Псалом 21 (у масоретській нумерації — 22) — двадцять перший псалом у Книзі псалмів, загалом відомий за першим віршем «Боже мій, Боже мій, чому мене покинув?». Книга псалмів — третій розділ юдейського Святого Письма Танах та книга Старого Завіту християн. У грецькій версії Біблії Септуаґінта та в її латинському перекладі Вульгаті цей псалом також має порядковий номер 21. Латинською мовою він відомий інципітом «Deus, Deus meus».
Псалом 21 | ||||
---|---|---|---|---|
Псалом 21:1-8 в Книзі Псалмів св. Албана | ||||
Текст | Давида | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 21 у Вікісховищі | ||||
Псалом 21 у Вікіджерелах |
Псалом є регулярною частиною єврейської, католицької, англіканської, лютеранської та протестантської літургій.
Історія та контекст
У найбільш загальному значенні псалом 21 є розповіддю про людину, яка взиває до Бога, щоб врятувати себе від насмішок і мук ворогів, і (в останніх десяти віршах) дякує Богові за порятунок.
Єврейські тлумачення псалому ототожнюють особу в псалмі з королівською фігурою, як правило, царем Давидом або царицею Естер.
Псалом також трактується як згадка про становище єврейського народу та його страждання та відчуження у вигнанні. Наприклад, фраза «А я — черв'як» (іврит: ואנכי תולעת) відноситься до Ізраїлю, подібно до Іс. 41:14: «Не бійся, Якове, мій черв'ячку, — слабосилий Ізраїлю! Я тобі допомагаю, — слово Господнє, Святого Ізраїлевого, твого викупителя».
Трактат Мегіла з Вавилонського Талмуду містить розширену колекцію мідрашів, яка розширюється на Книгу Естер. Коментуючи Ест. 5:1, цитують раві Левія, який говорить про те, що, коли Естер проходила через зал ідолів по дорозі до тронної зали, щоб просити царя, вона відчула, як Шехіна (божественна присутність) покидає її, в цей момент вона цитувала Пс. 21:2, кажучи: «Боже мій, Боже мій, чому мене покинув?».
Текст
Вірш | Гебрейська мова | Давньогрецька мова (Септуаґінта) | Латинська мова (Вульгата) | Українська мова (Переклад Хоменка) |
---|---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ, עַל-אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר; מִזְמוֹר לְדָוִד | Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ἀντιλήμψεως τῆς ἑωθινῆς· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. | In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David. | Провідникові хору. На мелодію «Удосвітня лань». Псалом. Давида. |
2 | אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי; רָחוֹק מִישׁוּעָתִי, דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי | ῾Ο θεὸς ὁ θεός μου, πρόσχες μοι· ἵνα τί ἐγκατέλιπές με; μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου. | [Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum. | Боже мій, Боже мій, чому мене покинув? Стоїш далеко від спасіння мого, від слів мого зойку. |
3 | אֱלֹהַי - אֶקְרָא יוֹמָם, וְלֹא תַעֲנֶה; וְלַיְלָה, וְלֹא-דֻמִיָּה לִי | ὁ θεός μου, κεκράξομαι ἡμέρας, καὶ οὐκ εἰσακούσῃ, καὶ νυκτός, καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί. | Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies; et nocte, et non ad insipientiam mihi. | Боже мій, кличу я вдень, — не відповідаєш, а й уночі я теж не вгаваю. |
4 | וְאַתָּה קָדוֹשׁ-- יוֹשֵׁב, תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל | σὺ δὲ ἐν ἁγίοις κατοικεῖς, ὁ ἔπαινος Ισραηλ. | Tu autem in sancto habitas, laus Israël. | Таж ти — святий, возсідаєш на хвалах Ізраїлевих! |
5 | בְּךָ, בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ; בָּטְחוּ, וַתְּפַלְּטֵמוֹ | ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμῶν, ἤλπισαν, καὶ ἐρρύσω αὐτούς· | In te speraverunt patres nostri; speraverunt, et liberasti eos. | На тебе покладались батьки наші: звірялись, і ти врятував їх. |
6 | אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ; בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא-בוֹשׁוּ | πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν, ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν. | Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi. | Взивали тебе й спасались, на тебе покладались і ганьби не зазнавали. |
7 | וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא-אִישׁ; חֶרְפַּת אָדָם, וּבְזוּי עָם | ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος, ὄνειδος ἀνθρώπου καὶ ἐξουδένημα λαοῦ. | Ego autem sum vermis, et non homo; opprobrium hominum, et abjectio plebis. | А я — черв'як, не людина; сміховище людей, презирство народу. |
8 | כָּל-רֹאַי, יַלְעִגוּ לִי; יַפְטִירוּ בְשָׂפָה, יָנִיעוּ רֹאשׁ | πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με, ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν, ἐκίνησαν κεφαλήν | Omnes videntes me deriserunt me; locuti sunt labiis, et moverunt caput. | Всі, хто на мене дивляться, глузують з мене, кривлять губи, кивають головою: |
9 | גֹּל אֶל-יְהוָה יְפַלְּטֵהוּ; יַצִּילֵהוּ, כִּי חָפֵץ בּוֹ | ῎Ηλπισεν ἐπὶ κύριον, ῥυσάσθω αὐτόν· σωσάτω αὐτόν, ὅτι θέλει αὐτόν. | Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum. | «Поклавсь на Господа, нехай його рятує; нехай його спасає, коли він його любить!» |
10 | כִּי-אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן; מַבְטִיחִי, עַל-שְׁדֵי אִמִּי | ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός, ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου· | Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ab uberibus matris meæ. | Ти мене вивів з материнського лона, ти дав мені безпеку при грудях матері моєї. |
11 | עָלֶיךָ, הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם; מִבֶּטֶן אִמִּי, אֵלִי אָתָּה | ἐπὶ σὲ ἐπερρίφην ἐκ μήτρας, ἐκ κοιλίας μητρός μου θεός μου εἶ σύ. | In te projectus sum ex utero; de ventre matris meæ Deus meus es tu: | На тебе я був зданий від утроби, від материнського лона ти єси Бог мій. |
