Нікола́ус Брунс (нім. Nicolaus Bruhns; грудень 1665, Швабштедт, Шлезвіг — 29 березня 1697, Гузум, Шлезвіг) — німецький композитор, органіст і скрипаль епохи бароко, один з основних представників північнонімецької органної школи, учень Дітріха Букстегуде. Автор дванадцяти церковних кантат і чотирьох оригінальних органних композицій.
Ніколаус Брунс | |
---|---|
нім. Nicolaus Bruhns | |
Умовне зображення композитора | |
Основна інформація | |
Дата народження | грудень 1665 |
Місце народження | Швабштедт, Шлезвіг |
Дата смерті | 29 березня (8 квітня) 1697 |
Місце смерті | Гузум, Шлезвіг |
Громадянство | Герцогство Шлезвіг і Данія |
Віросповідання | лютеранство |
Професії | композитор, органіст |
Вчителі | Дітріх Букстегуде |
Інструменти | орган, скрипка, віола |
Дружина | Анна Доротея Гессе |
Файли у Вікісховищі |
Походив з німецької родини музикантів. Спершу навчався у батька, а з 16 років у дядька в Любеку, де вперше продемонстрував свою майстерність гри на скрипці. Пізніше, завдяки рекомендаційному листу від Букстегуде, Ніколаус працював заступником органіста у Копенгагені, виступав на вечірніх концертах і при королівському дворі. Вже за життя він добився популярності. 1689 року, після смерті попередника, був одноголосно призначений органістом в Гузумі. Через кілька місяців йому запропонували посаду в Кілі, але він відмовився, коли влада Гузума підвищила йому платню. Передчасно помер від туберкульозу.
Прославився як музикант-віртуоз, відомий умінням грати на скрипці й педалях органа одночасно. Творчість Ніколауса Брунса залишила слід у розвитку органного мистецтва та стала орієнтиром для багатьох наступних музикантів.
Біографія
Ранні роки
Брунс походив з родини музикантів герцогства Шлезвіг (нині територія Німеччини). Його дід Пауль був лютнистом і музичним майстром в каплиці герцога Готторпа Фрідріха III, дядько Фрідріх Ніколаус був керівником Гамбурзької музичної ради, а батько Пауль Брунс (можливо, учень Франца Тундера) був органістом у Швабштедті, де одружився з Клелією Волкмар, дочкою свого попередника.
Перші уроки музики Ніколаус отримав від батька. Хлопчик рано опанував гру на органі і складав «непогані» композиції для клавішних і голосу. Враження від сусіднього Гузума, ймовірно, також вплинули на юного музиканта. Ніколаус виявив достатньо таланту, щоб навчитися грі на скрипці та віолі у свого дядька Пітера, до якого вирушив у Любек в 16-річному віці. Брунс став наймолодшим представником скрипалів Любека, майстерність його гри була відома далеко за межами міста. Він також був улюбленим учнем Дітріха Букстегуде, у якого вивчав композицію і вдосконалював свою гру на органі. Букстегуде був найбільшим прикладом наслідування для Брунса.
Копенгаген
Після навчання у Любеку, Брунс деякий час подорожував околицями у пошуках роботи. Завдяки рекомендаційному листу від Букстегуде, Ніколаус вирушив працювати заступником органіста у Копенгаген. Під час поїздки Ніколаусу допомагав Йоганн Герман Гессе, його майбутній шурин. Там він перебував кілька років, ймовірно, виступаючи на вечірніх концертах і при королівському дворі. В період з березня по вересень 1685 року Брунс був заарештований за нез'ясованих обставин. Після багатьох безуспішних спроб, за участі високопоставлених представників уряду, композитора нарешті вдалося звільнити. Детальна інформація про діяльність та перебування композитора в той період до наших днів не дійшла.
Гузум
Після смерті старого органіста міської церкви Гузуму (вже не існує), в січні 1689 року міська рада вирішила запропонувати цю посаду Брунсу, який вже досяг певної популярності. Але ніхто не знав про його місце перебування, тому було прийняте рішення негайно розшукати музиканта. Це робилося з великим поспіхом, адже інші міста могли також бути зацікавлені в талановитому органісті. Навіть вночі гонець їхав у Швабштедт, щоб дізнатися адресу Ніколауса у батька чи брата. Після прослуховування 29 березня в Гузумі, він був прийнятий на посаду одноголосно, оскільки «ніхто в цьому місті раніше не чув подібної майстерності композиції та гри на всіх типах інструментів». Після призначення органістом, Брунс одружився з Анною Доротеєю Гессе, зведеною сестрою своєї тітки.
Через чотири місяці після призначення в Гузумі, міська рада Кіля запропонувала йому посаду в церкві Святого Миколая, що призвело до запеклої суперечки між двома містами. Брунс, охоплений інтригою, прибув у Кіль 29 липня цього ж року і пообіцяв розпочати роботу через два тижні. Після цього представники Гузуму пообіцяли Брунсу, як єдиному органісту, підвищення зарплати на 100 Талерів в рік за умови лишитися в місті. Композитор погодився і повернувся назад. Але після зміни депутатів 1691 року, Брунсу було відмовлено в надзвичайному підвищенні платні. Через це він подав позов до герцога Готторпа, який виграв. У своєму листі до міської ради герцог вказав, що Ніколаус терміново потребує гроші.
Крім органу, відновленого Готфрідом Фрічем в 1629 році, Брунс використовував церковний хор. Протягом двох років він працював з місцевим кантором, відомим своїм басовим голосом. Брунс жив у Гузумі до моменту своєї передчасної смерті у 31-річному віці. Згідно з церковними архівами міста, композитор помер від туберкульозу. У записах пастора з'являються такі слова: «усі шкодують, що такому першокласному майстру своєї професії та просто чудовому чоловіку не судилося жити довше». Похований 2 квітня 1697 року на місцевому цвинтарі. Нині місце його могили втрачене.
У Брунса було п'ятеро дітей, дві дівчинки померли в дитинстві. Трьох дітей взяв на опіку його шурин. Його єдиний син Йоганнес Паулюс вивчав богослов'я і був пастором монастирської церкви в Преці. У Ніколауса був брат Георг, який зайняв його місце органіста в Гузумі. Разом з Ніколаусом вимерла й історія сім'ї музикантів Брунсів.
Творчість
Брунс був відомий далеко за межами Гузуму як віртуоз гри на органі та скрипці. Відомо, що він міг грати на скрипці й педалях органа одночасно. Є інформація, що він навіть співав у цей час, так що його гра звучала так, ніби грали кілька людей. Брунс був майстром гри на органі й мав доволі виразний стиль виконання та композиції, також він славився своєю технікою гри на скрипці, яка дозволяла йому грати стійкі акорди.
Усі відомі композиції Ніколауса Брунса були написані в період його перебування в Гузумі на посаді органіста з 1689 по 1697 рік. Для записування музики композитор використовував табулатуру. Як і в ситуації з більшістю північнонімецьких майстрів, жодного автографу робіт Брунса не збереглося, тому доводиться використовувати окремі копії, зроблені значно пізніше. Через ранню смерть, до нас дійшли тільки чотири повних твори для органа (три прелюдії та хоральна фантазія) та дванадцять священних кантат. Він також писав камерну музику, але вона була втрачена.
Органні твори
Органні твори Брунса демонструють характерні риси північнонімецького органного стилю: контраст прелюдії і фуги, арпеджіо, ехо і віртуозні пасажі з трелями. Кожна робота має складну та чітку структуру. Вражає смілива гармонія і хитромудрі ритми. Брунс вичерпав усі можливості [en] для створення емоційно насичених композицій. Швидкі прелюдії вимагають точності й висувають високі вимоги до виконавця.
Прелюдія мі мінор «Велика»
Ця прелюдія, безсумнівно, є найвідомішим і найбільш «іконічним» твором Брунса. Вона умовно складається з п'яти відокремлених частин: прелюдія — фуга — інтерлюдія — фуга — кода. Завдяки великій різноманітності ідей та форм Брунс доводить Stylus phantasticus до крайності.
Прелюдія складається зі швидкого епічного хроматичного вступу, який переплітається з подальшими коротшими частинами. Фуга починається хроматичною послідовністю нот, за якою слідує основна тема, що доповнюється другим голосом:
Після закінчення першої фуги слідує інтерлюдія зі зміною темпу та ритму. Після неї йде несподіваний уривок арпеджіо. Можливо, цю частину Брунс грав на скрипці акомпануючи собі на педалі. Далі йде невелика секція з послідовних акордів та частини адажіо, яка нарешті переходить у другу фугу 12/8 зі синкопованою основною темою:
Після другої фуги йде завершальна віртуозна кода, твір закінчується мажорним акордом у відповідній тональності.
Єдиним джерелом «Великої» Прелюдії мі мінор є табулатура зроблена органістом Й. К. Бахом (до 1708 р.).
Прелюдія мі мінор «Маленька»
«Маленька» Прелюдія мі мінор не така велика, як попередня, але така ж фрагментована за структурою. Після вступу, що складається зі швидкого педального соло з поетапним супроводом акордами, слідує відносно довгий розділ ехо та адажіо. Далі йде веселе фугато. Наступний розділ у темпі алегро завершують кілька тактів арпеджіо, які ведуть до фінальної частини.
Єдиним джерелом «Маленької» Прелюдії мі мінор є табулатура зроблена німецьким музикознавцем та органістом Генріхом Шмаглем у 1877 році.
Прелюдія соль мажор
Формально ця робота структурована подібно до інших прелюдій Брунса. Складається з п'яти частин: прелюдія – фуга – інтерлюдія – фуга – кода. Але на відміну від двох прелюдій мі мінор, цей твір, попри різні розділи, має внутрішню узгодженість та ретельно обдуману структуру.
Після швидкої прелюдії починається перша п'ятиголоса фуга, тема якої, подібно до Букстегуде, має повторювані ноти. Деякі уривки містять подвійну педаль і, отже, переходять у шість голосів (такти 58-62). Після інтерлюдії йде друга фуга, також п'ятиголоса. Віртуозна педальна кода нарешті підводить до закінчення.
Джерелами є кілька партитур у звичайній нотації та фрагмент (одна сторінка) табулатури написаної Й. К. Бахом.
Хоральна фантазія «Nun komm, der Heiden Heiland»
Гімн «Nun komm, der Heiden Heiland» (укр. «Прийди, язичників Спаситель») є лютеранським хоралом 1524 року зі словами, написаними Мартіном Лютером і опублікованим в Ерфурті в першій книзі лютеранських гімнів. Цей мотив використав Брунс у своїй хоральній фантазії з чотирьох частин. На початку мелодія з'являється в тенорі:
Один за одним альт і педаль переймають цей мотив. З часом додаються нові мелізми, що оздоблюють провідну теми з ехо та орнаментами в стилі партити. Частини передають різні настрої й рівномірно перетікають в останню секцію, котра закінчується відносно невиразно. Тональність — соль мінор.
Відомо різні джерела з 18 та 19 століття – вони відрізняються орнаментаціями, але усі записані у звичайній нотації.
