол. синтаксичні й лексичні), замінюючи їх нейтральними церковнослов'янізмами чи й русизмами (Є. Славинецький, С. Яворський, Д. Туптало-Ростовський, Т. Прокопович та ін.). Такий, ще й з фонетичного та морфологічного погляду зрусифікований варіант літературної мови заведено в середині 18 ст. в Духовній Академії в Києві (митрополит Г. Кременецький та С. Миславський), як і в державному діловодстві після скасування Гетьманщини на Лівобережжі; ним писав і Г. Сковорода.
Із запровадженням примусової російської вимови для такої більш чи менш уніфікованої з правописно-граматичного й лексично-словотвірного погляду «укр.-рос.» літературної мови впродовж 18 ст., при одночасній політично-конфесійній відокремленості й культурній спольщеності середньозахідних українських земель, дійшло до повного відриву цієї літературної мови від української фонетичної бази: спільні (укр.-рос.) і церковнослов'янські лексеми стали відчуватися як русизми, а в православно-церковному вжитку поширилася російська вимова церковнослов'янського тексту остаточно у 19 — 20 ст. (всепєтая Дєва Марія; алілуя).
Норми російської літературної мови, сформульовані М. Ломоносовим (1755-57), популяризувала — ще паралельно з церковнослов'янською традицією «Грамматики ..» М. Смотрицького (вид. 1648) — «Грамматика руководствующая к познанию славено-российского языка» (1794) українця Андрія Байбакова-Аполлоса.
Галицько-закарпатське язичіє 19-20 ст. теж послуговувалося переважно спільними з рос. мовою церковнослов'янізмами, але їх, як і перейняті русизми, вимовляли на укр. лад (почтениє — поважання, дітство — дитинство).
Постання новітньої літературної мови від часів І. Котляревського, О. Павловського, Т. Шевченка і П. Куліша було водночас актом відмовлення від звироднілої зрусифікованої традиції старшої книжної мови. Ця новітня літ. мова була в засаді й фактично майже зовсім вільна від русизмів. Її газ.-наук. стиль і термінологія поставали в 19 — на початку 20 ст. у Галичині й на Буковині на польсько-німецько-чеських (а не церковнослов'янських) зразках шляхом калькування. І згодом, в УНР і в УРСР літ.-мовно-нормативні пуристичні намагання у 1920-х pp. пішли в напрямі усування неприйнятних чужомовних елементів у словотворі, лексиці й синтаксисі з запровадженням новотворів, що найкраще відповідали системі української мови в її народно-фольклорному стилі (термінологічні словники Інституту Укр. Наук. Мови, праці О. Курило, М. Гладкого, М. Сулими, С. Смеречинського й ін.). Цей процес був у 1930-х pp. насильно спинений адміністративним втручанням; йому на зміну прийшла така ж насильна русифікація норм української літературної мови в усіх ділянках від правопису чужих слів та прізвищ (проект, діалект, Гегель), що викликало з часом і таку ж протиприродну «шкільну» вимову. В орфоепії й флексії підтримано збіжні з російською мовою українську діалектну вимову й флексійні морфеми (сполуку лише пом'якшених фонем з і: н'іс — носа, л'із' — лоза; батьку — батькові, в лісу — в лісі).