12 | אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי, כִּי-צָרָה קְרוֹבָה: כִּי-אֵין עוֹזֵר | μὴ ἀποστῇς ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι θλῖψις ἐγγύς, ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν. | ne discesseris a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adjuvet. | Не віддаляйсь від мене, бо нещастя близько, бо допомогти нікому. |
13 | סְבָבוּנִי, פָּרִים רַבִּים; אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי | περιεκύκλωσάν με μόσχοι πολλοί, ταῦροι πίονες περιέσχον με· | Circumdederunt me vituli multi; tauri pingues obsederunt me. | Биків багато мене оточило, башанські сильні навколо мене стали. |
14 | פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם; אַרְיֵה, טֹרֵף וְשֹׁאֵג | ἤνοιξαν ἐπ᾽ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν ὡς λέων ὁ ἁρπάζων καὶ ὠρυόμενος. | Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens. | Роззявили на мене свою пащу, неначе лев, що роздирає і рикає. |
15 | כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי-- וְהִתְפָּרְדוּ, כָּל-עַצְמוֹתָי: הָיָה לִבִּי, כַּדּוֹנָג; נָמֵס, בְּתוֹךְ מֵעָי | ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην, καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου· | Sicut aqua effusus sum, et dispersa sunt omnia ossa mea: factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei. | Я став, немов вода розлита, всі кості мої повиходили з суглобів. Неначе віск, зробилось моє серце, розтануло в мене в нутрі. |
16 | יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ, כֹּחִי, וּלְשׁוֹנִי, מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי; וְלַעֲפַר-מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי | ἐξηράνθη ὡς ὄστρακον ἡ ἰσχύς μου, καὶ ἡ γλῶσσά μου κεκόλληται τῷ λάρυγγί μου, καὶ εἰς χοῦν θανάτου κατήγαγές με. | Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me. | Мов черепок, висохла моя сила, язик мій прилип до горлянки, кладеш мене в порох смерти. |
17 | כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים: עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי | ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με, ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας. | uoniam circumdederunt me canes multi; concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos; | Бо пси мене обсіли, і лиходіїв зграя мене оточила. Пробили мені руки й ноги, |
18 | אֲסַפֵּר כָּל-עַצְמוֹתָי; הֵמָּה יַבִּיטוּ, יִרְאוּ-בִי | ἐξηρίθμησα πάντα τὰ ὀστᾶ μου, αὐτοὶ δὲ κατενόησαν καὶ ἐπεῖδόν με. | dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me. | всі мої кості я міг би полічити. Дивляться на мене і з радістю позирають. |
19 | יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם; וְעַל-לְבוּשִׁי, יַפִּילוּ גוֹרָל | διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. | Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. | Одежу мою ділять між собою, і на хитон мій жеребок кидають. |
20 | וְאַתָּה יְהוָה, אַל-תִּרְחָק; אֱיָלוּתִי, לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה | σὺ δέ, κύριε, μὴ μακρύνῃς τὴν βοήθειάν μου, εἰς τὴν ἀντίλημψίν μου πρόσχες. | Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me; ad defensionem meam conspice. | Та ти, о Господи, не віддаляйсь; о моя сило, притьмом прийди мені на допомогу. |
21 | הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי; מִיַּד-כֶּלֶב, יְחִידָתִי | ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενῆ μου· | Erue a framea, Deus, animam meam, et de manu canis unicam meam. | Вирятуй від меча мою душу — із собачих лап мою єдину. |
22 | הוֹשִׁיעֵנִי, מִפִּי אַרְיֵה; וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי | σῶσόν με ἐκ στόματος λέοντος καὶ ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν μου. | Salva me ex ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam. | Спаси мене із левиної пащі — від рогів буйволових мою убогу. |
23 | אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי; בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ | διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε | Narrabo nomen tuum fratribus meis; in medio ecclesiæ laudabo te. | Я сповіщу моїм братам про твоє ім'я, хвалитиму тебе серед громади: |
24 | יִרְאֵי יְהוָה, הַלְלוּהוּ-- כָּל-זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ; וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ, כָּל-זֶרַע יִשְׂרָאֵל | Οἱ φοβούμενοι κύριον, αἰνέσατε αὐτόν, ἅπαν τὸ σπέρμα Ιακωβ, δοξάσατε αὐτόν, φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα Ισραηλ, | Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Jacob, glorificate eum. | «О ви, що боїтеся Господа, його хваліте, нащадки Якова, його шануйте, і бійтеся його, потомки Ізраїля! |
25 | כִּי לֹא-בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ, עֱנוּת עָנִי-- וְלֹא-הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ; וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ | ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισεν τῇ δεήσει τοῦ πτωχοῦ οὐδὲ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέν μου. | Timeat eum omne semen Israël, quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis, nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum, exaudivit me. | Бо він не гидував, не гордував бідою бідака, і не ховав обличчя свого від нього; і коли той взивав до нього, — слухав». |
26 | מֵאִתְּךָ, תְּהִלָּתִי: בְּקָהָל רָב - נְדָרַי אֲשַׁלֵּם, נֶגֶד יְרֵאָיו | παρὰ σοῦ ὁ ἔπαινός μου ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ, τὰς εὐχάς μου ἀποδώσω ἐνώπιον τῶν φοβουμένων αὐτόν. | Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentium eum. | Від тебе йде моя хвала в великім зборі, обітниці мої виконаю перед тими, що його бояться. |