Адажіо ре мажор
Цей короткий органний твір був знайдений в органній книзі Гузума (das Husumer Orgelbuch von 1758) і опублікований 2001 року. Велику роль в творі грає басова педальна частина. Найімовірніше, ця композиція є фрагментом якоїсь втраченої прелюдії чи більшої композиції.
Вокальні твори
У своїх кантатах Брунс об'єднав стилістичні елементи двох протилежних музичних жанрів, а саме концерту і мадригалу, який до цього часу переважно використовувався для світської музики. Деякі композиції вимагають більшої інструментальності, інші навпаки — більшої вокальної незалежності. Є також фугальні секції, в яких поєднуються інструментальна і вокальна партії. Це говорить про те, що Брунс розглядав голос і інструменти як єдине ціле. Однак інструментальні партії в кантатах є досить обмеженими — це, ймовірно, пов'язано з тим, що Брунс не мав можливості пройти навчання в цій області.
Вокальні твори Брунса можна умовно розділити на три категорії. Першу частину складають добре скомпоновані концерти, які є цілісною п'єсою і в незмінному вигляді містять тексти творів. Другу велику частину складають концерти з кількох частин, у них оригінальні тексти часто перефразуються. Брунс використовує такі прийоми, як ритурнелі, арії, дуети, тріо та хоровий спів. Також є один хоровий концерт, задуманий як лютеранський гімн.
Три сольні басові кантати були, ймовірно, написані для місцевого кантора Георга Фербера, відомим своїм басом, з яким Ніколаус працював у 1689–1691 роках. Композитор безпосередньо брав участь у виконанні своїх робіт. Можливо, Брунс самостійно виконував кантату «Mein Herz ist bereit» граючи на скрипці й акомпануючи собі на педалях органа одночасно. Інструментальне написання кантат свідчить про те, що композитор міг розраховувати на музикантів лише середнього класу. Здебільшого він використовував п'ятиструнний ансамбль з двома скрипками та віолами, а також фагот, віолончель чи орган для генерал-басу.
Скомпоновані концерти
«Die Zeit meines Abschieds ist vorhanden» (укр. «Настав час мого прощання»)
- Тональність: ре мажор
- Чотириголосий хор (сопрано, альт, тенор, бас), струнні інструменти (дві скрипки, дві віоли) і генерал-бас.
- Текст: 2 Тимофію 4:6–8 (Новий завіт)
- Цей твір багато в чому подібний до традицій концертного мотету: кожна ідея в тексті реалізується самостійно з точки зору мотиву. Твір поділено на п'ять розділів, що переплітаються між собою. Композиція починається фугою з чотирьох частин, яка складається з теми «Die Zeit meines Abschieds ist vorhanden» і контртеми «Ich habe einen guten Kampf». Основна думка другого розділу тексту («Ich habe den Lauf vollendet»), підкреслюється акцентами на голосних і супроводжується струнними інструментами. Центральний розділ визначається поступовим хроматичним піднесенням, а також гармонічним завершенням. Останній розділ («Nicht mir aber allein») починається сопрано і альтом, які посилюються тенором і басом.
Текст кантати «Die Zeit meines Abschieds ist vorhanden» |
---|
Текст німецькою |
Die Zeit meines Abschieds ist vorhanden. Ich habe einen guten Kampf gekämpfet.
Ich habe den Lauf vollendet. Ich habe Glauben gehalten.
Hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der Herr an jenem Tage der gerechte Richter geben wird.
Nicht mir aber allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung lieb haben. |
«Der Herr hat seinen Stuhl im Himmel bereitet» (укр. «Господь підготував свій трон на небесах»)
- Тональність: ля мажор
- Бас, струнні інструменти (дві скрипки, дві віоли) і генерал-бас (віолончель або фагот)
- Текст: Псалом 103, вірші 19–22
- Ця кантата умовно структурована як тричастинний концерт і містить численні фугальні секції. Після невеликої симфонії перший розділ твору відкриває сольний бас, якому акомпанує п'ятиголосий інструментальний ансамбль. Вірші 20–22 становлять основу твору. Завершує твір фугальна «Alleluja», в якій Брунс надає більше значення математично точній структурі, ніж простому музичному втіленню текстового матеріалу.
Текст кантати «Der Herr hat seinen Stuhl im Himmel bereitet» |
---|
Текст німецькою |
Der Herr hat seinen Stuhl im Himmel bereitet, und sein Reich herrscht über alles.
Lobet den Herren, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seinen Befehl ausrichtet, daß man höre die Stimme seines Worts.
Lobet den Herren, alle seine Heerscharen, seine Diener, die ihr seinen Willen tut!
Lobet den Herren, alle seine Werke, an allen Orten seine Herrschaft! Lobe den Herren, meine Seele. Alleluja. |
«Jauchzet dem Herren, alle Welt» (укр. «Я буду співати до Тебе, о Господи»)
- Тональність: сі-бемоль мажор
- Тенор, дві скрипки та генерал-бас
- Текст: Псалом 100
- Ця кантата поділена на три великі частини. Перша містить струнні арії, які через швидкі послідовності нот висувають високі вимоги до тенора. Другий розділ («Geht zu seinen Toren») містить чотириголосу фугу, яка включає всі інструменти, зокрема співака, а також зміну темпу. Третя частина схожа на першу.
Текст кантати «Jauchzet dem Herren, alle Welt» |
---|
Текст німецькою |
Jauchzet dem Herren alle Welt. Dienet dem Herren mit Freuden, kommt, für sein Angesicht mit Frohlocken. Erkennet, daß der Herre Gott ist!
Er hat uns gemacht und nicht wir selbst zu seinem Volk und zu Schafen seiner Weide.
Geht zu seinen Toren ein mit Danken, zu seinen Vorhöfen mit Loben. Danket ihm, lobet seinen Namen.
Denn der Herr ist freundlich und seine Gnade währet ewig und seine Wahrheit für und für. Jauchzet dem Herren alle Welt. |
«De profundis» (укр. «З глибини я взиваю до Тебе, о Господи»)
- Тональність: ля мінор
- Бас, дві скрипки та генерал-бас
- Текст: Псалом 129, вірші 1–8
- Скоріше за все, Брунс написав цю віртуозну сольну кантату для Г. Фербера. Також це одна з двох відомих його композицій на латині. Партії баса та інструментів є подібними між собою, а скрипки чергуються, неодноразово виходячи на перший план.
- Твір починається меланхолійною симфонією. Брунс намагається передати глибину кантати через протяжні арії басу, хроматичний спад та мінорну інтонацію. Центральна частина зображує віруючого у відчаї та сумнівах щодо порятунку, що передано нерішучим чергуванням повільних і швидших арій. Веселе прискорення темпу в останній частині («Et ipse redimet») відкидає будь-які сумніви і зрештою підводить до радісного «Amen».
Текст кантати «De profundis» |
---|
Текст латинською |
De profundis clamavi ad te, Domine, Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae.
Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? Quia apud te propitiatio est, et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus, speravit anima mea in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem, Speret Israel in Domino, Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus eius. Amen. |
«Mein Herz ist bereit» (укр. «Моє серце готове»)
- Тональність: соль мажор
- Бас, скрипка та генерал-бас
- Текст: Псалом 56, вірші 8–12 (німецький переклад «Paratum cor meum»)
- Ця композиція дає уявлення про техніку гри Брунса. У прелюдії зокрема, використовується віртуозна гра на скрипці, в якій часто звучать дві та три струни одночасно. Кантата складається з п'яти умовних розділів і має складну структуру. Веселий та невимушений настрій досягається завдяки таким численним фігурам та прийомам, як, наприклад, мелодія «Wache auf, meine Ehre» та перехід між голосом та інструментами. Завершує твір радісна «Alleluja».
Текст кантати «Mein Herz ist bereit» |
---|
Текст німецькою |
Mein Herz ist bereit, Gott, daß ich singe und lobe. Wache auf, meine Ehre, wache auf. Wohlauf, Psalter und Harfen wohlauf! Früh will ich aufwachen.
Herr, ich will dir danken unter den Völkern, ich will dir lobsingen unter den Leuten. Denn deine Gnade reichet so weit der Himmel ist und deine Wahrheit, so weit die Wolken gehen, Erhebe dich, Gott, über den Himmel und deine Ehre über alle Welt. Alleluja. |
Концерти з кількох частин
«Wohl dem, der den Herren fürchtet» (укр. «Блажен кожен, хто боїться Господа»)
- Тональність: ре мінор
- Два сопрано, бас, струнні інструменти (дві скрипки, дві віоли) та генерал-бас
- Текст: Псалом 127
- Ця кантата складається з чотирьох секцій. За хоровим вступом йде друга частина («Dein Weib wird sein»), призначена суто для сопрано. Третя частина («Siehe, also wird gesegnet der Mann») написана відповідно для басу. Нарешті, четверта і остання дія («Der Herr wird dich segnen aus Zion») складається з чергування голосів і підводить до завершального «Amen».
Текст кантати «Wohl dem, der den Herren fürchtet» |
---|
Текст німецькою |
Wohl dem, der den Herren fürchtet und auf seinen Wegen gehet. Du wirst dich nähren deiner Hände Arbeit; wohl dir, du hast es gut.
Dein Weib wird sein wie ein fruchtbarer Weinstock um dein Haus herum, und deine Kinder wie Ölzweige um deinen Tisch herum.
Siehe also wird gesegnet der Mann, der den Herren fürchtet.
Der Herr wird dich segnen aus Zion, daß du siehest deine Kinder und deiner Kinder Kinder Friede über Israel. Amen. |
«Paratum cor meum» (укр. «Моє серце готове»)
- Тональність: сі-бемоль мажор
- Два тенори, бас, струнні інструменти (дві скрипки, дві віоли) та генерал-бас
- Текст: Псалом 56, вірші 8–12 (версія на латині)
- Цей концерт складається зі вступної алілуї та трьох розділів. Перша (вірші 8–9) і остання (вірш 12) частини триголосі з інструментальним ансамблем. Сольний середній розділ, оснований на решті віршів, складається з речитативу та арії для першого тенора та двох арій для другого тенора.
Текст кантати «Paratum cor meum» |
---|
Латинський текст |
Alleluja!
Cantabo et psallam in gloria mea.
Exsurge, psalterium et cithara; exsurgam diluculo.
|
«Ich liege und schlafe» (укр. «Я лежу і сплю у спокої»)
- Тональність: до мінор
- Чотириголосий хор (сопрано, альт, тенор, бас), струнні інструменти (дві скрипки, дві віоли) та генерал-бас
- Текст початкової та завершальної частини: Псалом 4, вірш 9; Середня частина: «Ich hab Gott Lob das Mein vollbracht» (Георг Вернер)
- Згідно з партитурою, кантата написана в «трагічній» тональності до мінор. Коротка симфонія передує вступу голосів. Друга частина — сольна арія для сопрано. Далі слідує ритурнель і дует тенора та альта («In Jesu Namen»). За другою, повторною ритурнеллю йде сольна арія для басу в традиції Букстегуде. Завершується твір репризою першої частини. Гостра музична тема роздумів про смерть, яку деякі музикознавці називають «містичною», надає цій кантаті особливого відтінку.
- Також існує версія на текст «Ich habe Lust abzuscheiden», але ймовірніше вона була написана вже після смерті Брунса невідомим автором.
