«Пі́сня про Нібелу́нгів», або «Біда Нібелунгам» (нім. Das Nibelungenlied) — середньовічна німецька епічна поема, написана невідомим автором наприкінці XII — початку XIII століття. В основу «Нібелунгів» лягла сага про кохання Зігурда до прекрасної валькірії Брунгільди. Текст поеми складається з 39 частин (пісень), що мають назву «авентюр».
«Пісня про Нібелунгів» | ||||
---|---|---|---|---|
Das Nibelungenlied | ||||
Жанр | епос | |||
Форма | вірш[d] | |||
Автор | невідомий автор | |||
Мова | середньоверхньонімецька мова | |||
Написано | кінець XII — початок XIII століття | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі |
Разом з «Вьолсунґ-саґою» та поемою «Ґудрун» твір належить до вершини середньовічної германської епіки.
Сюжет
У місті Вормсі, що зайняте племенем бурґундів, росте прекрасна Крімгільда. Вона живе у своїх братів Ґунтера, Гернота та Ґізельгера, які керують племенем бурґундів. Слава про вроду Крімгільди досягає міста Сантена, де царює король франків Зіґмунд. Славетний своїми вчинками син його Зіґфрід намагається добути щастя, і взявши з собою декілька вояків, приїздить до Вормса. Про молодого Зіґфріда йде гучна слава. Придворний лицар Гаґен розповідає, що це той самий Зіґфрід, що десь на півночі заволодів скарбами Нібелюнґів, убив дракона, що стеріг їх, і викупавшись у його крові, зробився невразливим. Побачивши Зіґфріда на турнірі Крімгільда була так вражена його вродою, силою та впевненістю, що довго не могла відірвати від нього очей.
Під час перебування Зіґфріда у Вормсі на Бургундію напали сакси та данці, але Зіґфрід відбиває їхній напад, розбиває обох королів, одного з них навіть бере у полон і зі славою повертається до Вормса. Коли Зіґфрід зустрівся в той день із Крімгільдою, остання почала гаряче дякувати йому за поміч, але на це Зіґфрід відповів просто: «Все це я зробив, люблячи вас». Ґунтер обіцяє Зіґфрідові сестрину руку, коли він йому допоможе в одній небезпечній справі. Справа ця була — сватання Ґунтера з північною красунею Брунгільдою, яка лише в такому разі погоджувалась вийти заміж за Ґунтера, коли він переможе її у вигаданих нею випробуваннях сили та вмінні володіння зброєю. За допомогою шапки-невидимки (нім. Tarnkappe) Зіґфрід допомагає Ґунтеру, що й здобуває руку Брунгільди в той час, як Зіґфрід одружується з Крімгільдою.
Проходить цілих десять років і обидві пари живуть у щасті та радості й так було б й на далі, коли б не за заздрість Брунгільди, котра не могла згодитися з тим, що такий герой як Зіґфрід дістався не їй, але Крімгільді. Один раз Крімгільда почала вихваляти Зіґфріда, не міркуючи, як цим вражає Брунгільду: «Подивись, сказала Крімгільда, як мій Зіґфрід пишається серед інших героїв, наче місяць між зорями». — «Так, але він усе ж таки не більше, як васал мого чоловіка» — відповіла Брунгільда. Бачачи, що її чоловіка хочуть образити, Крімгільда в мить перетворюється на тигрицю. «А, коли так, то знай, що завтра я зайду до церкви перед тобою!» Наступного дня коли Брунгільда хоче загородити шлях Крімгільді, та каже їй з презирством: «Геть з дороги, наложнице мого мужа! Хіба мені невідомо, що Зіґфрід підкорив тебе для Ґунтера?» Після цього вона показує Брунгільді перстень та пояс, що взяв їх у неї Зіґфрід і остання примушена була замовкнути. Тут вмішується в суперечку нова особа, придворний лицар Гаґен. Він любить Брунгільду лицарською любов'ю і служить їй як васал своєму сюзеренові. Бачачи сльози дами серця, Гаґен намагається помститися й пропонує свої послуги Брунгільді. Та погоджується і дякує.