27 | יֹאכְלוּ עֲנָוִים, וְיִשְׂבָּעוּ-- יְהַלְלוּ יְהוָה, דֹּרְשָׁיו; יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד | φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται, καὶ αἰνέσουσιν κύριον οἱ ἐκζητοῦντες αὐτόν· ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος. | Edent pauperes, et saturabuntur, et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in sæculum sæculi. | Нехай споживають покірні, нехай будуть ситі, хай хвалять Господа ті, що його шукають. Нехай серце ваше живе повіки! |
28 | יִזְכְּרוּ, וְיָשֻׁבוּ אֶל-יְהוָה-- כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ; וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ, כָּל-מִשְׁפְּחוֹת גּוֹיִם | μνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν, | Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ; et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium: | Усі кінці землі згадають і навернуться до Господа. І впадуть ниць перед тобою усі сім'ї народів; |
29 | כִּי לַיהוָה, הַמְּלוּכָה; וּמֹשֵׁל, בַּגּוֹיִם | ὅτι τοῦ κυρίου ἡ βασιλεία, καὶ αὐτὸς δεσπόζει τῶν ἐθνῶν. | quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium. | Господнє бо є царство, він над народами панує. |
30 | אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ, כָּל-דִּשְׁנֵי-אֶרֶץ-- לְפָנָיו יִכְרְעוּ, כָּל-יוֹרְדֵי עָפָר; וְנַפְשׁוֹ, לֹא חִיָּה | ἔφαγον καὶ προσεκύνησαν πάντες οἱ πίονες τῆς γῆς, ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν γῆν. καὶ ἡ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ, | Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ; in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram. | Йому одному поклоняться всі тії, що в землі спочивають; перед ним упадуть ниць усі тії, що сходять у могилу. І душа моя для нього житиме; |
31 | זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ; יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדּוֹר | καὶ τὸ σπέρμα μου δουλεύσει αὐτῷ· ἀναγγελήσεται τῷ κυρίῳ γενεὰ ἡ ἐρχομένη, | Et anima mea illi vivet; et semen meum serviet ipsi. | моє потомство буде йому служити, і розповість про Господа прийдешньому родові; |
32 | יָבֹאוּ, וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ: לְעַם נוֹלָד, כִּי עָשָׂה | καὶ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ λαῷ τῷ τεχθησομένῳ, ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριος. | Annuntiabitur Domino generatio ventura; et annuntiabunt cæli justitiam ejus populo qui nascetur, quem fecit Dominus.] | прийдуть, оповістять про його добрість народові, що має народитись: «Таке вчинив Господь!». |
Використання
Юдаїзм
Псалом 21 традиційно читається на Піст Естер.
Цей псалом читається різними групами під час служб у синагозі на Пурим. Сефарди та Мізрахі промовляюють псалом 21 на початку вечірньої служби у ніч на Пурим. Сефарди та Мізрахі, а також Ашкеназі, які слідують молитовному канону Гаона з Вільнюса, читають псалом 21 як пісню дня під час ранкової служби на свято Пурим.
Вірш 4 є частиною вступного «Ува леціон».
Вірш 12 читається під час Селіхоту.
Вірш 26 зустрічається у повторенні Аміди в ранковій службі Рош га-Шана.
Вірш 29 — це частина Пісні моря, яка читається під час свята Песукеї дезімра на ранковій молитві. Цей вірш також читається під час Мусафа на Рош га-Шана.
Новий Завіт
У Новому Заповіті є багато алюзій на двадцять перший псалом, в основному під час розп'яття Ісуса.
У Ватиканському кодексі 21 псалом процитований у Євангелії від Матвія (Мт. 27:46) та у Євангелії від Марка (Мр. 15:34), проте він транслітерований інакше, ніж сучасний грецький текст.
Вірш 2 «Боже мій, Боже мій, чому мене покинув?» процитований у Євангелії від Марка (Мр. 15:34) та у Євангелії від Матвія (Мт. 27:46).
Вірш 7 «Всі, хто на мене дивляться, глузують з мене, кривлять губи, кивають головою» процитовано в Євангелії від Марка (Мр. 15:29) та в Євангелії від Матвія (Мт. 27:39).
Вірш 9 «Поклавсь на Господа, нехай його ратує; нехай його спасає, коли він його любить!» процитовано в Євангелії від Матвія (Мт. 27:43).
Вірш 19 «Одежу мою ділять між собою, і на хитон мій жеребок кидають» процитовано в Євангелії від Марка (Мр. 15:24); Євангелії від Матвія (Мт. 27:35); Євангелії від Луки (Лк. 23:34) і в Євангелії від Івана (Лк. 19:24).
Вірші 23 «Я сповіщу моїм братам про твоє ім'я, хвалитиму тебе серед громади» процитовано в Посланні до Євреїв (Євр. 2:12).
Християнство
Християни стверджують, що «Пробили мені руки і ноги» (Пс. 21:17), і «всі кості я міг би полічити» (Пс. 22:18) — пророцтва, що вказують на спосіб розп'яття Ісуса: що його буде прибито до хреста (Ів. 20:25), і згідно з левітською вимогою жертви, щоб жодна його кістка не була зламана (Чис. 9:11–13). (Християни вважають Ісуса жертвою спасіння).
Католицька церква
За римським обрядом, до запровадження меси Павла VI, цей псалом співали під час очищення вівтаря у Великий четвер, щоб позначити зняття одягу Христа перед розп'яттям. Псалому передував антифон «Diviserunt sibi vestimenta mea: et super vestem meam miserunt sortem» (Вони розділили між собою мій одяг і кинули партії за мій одяг). Спів цього псалому був скасований у новій редакції Меси 1970 року. Він досі входить до багатьох частин Англіканського співтовариства.
Починаючи з Середньовіччя, цей псалом традиційно виконували під час недільного нічного чування, згідно з Статуту Бенедикта встановлено в 530 році.
На Літургії годин псалом читають по п'ятницях на першій годині. Пізніше він був переведений на години в середині дня в п'ятницю третього тижня.