Текст кантати «Ich liege und schlafe» |
---|
Текст німецькою |
Ich liege und schlafe ganz mit Frieden, denn du allein, Herr, hilfest mir, daß ich sicher wohne.
Ich hab, Gottlob, das mein vollbracht, Welt, gute Nacht, wir müssen uns nun scheiden. In Jesu Namen sanft und still ich wandern will zur Seligkeit mi Frieden. In dieser Welt war mir bestellt nur Angst und Not, zuletzt der Tod, jetz endet sich mein Leiden.
In Jesu Namen schlaf ich ein, er führt allein mich aus dem Tod ins Leben. Am Kreuzesstamm vergossnes Blut kommt mir zu gut, macht fröhlich mich daneben; der edle Saft gibt rechte Kraft, stärkt mir mein Herz im Todesschmerz, kann Freud und Wonne geben.
In Jesu Namen fahr ich hin, denn mein Gewinn ist Christus, wenn ich sterbe. Ich weiß, daß er mich nicht verläßt, und glaube fest: im Tod ich nicht verderbe. Mir ist bereit in Ewigkeit von Gottes Sohn die Ehrenkron’, das rechte Himmelserbe.
Ich liege und schlafe ganz mit Frieden, denn du allein, Herr, hilfest mir, daß ich sicher wohne. |
«Muss nicht der Mensch» (укр. «Хіба люди мають сваритися?»)
- Тональність: до мажор
- Чотириголосий хор (сопрано, альт, тенор, бас), струнні інструменти (дві скрипки, дві віоли), дві труби та генерал-бас
- Текст: Перефразування тексту з Книги Йова, Розділ 7, частина 1
- Ця кантата, можливо, є раннім твором, написаним під керівництвом Букстегуде, в якому Брунс намагався наслідувати стиль «вечірньої музики» свого вчителя. Він починається увертюрою, в якій труби та струнні йдуть один за одним і чергуються між собою. За ними слідують три строфи, всі з яких закінчуються хоралами на швидку тему «Da gibt es schon auf allen Seiten». Друга частина кантати складається з партії для баса і тенора, що, нарешті, переходить до останньої переможної строфи «Triumph, der Kampf ist gekämpfet».
Текст кантати «Muss nicht der Mensch» |
---|
Текст німецькою |
Muß nicht der Mensch auf dieser Erden in stetem Streite sein? Ja wenn wir nur geboren werden, da find’ sich Furcht und Pein. Da gibt es schon auf allen Seiten zu kämpfen und zu streiten. Sind wir gelangt zu unseren Jahren, da geht die Unruh an, da müssen wir alsdann erfahren, was die Begierde kann.
Dann gibt es auch auf allen Seiten zu kämpfen und zu streiten. Läuft unser Lebenslauf zu Ende, o weh, da findet sich Welt, Satan, Sünd und Tod behende, die sind uns hinderlich, die machen uns auf allen Seiten zu kämpfen und zu streiten.
Doch wer sich tapfer hält, behält das Feld, und überkommt zum Lohne den Kranz der Ewigkeit, die wunderschöne Krone, die unser Siegesfürst den Kämpfern selbst bereit’.
Drum so lasset uns mit Haufen, auf den rauhen Kampfplatz laufen, daß wir bis ans Ende kämpfen und die stolzen Feinde dämpfen. Ach, aber ach! wir sind ja viel zu schwach, des Geistes Schwert zu führen, drum steh’ uns bei, du starker Held, der du bezwungen hast Tod, Sünde, Höll’ und Welt, sonst müssen wir verlieren.
Du mußt uns und unsern Waffen, selber Glück und Sieg verschaffen. Ja, du mußt uns helfen ringen, bis wir fröhlich können singen. Triumph! Der Kampf ist gekämpfet, die Feinde gedämpfet, der Lauf ist vollendet, weil alles zu unserm Vergnügen sich endet. Triumph! |
«O werter heil'ger Geist» (укр. «О дорогий Святий духу»)
- Тональність: до мажор
- Чотириголосий хор (сопрано, альт, тенор, бас), струнні інструменти (дві скрипки, дві віоли), дві труби та генерал-бас
- Текст: Перефразування пісні Мартіна Лютера «Прийди, Святий духу»
- Текст і зрілий стиль цієї кантати дають змогу припустити, що вона була написана в 1691 році для інавгурації нового проповідника. Перша частина складається з ритурнелі до мажор за якою слідує текст у виконанні басу. Три наступні частини складаються з партій солістів, які час від часу перериваються початковою ритурнеллю і завершуються заключним хоровим співом.
Текст кантати «O werter heil'ger Geist» |
---|
Текст німецькою |
O werter heil'ger Geist! von dessen Kraft sonst alles heilig heißt, komm, heil'ge meinen Mund, damit ich dir zu Ehren was gutes lasse hören, komm, lege selbst den Grund. Die sündliche Schwachheit, die muß sich verlieren, sobald du wirst Lippen und Zunge berühren.
Dein unvergleichlich Licht, das überall durch finstre Wolken bricht, erleuchte den Verstand, der Blindheit zu verwehren, du wirst auch alles lehren, was mir ist unbekannt. Du Flamme der Fackel, hell leuchtend Licht brenne, damit ich den Vater und Christum erkenne.
Entzünd’ in meiner Brust, zu Gottes Wort inbrünst'ge Lieb und Lust, hilf, daß ich alle Zeit an Jesu mich ergötze, ihn über alles schätze, zu lieben sei bereit. Du Feuer der Liebe, vermehre die Flammen, damit wir als Liebende wohnen beisammen.
Wenn mein Gewissen zagt, erinn're mich, was Jesus hat gesagt, so wird der Fürst der Welt, trotz allen meinen Sünden, kein Heil an mir nicht finden, weil Gott nun Friede hält. Gib, freudiger Helfer, den göttlichen Willen in allen mit Freudigkeit recht zu erfüllen.
O werter heil'ger Geist, der du allein der beste Tröster heißt. Du wirst in aller Not mir Fried und Freud erwecken, so darf mich nicht erschrecken, die Sünde, Teufel, Tod. Ich werde des himmlischen Trösters genießen und endlich mit Freuden mein Leben beschließen. |
«Hemmt eure Tränenflut» (укр. «Спиніть свої сльози»)
- Тональність: ля мінор
- Чотириголосий хор (сопрано, альт, тенор, бас), струнні інструменти (дві скрипки, дві віоли) та генерал-бас
- Текст: джерело невідоме
- Це, можливо, остання робота майстра присвячена святкуванню Великодня. Короткий інструментальний вступ передує арії сопрано, до якої пізніше приєднуються усі співаки. Далі йде арія альту та ритурнель, яку перехоплює соло тенору. За другою, повторною ритурнеллю йде традиційна партія для басу. У цій кантаті герой переживає різні почуття та настрої, після багатьох роздумів він готується до смерті, розуміючи, що на нього чекає вічне життя. Закінчується твір фугальним «Amen» на мелодію хоралу «Christ lag in Todesbanden».
- Музикознавці називають дану роботу однією з найкращих композицій північнонімецького бароко. Кантата побудована з великою художньою майстерністю не лише в музичному, а й в драматургічному аспекті.
Текст кантати «Hemmt eure Tränenflut» | |
---|---|
Текст німецькою | Текст українською |
Hemmt eure Tränenflut und trocknet ab die nassen Wangen, die ihr bei Jesu seid zu Grabe mitgegangen, der heutge Tag ist unvergleichlich gut. Das Grab ist leer, die Leich ist nicht vorhanden, der Herr ist ganz gewiß von Toten auferstanden.
Der große Siegesfürst, der führt mit sich gebunden und träget schon die Sünde, Teufel, Tod. Nun höret auf ihr Drohen, Wüten, Morden, weil Jesus hat gesiegt, ist ewger Friede worden.
Die Zentnerlast der schweren Sünden, die drückt und ließe mich gar nirgends Ruhe finden. Gott sei gedankt, nun bin ich solcher los, weil Jesus lebt, so lagern sich die Schmerzen, der allzu große Stein ist abgewälzt vom Herzen.
und haben sich verkrochen, der starke Simson hat die Tor entzweigebrochen und trägt sie fort bei finstrer Mitternacht. So wird er auch, wie er mir hat verheißen, mich noch mit starker Hand aus allen Nöten reißen.
und Engel sich im Grab zu mir gesellt. Von Mund auf soll die Seel’ zum Himmel gehen, der Leib wird auch gewiß von Toten auferstehen.
| Спиніть свої сльози і витріть обличчя, Сьогодні я був на могилі Христа. Не треба вже плакати, сталося диво: Немає там тіла, гробниця пуста.
Радіймо! Із мертвих воскреснув Господь, І всіх ворогів Він зуміє здолати! Поборить незгоди та зло на землі – І буде на світі лиш мир панувати!
Та чудо звершилось — Син Божий воскрес, І ношу нестерпну з душі ніби зняло.
У латах на вході в печеру з труною! Ворота розбиті, повержена смерть, Самсон доможе міцною рукою!
Покину цей світ я без страху і болю – Чекаю по смерті на вічне життя. Як море вирує й виходить за берег, Так тліннеє тіло полишить душа…
|
Хоровий концерт
«Erstanden ist der heilige Christ» (укр. «Христос сьогодні воскрес»)
- Тональність: соль мажор
- Два тенори, дві скрипки та генерал-бас
- Хоральна кантата на основі латинського розспіву «Surrexit Christus hodie» з XIV століття, який був опублікований Міхаелем Вайсе в «Книзі Гімнів» в 1531 році. Відкриває твір жвава симфонія, після якої йде дует тенорів. Неодноразово використовується алілуя, яка і завершує концерт.
Текст кантати «Erstanden ist der heilige Christ» |
---|
Текст німецькою |
Erstanden ist der heilige Geist, alleluja, der aller Welt ein Heiland ist, alleluja. Und wär er nicht erstanden, alleluja, so wär die Welt vergangen, alleluja, und seit daß er entstanden ist, alleluja, so loben wir den Herren Christ, alleluja. |
Помилково приписувані твори
Прелюдія соль мінор, подібна по довжині до «Маленької» Прелюдії мі мінор, була опублікована в 1968 році. У прелюдії використовуються швидкі пасажі, які чергуються з педальними соло. Коротке адажіо, що завершує прелюдію, підводить до жвавої фуги. Певний час цю роботу приписували Ніколаусу Брунсу, проте за детальнішими дослідженнями ця композиція є роботою Арнольда Маттіаса Брункгорста. У єдиному джерелі автор згадується як «Mons: Prunth». Ознакою неавтентичності є досить проста структура композиції порівняно з рештою органних творів Брунса.
Музикознавець Роберт Айтнер спершу приписав кантату «Wie lieblich sind deine Wohnungen» та мадригал «Satanas und sein Getümmel» Ніколаусу Брунсу, але пізніше справжнім автором було виявлено його дядька Фрідріха Ніколауса, який працював музикантом Гамбурзької ради. Причиною стали стилістичні особливості творів.