Найяскравішої русифікації зазнали словотвір і лексика в науково-термінологічній ділянці. Погромниками раніших пуристичних праць виступили А. Хвиля-Мусульбас, С. Василевський, , О. Фінкель, П. Горецький, Г. Сабалдир, І. Кириченко й ін. На місце раніших термінологічних словників Інституту Укр. Наук. Мови випущено у 1934—1935 відповідно зрусифіковані «Термінологічні бюлетені» Інституту Мовознавства та заг. рос.-укр. словники (1937 за ред. С. Василевського й , 1948 — І вид., 1956 — 2 вид. за ред. М. Калиновича). Новостворені й частково вже одомашнені неологізми заступлено новими кальками з їх російських відповідників, навіть не скрізь дбаючи про адаптацію до фонетичних законів української мови, себто без перезвуку о, є в і (взвод — чота, підготовка — готування) та з переходом є на 'о (рощот — обслуга гармати, польот — літ), збереженням префікса с (снаряд — набій, стрільно, гарматень). Хоч частина одомашнених західних етранжизімів проникла в українську мову без рос. посередництва, і вони з фонетичного погляду відрізнялися від їхніх російських відповідників, тепер накинено українщині їхню рос. форму (лампа — лампа, клуб — клуб), а там, де замість етранжизмів існували одомашнені новотвори, запроваджено етранжизми, однакові з рос. (екватор — рівник, полюс — бігун). У словотворі термінологізмів поширено застосування звичніших у російщині суфіксів: -чик/-щик (пікіровщик — пікувальник), -тель (зачинатель — започаткувач) -ка (для назв дії: закльопка — заклепування), -о/е-видний (конусовидний — стіжкуватий), дієприкметники активні на -щий, а(ю)чий, -уючий, -вший (трудящий, служачий — працівник, співчуваючий — співчутливий, заіснувавший — заіснувалий, насталий; перемігший — переможний) й пасивний на -мий (любимий усіма — люблений), -ичати (важничати — вдавати важного) , як і словоскладення ц.-слов. типу (злосмрадний — відразливий, горе-вчений — партач) і запозичення чи кальки (дітище — духова дитина, відщепенець — апостат, перекинчик). Всякі тенденції до унезалежнення української літературної мови від рос., як і раніші пуристичні намагання очистити її від калькових канцеляризмів, проголошено бездискусійно «укр. буржуазним націоналізмом та фашизмом у мові», а дотичних мовознавців репресовано. Після деякого відлруження у цьому курсі в 1939 — 41 та у 1955 — 67 адміністративні намагання до насильного наближення норм укр. літ. мови до рос. відновилися наприкінці 1960-х pp. (у зв'язку з просовуваними від ком. партії теоріями про творення спільної «ареальної надмови» та головно про російську мову як «другу рідну» для всіх народів СРСР). Цього разу наступ проведено й на мову красного письменства: черпати з говірок слід лиш вирази односхідні з російсько-мовними; слова, відмінні від російських, відкидаються як небажані («нежиттєздатні») «вузькі діалектизми» чи «архаїзми»; новотвори допускаються лише як кальки з російської (вертоліт — гелікоптер, супутник — космолітна ракета). Цій мовонормативній політиці служать відповідні російсько-українські словники термінологічні, заг. й тлумачний («Словник української мови». 1-4, а-м, 1970 — 73).
Фонетичні як і лексично-словотвірні русизми поширені головно серед зросійщених міських низів та робітництва на південному сході й півдні України, у вислуженців з армії по селах (як й у службовців раніше). Побутові лексичні русизми більше поширені по сх. говірках поза УРСР, на Донеччині й Степовій Україні (духовка — братрура), у меншій мірі на Слобожанщині, Лівобережжі (даже — навіть) і Правобережжі. Після 1940—1945 русизми проникли і в говірки Галичини-Буковини — Закарпаття, охопивши тут військ. (льотчик — летун), адміністративно-суд. (стрибки — истребители — озброєні активісти для боротьби з партизанами) й техн.-виробничу термінологію (постройка — побудова; наряд — приділ до праці). Русизми засягають перейняті з рос. мови фонетичні форми слів (факультет; з вєтерком — швидко вниз шахтовим ліфтом), граматичні категорії (розрізнювання предикативної й атрибутивної форми: щаслива юність нам дана — дана вимова хибна), морфеми флексійні професора — професори; ходімте, підемте — ходімо) та словотвірні (підшивка — підшивання, підшиття, бездільничати — байдикувати); є русизми семантичні (направлення — напрямок, спрямування; збутися —справдитися, здійснитися; заказати — замовити), синтаксичні (нарада по питаннях зв'язку — з питань) і гол. фразеологічні (добро пожалувати! — ласкаво просимо!, приймати міри — вжити заходів) та лексичні (полоса — смуга, любий — будь-який, прийом — засіб, спосіб, підхід). Насиченість русизмами залежить від мовостилю, мовної культури, значеннєвої ділянки й може сягати від рос.-мовних кальок (слідуючий — наступний) до вкраплювання в текст однослівних і фразових цитат, більш чи менш узгоджених з правописними нормами рос. мови (канєшно/конечно — звичайно). Російськомовну фонетичну форму мають у розмовній мові звич. русизми низькостилевого вжитку (зануда грєшная — нудяр, див. Арґо, Сленґ), пестливі форми деяких імен (Серьожа — Сергійко, Свєта — Світланка) та деякі офіц. місц. назви в Україні (Ровно — Рівне, Сєверодонецьк — Сіверськодонецьке) й деінде (Бухарест — Букарешт).
У східно-українських говірках існує низка давніх спільних з російською мовою лексем та синтаксичних конструкцій, що в українській літературній мові уживалися з 19 ст. чи то ще вживаються в поезії, хоч до нормативної лексики й синтаксису не ввійшли (город — місто, год — рік, свадьба — весілля, пособити — допомогти, у мене є — я маю, у мене болить голова — мені болить голова).