Історико-критичний аналіз
У екзегетиці вважається, що 21 псалом не має єдиного походження. Мається на увазі, що він спочатку складався із змісту віршів 1–22/23, а вірші 23/24–32 були доповнені пізніше. Подальший аналіз також визнає, що вірші 4–6 є частиною наступного доповнення та вказує на третій рівень редакційного розвитку у віршах 28–32. Точне розмежування двох основних частин псалому також суперечливе, оскільки вірш 23 іноді зараховується як частина первісного псалому, але іноді як частина пізнішого доповнення.
Вважається, що оригінальний псалом (вірші 2–22/23) походить з періоду до вавилонського полону, тобто до вавилонського руйнування Єрусалиму в 587 році до н.е. Друга частина, завдяки значному порятунку Ізраїлю, ймовірно, була додана лише в період після полону. Припускається, що найновіша частина псалому (вірші 28–32), зважаючи на її загальну перспективу, походить із елліністичного періоду, ймовірно, з кінця IV століття.
Див. також
Примітки
- Talmud Bavli, Tractate Megillah, Schottenstein Ed., Mesorah Publications, New York, 1991; page 15b2, footnote 16 explains that Psalm 22 contains prophetic references to Esther.
- Writing and Reading the Scroll of Isaiah: Studies of an Interpretative Tradition, p. 412-413
- . www.mechon-mamre.org. Архів оригіналу за 8 червня 2023. Процитовано 11 квітня 2020.
- Babylonian Talmud, Tractate Megillah, page 15b (Vilna edition).
- L'original hébreu provient du site Sefarim, du grand de France.
- ΨΑΛΜΟΙ 21. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 11 квітня 2020.
- Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 21. www.sacred-texts.com. Процитовано 11 квітня 2020.
- . web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- The Artscroll Tehillim p. 329
- Samet, Rabbi Elchanan. . eshivat Har Etzion. Архів оригіналу за 16 серпня 2019. Процитовано 27 липня 2018.
- Brauner, Reuven (2013). Shimush Pesukim (PDF). Eclectic Torah Compilations. Процитовано 27 липня 2018.
- Scherman, Rabbi Nosson (2003). The Complete Artscroll Siddur (вид. 3rd). с. 155. ISBN .
- Scherman, Rabbi Nosson (1985). The Complete Artscroll Machzor – Rosh Hashanah (вид. 1st). с. 353. ISBN .
- (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Т. Book IV and V: Psalms XC-CL. Cambridge: At the University Press. с. 838. Процитовано 28 лютого 2019.
- Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 62, 1938/2003
- "La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît".
- traduction de Prosper Guéranger, Règle de saint Benoît, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007) p. 39.
- The main cycle of liturgical prayers takes place over four weeks.
- Hans-Joachim Kraus (1978). Psalmen 1–59 (in German). 5. Auflage. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag. . p. 232.
- Frank-Lothar Hossfeld; Erich Zenger (1993). Die Psalmen I. Psalm 1–50 (in German). Würzburg: Echter Verlag. . p. 145.
Джерела
- Переклад Біблії Івана Огієнка
- Псалом 21: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
- Псалом 21 на різних мовах і в інтерпретаціях різних композиторів
- Псалом 21 англійською мовою (переклад JPS) та на івриті
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Psalom 21 u masoretskij numeraciyi 22 dvadcyat pershij psalom u Knizi psalmiv zagalom vidomij za pershim virshem Bozhe mij Bozhe mij chomu mene pokinuv Kniga psalmiv tretij rozdil yudejskogo Svyatogo Pisma Tanah ta kniga Starogo Zavitu hristiyan U greckij versiyi Bibliyi Septuaginta ta v yiyi latinskomu perekladi Vulgati cej psalom takozh maye poryadkovij nomer 21 Latinskoyu movoyu vin vidomij incipitom Deus Deus meus Psalom 21Psalom 21 1 8 v Knizi Psalmiv sv AlbanaTekstDavidaMovaGebrejska mova original Psalom 21 u Vikishovishi Psalom 21 u Vikidzherelah Psalom ye regulyarnoyu chastinoyu yevrejskoyi katolickoyi anglikanskoyi lyuteranskoyi ta protestantskoyi liturgij Istoriya ta kontekstU najbilsh zagalnomu znachenni psalom 21 ye rozpoviddyu pro lyudinu yaka vzivaye do Boga shob vryatuvati sebe vid nasmishok i muk vorogiv i v ostannih desyati virshah dyakuye Bogovi za poryatunok Yevrejski tlumachennya psalomu ototozhnyuyut osobu v psalmi z korolivskoyu figuroyu yak pravilo carem Davidom abo cariceyu Ester