Гаґен розповсюджує звістку про новий напад данців. Простодушний Зіґфрід знову згоджується стати на допомогу. Гаґен прохає Крімгільду відпустити чоловіка і запевняє, що сам буде стежити за Зіґфрідом у битві. Крімгільда боїться за нього, тому що її чоловік має вразливе місце на спині; коли той купався в крові дракона, листок впав йому між плечі. За порадою Гаґена Крімгільда вишиває хрест на тому місці, де Зіґфріда може досягти зброя, і благає Гаґена захищати це місце в бою. Гаґен їй обіцяє. Але коли так звані данські посли прийшли з миром, Ґунтер з радості влаштовує полювання. На тому полюванні Гаґен убиває списом Зіґфріда, коли той нахилившись пив воду зі струмка. Зіґфрід умирає, а Гаґен наказує віднести його труп і покласти перед порогом Крімгільди. Вранці остання йде до церкви та ледве не наступає на задубілого трупа чоловіка. Вона голосить і обвинувачує брата в убивстві. Той виправдовується і стає до Божого суду. Всі лицарі, починаючи від Ґунтера, наближаються по черзі до трупа Зіґфріда. При наближенні Гаґена рана Зіґфрідова розкривається і з неї починає текти кров — ознака в середньовіччі, що він убивця. Крімгільда заховує в душі помсту і чекає слушного випадку, щоб привести до виконання свої криваві плани. Випадок цей трапляється, коли вона виходить заміж за короля Гунів Етцеля (Аттилу). Коли минуло 13 років, вона закликає всіх своїх кревних, між ними й Гаґена, і вбиває їх, а сама теж падає убитою від руки старого лицаря Гільдебранда.
Історія твору
Редакції
«Пісня про Нібелунгів» дійшла до нас у 10 рукописах (XIII—XVI ст.) та багатьох уривках. У новий час вона стала відома з середини XVIII століття: у 1757 Бодмер видав останню частину Нібелунгів, разом з так званим Плачем (Klage) — невеликою ліричною поемою, що розповідає, як Етцель, Дітріг, Ґільдебранд, родина та люди Рюдігера та інші оплакували померлих. У 1782 Мюллер (Myller) видав повний текст Нібелунгів, але без жодної спроби до наукової критики та аналізу. З початку XIX століття з'являються характеристики й аналізи поеми; один з її перекладачів, Гаген, вже у 1810 прагне здійснити її критичне видання, розглянувши розбіжності.
Честь першого суто наукового досліду Нібелунгів належить Лахману. Палкий прибічник у гомерівському питанні, Лахман впевнений, що народні пісні самі по собі — вершина художності, що їх псують й розбавляють водою пізні поети-збирачі, Лахман поставив собі за мету відокремити в Нібелунгах істинні пісні від пізніших додавань. Матеріалом для цього послужила ретельна критика тексту Нібелунгів.
З 3-х найдавніших (XIII ст.) пергаментних рукописів кожен має свою особливу редакцію:
- один (гогенемський, нині мюнхенський, А) значно коротший за всі інші;
- другий (санкт-галленський, В; в ньому, як і в А, поема має назву «Der Nibelunge nôt» — Біда Нібелунгам), до якого долучається більшість рукописів пізніх та який тому може вважатись вульгарним, стоїть у цьому сенсі посередині;
- третій (раніше теж гогенемський, нині в Донауешингені, С — «Der Nibelunge lied» — Пісня про Нібелунгів) найбільш обширний текст.
Лахман робить висновок, що A найближче до пісень, а В і С — його пізніші розповсюдження; за допомогою прийомів, безсумнівно дотепних, але іноді штучних, з 2316 строф рукопису А він викидає 745, а решту 1571 розділяє на 20 пісень, які, на його переконання, побачили світ між 1190 та 1210 (все решта перероблено, до С включно, з'явились у наступному 10-літті). Оскільки Лахман водночас роз'яснив основу поеми й визначив її відношення до скандинавських переказів про Ніфлунгів, то його висновки до 50-х років вважались загальновживаними.
Проте, 1851 року звернули увагу на цікаву обставину, приховану Лахманом: число строф у кожній пісні виявилось кратним 7 — а він був відомим прихильником гептад, у своїх роботах з історії грецької поезії. У 1854 проти теорії Лагмана виступили незалежно один від одного два германісти: Гольцман («Untersuchungen ueber das Nibelungenlied») і Царнке («Zur Nibelungenfrage»); вони відхилили можливість механічно поєднання народних пісень та дійшли висновку, що С ближче за всіх до оригіналу, а В й А — його скорочення. Спалахнула полеміка (вона мала, окрім спеціального, досить важливе загальне значення: справа йшла про участь особистості у створенні пам'яток народної поезії), оскільки на захист теорії Лахмана виступив його учень Мюлленгоф («Zur Geschichte der Nibelunge na ôt», 1855).
У 1865 з'явилось дослідження Барча («Untersuchungen ueber d. Nibelungenlied»), який, прийняв дотепну здогадку Пфейфера, що автором Пісні був австрійський лицар Кюренбергер, що писав розміром Пісні, відніс створення поеми до 1150, а першу її переробку — приблизно до 1170; з неї вийшли незалежно В і С, А ж є лише поганим скороченням популярного тексту В, який і потрібно брати в основу видання. Дослідники кінця XIX століття погоджуються в тому, що первинну редакцію поеми у наш час відновити неможливо, а слід прагнути до її історичного пояснення та виділення різноманітних елементів, з яких склав цю поему єдиний автор; у справжньому своєму вигляді поема призначалась не для співу, а для читання у придворних колах Австрії.