Взаєморозуміння україномовців та російськомовців
Українці розуміють російську мову оскільки за часів Російської імперії, СРСР, а значною мірою й після 1991 р. російська мова широко вивчалася у школі, в Україні мешкає значна російськомовна меншина (за переписом 2001 р. рідною українську мову вважають 67,5 % населення України, російську мову — 29,6 % населення), більшість ЗМІ в Україні є російськомовними, значна частина українців є білінгвами. У той самий час росіяни, які ніколи не вивчали або не чули української мови, не розуміють українську або розуміють не повністю.
Ця ситуація повністю збігається з ситуацією в Нідерландах: усі голландці розуміють британців, оскільки вивчали англійську мову, але британці не розуміють голландську, яка є настільки ж віддаленою від англійської мови, як українська від російської.
У часи, коли мовних контактів між українцями та росіянами не було, мовці української та російської мов не розуміли (або не добре розуміли) одне одного — були потрібні перекладачі. 9 жовтня 1653 р., на виконання рішення Земського собору, московський уряд послав в Україну надзвичайну дипломатичну місію — велике посольство у складі ближнього боярина і намісника тверського В. В. Бутурліна, околичного намісника муромського І. В. Алфер'єва, думного дяка Л. Д. Лопухіна. Кожен член посольства мав свій почет: В. Бутурлін сім стольників, одного стряпчого, трьох дворян, І. Алфер'єв — стольника, стряпчого і чотирьох дворян, Л. Лопухін — стольника. Посольство супроводжували голова московських стрільців — Артемон Матвеєв, три сотники, двоє товмачів (перекладачів) і 200 стрільців.
Пізніше, під час обговорення та ухвалення «Переяславських статей», українцями до московського Посольського приказу було передано дві версії документу — з 23 та 11 пунктів. З української на російську мову версію з 11 пунктів перекладали троє українських перекладачів, які працювали у Посольському приказі з 16 (6) вересня 1951 р. (вони перекладали на російську з української, польської, латинської та грецької мов різні документи і «книжки») — Степан Кольчинський, колишній студент Києво-Братської (Могилянської) колегії, Тимофій Топоровський та Михайло Кульчицький (Кульчинський, Кольчинський).
Український оригінал статей з 11 пунктів так було описано в російському перекладі (було зроблено приписку в перекладеній версії):
«Записано на стовпцях (у списку), білоруським письмом (тобто українським скорописом), без приписки дяка. Писав (тобто «переклали») Степан та Тимофій та Михайло.» «Писано на столбцах, белоруским письмом без дьячей приписки. Писал Степан да Тимофей да Михайло.» |
Див. також
Література
- Селищев А. Язык революционной эпохи. — М., 1928
- Сиповський В. Україна в російському письменстві, І, (1801—1850 pp.). — К., 1928
- Виноградов В. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX ст. — М., 1934 (1 вид.), 1938 (2 вид.), Лейден, 1949
- Іжакевич ( — Цілуйко) Г. Питання російсько-українських мовних зв'язків. — К., 1954
- Гнатюк Г. Російсько-українські літературно-мовні зв'язки в 2-ій половині XVIII — першій чверті XIX ст. — К., 1957
- Мирошник Д. Н. В. Гоголь. Его роль в укреплении русско-украинских языковых связей. — X., 1959
- Питання стилістики української мови в її взаємозв'язку з ін. слов. мовами. Тези доповідей міжвузівської наук. конференції. — Чернівці, 1963
- Республіканська наукова конференція з питань російсько-українських мовних зв'язків. Тези доповідей, XII, 1964. — Луганськ, 1964
- Зв'язки української мови з російською та іншими слов'янськими мовами в 16 — 19 ст., зб. ст. К. 1968
- Їжакевич ( — Цілуйко) Г. Українсько-російські мовні зв'язки радянського часу. — К., 1969
- Русские писатели Украины, литературные портреты. — К., 1970
- Shevelov G. Zum Problem des ukrainischen Anteils an der Bilduhg der russischen Schriftsprache. Wiener slavistisches Jahrbuch 16. — Відень, 1970
Примітки
- Про кількість та склад населення України за підсумками Всеукраїнського перепису населення 2001 р. [ 30 листопада 2010 у Wayback Machine.] (укр.)
- Газета «Старожитності», 1991, ч. І, с. 10
- [О.Апанович, Українсько-російський договір 1651 р. Міфи та реальність]. (укр.)
- . Архів оригіналу за 22 березня 2022. Процитовано 26 березня 2022.