Psalom takozh traktuyetsya yak zgadka pro stanovishe yevrejskogo narodu ta jogo strazhdannya ta vidchuzhennya u vignanni Napriklad fraza A ya cherv yak ivrit ואנכי תולעת vidnositsya do Izrayilyu podibno do Is 41 14 Ne bijsya Yakove mij cherv yachku slabosilij Izrayilyu Ya tobi dopomagayu slovo Gospodnye Svyatogo Izrayilevogo tvogo vikupitelya Traktat Megila z Vavilonskogo Talmudu mistit rozshirenu kolekciyu midrashiv yaka rozshiryuyetsya na Knigu Ester Komentuyuchi Est 5 1 cituyut ravi Leviya yakij govorit pro te sho koli Ester prohodila cherez zal idoliv po dorozi do tronnoyi zali shob prositi carya vona vidchula yak Shehina bozhestvenna prisutnist pokidaye yiyi v cej moment vona cituvala Ps 21 2 kazhuchi Bozhe mij Bozhe mij chomu mene pokinuv TekstVirsh Gebrejska mova Davnogrecka mova Septuaginta Latinska mova Vulgata Ukrayinska mova Pereklad Homenka 1 ל מ נ צ ח ע ל א י ל ת ה ש ח ר מ ז מו ר ל ד ו ד Eἰs tὸ telos ὑpὲr tῆs ἀntilhmpsews tῆs ἑw8inῆs psalmὸs tῷ Dayid In finem pro susceptione matutina Psalmus David Providnikovi horu Na melodiyu Udosvitnya lan Psalom Davida 2 א ל י א ל י ל מ ה ע ז ב ת נ י ר חו ק מ יש ו ע ת י ד ב ר י ש א ג ת י O 8eὸs ὁ 8eos moy prosxes moi ἵna ti ἐgkatelipes me makrὰn ἀpὸ tῆs swthrias moy oἱ logoi tῶn paraptwmatwn moy Deus Deus meus respice in me quare me dereliquisti longe a salute mea verba delictorum meorum Bozhe mij Bozhe mij chomu mene pokinuv Stoyish daleko vid spasinnya mogo vid sliv mogo zojku 3 א ל ה י א ק ר א יו מ ם ו ל א ת ע נ ה ו ל י ל ה ו ל א ד מ י ה ל י ὁ 8eos moy kekra3omai ἡmeras kaὶ oὐk eἰsakoysῃ kaὶ nyktos kaὶ oὐk eἰs ἄnoian ἐmoi Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte et non ad insipientiam mihi Bozhe mij klichu ya vden ne vidpovidayesh a j unochi ya tezh ne vgavayu 4 ו א ת ה ק דו ש יו ש ב ת ה ל ו ת י ש ר א ל sὺ dὲ ἐn ἁgiois katoikeῖs ὁ ἔpainos Israhl Tu autem in sancto habitas laus Israel Tazh ti svyatij vozsidayesh na hvalah Izrayilevih 5 ב ך ב ט חו א ב ת ינו ב ט חו ו ת פ ל ט מו ἐpὶ soὶ ἤlpisan oἱ pateres ἡmῶn ἤlpisan kaὶ ἐrrysw aὐtoys In te speraverunt patres nostri speraverunt et liberasti eos Na tebe pokladalis batki nashi zviryalis i ti vryatuvav yih 6 א ל יך ז ע קו ו נ מ ל טו ב ך ב ט חו ו ל א בו ש ו prὸs sὲ ἐkekra3an kaὶ ἐsw8hsan ἐpὶ soὶ ἤlpisan kaὶ oὐ katῃsxyn8hsan Ad te clamaverunt et salvi facti sunt in te speraverunt et non sunt confusi Vzivali tebe j spasalis na tebe pokladalis i ganbi ne zaznavali 7 ו א נ כ י תו ל ע ת ו ל א א יש ח ר פ ת א ד ם ו ב זו י ע ם ἐgὼ de eἰmi skwlh3 kaὶ oὐk ἄn8rwpos ὄneidos ἀn8rwpoy kaὶ ἐ3oydenhma laoῦ Ego autem sum vermis et non homo opprobrium hominum et abjectio plebis A ya cherv yak ne lyudina smihovishe lyudej prezirstvo narodu 8 כ ל ר א י י ל ע גו ל י י פ ט ירו ב ש פ ה י נ יעו ר אש pantes oἱ 8ewroῦntes me ἐ3emykthrisan me ἐlalhsan ἐn xeilesin ἐkinhsan kefalhn Omnes videntes me deriserunt me locuti sunt labiis et moverunt caput Vsi hto na mene divlyatsya gluzuyut z mene krivlyat gubi kivayut golovoyu 9 ג ל א ל י הו ה י פ ל ט הו י צ יל הו כ י ח פ ץ ב ו Hlpisen ἐpὶ kyrion ῥysas8w aὐton swsatw aὐton ὅti 8elei aὐton Speravit in Domino eripiat eum salvum faciat eum quoniam vult eum Poklavs na Gospoda nehaj jogo ryatuye nehaj jogo spasaye koli vin jogo lyubit 10 כ י א ת ה ג ח י מ ב ט ן מ ב ט יח י ע ל ש ד י א מ י ὅti sὺ eἶ ὁ ἐkspasas me ἐk gastros ἡ ἐlpis moy ἀpὸ mastῶn tῆs mhtros moy Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre spes mea ab uberibus matris meae Ti mene viviv z materinskogo lona ti dav meni bezpeku pri grudyah materi moyeyi 11 ע ל יך ה ש ל כ ת י מ ר ח ם מ ב ט ן א מ י א ל י א ת ה ἐpὶ sὲ ἐperrifhn ἐk mhtras ἐk koilias mhtros moy 8eos moy eἶ sy In te projectus sum ex utero de ventre matris meae Deus meus es tu Na tebe ya buv zdanij vid utrobi vid materinskogo lona ti yesi Bog mij 12 א ל ת ר ח ק מ מ נ י כ י צ ר ה ק רו ב ה כ י א ין עו ז ר mὴ ἀpostῇs ἀp ἐmoῦ ὅti 8lῖpsis ἐggys ὅti oὐk ἔstin ὁ boh8ῶn ne discesseris a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est qui adjuvet Ne viddalyajs vid mene bo neshastya blizko bo dopomogti nikomu 13 ס ב בו נ י פ ר ים ר ב ים א ב יר י ב ש ן כ ת רו נ י periekyklwsan me mosxoi polloi taῦroi piones periesxon me Circumdederunt me vituli multi tauri