Витоки
Сказання про Нібелунгів, що складає сюжет поеми, було створено в епоху переселення народів до землі прирейнських франків, з двох елементів:
- давньонімецької героїчної саги (на думку більшості — міфу) про Зігфрида, вбивцю дракона, визволителя віщої діви Брунгільди, який потрапляє до влади лихих братів і втрачає скарб, наречену й саме життя,
- й історичної саги про загибель бургундського королівського дому 437 року в битві з гунами Аттіли (Етцеля).
У 453 між німецькими племенами розповсюджуються чутки про смерть страшного завойовника Аттіли в ніч його шлюбу з Ільдико, яку народний голос вважає винуватицею смерті чоловіка. Шукають мотив для цього вчинку — і знаходять його у події 437 року. В результаті з'являється сага про те, як Аттіла, чоловік бургундської принцеси Гільди, вбиває її братів, королів Гундахарі, Годомара та Гізлахари, й гине від руки їхньої сестри, яка раніше була дружиною Зігфрида, що трагічно загинув.
В мистецтві
Фестивалі
Щороку в серпні у німецькому місті Вормс (нім. Worms) проходить Фестиваль Нібелунгів (нім. Nibelungenfestspiele), головною дією якого є сучасна театральна постановка середньовічної поеми «Пісня про Нібелунгів» (нім. Das Nibelungenlied).
Екранізації
Відомі дві більш-менш близькі до тексту «Пісні» екранізації. 1924 року відбулась прем'єра класичного двосерійного німого фільму Фріца Ланга «Нібелунги» («Die Nibelungen»). Його римейк, поставлений також у двох частинах, вийшов на екрани 1966 (перша частина) й 1967 (друга частина) років.
Крім того існують декілька фільмів (художніх та телевізійних), у яких було використано ті чи інші мотиви епосу.
ЮНЕСКО
30 червня 2009 року німецький героїчний епос «Пісня про Нібелунгів» включено до списку світового культурно-історичного спадку ЮНЕСКО. Таке рішення ухвалила міжнародна комісія програми «Пам'ять світу» на засіданні у Бриджтауні на острові Барбадос. До списку внесено три найповніших рукописи твору, які зараз зберігаються у Баварській державній бібліотеці в Мюнхені, Баденській земельній бібліотеці в Карлсруе та в монастирі у Санкт-Галлені у Швейцарії.
Переклади українською
Українською «Пісню про Нібелунгів» перекладено лише певні уривки. Зокрема, за український переклад «Пісні про Нібелюнгів» бралися послідовно Іван Франко, Василь Щурат, Максим Славинський, Освальд Бурґгардт, Ігор Костецький, Микола Лукаш, та Анатолій Онишко.
Повністю переклав «Пісню про Нібелунгів» українською Освальд Бурґгардт у 1920-х роках, але цей переклад було втрачено у роки Другої світової війни. Збереглися лише уривки «Пісень про Нібелунгів» у перекладі Бурґгардта, надруковані ним у журналі «Життя і революція» 1920-х роках.
Франко перекладав німецький епос астрофічним білим («шекспірівським») ямбом:
(переклад Івана Франка)
В старих казках про всяке диво кажуть:
про годних рицарів, їх вчинки смілі,
Про втіхи й радощі, про сльози й горе,
Про бо́ї лютії. Послухайте ж і нас!
Костецький, також користувався ямбом, намагався відтворити строфічну будову епічної поеми:
(переклад Ігоря Костецького)
В старих казках повчальних знайдем багато чуд
про воїв достохвальних про їх великий труд
про їх весілля пишні про сльози та ридання
про спори їх колишні почуєте ж дивне повідання...
Микола Лукаш тримався якнайближче до ритмоструктури першотвору:
(переклад Миколи Лукаша)
В бувальщині бувало багато чуд і див,
I витязів немало, і мужніх вояків.
Про подвиги героїв, про пишнії пири,
Про славу славних воїв послухайте тепер і ви.
Анатолій Онишко воліє знову ж таки ямб:
(переклад Анатолія Онишко)
В легендах є немало звісток і дивних див
Про битви і навали, про мужніх вояків,
Про сльози удовині, про пишні учти, лови,
Про герці до загину... Послухайте ж і нашу мову.
- Уривки
- (перші чотири пригоди) Із «Пісні про Нібелунгів». Переклад з німецької: Іван Франко. Вперше надруковано 5 травня 1915 року. // Іван Франко. Твори, т. 10. Київ, 1977
- (пригода І, строфи 1–6, 13–19; Пригода ІІ, строфи 37–43; Пригода XV, строфи 891—905; Пригода XVI, строфи 918—925, 949—991) Пісня про Нібелунгів. Переклад з німецької: Василь Щурат // Діло. 1918. 21 вересня, ч. 213; 24 вересня, ч. 216; 26 вересня, ч. 218.