Джерела
- Енциклопедія українознавства : Словникова частина : [в 11 т.] / Наукове товариство імені Шевченка ; гол. ред. проф., д-р Володимир Кубійович. — Париж — Нью-Йорк : Молоде життя, 1955—1995. — .
Це незавершена стаття з мовознавства. Ви можете проєкту, виправивши або дописавши її. |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Rosijsko ukrayinski movni zv yazki Rosijsko ukrayinski movni kontakti vzayemovpliv ukrayinskoyi i rosijskoyi mov vnaslidok movnogo kontaktu Vpliv ukrayinskoyi movi na rosijskuVplivi ukrayinskoyi movi na rosijsku literaturnu movu jshli knizhnim i usnim shlyahom cherez cerkvu she vid Kiyivskoyi dobi zgodom u chas tak zvanogo drugogo pivdenno slov yanskogo vplivu kinec 14 st po 16 st zokrema za mitropolita Kipriyana ta v period t zv perelitnih ptahiv 17 18 st koli vid chasu reform patriarha Nikona ukrayinci i bilorusi posili vplivovi miscya v rosijskij cerkovnij iyerarhiyi ta zakladali na rosijskih zemlyah duhovni shkoli a ukrayinska gramatichna nauka Lavrentij Zizanij i zokrema Meletij Smotrickij zakladala pidvalini pid normi j rosijskoyi literaturnoyi movi gramatiki V Adodurova 1738 50 i M Lomonosova 1755 57 Pid vplivom ukrayinskoyi vimovi cerkovnoslov yanskoyi movi zaznala arhayizaciyi i rosijsko cerkovna vimova a z neyu v 17 18 st chastkovo j rosijska literaturna mova 1 nedopushennya akannya vimovi nenagoloshenogo o yak a tosho perehodu nagoloshenogo ye pered tverdimi prigolosnimi v o u cerkovnoslov yanskih virazah porivnyajte odezhda odezha odyag ne zmishuvannya etimologichnih ѣ ta ye u vimovi piznishe tilki u pravopisi do 1917 2 vimova spirantnogo g ne g u literaturnij movi do 1930 h pp u slovah cerkovnogo vzhitku napriklad Gospod Bog blago takozh u zahidnih zapozichennyah ta nazvah z h sho zgodom bulo zaminene na g porivnyajte galstuk Gejne Gejdelberg suproti novishoyi peredachi zahidnogo h yak h Helsinki Ejzenhauer Ukrayinskogo pohodzhennya ye jmovirno tverda vimova prigolosnih pered ye v cerkovnih tekstah okremih pivnichnorosijskih starovirchih bezsvyashenickih grup deinde piznishe usunena unifikovanoyu vimovoyu duhovnih seminarij Ukrayinska cerkovnoslov yanska tradiciya spivvplinula arhayizuyuche j na morfologiyu literaturnoyi movi Moskvi v 18 st spriyayuchi usunennyu 1 ranishe odomashnenih u rosijskij dilovij movi narodnih form u vidmini imennikiv serednogo rodu y i v nazivnomu mnozhini tipu okny znani v odnini formi bez poshirenoyi osnovi v tipi imya v rodovomu mnozhini zakinchennya ov eu u tipah mestov pulej mest pul 2 nenagoloshenogo zakinchennya nazivnogo odnini cholovichih prikmetnikiv oj ej veljkoj sjnej velikij sinij Pravdopodibno todi zh poshirivsya prisudkovij orudnij imennika zamist nazivnogo on byl budet uchitelem Populyarnist ukrayinskogo pisennogo folkloru u rosijskogo dvirskih kolah 18 st uchast ukrayinskih avtoriv u tvorenni novoyi rosijskoyi literaturnoyi movi pochavshi z 18 st V Kapnist V Narizhnij Yevgen Grebinka G Kvitka Osnov yanenko Mikola Gogol Pantelejmon Kulish Taras Shevchenko Marko Vovchok Mikola Kostomarov O Storozhenko G Danilevskij D Mordovec Volodimir Korolenko yak i rosiyan sho virosli chi perebuvali v Ukrayini Anton Chehov Isak Babel Eduard Bagrickij Illya Selvinskij Mikola Ostrovskij ta in sho vveli v novu rosijsku literaturnu movu deyaku ukrayinsku leksiku sintaksichni konstrukciyi j nagolosi Tak samo ukrayinska tematika v tvorah rosijskih avtoriv Oleksandr Pushkin Kindrat Rilyeyev O Malishkin Oleksandr Serafimovich Illya