pingues obsederunt me Bikiv bagato mene otochilo bashanski silni navkolo mene stali 14 פ צו ע ל י פ יה ם א ר י ה ט ר ף ו ש א ג ἤnoi3an ἐp ἐmὲ tὸ stoma aὐtῶn ὡs lewn ὁ ἁrpazwn kaὶ ὠryomenos Aperuerunt super me os suum sicut leo rapiens et rugiens Rozzyavili na mene svoyu pashu nenache lev sho rozdiraye i rikaye 15 כ מ י ם נ ש פ כ ת י ו ה ת פ ר דו כ ל ע צ מו ת י ה י ה ל ב י כ ד ו נ ג נ מ ס ב תו ך מ ע י ὡseὶ ὕdwr ἐ3exy8hn kaὶ dieskorpis8h panta tὰ ὀstᾶ moy ἐgenh8h ἡ kardia moy ὡseὶ khrὸs thkomenos ἐn mesῳ tῆs koilias moy Sicut aqua effusus sum et dispersa sunt omnia ossa mea factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei Ya stav nemov voda rozlita vsi kosti moyi povihodili z suglobiv Nenache visk zrobilos moye serce roztanulo v mene v nutri 16 י ב ש כ ח ר ש כ ח י ו ל ש ו נ י מ ד ב ק מ ל קו ח י ו ל ע פ ר מ ו ת ת ש פ ת נ י ἐ3hran8h ὡs ὄstrakon ἡ ἰsxys moy kaὶ ἡ glῶssa moy kekollhtai tῷ laryggi moy kaὶ eἰs xoῦn 8anatoy kathgages me Aruit tamquam testa virtus mea et lingua mea adhaesit faucibus meis et in pulverem mortis deduxisti me Mov cherepok visohla moya sila yazik mij prilip do gorlyanki kladesh mene v poroh smerti 17 כ י ס ב בו נ י כ ל ב ים ע ד ת מ ר ע ים ה ק יפו נ י כ א ר י י ד י ו ר ג ל י ὅti ἐkyklwsan me kynes polloi synagwgὴ ponhreyomenwn periesxon me ὤry3an xeῖras moy kaὶ podas uoniam circumdederunt me canes multi concilium malignantium obsedit me Foderunt manus meas et pedes meos Bo psi mene obsili i lihodiyiv zgraya mene otochila Probili meni ruki j nogi 18 א ס פ ר כ ל ע צ מו ת י ה מ ה י ב יטו י ר או ב י ἐ3hri8mhsa panta tὰ ὀstᾶ moy aὐtoὶ dὲ katenohsan kaὶ ἐpeῖdon me dinumeraverunt omnia ossa mea Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me vsi moyi kosti ya mig bi polichiti Divlyatsya na mene i z radistyu pozirayut 19 י ח ל קו ב ג ד י ל ה ם ו ע ל ל בו ש י י פ ילו גו ר ל diemerisanto tὰ ἱmatia moy ἑaytoῖs kaὶ ἐpὶ tὸn ἱmatismon moy ἔbalon klῆron Diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem meam miserunt sortem Odezhu moyu dilyat mizh soboyu i na hiton mij zherebok kidayut 20 ו א ת ה י הו ה א ל ת ר ח ק א י לו ת י ל ע ז ר ת י חו ש ה sὺ de kyrie mὴ makrynῃs tὴn boh8eian moy eἰs tὴn ἀntilhmpsin moy prosxes Tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum a me ad defensionem meam conspice Ta ti o Gospodi ne viddalyajs o moya silo pritmom prijdi meni na dopomogu 21 ה צ יל ה מ ח ר ב נ פ ש י מ י ד כ ל ב י ח יד ת י ῥῦsai ἀpὸ ῥomfaias tὴn psyxhn moy kaὶ ἐk xeirὸs kynὸs tὴn monogenῆ moy Erue a framea Deus animam meam et de manu canis unicam meam Viryatuj vid mecha moyu dushu iz sobachih lap moyu yedinu 22 הו ש יע נ י מ פ י א ר י ה ו מ ק ר נ י ר מ ים ע נ ית נ י sῶson me ἐk stomatos leontos kaὶ ἀpὸ keratwn monokerwtwn tὴn tapeinwsin moy Salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam Spasi mene iz levinoyi pashi vid rogiv bujvolovih moyu ubogu 23 א ס פ ר ה ש מ ך ל א ח י ב תו ך ק ה ל א ה ל ל ך dihghsomai tὸ ὄnoma soy toῖs ἀdelfoῖs moy ἐn mesῳ ἐkklhsias ὑmnhsw se Narrabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te Ya spovishu moyim bratam pro tvoye im ya hvalitimu tebe sered gromadi 24 י ר א י י הו ה ה ל לו הו כ ל ז ר ע י ע ק ב כ ב דו הו ו גו רו מ מ נ ו כ ל ז ר ע י ש ר א ל Oἱ foboymenoi kyrion aἰnesate aὐton ἅpan tὸ sperma Iakwb do3asate aὐton fobh8htwsan aὐtὸn ἅpan tὸ sperma Israhl Qui timetis Dominum laudate eum universum semen Jacob glorificate eum O vi sho boyitesya Gospoda jogo hvalite nashadki Yakova jogo shanujte i bijtesya jogo potomki Izrayilya 25 כ י ל א ב ז ה ו ל א ש ק ץ ע נו ת ע נ י ו ל א ה ס ת יר פ נ יו מ מ נ ו ו ב ש ו עו א ל יו ש מ ע ὅti oὐk ἐ3oydenwsen oὐdὲ proswx8isen tῇ dehsei toῦ ptwxoῦ oὐdὲ ἀpestrepsen tὸ proswpon aὐtoῦ ἀp ἐmoῦ kaὶ ἐn tῷ kekragenai me prὸs aὐtὸn eἰshkoysen moy Timeat eum omne semen Israel quoniam non sprevit neque despexit deprecationem pauperis nec avertit faciem suam a me et cum clamarem ad eum exaudivit me Bo vin ne giduvav ne gorduvav bidoyu bidaka i ne hovav oblichchya svogo vid nogo i koli toj vzivav do nogo sluhav 26 מ א ת ך ת ה ל ת י ב ק ה ל ר ב נ ד ר י א ש ל ם נ ג ד י ר א יו parὰ soῦ ὁ ἔpainos moy ἐn ἐkklhsiᾳ megalῃ tὰs eὐxas moy ἀpodwsw ἐnwpion tῶn foboymenwn aὐton Apud te laus mea in ecclesia magna vota mea reddam