- (перша частина: перші 19 пригод) Зігфрід. Переклад з німецької: ?. Полтава: «Педагогічне бюро», 1919
- (передрук) Із старонімецької поезії: переклади з «Пісні про Нібелунгів» І. Я. Франка // Вікно в світ. 1999. № 3 (6). стор. 109—115.
- (перші дві пригоди) «Пісні про Нібелунгів». Переклад з німецької: Микола Лукаш. // Тисячоліття. Поетичний переклад України-Русі: антологія. Упорядник та автор передмови: М. Н. Москаленко. Київ: Дніпро, 1995. 694 стор. (переглянути)
- (перші три пригоди) «Пісня про Нібелунґів»: поема. Переклад з німецької: Анатолій Онишко. Київ: часопис «Всесвіт». 1996. № 12. стор. 157—169.
Див. також
Посилання
- «Пісня про Нібелунгів» // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 2 : М — Я. — С. 219.
Вікісховище має мультимедійні дані за темою: Пісня про Нібелунгів |
- Пісня про Нібелунгів. (Київ: Веселка, 1989. — 158 с. — ISBN 5-301-00036-5.) прозовий переказ Франца Фюмана
Примітки
- «Chrimhildens Bache u. die Klage, zwei Heldengedichte etc.», Цюрих
- Чужомовне письменство на сторінках західноукраїнської періодики (1914—1939): Бібліографічний покажчик [ 2017-03-19 у Wayback Machine.] / Львівський національний університет ім. І.Франка. Наукова бібліотека ; Уклад. і авт. передмови Ольга Лучук ; Уклад. Тарас Лучук ; Вступ.ст. та наук.ред. Р. Зорівчак . — Львів: Видавництво Львівського університету ім. І. Франка, 2003 . — 193 с. — (Українська біобібліографія ; 13. Нова серія) . — Інв. N 3006262 з автогр. — Бібліогр. у підрядк. приміт. —
- Оксана Левицька. Література Західноєвропейського Середньовіччяв Сучасному Видавничому Репертуарі України [ 25 вересня 2016 у Wayback Machine.] — Книгобачення, 20.03.2016
- І. Качуровський. Строфіка: підручник для студентів філологічних факультетів вищих навчальних закладів. Головний редактор: М. С. Тимошик; редактор: Л. Л. Щербатенко. Київ: Либідь, 1994. 271 стор.: стор. 203—205. .
- Родзевич Сергій Іванович. // Українська перекладознавча думка 1920-х — початку 1930-х років. — Вінниця: Нова книга. — 2011. С. 102—103
- М. Я. Неврлий. Бурггардт Освальд Федорович Енциклопедія сучасної України / ред. кол.: І. М. Дзюба [та ін.] ; НАН України, НТШ. — К. : Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, 2001–2023. — .
- Наталія Котенко. // Мандрівець. — 2015. — № 1. — С. 35-41
- Жовтані Руслана Ярославівна. // Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук. Київський Національний Університет Імені Тараса Шевченка. 2009
- Німецько-український художній переклад: від Франка до Стуса / М. Іваницька [ 5 березня 2017 у Wayback Machine.] // Мовні і концептуальні картини світу. 2013. Вип. 2. С. 143—159.
- Пісня про Нібелунгів Українська радянська енциклопедія : у 12 т. / гол. ред. М. П. Бажан ; редкол.: О. К. Антонов та ін. — 2-ге вид. — К. : Головна редакція УРЕ, 1974–1985.
- Стефан Таранушенко. Рудинський як Мистецтвознавець [ 19 березня 2017 у Wayback Machine.] // часопис «Пам'ятки України» № 3 pf 1988. стор. 19-20
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Pi snya pro Nibelu ngiv abo Bida Nibelungam nim Das Nibelungenlied serednovichna nimecka epichna poema napisana nevidomim avtorom naprikinci XII pochatku XIII stolittya V osnovu Nibelungiv lyagla saga pro kohannya Zigurda do prekrasnoyi valkiriyi Brungildi Tekst poemi skladayetsya z 39 chastin pisen sho mayut nazvu aventyur Pisnya pro Nibelungiv Das NibelungenliedZhanr eposForma virsh d Avtor nevidomij avtorMova serednoverhnonimecka movaNapisano kinec XII pochatok XIII stolittya Cej tvir u Vikishovishi Razom z Volsung sagoyu ta poemoyu Gudrun tvir nalezhit do vershini serednovichnoyi germanskoyi epiki SyuzhetU misti Vormsi sho zajnyate plemenem burgundiv roste prekrasna Krimgilda Vona zhive u svoyih