Вплив на музику
Неможливо точно сказати, чи вплинула діяльність Ніколауса Брунса безпосередньо на більш пізню музику бароко. Можливо творчість Брунса вплинула на Йоганна Себастьяна Баха. Відомо, що в листі Йогану Ніколаусу Форкелю, написаному Карлом Філіпом Емануелем Бахом в 1775 році, говориться, що його батько «любив органні твори кількох північнонімецьких композиторів, включаючи Брунса, а також декількох французів». Деякі з ранніх робіт Баха містять мотиви, схожі на мотиви Брунса. Однак, оскільки вони були широко поширені в той час, не можна встановити переконливий зв'язок між творами двох музикантів. Проте, музикознавці не виключають вплив Брунса на стиль кантат Баха.
Твори Брунса мають широке визнання і виконуюються у всьому світі. Існує безліч записів та інтерпретацій його композицій.
Оцінка життя та творчості
Німецький музикознавець Мартін Ґек описував Брунса так:
Композитор з пристрастю художника, котрий не просто стоїть над своєю роботою, а поглинений нею. Оригінальний текст (нім.) Einen Komponisten mit der Leidenschaft eines Künstlers, der nicht über seinem Werk steht, sondern in ihm aufgeht. |
Ернст Людвіг Гербер у своїй праці «Neues historisch-biographisches Lexikon der Tonkünstler» висловився про музиканта так:
Він досягнув такої майстерності, що кожен, хто тільки чув і зустрічав його, захоплювався ним і цінував його. Оригінальний текст (нім.) Erwarb er eine solche Fähigkeit, dass ihn jeder, wer ihn nur hörte und kennen lernte, bewundern und schätzen musste. |
Дослідження біографії
Основні відомі біографічні відомості про Ніколауса Брунса дійшли до нас з праць таких музикознавців як Йоганн Маттезон та [ru] і записів пастора Мельхіора Крафта. Вони датуються першою половиною 18 століття.
Вперше сучасне дослідження біографії Брунса відбулося у 1930-х роках. Тоді з творів були відомі лише чотири органні прелюдії та одна сольна кантата для басу. 1939 року німецький музикознавець Фріц Штайн опублікував перше повне видання творів під назвою «Nicolaus Bruhns, Gesamtausgabe der Werke», проте тоді збірка містила багато недоліків. Новіші видання творів уже виправили будь-які помилки, які могли виникнути під час транскрипції. Книга «Nicolaus Bruhns — Leben und Werk», опублікована в 1968 році Мартіном Ґеком, вмістила в собі основні біографічні дані про композитора.
Вшанування пам'яті
Гузум був резиденцією нині ліквідованого товариства Ніколауса Брунса (Nicolaus-Bruhns-Gesellschaft), яке було засновано в 1947 році. Спільнота мала власний хор з оркестром і провела понад 100 музичних заходів з творами Брунса та інших композиторів. В липні 2015 року у Швабштедті та Гузумі відзначили 350-річчя композитора, було проведено кілька концертів та виставка. 2018 року в Гузумі засновано камерний хор ім. Ніколауса Брунса (Nicolaus-Bruhns-Chor Husum).
Астероїд 5127 Брунс, відкритий 4 лютого 1989 року, носить його ім'я з липня 1992 року.
На честь композитора названо вулицю в Швабштедті.
Примітки
- Heinz Kölsch. Nicolaus Bruhns. Kassel, 1958.
- B. A. Raedeke. The Organ Works of Nicolaus Bruhns: A Study of Form, Style, and Performance. 1983.
- J. Hennings. Musikgeschichte Lübecks. Kassel, 1952. с. 84—86.
- M. Geck. Nicolaus Bruhns — Leben und Werk. Köln, 1968.
- E. L. Gerber. Neues historisch-biographisches Lexikon der Tonkünstler. Leipzig, 1812.
- Дана інформація під сумнівом.
- Melchior Krafft. Ein zweyfaches zwey-hundert-jähriges Jubel-Gedächtnis. Husum, 1723. с. 318.
- Johann Mattheson. Grundlage einer Ehrenpforte. Hamburg, 1740.
- Festschrift zum 300. Geburtstag von Nicolaus Bruhns 1665–1697. Petersen, Husum. 1965.
{{}}
:|first=
з пропущеним|last=
() - . Архів оригіналу за 30 жовтня 2021.
- Fritz Stein. Nicolaus Bruhns, Gesamtausgabe der Werke. Braunschweig 1937–39.
- (нім.). Архів оригіналу за 15 листопада 2021.
- J. J. Quantz. Versuch einer Anweisung die Flöte traversiere zu spielen. Berlin, 1752.
- Alexander Silbiger. Keyboard Music Before 1700. New York, 2004.
- (англ.). 2006. Архів оригіналу за 17 листопада 2021.
- Michel Fructus. Les cantates de Nicolaus Bruhns (1665—1697) (Dissertation) (fr.) . Lyon 2009.
- Fritz Stein. Nicolaus Bruhns. Gesammelte Werke. Braunschweig, 1937.
- (англ.). Архів оригіналу за 18 листопада 2021.
- (англ.). Архів оригіналу за 18 листопада 2021.
- . Архів оригіналу за 7 червня 2016. Процитовано 18 листопада 2021.
- Fritz Stein. Nicolaus Bruhns. Gesammelte Werke. Braunschweig, 1939.
- Переклад першого речення кантати.
- Kozinn, Allan. . The New York Times (англ.). ISSN 0362-4331. Архів оригіналу за 18 листопада 2021.
- Kölsch, Heinz. Eine Nicolaus-Bruhns-Kantate (de.) . Kassel, 1936: Die Musikwoche.
- Dietrich Kollmannsperger (березень 2006). „Mons. Prunth“, Präludium g-Moll – eine Neuzuweisung. Ars Organi.
- Robert Eitner. Biographisch-bibliographisches Quellen-Lexikon der Musiker und Musikgelehrten christlicher Zeitrechnung bis Mitte des 19. Jahrhunderts. Leipzig 1900–1904.
- (англ.). Архів оригіналу за 12 листопада 2021.
- Лист з відповідями на кілька питань Форкеля був посланий сином Баха в 1775. Оригінал зберігається в Берлінській державній бібліотеці.
- F. Riedel. Die Musikforschung. 1958. с. 281.
- Barbara Ann Raedeke. The Organ Works of Nicolaus Bruhns: A Study of Form, Style, and Performance. (Dissertation). University of Rochester, 1983.
- (нім.). Архів оригіналу за 25 лютого 2021.
- (нім.). Архів оригіналу за 15 листопада 2021.
- (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 8 грудня 2021. Процитовано 17 листопада 2021.
Джерела
- Johann Mattheson. «Grundlage einer Ehren-Pforte». — Hamburg, 1740.
- Martin Geck. «Nicolaus Bruhns — Leben und Werk». — Musikverlag Hans Gerig, Köln. — 1968.
- Heinz Kölsch. «Nicolaus Bruhns». — Bärenreiter Verlag, Kassel. — Kiel : Schriften des Landesinstituts für Musikforschung, 1958.
- Fritz Stein. «Nicolaus Bruhns, Gesamtausgabe der Werke». — Braunschweig. — 1939. з джерела 8 грудня 2021
- Fritz Stein. Bruns, Nikolaus. — Berlin, 1955. — (Neue Deutsche Biographie) з джерела 2 липня 2016
- G. B. Sharp. Nicolaus Bruhns // Musical Times Publications Ltd.. — Aug., 1966. — Вип. No. 1482. — С. 677, 679-680. з джерела 18 листопада 2021. Процитовано 18 листопада 2021.
- Barbara Ann Raedeke. «The Organ Works of Nicolaus Bruhns: A Study of Form, Style, and Performance». — University of Rochester. — New York, 1983.
- Lorenzo Ghielmi. «Nicolaus Bruhns. Zur Interpretation der Orgelmusik». — Edition Carrara. — Bergamo, 2007.
- Klaus Beckmann. «Die Norddeutsche Schule. Orgelmusik im protestantischen Norddeutschland zwischen 1517 und 1755. Teil II Blütezeit und Verfall 1620—1755». — Schott, Mainz, 2009.
- Michel Fructus. «L’œuvre d'orgue de Nicolaus Bruhns (1665—1697), Essai sur la persuasion musicale dans l'Allemagne baroque du XVIIe siècle» (Diploma work). — Lyon, 1999.
- Michel Fructus. «Les cantates de Nicolaus Bruhns (1665—1697)». (Dissertation). — Lyon, 2009.
- Manfred Hartwig. «Nachricht von den Organisten, Komponisten und Violinisten Nicolaus Bruhns (1665—1697)». — Jahrbuch für Heimatkunde im Kreis Plön. — Plön, 2016.
Посилання
- Біографія композитора та опис творів (англ.) [ 30 жовтня 2021 у Wayback Machine.]
- Біографія композитора та виставка присвячена 350-річчю (нім.) [ 25 лютого 2021 у Wayback Machine.]
- Ноти творів Брунса (англ.)
- Генеологія [ 5 січня 2022 у Wayback Machine.]
- Тексти кантат [ 16 листопада 2021 у Wayback Machine.]
- Ютуб-канал з музикою Брунса [ 14 листопада 2021 у Wayback Machine.]