Erenburg ta in sprichinilisya do vzhivannya ukrayinizmiv dlya stvorennya lokalnogo koloritu Z takih zhe mirkuvan z yavlyayutsya ukrayinizmi i v movi personazhiv Mihajla Sholohova ta in pri vidtvoryuvanni donsko kozachih govirok Vpliv rosijskoyi movi na ukrayinskuProniknennya rusizmiv v ukrayinsku movu pov yazane z politichnoyu ekspansiyeyu Rosiyi na Ukrayinu pochinayuchi z 17 stolittya Yak pominuti torgovelni j administracijno vijskovi terminologizmi sobol lazutchik rozvidnik prikaz kancelyariya carska to v ukrayinsku literaturnu movu 17 18 st spershu Slobozhanshini Livoberezhzhya rusizmi pochali pronikati u visokij ta dilovo kancelyarskij stil div Stilistika yak spilni ukrayinsko rosijski slovotvirno leksichni j frazeologichni cerkovnoslov yanizmi vrag vorog diyavol i terminologichni etranzhizmi soldat zhovnir sho vitisnyuvali tut ukrayinskij narodnij viraz polsko ukrayinsku kalku chi polonizm Iniciatorami tih procesiv chasto buli osvicheni cerkovni ta svitski avtori 17 18 st ne bez tradiciyi podibnih ukrayinsko biloruskih ob yednuvalnih tendencij 16 17 st sho pisali dlya ukrayinskogo i rosijskogo chitacha Ukrayinski avtori perehodyachi v Rosiyu usuvali zi svoyeyi ukrayinskoyi literaturnoyi ta cerkovnoslov yanskoyi movi rizkishi ukrayinizmi gol sintaksichni j leksichni zaminyuyuchi yih nejtralnimi cerkovnoslov yanizmami chi j rusizmami Ye Slavineckij S Yavorskij D Tuptalo Rostovskij T Prokopovich ta in Takij she j z fonetichnogo ta morfologichnogo poglyadu zrusifikovanij variant literaturnoyi movi zavedeno v seredini 18 st v Duhovnij Akademiyi v Kiyevi mitropolit G Kremeneckij ta S Mislavskij yak i v derzhavnomu dilovodstvi pislya skasuvannya Getmanshini na Livoberezhzhi nim pisav i G Skovoroda Iz zaprovadzhennyam primusovoyi rosijskoyi vimovi dlya takoyi bilsh chi mensh unifikovanoyi z pravopisno gramatichnogo j leksichno slovotvirnogo poglyadu ukr ros literaturnoyi movi vprodovzh 18 st pri odnochasnij politichno konfesijnij vidokremlenosti j kulturnij spolshenosti serednozahidnih ukrayinskih zemel dijshlo do povnogo vidrivu ciyeyi literaturnoyi movi vid ukrayinskoyi fonetichnoyi bazi spilni ukr ros i cerkovnoslov yanski leksemi stali vidchuvatisya yak rusizmi a v pravoslavno cerkovnomu vzhitku poshirilasya rosijska vimova cerkovnoslov yanskogo tekstu ostatochno u 19 20 st vsepyetaya Dyeva Mariya aliluya Normi rosijskoyi literaturnoyi movi sformulovani M Lomonosovim 1755 57 populyarizuvala she paralelno z cerkovnoslov yanskoyu tradiciyeyu Grammatiki M Smotrickogo vid 1648 Grammatika rukovodstvuyushaya k poznaniyu slaveno rossijskogo yazyka 1794 ukrayincya Andriya Bajbakova Apollosa Galicko zakarpatske yazichiye 19 20 st tezh poslugovuvalosya perevazhno spilnimi z ros movoyu cerkovnoslov yanizmami ale yih yak i perejnyati rusizmi vimovlyali na ukr lad pochteniye povazhannya ditstvo ditinstvo Postannya novitnoyi literaturnoyi movi vid chasiv I Kotlyarevskogo O Pavlovskogo T Shevchenka i P Kulisha bulo vodnochas aktom vidmovlennya vid zvirodniloyi zrusifikovanoyi tradiciyi starshoyi knizhnoyi movi Cya novitnya lit mova bula v zasadi j faktichno majzhe zovsim vilna vid rusizmiv Yiyi gaz nauk stil i terminologiya postavali v 19 na pochatku 20 st u Galichini j na Bukovini na polsko nimecko cheskih a ne cerkovnoslov yanskih zrazkah shlyahom kalkuvannya I zgodom v UNR i v URSR lit movno normativni puristichni namagannya u 1920 h pp pishli v napryami usuvannya neprijnyatnih chuzhomovnih elementiv u