brativ Guntera Gernota ta Gizelgera yaki keruyut plemenem burgundiv Slava pro vrodu Krimgildi dosyagaye mista Santena de caryuye korol frankiv Zigmund Slavetnij svoyimi vchinkami sin jogo Zigfrid namagayetsya dobuti shastya i vzyavshi z soboyu dekilka voyakiv priyizdit do Vormsa Pro molodogo Zigfrida jde guchna slava Pridvornij licar Gagen rozpovidaye sho ce toj samij Zigfrid sho des na pivnochi zavolodiv skarbami Nibelyungiv ubiv drakona sho sterig yih i vikupavshis u jogo krovi zrobivsya nevrazlivim Pobachivshi Zigfrida na turniri Krimgilda bula tak vrazhena jogo vrodoyu siloyu ta vpevnenistyu sho dovgo ne mogla vidirvati vid nogo ochej Pid chas perebuvannya Zigfrida u Vormsi na Burgundiyu napali saksi ta danci ale Zigfrid vidbivaye yihnij napad rozbivaye oboh koroliv odnogo z nih navit bere u polon i zi slavoyu povertayetsya do Vormsa Koli Zigfrid zustrivsya v toj den iz Krimgildoyu ostannya pochala garyache dyakuvati jomu za pomich ale na ce Zigfrid vidpoviv prosto Vse ce ya zrobiv lyublyachi vas Gunter obicyaye Zigfridovi sestrinu ruku koli vin jomu dopomozhe v odnij nebezpechnij spravi Sprava cya bula svatannya Guntera z pivnichnoyu krasuneyu Brungildoyu yaka lishe v takomu razi pogodzhuvalas vijti zamizh za Guntera koli vin peremozhe yiyi u vigadanih neyu viprobuvannyah sili ta vminni volodinnya zbroyeyu Za dopomogoyu shapki nevidimki nim Tarnkappe Zigfrid dopomagaye Gunteru sho j zdobuvaye ruku Brungildi v toj chas yak Zigfrid odruzhuyetsya z Krimgildoyu Prohodit cilih desyat rokiv i obidvi pari zhivut u shasti ta radosti j tak bulo b j na dali koli b ne za zazdrist Brungildi kotra ne mogla zgoditisya z tim sho takij geroj yak Zigfrid distavsya ne yij ale Krimgildi Odin raz Krimgilda pochala vihvalyati Zigfrida ne mirkuyuchi yak cim vrazhaye Brungildu Podivis skazala Krimgilda yak mij Zigfrid pishayetsya sered inshih geroyiv nache misyac mizh zoryami Tak ale vin use zh taki ne bilshe yak vasal mogo cholovika vidpovila Brungilda Bachachi sho yiyi cholovika hochut obraziti Krimgilda v mit peretvoryuyetsya na tigricyu A koli tak to znaj sho zavtra ya zajdu do cerkvi pered toboyu Nastupnogo dnya koli Brungilda hoche zagoroditi shlyah Krimgildi ta kazhe yij z prezirstvom Get z dorogi nalozhnice mogo muzha Hiba meni nevidomo sho Zigfrid pidkoriv tebe dlya Guntera Pislya cogo vona pokazuye Brungildi persten ta poyas sho vzyav yih u neyi Zigfrid i ostannya primushena bula zamovknuti Tut vmishuyetsya v superechku nova osoba pridvornij licar Gagen Vin lyubit Brungildu licarskoyu lyubov yu i sluzhit yij yak vasal svoyemu syuzerenovi Bachachi slozi dami sercya Gagen namagayetsya pomstitisya j proponuye svoyi poslugi Brungildi Ta pogodzhuyetsya i dyakuye Gagen rozpovsyudzhuye zvistku pro novij napad danciv Prostodushnij Zigfrid znovu zgodzhuyetsya stati na dopomogu Gagen prohaye Krimgildu vidpustiti cholovika i zapevnyaye sho sam bude stezhiti za Zigfridom u bitvi Krimgilda boyitsya za nogo tomu sho yiyi cholovik maye vrazlive misce na spini koli toj kupavsya v krovi drakona listok vpav jomu mizh plechi Za poradoyu Gagena Krimgilda vishivaye hrest na tomu misci de Zigfrida mozhe dosyagti zbroya i blagaye Gagena zahishati ce misce v boyu Gagen yij obicyaye Ale koli tak zvani danski posli prijshli z mirom Gunter z radosti vlashtovuye polyuvannya Na tomu polyuvanni Gagen ubivaye spisom Zigfrida koli toj nahilivshis piv vodu zi strumka Zigfrid umiraye a Gagen nakazuye vidnesti jogo trup i poklasti pered porogom Krimgildi Vranci ostannya jde do cerkvi ta ledve ne nastupaye na zadubilogo trupa cholovika Vona golosit i obvinuvachuye brata v ubivstvi Toj vipravdovuyetsya i staye do Bozhogo sudu Vsi licari pochinayuchi vid Guntera nablizhayutsya