Ця стаття належить до української Вікіпедії. |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshih lyudej iz prizvishem Bruns Nikola us Bruns nim Nicolaus Bruhns gruden 1665 Shvabshtedt Shlezvig 29 bereznya 1697 Guzum Shlezvig nimeckij kompozitor organist i skripal epohi baroko odin z osnovnih predstavnikiv pivnichnonimeckoyi organnoyi shkoli uchen Ditriha Bukstegude Avtor dvanadcyati cerkovnih kantat i chotiroh originalnih organnih kompozicij Nikolaus Brunsnim Nicolaus BruhnsZobrazhennyaUmovne zobrazhennya kompozitoraOsnovna informaciyaData narodzhennya gruden 1665Misce narodzhennya Shvabshtedt ShlezvigData smerti 29 bereznya 8 kvitnya 1697Misce smerti Guzum ShlezvigGromadyanstvo Gercogstvo Shlezvig i DaniyaVirospovidannya lyuteranstvoProfesiyi kompozitor organistVchiteli Ditrih BukstegudeInstrumenti organ skripka violaDruzhina Anna Doroteya Gesse Fajli u Vikishovishi Pohodiv z nimeckoyi rodini muzikantiv Spershu navchavsya u batka a z 16 rokiv u dyadka v Lyubeku de vpershe prodemonstruvav svoyu majsternist gri na skripci Piznishe zavdyaki rekomendacijnomu listu vid Bukstegude Nikolaus pracyuvav zastupnikom organista u Kopengageni vistupav na vechirnih koncertah i pri korolivskomu dvori Vzhe za zhittya vin dobivsya populyarnosti 1689 roku pislya smerti poperednika buv odnogolosno priznachenij organistom v Guzumi Cherez kilka misyaciv jomu zaproponuvali posadu v Kili ale vin vidmovivsya koli vlada Guzuma pidvishila jomu platnyu Peredchasno pomer vid tuberkulozu Proslavivsya yak muzikant virtuoz vidomij uminnyam grati na skripci j pedalyah organa odnochasno Tvorchist Nikolausa Brunsa zalishila slid u rozvitku organnogo mistectva ta stala oriyentirom dlya bagatoh nastupnih muzikantiv BiografiyaRanni roki Rodinnij budinok Brunsiv u Shvabshtedti Bruns pohodiv z rodini muzikantiv gercogstva Shlezvig nini teritoriya Nimechchini Jogo did Paul buv lyutnistom i muzichnim majstrom v kaplici gercoga Gottorpa Fridriha III dyadko Fridrih Nikolaus buv kerivnikom Gamburzkoyi muzichnoyi radi a batko Paul Bruns mozhlivo uchen Franca Tundera buv organistom u Shvabshtedti de odruzhivsya z Kleliyeyu Volkmar dochkoyu svogo poperednika Pershi uroki muziki Nikolaus otrimav vid batka Hlopchik rano opanuvav gru na organi i skladav nepogani kompoziciyi dlya klavishnih i golosu Vrazhennya vid susidnogo Guzuma jmovirno takozh vplinuli na yunogo muzikanta Nikolaus viyaviv dostatno talantu shob navchitisya gri na skripci ta violi u svogo dyadka Pitera do yakogo virushiv u Lyubek v 16 richnomu vici Bruns stav najmolodshim predstavnikom skripaliv Lyubeka majsternist jogo gri bula vidoma daleko za mezhami mista Vin takozh buv ulyublenim uchnem Ditriha Bukstegude u yakogo vivchav kompoziciyu i vdoskonalyuvav svoyu gru na organi Bukstegude buv najbilshim prikladom nasliduvannya dlya Brunsa Kopengagen Pislya navchannya u Lyubeku Bruns deyakij chas podorozhuvav okolicyami u poshukah roboti Zavdyaki rekomendacijnomu listu vid Bukstegude Nikolaus virushiv pracyuvati zastupnikom organista u Kopengagen Pid chas poyizdki Nikolausu dopomagav Jogann German Gesse jogo majbutnij shurin Tam vin perebuvav kilka rokiv jmovirno vistupayuchi na vechirnih koncertah i pri korolivskomu dvori V period z bereznya po veresen 1685 roku Bruns buv zaareshtovanij za nez yasovanih obstavin Pislya bagatoh bezuspishnih sprob za uchasti visokopostavlenih predstavnikiv uryadu kompozitora nareshti vdalosya zvilniti Detalna informaciya pro diyalnist ta perebuvannya kompozitora v toj period do nashih dniv ne dijshla Guzum Pislya smerti starogo organista miskoyi cerkvi Guzumu vzhe ne isnuye v sichni 1689 roku miska rada virishila zaproponuvati cyu posadu Brunsu yakij vzhe dosyag pevnoyi populyarnosti Ale nihto ne znav pro jogo misce perebuvannya tomu bulo prijnyate rishennya negajno rozshukati muzikanta Ce robilosya z velikim pospihom adzhe inshi mista mogli takozh buti zacikavleni v talanovitomu organisti Navit vnochi gonec yihav u Shvabshtedt shob diznatisya adresu Nikolausa u batka chi brata Pislya prosluhovuvannya 29 bereznya v Guzumi vin buv prijnyatij na posadu odnogolosno oskilki nihto v comu misti ranishe ne chuv podibnoyi majsternosti kompoziciyi ta gri na vsih tipah instrumentiv Pislya priznachennya organistom Bruns odruzhivsya z Annoyu Doroteyeyu Gesse zvedenoyu sestroyu svoyeyi titki Cerkva v Guzumi de Bruns pracyuvav z 1689 po 1697 rik Cherez chotiri misyaci pislya priznachennya v Guzumi miska rada Kilya zaproponuvala jomu posadu v cerkvi Svyatogo Mikolaya sho prizvelo do zapekloyi superechki mizh dvoma mistami Bruns ohoplenij intrigoyu pribuv u Kil 29 lipnya cogo zh roku i poobicyav rozpochati robotu cherez dva tizhni Pislya cogo predstavniki Guzumu poobicyali Brunsu yak yedinomu organistu pidvishennya zarplati na 100 Taleriv v rik za umovi lishitisya v misti Kompozitor pogodivsya i povernuvsya nazad Ale pislya zmini deputativ 1691 roku Brunsu bulo vidmovleno v nadzvichajnomu pidvishenni platni Cherez ce vin podav pozov do gercoga Gottorpa yakij vigrav U svoyemu listi do miskoyi radi gercog vkazav sho Nikolaus terminovo potrebuye groshi Krim organu vidnovlenogo Gotfridom Frichem v 1629 roci Bruns vikoristovuvav cerkovnij hor Protyagom dvoh rokiv vin pracyuvav z miscevim kantorom vidomim svoyim basovim golosom Bruns zhiv u Guzumi do momentu svoyeyi peredchasnoyi smerti u 31 richnomu vici Zgidno z cerkovnimi arhivami mista kompozitor pomer vid tuberkulozu U zapisah pastora z yavlyayutsya taki slova usi shkoduyut sho takomu pershoklasnomu majstru svoyeyi profesiyi ta prosto chudovomu choloviku ne sudilosya zhiti dovshe Pohovanij 2 kvitnya 1697 roku na miscevomu cvintari Nini misce jogo mogili vtrachene U Brunsa bulo p yatero ditej dvi divchinki pomerli v ditinstvi Troh ditej vzyav na opiku jogo shurin Jogo yedinij sin Jogannes Paulyus vivchav bogoslov ya i buv pastorom monastirskoyi cerkvi v Preci U Nikolausa buv brat Georg yakij zajnyav jogo misce organista v Guzumi Razom z Nikolausom vimerla j istoriya sim yi muzikantiv Brunsiv TvorchistBruns buv vidomij daleko za mezhami Guzumu yak virtuoz gri na organi ta skripci Vidomo sho vin mig grati na skripci j pedalyah organa odnochasno Ye informaciya sho vin navit spivav u cej chas tak sho jogo gra zvuchala tak nibi grali kilka lyudej Bruns buv majstrom gri na organi j mav dovoli viraznij stil vikonannya ta kompoziciyi takozh vin slavivsya svoyeyu tehnikoyu gri na skripci yaka dozvolyala jomu grati stijki akordi Usi vidomi kompoziciyi Nikolausa Brunsa buli napisani v period jogo perebuvannya v Guzumi na posadi organista z 1689 po 1697 rik Dlya zapisuvannya muziki kompozitor vikoristovuvav tabulaturu Yak i v situaciyi z bilshistyu pivnichnonimeckih majstriv zhodnogo avtografu robit Brunsa ne zbereglosya tomu dovoditsya vikoristovuvati okremi kopiyi zrobleni znachno piznishe Cherez rannyu smert do nas dijshli tilki chotiri povnih tvori dlya organa tri prelyudiyi ta horalna fantaziya ta dvanadcyat svyashennih kantat Vin takozh pisav kamernu muziku ale vona bula vtrachena Organni tvori Organni tvori Brunsa demonstruyut harakterni risi pivnichnonimeckogo organnogo stilyu kontrast prelyudiyi i fugi arpedzhio eho i virtuozni pasazhi z trelyami Kozhna robota maye skladnu ta chitku strukturu Vrazhaye smiliva garmoniya i hitromudri ritmi Bruns vicherpav usi mozhlivosti en dlya stvorennya emocijno nasichenih kompozicij Shvidki prelyudiyi vimagayut tochnosti j visuvayut visoki vimogi do vikonavcya Prelyudiya mi minor Velika source source Prelyudiya mi minor Velika Cya prelyudiya bezsumnivno ye najvidomishim i najbilsh ikonichnim tvorom Brunsa Vona umovno skladayetsya z p yati vidokremlenih chastin prelyudiya fuga interlyudiya fuga koda Zavdyaki velikij riznomanitnosti idej ta form Bruns dovodit Stylus phantasticus do krajnosti Prelyudiya skladayetsya zi shvidkogo epichnogo hromatichnogo vstupu yakij pereplitayetsya z podalshimi korotshimi chastinami Fuga pochinayetsya hromatichnoyu poslidovnistyu not za yakoyu sliduye osnovna tema sho dopovnyuyetsya drugim golosom Pislya zakinchennya pershoyi fugi sliduye interlyudiya zi zminoyu tempu ta ritmu Pislya neyi jde nespodivanij urivok arpedzhio Mozhlivo cyu chastinu Bruns grav na skripci akompanuyuchi sobi na pedali Dali jde nevelika sekciya z poslidovnih akordiv ta chastini adazhio yaka nareshti perehodit u drugu fugu 12 8 zi sinkopovanoyu osnovnoyu temoyu Pislya drugoyi fugi jde zavershalna virtuozna koda tvir zakinchuyetsya mazhornim akordom u vidpovidnij tonalnosti Yedinim dzherelom Velikoyi Prelyudiyi mi minor ye tabulatura zroblena organistom J K Bahom do 1708 r Malenka Prelyudiya mi minor tabulatura Prelyudiya mi minor Malenka Malenka Prelyudiya mi minor ne taka velika yak poperednya ale taka zh fragmentovana za strukturoyu Pislya vstupu sho skladayetsya zi shvidkogo pedalnogo solo z poetapnim suprovodom akordami sliduye vidnosno dovgij rozdil eho ta adazhio Dali jde vesele fugato Nastupnij rozdil u tempi alegro zavershuyut kilka taktiv arpedzhio yaki vedut do finalnoyi chastini Yedinim dzherelom Malenkoyi Prelyudiyi mi minor ye tabulatura zroblena nimeckim muzikoznavcem ta organistom Genrihom Shmaglem u 1877 roci Prelyudiya sol mazhor Formalno cya robota strukturovana podibno do inshih prelyudij Brunsa Skladayetsya z p yati chastin prelyudiya fuga interlyudiya fuga koda Ale na vidminu vid dvoh prelyudij mi minor cej tvir popri rizni rozdili maye vnutrishnyu uzgodzhenist ta retelno obdumanu strukturu source source Prelyudiya mi minor Malenka Pislya shvidkoyi