slovotvori leksici j sintaksisi z zaprovadzhennyam novotvoriv sho najkrashe vidpovidali sistemi ukrayinskoyi movi v yiyi narodno folklornomu stili terminologichni slovniki Institutu Ukr Nauk Movi praci O Kurilo M Gladkogo M Sulimi S Smerechinskogo j in Cej proces buv u 1930 h pp nasilno spinenij administrativnim vtruchannyam jomu na zminu prijshla taka zh nasilna rusifikaciya norm ukrayinskoyi literaturnoyi movi v usih dilyankah vid pravopisu chuzhih sliv ta prizvish proekt dialekt Gegel sho viklikalo z chasom i taku zh protiprirodnu shkilnu vimovu V orfoepiyi j fleksiyi pidtrimano zbizhni z rosijskoyu movoyu ukrayinsku dialektnu vimovu j fleksijni morfemi spoluku lishe pom yakshenih fonem z i n is nosa l iz loza batku batkovi v lisu v lisi Najyaskravishoyi rusifikaciyi zaznali slovotvir i leksika v naukovo terminologichnij dilyanci Pogromnikami ranishih puristichnih prac vistupili A Hvilya Musulbas S Vasilevskij O Finkel P Goreckij G Sabaldir I Kirichenko j in Na misce ranishih terminologichnih slovnikiv Institutu Ukr Nauk Movi vipusheno u 1934 1935 vidpovidno zrusifikovani Terminologichni byuleteni Institutu Movoznavstva ta zag ros ukr slovniki 1937 za red S Vasilevskogo j 1948 I vid 1956 2 vid za red M Kalinovicha Novostvoreni j chastkovo vzhe odomashneni neologizmi zastupleno novimi kalkami z yih rosijskih vidpovidnikiv navit ne skriz dbayuchi pro adaptaciyu do fonetichnih zakoniv ukrayinskoyi movi sebto bez perezvuku o ye v i vzvod chota pidgotovka gotuvannya ta z perehodom ye na o roshot obsluga garmati polot lit zberezhennyam prefiksa s snaryad nabij strilno garmaten Hoch chastina odomashnenih zahidnih etranzhizimiv pronikla v ukrayinsku movu bez ros poserednictva i voni z fonetichnogo poglyadu vidriznyalisya vid yihnih rosijskih vidpovidnikiv teper nakineno ukrayinshini yihnyu ros formu lampa lampa klub klub a tam de zamist etranzhizmiv isnuvali odomashneni novotvori zaprovadzheno etranzhizmi odnakovi z ros ekvator rivnik polyus bigun U slovotvori terminologizmiv poshireno zastosuvannya zvichnishih u rosijshini sufiksiv chik shik pikirovshik pikuvalnik tel zachinatel zapochatkuvach ka dlya nazv diyi zaklopka zaklepuvannya o e vidnij konusovidnij stizhkuvatij diyeprikmetniki aktivni na shij a yu chij uyuchij vshij trudyashij sluzhachij pracivnik spivchuvayuchij spivchutlivij zaisnuvavshij zaisnuvalij nastalij peremigshij peremozhnij j pasivnij na mij lyubimij usima lyublenij ichati vazhnichati vdavati vazhnogo yak i slovoskladennya c slov tipu zlosmradnij vidrazlivij gore vchenij partach i zapozichennya chi kalki ditishe duhova ditina vidshepenec apostat perekinchik Vsyaki tendenciyi do unezalezhnennya ukrayinskoyi literaturnoyi movi vid ros yak i ranishi puristichni namagannya ochistiti yiyi vid kalkovih kancelyarizmiv progolosheno bezdiskusijno ukr burzhuaznim nacionalizmom ta fashizmom u movi a dotichnih movoznavciv represovano Pislya deyakogo vidlruzhennya u comu kursi v 1939 41 ta u 1955 67 administrativni namagannya do nasilnogo nablizhennya norm ukr lit movi do ros vidnovilisya naprikinci 1960 h pp u zv yazku z prosovuvanimi vid kom partiyi teoriyami pro tvorennya spilnoyi arealnoyi nadmovi ta golovno pro rosijsku movu yak drugu ridnu dlya vsih narodiv SRSR Cogo razu nastup provedeno j na movu krasnogo pismenstva cherpati z govirok slid lish virazi odnoshidni z rosijsko movnimi slova vidminni vid rosijskih vidkidayutsya yak nebazhani nezhittyezdatni vuzki dialektizmi chi arhayizmi