po cherzi do trupa Zigfrida Pri nablizhenni Gagena rana Zigfridova rozkrivayetsya i z neyi pochinaye tekti krov oznaka v serednovichchi sho vin ubivcya Krimgilda zahovuye v dushi pomstu i chekaye slushnogo vipadku shob privesti do vikonannya svoyi krivavi plani Vipadok cej traplyayetsya koli vona vihodit zamizh za korolya Guniv Etcelya Attilu Koli minulo 13 rokiv vona zaklikaye vsih svoyih krevnih mizh nimi j Gagena i vbivaye yih a sama tezh padaye ubitoyu vid ruki starogo licarya Gildebranda Istoriya tvoruRedakciyi Pisnya pro Nibelungiv dijshla do nas u 10 rukopisah XIII XVI st ta bagatoh urivkah U novij chas vona stala vidoma z seredini XVIII stolittya u 1757 Bodmer vidav ostannyu chastinu Nibelungiv razom z tak zvanim Plachem Klage nevelikoyu lirichnoyu poemoyu sho rozpovidaye yak Etcel Ditrig Gildebrand rodina ta lyudi Ryudigera ta inshi oplakuvali pomerlih U 1782 Myuller Myller vidav povnij tekst Nibelungiv ale bez zhodnoyi sprobi do naukovoyi kritiki ta analizu Z pochatku XIX stolittya z yavlyayutsya harakteristiki j analizi poemi odin z yiyi perekladachiv Gagen vzhe u 1810 pragne zdijsniti yiyi kritichne vidannya rozglyanuvshi rozbizhnosti Chest pershogo suto naukovogo doslidu Nibelungiv nalezhit Lahmanu Palkij pribichnik u gomerivskomu pitanni Lahman vpevnenij sho narodni pisni sami po sobi vershina hudozhnosti sho yih psuyut j rozbavlyayut vodoyu pizni poeti zbirachi Lahman postaviv sobi za metu vidokremiti v Nibelungah istinni pisni vid piznishih dodavan Materialom dlya cogo posluzhila retelna kritika tekstu Nibelungiv Z 3 h najdavnishih XIII st pergamentnih rukopisiv kozhen maye svoyu osoblivu redakciyu odin gogenemskij nini myunhenskij A znachno korotshij za vsi inshi drugij sankt gallenskij V v nomu yak i v A poema maye nazvu Der Nibelunge not Bida Nibelungam do yakogo doluchayetsya bilshist rukopisiv piznih ta yakij tomu mozhe vvazhatis vulgarnim stoyit u comu sensi poseredini tretij ranishe tezh gogenemskij nini v Donaueshingeni S Der Nibelunge lied Pisnya pro Nibelungiv najbilsh obshirnij tekst Lahman robit visnovok sho A najblizhche do pisen a V i S jogo piznishi rozpovsyudzhennya za dopomogoyu prijomiv bezsumnivno dotepnih ale inodi shtuchnih z 2316 strof rukopisu A vin vikidaye 745 a reshtu 1571 rozdilyaye na 20 pisen yaki na jogo perekonannya pobachili svit mizh 1190 ta 1210 vse reshta pererobleno do S vklyuchno z yavilis u nastupnomu 10 litti Oskilki Lahman vodnochas roz yasniv osnovu poemi j viznachiv yiyi vidnoshennya do skandinavskih perekaziv pro Niflungiv to jogo visnovki do 50 h rokiv vvazhalis zagalnovzhivanimi Prote 1851 roku zvernuli uvagu na cikavu obstavinu prihovanu Lahmanom chislo strof u kozhnij pisni viyavilos kratnim 7 a vin buv vidomim prihilnikom geptad u svoyih robotah z istoriyi greckoyi poeziyi U 1854 proti teoriyi Lagmana vistupili nezalezhno odin vid odnogo dva germanisti Golcman Untersuchungen ueber das Nibelungenlied i Carnke Zur Nibelungenfrage voni vidhilili mozhlivist mehanichno poyednannya narodnih pisen ta dijshli visnovku sho S blizhche za vsih do originalu a V j A jogo skorochennya Spalahnula polemika vona mala okrim specialnogo dosit vazhlive zagalne znachennya sprava jshla pro uchast osobistosti u stvorenni pam yatok narodnoyi poeziyi oskilki na zahist teoriyi Lahmana vistupiv jogo uchen Myullengof Zur Geschichte der Nibelunge na ot 1855 U 1865 z yavilos doslidzhennya Barcha Untersuchungen ueber d Nibelungenlied yakij prijnyav dotepnu zdogadku Pfejfera sho avtorom Pisni buv avstrijskij licar Kyurenberger sho pisav rozmirom Pisni vidnis stvorennya poemi do 1150 a pershu yiyi pererobku priblizno do 1170 z neyi vijshli nezalezhno V i S A zh ye lishe poganim skorochennyam