prelyudiyi pochinayetsya persha p yatigolosa fuga tema yakoyi podibno do Bukstegude maye povtoryuvani noti Deyaki urivki mistyat podvijnu pedal i otzhe perehodyat u shist golosiv takti 58 62 Pislya interlyudiyi jde druga fuga takozh p yatigolosa Virtuozna pedalna koda nareshti pidvodit do zakinchennya Dzherelami ye kilka partitur u zvichajnij notaciyi ta fragment odna storinka tabulaturi napisanoyi J K Bahom Horalna fantaziya Nun komm der Heiden Heiland Gimn Nun komm der Heiden Heiland ukr Prijdi yazichnikiv Spasitel ye lyuteranskim horalom 1524 roku zi slovami napisanimi Martinom Lyuterom i opublikovanim v Erfurti v pershij knizi lyuteranskih gimniv Cej motiv vikoristav Bruns u svoyij horalnij fantaziyi z chotiroh chastin Na pochatku melodiya z yavlyayetsya v tenori Odin za odnim alt i pedal perejmayut cej motiv Z chasom dodayutsya novi melizmi sho ozdoblyuyut providnu temi z eho ta ornamentami v stili partiti Chastini peredayut rizni nastroyi j rivnomirno peretikayut v ostannyu sekciyu kotra zakinchuyetsya vidnosno nevirazno Tonalnist sol minor Vidomo rizni dzherela z 18 ta 19 stolittya voni vidriznyayutsya ornamentaciyami ale usi zapisani u zvichajnij notaciyi Adazhio re mazhor source source Adazhio re mazhor Cej korotkij organnij tvir buv znajdenij v organnij knizi Guzuma das Husumer Orgelbuch von 1758 i opublikovanij 2001 roku Veliku rol v tvori graye basova pedalna chastina Najimovirnishe cya kompoziciya ye fragmentom yakoyis vtrachenoyi prelyudiyi chi bilshoyi kompoziciyi Vokalni tvori U svoyih kantatah Bruns ob yednav stilistichni elementi dvoh protilezhnih muzichnih zhanriv a same koncertu i madrigalu yakij do cogo chasu perevazhno vikoristovuvavsya dlya svitskoyi muziki Deyaki kompoziciyi vimagayut bilshoyi instrumentalnosti inshi navpaki bilshoyi vokalnoyi nezalezhnosti Ye takozh fugalni sekciyi v yakih poyednuyutsya instrumentalna i vokalna partiyi Ce govorit pro te sho Bruns rozglyadav golos i instrumenti yak yedine cile Odnak instrumentalni partiyi v kantatah ye dosit obmezhenimi ce jmovirno pov yazano z tim sho Bruns ne mav mozhlivosti projti navchannya v cij oblasti Vokalni tvori Brunsa mozhna umovno rozdiliti na tri kategoriyi Pershu chastinu skladayut dobre skomponovani koncerti yaki ye cilisnoyu p yesoyu i v nezminnomu viglyadi mistyat teksti tvoriv Drugu veliku chastinu skladayut koncerti z kilkoh chastin u nih originalni teksti chasto perefrazuyutsya Bruns vikoristovuye taki prijomi yak riturneli ariyi dueti trio ta horovij spiv Takozh ye odin horovij koncert zadumanij yak lyuteranskij gimn Tri solni basovi kantati buli jmovirno napisani dlya miscevogo kantora Georga Ferbera vidomim svoyim basom z yakim Nikolaus pracyuvav u 1689 1691 rokah Kompozitor bezposeredno brav uchast u vikonanni svoyih robit Mozhlivo Bruns samostijno vikonuvav kantatu Mein Herz ist bereit grayuchi na skripci j akompanuyuchi sobi na pedalyah organa odnochasno Instrumentalne napisannya kantat svidchit pro te sho kompozitor mig rozrahovuvati na muzikantiv lishe serednogo klasu Zdebilshogo vin vikoristovuvav p yatistrunnij ansambl z dvoma skripkami ta violami a takozh fagot violonchel chi organ dlya general basu Skomponovani koncerti Partitura kantati Die Zeit meines Abschieds ist vorhanden persha storinka Die Zeit meines Abschieds ist vorhanden ukr Nastav chas mogo proshannya Tonalnist re mazhor Chotirigolosij hor soprano alt tenor bas strunni instrumenti dvi skripki dvi violi i general bas Tekst 2 Timofiyu 4 6 8 Novij zavit Cej tvir bagato v chomu podibnij do tradicij koncertnogo motetu kozhna ideya v teksti realizuyetsya samostijno z tochki zoru motivu Tvir podileno na p yat rozdiliv sho pereplitayutsya mizh soboyu Kompoziciya pochinayetsya fugoyu z chotiroh chastin yaka skladayetsya z temi Die Zeit meines Abschieds ist vorhanden i kontrtemi Ich habe einen guten Kampf Osnovna dumka drugogo rozdilu tekstu Ich habe den Lauf vollendet pidkreslyuyetsya akcentami na golosnih i suprovodzhuyetsya strunnimi instrumentami Centralnij rozdil viznachayetsya postupovim hromatichnim pidnesennyam a takozh garmonichnim zavershennyam Ostannij rozdil Nicht mir aber allein pochinayetsya soprano i altom yaki posilyuyutsya tenorom i basom Tekst kantati Die Zeit meines Abschieds ist vorhanden Tekst nimeckoyu Die Zeit meines Abschieds ist vorhanden Ich habe einen guten Kampf gekampfet Ich habe den Lauf vollendet Ich habe Glauben gehalten Hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit welche mir der Herr an jenem Tage der gerechte Richter geben wird Nicht mir aber allein sondern auch allen die seine Erscheinung lieb haben Der Herr hat seinen Stuhl im Himmel bereitet ukr Gospod pidgotuvav svij tron na nebesah Tonalnist lya mazhor Bas strunni instrumenti dvi skripki dvi violi i general bas violonchel abo fagot Tekst Psalom 103 virshi 19 22 Cya kantata umovno strukturovana yak trichastinnij koncert i mistit chislenni fugalni sekciyi Pislya nevelikoyi simfoniyi pershij rozdil tvoru vidkrivaye solnij bas yakomu akompanuye p yatigolosij instrumentalnij ansambl Virshi 20 22 stanovlyat osnovu tvoru Zavershuye tvir fugalna Alleluja v yakij Bruns nadaye bilshe znachennya matematichno tochnij strukturi nizh prostomu muzichnomu vtilennyu tekstovogo materialu Tekst kantati Der Herr hat seinen Stuhl im Himmel bereitet Tekst nimeckoyu Der Herr hat seinen Stuhl im Himmel bereitet und sein Reich herrscht uber alles Lobet den Herren ihr seine Engel ihr starken Helden die ihr seinen Befehl ausrichtet dass man hore die Stimme seines Worts Lobet den Herren alle seine Heerscharen seine Diener die ihr seinen Willen tut Lobet den Herren alle seine Werke an allen Orten seine Herrschaft Lobe den Herren meine Seele Alleluja Jauchzet dem Herren alle Welt ukr Ya budu spivati do Tebe o Gospodi Tonalnist si bemol mazhor Tenor dvi skripki ta general bas Tekst Psalom 100 Cya kantata podilena na tri veliki chastini Persha mistit strunni ariyi yaki cherez shvidki poslidovnosti not visuvayut visoki vimogi do tenora Drugij rozdil Geht zu seinen Toren mistit chotirigolosu fugu yaka vklyuchaye vsi instrumenti zokrema spivaka a takozh zminu tempu Tretya chastina shozha na pershu Tekst kantati Jauchzet dem Herren alle Welt Tekst nimeckoyu Jauchzet dem Herren alle Welt Dienet dem Herren mit Freuden kommt fur sein Angesicht mit Frohlocken Erkennet dass der Herre Gott ist Er hat uns gemacht und nicht wir selbst zu seinem Volk und zu Schafen seiner Weide Geht zu seinen Toren ein mit Danken zu seinen Vorhofen mit Loben Danket ihm lobet seinen Namen Denn der Herr ist freundlich und seine Gnade wahret ewig und seine Wahrheit fur und fur Jauchzet dem Herren alle Welt De profundis ukr Z glibini ya vzivayu do Tebe o Gospodi Tonalnist lya minor Bas dvi skripki ta general bas Tekst Psalom 129 virshi 1 8 Skorishe za vse Bruns napisav cyu virtuoznu solnu kantatu dlya G Ferbera Takozh ce odna z dvoh vidomih jogo kompozicij na latini Partiyi basa ta instrumentiv ye podibnimi mizh soboyu a skripki cherguyutsya neodnorazovo vihodyachi na pershij plan Tvir pochinayetsya melanholijnoyu simfoniyeyu Bruns namagayetsya peredati glibinu kantati cherez protyazhni ariyi basu hromatichnij spad ta minornu intonaciyu Centralna chastina zobrazhuye viruyuchogo u vidchayi ta sumnivah shodo poryatunku sho peredano nerishuchim cherguvannyam povilnih i shvidshih arij Vesele priskorennya tempu v ostannij chastini Et ipse redimet vidkidaye bud yaki sumnivi i zreshtoyu pidvodit do radisnogo Amen Tekst kantati De profundis Tekst latinskoyu De profundis clamavi ad te Domine Domine exaudi vocem meam Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae Si iniquitates observaveris Domine Domine quis sustinebit Quia apud te propitiatio est et propter legem tuam sustinui te Domine Sustinuit anima mea in verbo ejus speravit anima mea in Domino A custodia matutina usque ad noctem Speret Israel in Domino Quia apud Dominum misericordia et copiosa apud eum redemptio Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus eius Amen Mein Herz ist bereit ukr Moye serce gotove Tonalnist sol mazhor Bas skripka ta general bas Tekst Psalom 56 virshi 8 12 nimeckij pereklad Paratum cor meum Cya kompoziciya daye uyavlennya pro tehniku gri Brunsa U prelyudiyi zokrema vikoristovuyetsya virtuozna gra na skripci v yakij chasto zvuchat dvi ta tri struni odnochasno Kantata skladayetsya z p yati umovnih rozdiliv i maye skladnu strukturu Veselij ta nevimushenij nastrij dosyagayetsya zavdyaki takim chislennim figuram ta prijomam yak napriklad melodiya Wache auf meine Ehre ta perehid mizh golosom ta instrumentami Zavershuye tvir radisna Alleluja Tekst kantati Mein Herz ist bereit Tekst nimeckoyu Mein Herz ist bereit Gott dass ich singe und lobe Wache auf meine Ehre wache auf Wohlauf Psalter und Harfen wohlauf Fruh will ich aufwachen Herr ich will dir danken unter den Volkern ich will dir lobsingen unter den Leuten Denn deine Gnade reichet so weit der Himmel ist und deine Wahrheit so weit die Wolken gehen Erhebe dich Gott uber den Himmel und deine Ehre uber alle Welt Alleluja Koncerti z kilkoh chastin Wohl dem der den Herren furchtet ukr Blazhen kozhen hto boyitsya Gospoda Tonalnist re minor Dva soprano bas strunni instrumenti dvi skripki dvi violi ta general bas Tekst Psalom 127 Cya kantata skladayetsya z chotiroh sekcij Za horovim vstupom jde druga chastina Dein Weib wird sein priznachena suto dlya soprano Tretya chastina Siehe also wird gesegnet der Mann napisana vidpovidno dlya basu Nareshti chetverta i