in conspectu timentium eum Vid tebe jde moya hvala v velikim zbori obitnici moyi vikonayu pered timi sho jogo boyatsya 27 י אכ לו ע נ ו ים ו י ש ב עו י ה ל לו י הו ה ד ר ש יו י ח י ל ב ב כ ם ל ע ד fagontai penhtes kaὶ ἐmplhs8hsontai kaὶ aἰnesoysin kyrion oἱ ἐkzhtoῦntes aὐton zhsontai aἱ kardiai aὐtῶn eἰs aἰῶna aἰῶnos Edent pauperes et saturabuntur et laudabunt Dominum qui requirunt eum vivent corda eorum in saeculum saeculi Nehaj spozhivayut pokirni nehaj budut siti haj hvalyat Gospoda ti sho jogo shukayut Nehaj serce vashe zhive poviki 28 י ז כ רו ו י ש בו א ל י הו ה כ ל א פ ס י א ר ץ ו י ש ת ח וו ל פ נ יך כ ל מ ש פ חו ת ג ו י ם mnhs8hsontai kaὶ ἐpistrafhsontai prὸs kyrion panta tὰ perata tῆs gῆs kaὶ proskynhsoysin ἐnwpion soy pᾶsai aἱ patriaὶ tῶn ἐ8nῶn Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae et adorabunt in conspectu ejus universae familiae gentium Usi kinci zemli zgadayut i navernutsya do Gospoda I vpadut nic pered toboyu usi sim yi narodiv 29 כ י ל יהו ה ה מ לו כ ה ו מ ש ל ב ג ו י ם ὅti toῦ kyrioy ἡ basileia kaὶ aὐtὸs despozei tῶn ἐ8nῶn quoniam Domini est regnum et ipse dominabitur gentium Gospodnye bo ye carstvo vin nad narodami panuye 30 א כ לו ו י ש ת ח וו כ ל ד ש נ י א ר ץ ל פ נ יו י כ ר עו כ ל יו ר ד י ע פ ר ו נ פ ש ו ל א ח י ה ἔfagon kaὶ prosekynhsan pantes oἱ piones tῆs gῆs ἐnwpion aὐtoῦ propesoῦntai pantes oἱ katabainontes eἰs tὴn gῆn kaὶ ἡ psyxh moy aὐtῷ zῇ Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terrae in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram Jomu odnomu poklonyatsya vsi tiyi sho v zemli spochivayut pered nim upadut nic usi tiyi sho shodyat u mogilu I dusha moya dlya nogo zhitime 31 ז ר ע י ע ב ד נ ו י ס פ ר ל אד נ י ל ד ו ר kaὶ tὸ sperma moy doyleysei aὐtῷ ἀnaggelhsetai tῷ kyriῳ geneὰ ἡ ἐrxomenh Et anima mea illi vivet et semen meum serviet ipsi moye potomstvo bude jomu sluzhiti i rozpovist pro Gospoda prijdeshnomu rodovi 32 י ב או ו י ג ידו צ ד ק תו ל ע ם נו ל ד כ י ע ש ה kaὶ ἀnaggeloῦsin tὴn dikaiosynhn aὐtoῦ laῷ tῷ tex8hsomenῳ ὅti ἐpoihsen ὁ kyrios Annuntiabitur Domino generatio ventura et annuntiabunt caeli justitiam ejus populo qui nascetur quem fecit Dominus prijdut opovistyat pro jogo dobrist narodovi sho maye naroditis Take vchiniv Gospod VikoristannyaYudayizm Psalom 21 tradicijno chitayetsya na Pist Ester Cej psalom chitayetsya riznimi grupami pid chas sluzhb u sinagozi na Purim Sefardi ta Mizrahi promovlyayuyut psalom 21 na pochatku vechirnoyi sluzhbi u nich na Purim Sefardi ta Mizrahi a takozh Ashkenazi yaki sliduyut molitovnomu kanonu Gaona z Vilnyusa chitayut psalom 21 yak pisnyu dnya pid chas rankovoyi sluzhbi na svyato Purim Virsh 4 ye chastinoyu vstupnogo Uva lecion Virsh 12 chitayetsya pid chas Selihotu Virsh 26 zustrichayetsya u povtorenni Amidi v rankovij sluzhbi Rosh ga Shana Virsh 29 ce chastina Pisni morya yaka chitayetsya pid chas svyata Pesukeyi dezimra na rankovij molitvi Cej virsh takozh chitayetsya pid chas Musafa na Rosh ga Shana Novij Zavit U Novomu Zapoviti ye bagato alyuzij na dvadcyat pershij psalom v osnovnomu pid chas rozp yattya Isusa U Vatikanskomu kodeksi 21 psalom procitovanij u Yevangeliyi vid Matviya Mt 27 46 ta u Yevangeliyi vid Marka Mr 15 34 prote vin transliterovanij inakshe nizh suchasnij greckij tekst Virsh 2 Bozhe mij Bozhe mij chomu mene pokinuv procitovanij u Yevangeliyi vid Marka Mr 15 34 ta u Yevangeliyi vid Matviya Mt 27 46 Virsh 7 Vsi hto na mene divlyatsya gluzuyut z mene krivlyat gubi kivayut golovoyu procitovano v Yevangeliyi vid Marka Mr 15 29 ta v Yevangeliyi vid Matviya Mt 27 39 Virsh 9 Poklavs na Gospoda nehaj jogo ratuye nehaj jogo spasaye koli vin jogo lyubit procitovano v Yevangeliyi vid Matviya Mt 27 43 Virsh 19 Odezhu moyu dilyat mizh soboyu i na hiton mij zherebok kidayut procitovano v Yevangeliyi vid Marka Mr 15 24 Yevangeliyi vid Matviya Mt 27 35 Yevangeliyi vid Luki Lk 23 34 i v Yevangeliyi vid Ivana Lk 19 24 Virshi 23 Ya spovishu moyim bratam pro tvoye im ya hvalitimu tebe sered gromadi procitovano v Poslanni do Yevreyiv Yevr 2 12 Hristiyanstvo Hristiyani stverdzhuyut sho Probili meni ruki i nogi Ps 21 17 i vsi kosti ya mig bi polichiti Ps 22 18 proroctva sho vkazuyut na sposib rozp