populyarnogo tekstu V yakij i potribno brati v osnovu vidannya Doslidniki kincya XIX stolittya pogodzhuyutsya v tomu sho pervinnu redakciyu poemi u nash chas vidnoviti nemozhlivo a slid pragnuti do yiyi istorichnogo poyasnennya ta vidilennya riznomanitnih elementiv z yakih sklav cyu poemu yedinij avtor u spravzhnomu svoyemu viglyadi poema priznachalas ne dlya spivu a dlya chitannya u pridvornih kolah Avstriyi Zigfrid vbivaye drakona Vitoki Skazannya pro Nibelungiv sho skladaye syuzhet poemi bulo stvoreno v epohu pereselennya narodiv do zemli prirejnskih frankiv z dvoh elementiv davnonimeckoyi geroyichnoyi sagi na dumku bilshosti mifu pro Zigfrida vbivcyu drakona vizvolitelya vishoyi divi Brungildi yakij potraplyaye do vladi lihih brativ i vtrachaye skarb narechenu j same zhittya j istorichnoyi sagi pro zagibel burgundskogo korolivskogo domu 437 roku v bitvi z gunami Attili Etcelya U 453 mizh nimeckimi plemenami rozpovsyudzhuyutsya chutki pro smert strashnogo zavojovnika Attili v nich jogo shlyubu z Ildiko yaku narodnij golos vvazhaye vinuvaticeyu smerti cholovika Shukayut motiv dlya cogo vchinku i znahodyat jogo u podiyi 437 roku V rezultati z yavlyayetsya saga pro te yak Attila cholovik burgundskoyi princesi Gildi vbivaye yiyi brativ koroliv Gundahari Godomara ta Gizlahari j gine vid ruki yihnoyi sestri yaka ranishe bula druzhinoyu Zigfrida sho tragichno zaginuv V mistectviFestivali Shoroku v serpni u nimeckomu misti Vorms nim Worms prohodit Festival Nibelungiv nim Nibelungenfestspiele golovnoyu diyeyu yakogo ye suchasna teatralna postanovka serednovichnoyi poemi Pisnya pro Nibelungiv nim Das Nibelungenlied Ekranizaciyi Vidomi dvi bilsh mensh blizki do tekstu Pisni ekranizaciyi 1924 roku vidbulas prem yera klasichnogo dvoserijnogo nimogo filmu Frica Langa Nibelungi Die Nibelungen Jogo rimejk postavlenij takozh u dvoh chastinah vijshov na ekrani 1966 persha chastina j 1967 druga chastina rokiv Krim togo isnuyut dekilka filmiv hudozhnih ta televizijnih u yakih bulo vikoristano ti chi inshi motivi eposu YuNESKO 30 chervnya 2009 roku nimeckij geroyichnij epos Pisnya pro Nibelungiv vklyucheno do spisku svitovogo kulturno istorichnogo spadku YuNESKO Take rishennya uhvalila mizhnarodna komisiya programi Pam yat svitu na zasidanni u Bridzhtauni na ostrovi Barbados Do spisku vneseno tri najpovnishih rukopisi tvoru yaki zaraz zberigayutsya u Bavarskij derzhavnij biblioteci v Myunheni Badenskij zemelnij biblioteci v Karlsrue ta v monastiri u Sankt Galleni u Shvejcariyi Perekladi ukrayinskoyuUkrayinskoyu Pisnyu pro Nibelungiv perekladeno lishe pevni urivki Zokrema za ukrayinskij pereklad Pisni pro Nibelyungiv bralisya poslidovno Ivan Franko Vasil Shurat Maksim Slavinskij Osvald Burggardt Igor Kosteckij Mikola Lukash ta Anatolij Onishko Povnistyu pereklav Pisnyu pro Nibelungiv ukrayinskoyu Osvald Burggardt u 1920 h rokah ale cej pereklad bulo vtracheno u roki Drugoyi svitovoyi vijni Zbereglisya lishe urivki Pisen pro Nibelungiv u perekladi Burggardta nadrukovani nim u zhurnali Zhittya i revolyuciya 1920 h rokah Franko perekladav nimeckij epos astrofichnim bilim shekspirivskim yambom Pisnya pro Nibelungiv pereklad Ivana Franka V starih kazkah pro vsyake divo kazhut pro godnih ricariv yih vchinki smili Pro vtihi j radoshi pro slozi j gore Pro bo yi lyutiyi Posluhajte zh i nas Kosteckij takozh koristuvavsya yambom namagavsya vidtvoriti strofichnu budovu epichnoyi poemi Pisnya pro Nibelungiv pereklad Igorya Kosteckogo V starih kazkah povchalnih znajdem bagato chud pro voyiv dostohvalnih pro yih velikij trud pro yih vesillya pishni pro slozi ta ridannya pro spori yih kolishni pochuyete zh divne povidannya Mikola Lukash trimavsya yaknajblizhche