ostannya diya Der Herr wird dich segnen aus Zion skladayetsya z cherguvannya golosiv i pidvodit do zavershalnogo Amen Tekst kantati Wohl dem der den Herren furchtet Tekst nimeckoyu Wohl dem der den Herren furchtet und auf seinen Wegen gehet Du wirst dich nahren deiner Hande Arbeit wohl dir du hast es gut Dein Weib wird sein wie ein fruchtbarer Weinstock um dein Haus herum und deine Kinder wie Olzweige um deinen Tisch herum Siehe also wird gesegnet der Mann der den Herren furchtet Der Herr wird dich segnen aus Zion dass du siehest deine Kinder und deiner Kinder Kinder Friede uber Israel Amen Paratum cor meum ukr Moye serce gotove Tonalnist si bemol mazhor Dva tenori bas strunni instrumenti dvi skripki dvi violi ta general bas Tekst Psalom 56 virshi 8 12 versiya na latini Cej koncert skladayetsya zi vstupnoyi aliluyi ta troh rozdiliv Persha virshi 8 9 i ostannya virsh 12 chastini trigolosi z instrumentalnim ansamblem Solnij serednij rozdil osnovanij na reshti virshiv skladayetsya z rechitativu ta ariyi dlya pershogo tenora ta dvoh arij dlya drugogo tenora Tekst kantati Paratum cor meum Latinskij tekst Alleluja Paratum cor meum Deus Cantabo et psallam in gloria mea Exsurge gloria mea Exsurge psalterium et cithara exsurgam diluculo Confitebor tibi in populis Domine et psallam tibi in natibus Quia magna est sub coelo misericordia tua et usque ad nubes veritas tua Exaltare super coelos Deus et super omnem terram gloria tua Ich liege und schlafe ukr Ya lezhu i splyu u spokoyi Tonalnist do minor Chotirigolosij hor soprano alt tenor bas strunni instrumenti dvi skripki dvi violi ta general bas Tekst pochatkovoyi ta zavershalnoyi chastini Psalom 4 virsh 9 Serednya chastina Ich hab Gott Lob das Mein vollbracht Georg Verner Zgidno z partituroyu kantata napisana v tragichnij tonalnosti do minor Korotka simfoniya pereduye vstupu golosiv Druga chastina solna ariya dlya soprano Dali sliduye riturnel i duet tenora ta alta In Jesu Namen Za drugoyu povtornoyu riturnellyu jde solna ariya dlya basu v tradiciyi Bukstegude Zavershuyetsya tvir reprizoyu pershoyi chastini Gostra muzichna tema rozdumiv pro smert yaku deyaki muzikoznavci nazivayut mistichnoyu nadaye cij kantati osoblivogo vidtinku Takozh isnuye versiya na tekst Ich habe Lust abzuscheiden ale jmovirnishe vona bula napisana vzhe pislya smerti Brunsa nevidomim avtorom Tekst kantati Ich liege und schlafe Tekst nimeckoyu Ich liege und schlafe ganz mit Frieden denn du allein Herr hilfest mir dass ich sicher wohne Ich hab Gottlob das mein vollbracht Welt gute Nacht wir mussen uns nun scheiden In Jesu Namen sanft und still ich wandern will zur Seligkeit mi Frieden In dieser Welt war mir bestellt nur Angst und Not zuletzt der Tod jetz endet sich mein Leiden In Jesu Namen schlaf ich ein er fuhrt allein mich aus dem Tod ins Leben Am Kreuzesstamm vergossnes Blut kommt mir zu gut macht frohlich mich daneben der edle Saft gibt rechte Kraft starkt mir mein Herz im Todesschmerz kann Freud und Wonne geben In Jesu Namen fahr ich hin denn mein Gewinn ist Christus wenn ich sterbe Ich weiss dass er mich nicht verlasst und glaube fest im Tod ich nicht verderbe Mir ist bereit in Ewigkeit von Gottes Sohn die Ehrenkron das rechte Himmelserbe Ich liege und schlafe ganz mit Frieden denn du allein Herr hilfest mir dass ich sicher wohne Muss nicht der Mensch ukr Hiba lyudi mayut svaritisya Tonalnist do mazhor Chotirigolosij hor soprano alt tenor bas strunni instrumenti dvi skripki dvi violi dvi trubi ta general bas Tekst Perefrazuvannya tekstu z Knigi Jova Rozdil 7 chastina 1 Cya kantata mozhlivo ye rannim tvorom napisanim pid kerivnictvom Bukstegude v yakomu Bruns namagavsya nasliduvati stil vechirnoyi muziki svogo vchitelya Vin pochinayetsya uvertyuroyu v yakij trubi ta strunni jdut odin za odnim i cherguyutsya mizh soboyu Za nimi sliduyut tri strofi vsi z yakih zakinchuyutsya horalami na shvidku temu Da gibt es schon auf allen Seiten Druga chastina kantati skladayetsya z partiyi dlya basa i tenora sho nareshti perehodit do ostannoyi peremozhnoyi strofi Triumph der Kampf ist gekampfet Tekst kantati Muss nicht der Mensch Tekst nimeckoyu Muss nicht der Mensch auf dieser Erden in stetem Streite sein Ja wenn wir nur geboren werden da find sich Furcht und Pein Da gibt es schon auf allen Seiten zu kampfen und zu streiten Sind wir gelangt zu unseren Jahren da geht die Unruh an da mussen wir alsdann erfahren was die Begierde kann Dann gibt es auch auf allen Seiten zu kampfen und zu streiten Lauft unser Lebenslauf zu Ende o weh da findet sich Welt Satan Sund und Tod behende die sind uns hinderlich die machen uns auf allen Seiten zu kampfen und zu streiten Doch wer sich tapfer halt behalt das Feld und uberkommt zum Lohne den Kranz der Ewigkeit die wunderschone Krone die unser Siegesfurst den Kampfern selbst bereit Drum so lasset uns mit Haufen auf den rauhen Kampfplatz laufen dass wir bis ans Ende kampfen und die stolzen Feinde dampfen Ach aber ach wir sind ja viel zu schwach des Geistes Schwert zu fuhren drum steh uns bei du starker Held der du bezwungen hast Tod Sunde Holl und Welt sonst mussen wir verlieren Du musst uns und unsern Waffen selber Gluck und Sieg verschaffen Ja du musst uns helfen ringen bis wir frohlich konnen singen Triumph Der Kampf ist gekampfet die Feinde gedampfet der Lauf ist vollendet weil alles zu unserm Vergnugen sich endet Triumph O werter heil ger Geist ukr O dorogij Svyatij duhu Tonalnist do mazhor Chotirigolosij hor soprano alt tenor bas strunni instrumenti dvi skripki dvi violi dvi trubi ta general bas Tekst Perefrazuvannya pisni Martina Lyutera Prijdi Svyatij duhu Tekst i zrilij stil ciyeyi kantati dayut zmogu pripustiti sho vona bula napisana v 1691 roci dlya inavguraciyi novogo propovidnika Persha chastina skladayetsya z riturneli do mazhor za yakoyu sliduye tekst u vikonanni basu Tri nastupni chastini skladayutsya z partij solistiv yaki chas vid chasu pererivayutsya pochatkovoyu riturnellyu i zavershuyutsya zaklyuchnim horovim spivom Tekst kantati O werter heil ger Geist Tekst nimeckoyu O werter heil ger Geist von dessen Kraft sonst alles heilig heisst komm heil ge meinen Mund damit ich dir zu Ehren was gutes lasse horen komm lege selbst den Grund Die sundliche Schwachheit die muss sich verlieren sobald du wirst Lippen und Zunge beruhren Dein unvergleichlich Licht das uberall durch finstre Wolken bricht erleuchte den Verstand der Blindheit zu verwehren du wirst auch alles lehren was mir ist unbekannt Du Flamme der Fackel hell leuchtend Licht brenne damit ich den Vater und Christum erkenne Entzund in meiner Brust zu Gottes Wort inbrunst ge Lieb und Lust hilf dass ich alle Zeit an Jesu mich ergotze ihn uber alles schatze zu lieben sei bereit Du Feuer der Liebe vermehre die Flammen damit wir als Liebende wohnen beisammen Wenn mein Gewissen zagt erinn re mich was Jesus hat gesagt so wird der Furst der Welt trotz allen meinen Sunden kein Heil an mir nicht finden weil Gott nun Friede halt Gib freudiger Helfer den gottlichen Willen in allen mit Freudigkeit recht zu erfullen O werter heil ger Geist der du allein der beste Troster heisst Du wirst in aller Not mir Fried und Freud erwecken so darf mich nicht erschrecken die Sunde Teufel Tod Ich werde des himmlischen Trosters geniessen und endlich mit Freuden mein Leben beschliessen Hemmt eure Tranenflut ukr Spinit svoyi slozi Tonalnist lya minor Chotirigolosij hor soprano alt tenor bas strunni instrumenti dvi skripki dvi violi ta general bas Tekst dzherelo nevidome Ce mozhlivo ostannya robota majstra prisvyachena svyatkuvannyu Velikodnya Korotkij instrumentalnij vstup pereduye ariyi soprano do yakoyi piznishe priyednuyutsya usi spivaki Dali jde ariya altu ta riturnel yaku perehoplyuye solo tenoru Za drugoyu povtornoyu riturnellyu jde tradicijna partiya dlya basu U cij kantati geroj perezhivaye rizni pochuttya ta nastroyi pislya bagatoh rozdumiv vin gotuyetsya do smerti rozumiyuchi sho na nogo chekaye vichne zhittya Zakinchuyetsya tvir fugalnim Amen na melodiyu horalu Christ lag in Todesbanden Muzikoznavci nazivayut danu robotu odniyeyu z najkrashih kompozicij pivnichnonimeckogo baroko Kantata pobudovana z velikoyu hudozhnoyu majsternistyu ne lishe v muzichnomu a j v dramaturgichnomu aspekti Tekst kantati Hemmt eure Tranenflut Tekst nimeckoyu Tekst ukrayinskoyu Hemmt eure Tranenflut und trocknet ab die nassen Wangen die ihr bei Jesu seid zu Grabe mitgegangen der heutge Tag ist unvergleichlich gut Das Grab ist leer die Leich ist nicht vorhanden der Herr ist ganz gewiss von Toten auferstanden Nun hat es keine Not Die Feinde sind all uberwunden Der grosse Siegesfurst der fuhrt mit sich gebunden und traget schon die Sunde Teufel Tod Nun horet auf ihr Drohen Wuten Morden weil Jesus hat gesiegt ist ewger Friede worden Der Stein war allzu gross Die Zentnerlast der schweren Sunden die druckt und liesse mich gar nirgends Ruhe finden Gott sei gedankt nun bin ich solcher los weil Jesus lebt so lagern sich die Schmerzen der allzu grosse Stein ist abgewalzt vom Herzen Die Christi Grab bewacht sind weg und haben sich verkrochen der starke Simson hat die Tor entzweigebrochen und tragt sie fort bei finstrer Mitternacht So wird er auch wie er mir hat verheissen mich noch mit starker Hand aus allen Noten reissen Verlass ich gleich die Welt mir grauet nicht fur meinem Grabe weil ich dies Leben selbst im Tode bei mir habe und Engel sich im Grab zu mir gesellt Von Mund auf soll die Seel zum Himmel gehen der Leib wird auch gewiss von