novotvori dopuskayutsya lishe yak kalki z rosijskoyi vertolit gelikopter suputnik kosmolitna raketa Cij movonormativnij politici sluzhat vidpovidni rosijsko ukrayinski slovniki terminologichni zag j tlumachnij Slovnik ukrayinskoyi movi 1 4 a m 1970 73 Fonetichni yak i leksichno slovotvirni rusizmi poshireni golovno sered zrosijshenih miskih niziv ta robitnictva na pivdennomu shodi j pivdni Ukrayini u visluzhenciv z armiyi po selah yak j u sluzhbovciv ranishe Pobutovi leksichni rusizmi bilshe poshireni po sh govirkah poza URSR na Donechchini j Stepovij Ukrayini duhovka bratrura u menshij miri na Slobozhanshini Livoberezhzhi dazhe navit i Pravoberezhzhi Pislya 1940 1945 rusizmi pronikli i v govirki Galichini Bukovini Zakarpattya ohopivshi tut vijsk lotchik letun administrativno sud stribki istrebiteli ozbroyeni aktivisti dlya borotbi z partizanami j tehn virobnichu terminologiyu postrojka pobudova naryad pridil do praci Rusizmi zasyagayut perejnyati z ros movi fonetichni formi sliv fakultet z vyeterkom shvidko vniz shahtovim liftom gramatichni kategoriyi rozriznyuvannya predikativnoyi j atributivnoyi formi shasliva yunist nam dana dana vimova hibna morfemi fleksijni profesora profesori hodimte pidemte hodimo ta slovotvirni pidshivka pidshivannya pidshittya bezdilnichati bajdikuvati ye rusizmi semantichni napravlennya napryamok spryamuvannya zbutisya spravditisya zdijsnitisya zakazati zamoviti sintaksichni narada po pitannyah zv yazku z pitan i gol frazeologichni dobro pozhaluvati laskavo prosimo prijmati miri vzhiti zahodiv ta leksichni polosa smuga lyubij bud yakij prijom zasib sposib pidhid Nasichenist rusizmami zalezhit vid movostilyu movnoyi kulturi znachennyevoyi dilyanki j mozhe syagati vid ros movnih kalok sliduyuchij nastupnij do vkraplyuvannya v tekst odnoslivnih i frazovih citat bilsh chi mensh uzgodzhenih z pravopisnimi normami ros movi kanyeshno konechno zvichajno Rosijskomovnu fonetichnu formu mayut u rozmovnij movi zvich rusizmi nizkostilevogo vzhitku zanuda gryeshnaya nudyar div Argo Sleng pestlivi formi deyakih imen Serozha Sergijko Svyeta Svitlanka ta deyaki ofic misc nazvi v Ukrayini Rovno Rivne Syeverodoneck Siverskodonecke j deinde Buharest Bukaresht U shidno ukrayinskih govirkah isnuye nizka davnih spilnih z rosijskoyu movoyu leksem ta sintaksichnih konstrukcij sho v ukrayinskij literaturnij movi uzhivalisya z 19 st chi to she vzhivayutsya v poeziyi hoch do normativnoyi leksiki j sintaksisu ne vvijshli gorod misto god rik svadba vesillya posobiti dopomogti u mene ye ya mayu u mene bolit golova meni bolit golova Vzayemorozuminnya ukrayinomovciv ta rosijskomovcivUkrayinci rozumiyut rosijsku movu oskilki za chasiv Rosijskoyi imperiyi SRSR a znachnoyu miroyu j pislya 1991 r rosijska mova shiroko vivchalasya u shkoli v Ukrayini meshkaye znachna rosijskomovna menshina za perepisom 2001 r ridnoyu ukrayinsku movu vvazhayut 67 5 naselennya Ukrayini rosijsku movu 29 6 naselennya bilshist ZMI v Ukrayini ye rosijskomovnimi znachna chastina ukrayinciv ye bilingvami U toj samij chas rosiyani yaki nikoli ne vivchali abo ne chuli ukrayinskoyi movi ne rozumiyut ukrayinsku abo rozumiyut ne povnistyu Cya situaciya povnistyu zbigayetsya z situaciyeyu v Niderlandah usi gollandci rozumiyut britanciv oskilki vivchali anglijsku movu ale britanci ne rozumiyut gollandsku yaka ye nastilki zh viddalenoyu vid anglijskoyi movi yak ukrayinska vid rosijskoyi U chasi koli movnih kontaktiv mizh ukrayincyami ta