do ritmostrukturi pershotvoru Pisnya pro Nibelungiv pereklad Mikoli Lukasha V buvalshini buvalo bagato chud i div I vityaziv nemalo i muzhnih voyakiv Pro podvigi geroyiv pro pishniyi piri Pro slavu slavnih voyiv posluhajte teper i vi Anatolij Onishko voliye znovu zh taki yamb Pisnya pro Nibelungiv pereklad Anatoliya Onishko V legendah ye nemalo zvistok i divnih div Pro bitvi i navali pro muzhnih voyakiv Pro slozi udovini pro pishni uchti lovi Pro gerci do zaginu Posluhajte zh i nashu movu Urivki pershi chotiri prigodi Iz Pisni pro Nibelungiv Pereklad z nimeckoyi Ivan Franko Vpershe nadrukovano 5 travnya 1915 roku Ivan Franko Tvori t 10 Kiyiv 1977 prigoda I strofi 1 6 13 19 Prigoda II strofi 37 43 Prigoda XV strofi 891 905 Prigoda XVI strofi 918 925 949 991 Pisnya pro Nibelungiv Pereklad z nimeckoyi Vasil Shurat Dilo 1918 21 veresnya ch 213 24 veresnya ch 216 26 veresnya ch 218 persha chastina pershi 19 prigod Zigfrid Pereklad z nimeckoyi Poltava Pedagogichne byuro 1919 peredruk Iz staronimeckoyi poeziyi perekladi z Pisni pro Nibelungiv I Ya Franka Vikno v svit 1999 3 6 stor 109 115 pershi dvi prigodi Pisni pro Nibelungiv Pereklad z nimeckoyi Mikola Lukash Tisyacholittya Poetichnij pereklad Ukrayini Rusi antologiya Uporyadnik ta avtor peredmovi M N Moskalenko Kiyiv Dnipro 1995 694 stor pereglyanuti pershi tri prigodi Pisnya pro Nibelungiv poema Pereklad z nimeckoyi Anatolij Onishko Kiyiv chasopis Vsesvit 1996 12 stor 157 169 Div takozhSaga pro Velsungiv Kudrun Gudrun Posilannya Pisnya pro Nibelungiv Literaturoznavcha enciklopediya u 2 t avt uklad Yu I Kovaliv Kiyiv VC Akademiya 2007 T 2 M Ya S 219 Vikishovishe maye multimedijni dani za temoyu Pisnya pro Nibelungiv Pisnya pro Nibelungiv Kiyiv Veselka 1989 158 s ISBN 5 301 00036 5 prozovij perekaz Franca FyumanaPrimitki Chrimhildens Bache u die Klage zwei Heldengedichte etc Cyurih Chuzhomovne pismenstvo na storinkah zahidnoukrayinskoyi periodiki 1914 1939 Bibliografichnij pokazhchik 2017 03 19 u Wayback Machine Lvivskij nacionalnij universitet im I Franka Naukova biblioteka Uklad i avt peredmovi Olga Luchuk Uklad Taras Luchuk Vstup st ta nauk red R Zorivchak Lviv Vidavnictvo Lvivskogo universitetu im I Franka 2003 193 s Ukrayinska biobibliografiya 13 Nova seriya Inv N 3006262 z avtogr Bibliogr u pidryadk primit ISBN 966 613 182 X Oksana Levicka Literatura Zahidnoyevropejskogo Serednovichchyav Suchasnomu Vidavnichomu Repertuari Ukrayini 25 veresnya 2016 u Wayback Machine Knigobachennya 20 03 2016 I Kachurovskij Strofika pidruchnik dlya studentiv filologichnih fakultetiv vishih navchalnih zakladiv Golovnij redaktor M S Timoshik redaktor L L Sherbatenko Kiyiv Libid 1994 271 stor stor 203 205 ISBN 5 325 00516 2 Rodzevich Sergij Ivanovich Ukrayinska perekladoznavcha dumka 1920 h pochatku 1930 h rokiv Vinnicya Nova kniga 2011 S 102 103 M Ya Nevrlij Burggardt Osvald Fedorovich Enciklopediya suchasnoyi Ukrayini red kol I M Dzyuba ta in NAN Ukrayini NTSh K Institut enciklopedichnih doslidzhen NAN Ukrayini 2001 2023 ISBN 966 02 2074 X Nataliya Kotenko Mandrivec 2015 1 S 35 41 Zhovtani Ruslana Yaroslavivna Avtoreferat disertaciyi na zdobuttya naukovogo stupenya kandidata filologichnih nauk Kiyivskij Nacionalnij Universitet Imeni Tarasa Shevchenka 2009 Nimecko ukrayinskij hudozhnij pereklad vid Franka do Stusa M Ivanicka 5 bereznya 2017 u Wayback Machine Movni i konceptualni kartini svitu 2013 Vip 2 S 143 159 Pisnya pro Nibelungiv Ukrayinska radyanska enciklopediya u 12 t gol red M P Bazhan redkol O K Antonov ta in 2 ge vid K Golovna redakciya URE 1974 1985 Stefan Taranushenko Rudinskij yak Mistectvoznavec 19 bereznya 2017 u Wayback Machine chasopis Pam yatki Ukrayini 3 pf 1988 stor 19 20