Toten auferstehen Amen Spinit svoyi slozi i vitrit oblichchya Sogodni ya buv na mogili Hrista Ne treba vzhe plakati stalosya divo Nemaye tam tila grobnicya pusta Radijmo Iz mertvih voskresnuv Gospod I vsih vorogiv Vin zumiye zdolati Poborit nezgodi ta zlo na zemli I bude na sviti lish mir panuvati Nosiv ya na serci kamin vazhkij Strazhdannya u spokoyi zhit ne davali Ta chudo zvershilos Sin Bozhij voskres I noshu nesterpnu z dushi nibi znyalo Vtekli poshezali usi hto stoyav U latah na vhodi v pecheru z trunoyu Vorota rozbiti poverzhena smert Samson domozhe micnoyu rukoyu Pokinu cej svit ya bez strahu i bolyu Chekayu po smerti na vichne zhittya Yak more viruye j vihodit za bereg Tak tlinneye tilo polishit dusha Amin pribliznij pereklad Kayuka Yaroslava Horovij koncert Erstanden ist der heilige Christ ukr Hristos sogodni voskres Tonalnist sol mazhor Dva tenori dvi skripki ta general bas Horalna kantata na osnovi latinskogo rozspivu Surrexit Christus hodie z XIV stolittya yakij buv opublikovanij Mihaelem Vajse v Knizi Gimniv v 1531 roci Vidkrivaye tvir zhvava simfoniya pislya yakoyi jde duet tenoriv Neodnorazovo vikoristovuyetsya aliluya yaka i zavershuye koncert Tekst kantati Erstanden ist der heilige Christ Tekst nimeckoyu Erstanden ist der heilige Geist alleluja der aller Welt ein Heiland ist alleluja Und war er nicht erstanden alleluja so war die Welt vergangen alleluja und seit dass er entstanden ist alleluja so loben wir den Herren Christ alleluja Pomilkovo pripisuvani tvori Prelyudiya sol minor podibna po dovzhini do Malenkoyi Prelyudiyi mi minor bula opublikovana v 1968 roci U prelyudiyi vikoristovuyutsya shvidki pasazhi yaki cherguyutsya z pedalnimi solo Korotke adazhio sho zavershuye prelyudiyu pidvodit do zhvavoyi fugi Pevnij chas cyu robotu pripisuvali Nikolausu Brunsu prote za detalnishimi doslidzhennyami cya kompoziciya ye robotoyu Arnolda Mattiasa Brunkgorsta U yedinomu dzhereli avtor zgaduyetsya yak Mons Prunth Oznakoyu neavtentichnosti ye dosit prosta struktura kompoziciyi porivnyano z reshtoyu organnih tvoriv Brunsa Muzikoznavec Robert Ajtner spershu pripisav kantatu Wie lieblich sind deine Wohnungen ta madrigal Satanas und sein Getummel Nikolausu Brunsu ale piznishe spravzhnim avtorom bulo viyavleno jogo dyadka Fridriha Nikolausa yakij pracyuvav muzikantom Gamburzkoyi radi Prichinoyu stali stilistichni osoblivosti tvoriv Vpliv na muzikuNemozhlivo tochno skazati chi vplinula diyalnist Nikolausa Brunsa bezposeredno na bilsh piznyu muziku baroko Mozhlivo tvorchist Brunsa vplinula na Joganna Sebastyana Baha Vidomo sho v listi Joganu Nikolausu Forkelyu napisanomu Karlom Filipom Emanuelem Bahom v 1775 roci govoritsya sho jogo batko lyubiv organni tvori kilkoh pivnichnonimeckih kompozitoriv vklyuchayuchi Brunsa a takozh dekilkoh francuziv Deyaki z rannih robit Baha mistyat motivi shozhi na motivi Brunsa Odnak oskilki voni buli shiroko poshireni v toj chas ne mozhna vstanoviti perekonlivij zv yazok mizh tvorami dvoh muzikantiv Prote muzikoznavci ne viklyuchayut vpliv Brunsa na stil kantat Baha Tvori Brunsa mayut shiroke viznannya i vikonuyuyutsya u vsomu sviti Isnuye bezlich zapisiv ta interpretacij jogo kompozicij Ocinka zhittya ta tvorchostiNimeckij muzikoznavec Martin Gek opisuvav Brunsa tak Kompozitor z pristrastyu hudozhnika kotrij ne prosto stoyit nad svoyeyu robotoyu a poglinenij neyu Originalnij tekst nim Einen Komponisten mit der Leidenschaft eines Kunstlers der nicht uber seinem Werk steht sondern in ihm aufgeht Ernst Lyudvig Gerber u svoyij praci Neues historisch biographisches Lexikon der Tonkunstler vislovivsya pro muzikanta tak Vin dosyagnuv takoyi majsternosti sho kozhen hto tilki chuv i zustrichav jogo zahoplyuvavsya nim i cinuvav jogo Originalnij tekst nim Erwarb er eine solche Fahigkeit dass ihn jeder wer ihn nur horte und kennen lernte bewundern und schatzen musste Doslidzhennya biografiyiOsnovni vidomi biografichni vidomosti pro Nikolausa Brunsa dijshli do nas z prac takih muzikoznavciv yak Jogann Mattezon ta ru i zapisiv pastora Melhiora Krafta Voni datuyutsya pershoyu polovinoyu 18 stolittya Vpershe suchasne doslidzhennya biografiyi Brunsa vidbulosya u 1930 h rokah Todi z tvoriv buli vidomi lishe chotiri organni prelyudiyi ta odna solna kantata dlya basu 1939 roku nimeckij muzikoznavec Fric Shtajn opublikuvav pershe povne vidannya tvoriv pid nazvoyu Nicolaus Bruhns Gesamtausgabe der Werke prote todi zbirka mistila bagato nedolikiv Novishi vidannya tvoriv uzhe vipravili bud yaki pomilki yaki mogli viniknuti pid chas transkripciyi Kniga Nicolaus Bruhns Leben und Werk opublikovana v 1968 roci Martinom Gekom vmistila v sobi osnovni biografichni dani pro kompozitora Vshanuvannya pam yatiGuzum buv rezidenciyeyu nini likvidovanogo tovaristva Nikolausa Brunsa Nicolaus Bruhns Gesellschaft yake bulo zasnovano v 1947 roci Spilnota mala vlasnij hor z orkestrom i provela ponad 100 muzichnih zahodiv z tvorami Brunsa ta inshih kompozitoriv V lipni 2015 roku u Shvabshtedti ta Guzumi vidznachili 350 richchya kompozitora bulo provedeno kilka koncertiv ta vistavka 2018 roku v Guzumi zasnovano kamernij hor im Nikolausa Brunsa Nicolaus Bruhns Chor Husum Asteroyid 5127 Bruns vidkritij 4 lyutogo 1989 roku nosit jogo im ya z lipnya 1992 roku Na chest kompozitora nazvano vulicyu v Shvabshtedti PrimitkiHeinz Kolsch Nicolaus Bruhns Kassel 1958 B A Raedeke The Organ Works of Nicolaus Bruhns A Study of Form Style and Performance 1983 J Hennings Musikgeschichte Lubecks Kassel 1952 s 84 86 M Geck Nicolaus Bruhns Leben und Werk Koln 1968 E L Gerber Neues historisch biographisches Lexikon der Tonkunstler Leipzig 1812 Dana informaciya pid sumnivom Melchior Krafft Ein zweyfaches zwey hundert jahriges Jubel Gedachtnis Husum 1723 s 318 Johann Mattheson Grundlage einer Ehrenpforte Hamburg 1740 Festschrift zum 300 Geburtstag von Nicolaus Bruhns 1665 1697 Petersen Husum 1965 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite book title Shablon Cite book cite book a first z propushenim last dovidka Arhiv originalu za 30 zhovtnya 2021 Fritz Stein Nicolaus Bruhns Gesamtausgabe der Werke Braunschweig 1937 39 nim Arhiv originalu za 15 listopada 2021 J J Quantz Versuch einer Anweisung die Flote traversiere zu spielen Berlin 1752 Alexander Silbiger Keyboard Music Before 1700 New York 2004 angl 2006 Arhiv originalu za 17 listopada 2021 Michel Fructus Les cantates de Nicolaus Bruhns 1665 1697 Dissertation fr Lyon 2009 Fritz Stein Nicolaus Bruhns Gesammelte Werke Braunschweig 1937 angl Arhiv originalu za 18 listopada 2021 angl Arhiv originalu za 18 listopada 2021 Arhiv originalu za 7 chervnya 2016 Procitovano 18 listopada 2021 Fritz Stein Nicolaus Bruhns Gesammelte Werke Braunschweig 1939 Pereklad pershogo rechennya kantati Kozinn Allan The New York Times angl ISSN 0362 4331 Arhiv originalu za 18 listopada 2021 Kolsch Heinz Eine Nicolaus Bruhns Kantate de Kassel 1936 Die Musikwoche Dietrich Kollmannsperger berezen 2006 Mons Prunth Praludium g Moll eine Neuzuweisung Ars Organi Robert Eitner Biographisch bibliographisches Quellen Lexikon der Musiker und Musikgelehrten christlicher Zeitrechnung bis Mitte des 19 Jahrhunderts Leipzig 1900 1904 angl Arhiv originalu za 12 listopada 2021 List z vidpovidyami na kilka pitan Forkelya buv poslanij sinom Baha v 1775 Original zberigayetsya v Berlinskij derzhavnij biblioteci F Riedel Die Musikforschung 1958 s 281 Barbara Ann Raedeke The Organ Works of Nicolaus Bruhns A Study of Form Style and Performance Dissertation University of Rochester 1983 nim Arhiv originalu za 25 lyutogo 2021 nim Arhiv originalu za 15 listopada 2021 PDF Arhiv originalu PDF za 8 grudnya 2021 Procitovano 17 listopada 2021 DzherelaJohann Mattheson Grundlage einer Ehren Pforte Hamburg 1740 Martin Geck Nicolaus Bruhns Leben und Werk Musikverlag Hans Gerig Koln 1968 Heinz Kolsch Nicolaus Bruhns Barenreiter Verlag Kassel Kiel Schriften des Landesinstituts fur Musikforschung 1958 Fritz Stein Nicolaus Bruhns Gesamtausgabe der Werke Braunschweig 1939 z dzherela 8 grudnya 2021 Fritz Stein Bruns Nikolaus Berlin 1955 Neue Deutsche Biographie z dzherela 2 lipnya 2016 G B Sharp Nicolaus Bruhns Musical Times Publications Ltd Aug 1966 Vip No 1482 S 677 679 680 z dzherela 18 listopada 2021 Procitovano 18 listopada 2021 Barbara Ann Raedeke The Organ Works of Nicolaus Bruhns A Study of Form Style and Performance University of Rochester New York 1983 Lorenzo Ghielmi Nicolaus Bruhns Zur Interpretation der Orgelmusik Edition Carrara Bergamo 2007 Klaus Beckmann Die Norddeutsche Schule Orgelmusik im protestantischen Norddeutschland zwischen 1517 und 1755 Teil II Blutezeit und Verfall 1620 1755 Schott Mainz 2009 Michel Fructus L œuvre d orgue de Nicolaus Bruhns 1665 1697 Essai sur la persuasion musicale dans l Allemagne baroque du XVIIe siecle Diploma work Lyon 1999 Michel Fructus Les cantates de Nicolaus Bruhns 1665 1697 Dissertation Lyon 2009 Manfred Hartwig Nachricht von den Organisten Komponisten und Violinisten Nicolaus Bruhns 1665 1697 Jahrbuch fur Heimatkunde im Kreis Plon Plon 2016 PosilannyaBiografiya kompozitora ta opis tvoriv angl 30 zhovtnya 2021 u Wayback Machine Biografiya kompozitora ta vistavka prisvyachena 350 richchyu nim 25 lyutogo 2021 u Wayback Machine Noti tvoriv Brunsa angl Geneologiya 5 sichnya 2022 u Wayback Machine Teksti kantat 16 listopada 2021 u Wayback Machine Yutub kanal z muzikoyu Brunsa 14 listopada 2021 u Wayback Machine Cya stattya nalezhit do dobrih statej ukrayinskoyi Vikipediyi