yattya Isusa sho jogo bude pribito do hresta Iv 20 25 i zgidno z levitskoyu vimogoyu zhertvi shob zhodna jogo kistka ne bula zlamana Chis 9 11 13 Hristiyani vvazhayut Isusa zhertvoyu spasinnya Katolicka cerkva Za rimskim obryadom do zaprovadzhennya mesi Pavla VI cej psalom spivali pid chas ochishennya vivtarya u Velikij chetver shob poznachiti znyattya odyagu Hrista pered rozp yattyam Psalomu pereduvav antifon Diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem meam miserunt sortem Voni rozdilili mizh soboyu mij odyag i kinuli partiyi za mij odyag Spiv cogo psalomu buv skasovanij u novij redakciyi Mesi 1970 roku Vin dosi vhodit do bagatoh chastin Anglikanskogo spivtovaristva Pochinayuchi z Serednovichchya cej psalom tradicijno vikonuvali pid chas nedilnogo nichnogo chuvannya zgidno z Statutu Benedikta vstanovleno v 530 roci Na Liturgiyi godin psalom chitayut po p yatnicyah na pershij godini Piznishe vin buv perevedenij na godini v seredini dnya v p yatnicyu tretogo tizhnya Istoriko kritichnij analizU ekzegetici vvazhayetsya sho 21 psalom ne maye yedinogo pohodzhennya Mayetsya na uvazi sho vin spochatku skladavsya iz zmistu virshiv 1 22 23 a virshi 23 24 32 buli dopovneni piznishe Podalshij analiz takozh viznaye sho virshi 4 6 ye chastinoyu nastupnogo dopovnennya ta vkazuye na tretij riven redakcijnogo rozvitku u virshah 28 32 Tochne rozmezhuvannya dvoh osnovnih chastin psalomu takozh superechlive oskilki virsh 23 inodi zarahovuyetsya yak chastina pervisnogo psalomu ale inodi yak chastina piznishogo dopovnennya Vvazhayetsya sho originalnij psalom virshi 2 22 23 pohodit z periodu do vavilonskogo polonu tobto do vavilonskogo rujnuvannya Yerusalimu v 587 roci do n e Druga chastina zavdyaki znachnomu poryatunku Izrayilyu jmovirno bula dodana lishe v period pislya polonu Pripuskayetsya sho najnovisha chastina psalomu virshi 28 32 zvazhayuchi na yiyi zagalnu perspektivu pohodit iz ellinistichnogo periodu jmovirno z kincya IV stolittya Div takozhProroctva pro Isusa Hrista Rozp yattya Hristove David Pov yazani chastini z Bibliyi Is 1 Is 53 Zah 12 Mt 27 Mr 15 Lk 1 Lk 23 Iv 19 Yevr 2 Ob 1 PrimitkiTalmud Bavli Tractate Megillah Schottenstein Ed Mesorah Publications New York 1991 page 15b2 footnote 16 explains that Psalm 22 contains prophetic references to Esther Writing and Reading the Scroll of Isaiah Studies of an Interpretative Tradition p 412 413 www mechon mamre org Arhiv originalu za 8 chervnya 2023 Procitovano 11 kvitnya 2020 Babylonian Talmud Tractate Megillah page 15b Vilna edition L original hebreu provient du site Sefarim du grand de France PSALMOI 21 www bibelwissenschaft de Procitovano 11 kvitnya 2020 Vulgate Psalms Psalms Chapter 21 www sacred texts com Procitovano 11 kvitnya 2020 web archive org 17 zhovtnya 2016 Arhiv originalu za 17 zhovtnya 2016 Procitovano 9 serpnya 2019 The Artscroll Tehillim p 329 Samet Rabbi Elchanan eshivat Har Etzion Arhiv originalu za 16 serpnya 2019 Procitovano 27 lipnya 2018 Brauner Reuven 2013 Shimush Pesukim PDF Eclectic Torah Compilations Procitovano 27 lipnya 2018 Scherman Rabbi Nosson 2003 The Complete Artscroll Siddur vid 3rd s 155 ISBN 9780899066509 Scherman Rabbi Nosson 1985 The Complete Artscroll Machzor Rosh Hashanah vid 1st s 353 ISBN 0 89906 676 3 1901 The Book of Psalms with Introduction and Notes The Cambridge Bible for Schools and Colleges T Book IV and V Psalms XC CL Cambridge At the University Press s 838 Procitovano 28 lyutogo 2019 Psautier latin francais du breviaire monastique p 62 1938 2003 La distribution des Psaumes dans la Regle de Saint Benoit traduction de Prosper Gueranger Regle de saint Benoit Abbaye Saint Pierre de Solesmes reimpression 2007 p 39 The main cycle of liturgical prayers takes place over four weeks Hans Joachim Kraus 1978 Psalmen 1 59 in German 5 Auflage Neukirchen Vluyn Neukirchener Verlag ISBN 3 7887 0554 X p 232 Frank Lothar Hossfeld Erich Zenger 1993 Die Psalmen I Psalm 1 50 in German Wurzburg Echter Verlag ISBN 3 429 01503 0 p 145 DzherelaPereklad Bibliyi Ivana Ogiyenka Psalom 21 noti na sajti ChoralWiki angl Psalom 21 na riznih movah i v interpretaciyah riznih kompozitoriv Psalom 21 anglijskoyu movoyu pereklad JPS ta na ivriti