rosiyanami ne bulo movci ukrayinskoyi ta rosijskoyi mov ne rozumili abo ne dobre rozumili odne odnogo buli potribni perekladachi 9 zhovtnya 1653 r na vikonannya rishennya Zemskogo soboru moskovskij uryad poslav v Ukrayinu nadzvichajnu diplomatichnu misiyu velike posolstvo u skladi blizhnogo boyarina i namisnika tverskogo V V Buturlina okolichnogo namisnika muromskogo I V Alfer yeva dumnogo dyaka L D Lopuhina Kozhen chlen posolstva mav svij pochet V Buturlin sim stolnikiv odnogo stryapchogo troh dvoryan I Alfer yev stolnika stryapchogo i chotiroh dvoryan L Lopuhin stolnika Posolstvo suprovodzhuvali golova moskovskih strilciv Artemon Matveyev tri sotniki dvoye tovmachiv perekladachiv i 200 strilciv Piznishe pid chas obgovorennya ta uhvalennya Pereyaslavskih statej ukrayincyami do moskovskogo Posolskogo prikazu bulo peredano dvi versiyi dokumentu z 23 ta 11 punktiv Z ukrayinskoyi na rosijsku movu versiyu z 11 punktiv perekladali troye ukrayinskih perekladachiv yaki pracyuvali u Posolskomu prikazi z 16 6 veresnya 1951 r voni perekladali na rosijsku z ukrayinskoyi polskoyi latinskoyi ta greckoyi mov rizni dokumenti i knizhki Stepan Kolchinskij kolishnij student Kiyevo Bratskoyi Mogilyanskoyi kolegiyi Timofij Toporovskij ta Mihajlo Kulchickij Kulchinskij Kolchinskij Ukrayinskij original statej z 11 punktiv tak bulo opisano v rosijskomu perekladi bulo zrobleno pripisku v perekladenij versiyi Zapisano na stovpcyah u spisku biloruskim pismom tobto ukrayinskim skoropisom bez pripiski dyaka Pisav tobto pereklali Stepan ta Timofij ta Mihajlo Pisano na stolbcah beloruskim pismom bez dyachej pripiski Pisal Stepan da Timofej da Mihajlo Div takozhUkrayinsko rosijski vidnosini Rusifikaciya UkrayinofobiyaLiteraturaSelishev A Yazyk revolyucionnoj epohi M 1928 Sipovskij V Ukrayina v rosijskomu pismenstvi I 1801 1850 pp K 1928 Vinogradov V Ocherki po istorii russkogo literaturnogo yazyka XVII XIX st M 1934 1 vid 1938 2 vid Lejden 1949 Izhakevich Cilujko G Pitannya rosijsko ukrayinskih movnih zv yazkiv K 1954 Gnatyuk G Rosijsko ukrayinski literaturno movni zv yazki v 2 ij polovini XVIII pershij chverti XIX st K 1957 Miroshnik D N V Gogol Ego rol v ukreplenii russko ukrainskih yazykovyh svyazej X 1959 Pitannya stilistiki ukrayinskoyi movi v yiyi vzayemozv yazku z in slov movami Tezi dopovidej mizhvuzivskoyi nauk konferenciyi Chernivci 1963 Respublikanska naukova konferenciya z pitan rosijsko ukrayinskih movnih zv yazkiv Tezi dopovidej XII 1964 Lugansk 1964 Zv yazki ukrayinskoyi movi z rosijskoyu ta inshimi slov yanskimi movami v 16 19 st zb st K 1968 Yizhakevich Cilujko G Ukrayinsko rosijski movni zv yazki radyanskogo chasu K 1969 Russkie pisateli Ukrainy literaturnye portrety K 1970 Shevelov G Zum Problem des ukrainischen Anteils an der Bilduhg der russischen Schriftsprache Wiener slavistisches Jahrbuch 16 Viden 1970PrimitkiPro kilkist ta sklad naselennya Ukrayini za pidsumkami Vseukrayinskogo perepisu naselennya 2001 r 30 listopada 2010 u Wayback Machine ukr Gazeta Starozhitnosti 1991 ch I s 10 O Apanovich Ukrayinsko rosijskij dogovir 1651 r Mifi ta realnist ukr Arhiv originalu za 22 bereznya 2022 Procitovano 26 bereznya 2022 DzherelaEnciklopediya ukrayinoznavstva Slovnikova chastina v 11 t Naukove tovaristvo imeni Shevchenka gol red prof d r Volodimir Kubijovich Parizh Nyu Jork Molode zhittya 1955 1995 ISBN 5 7707 4049 3 Ce nezavershena stattya z movoznavstva Vi mozhete dopomogti proyektu vipravivshi abo dopisavshi yiyi