«Майстер і Маргарита» (рос. «Мастер и Маргарита») — фантастичний роман російського письменника Михайла Булгакова. За сюжетом роману зроблено низку театральних постановок та фільмів. Робота над яким почалася наприкінці 1920-х років і тривала аж до смерті письменника.
Автор | Булгаков Михайло Опанасович |
---|---|
Назва мовою оригіналу | Мастер и Маргарита |
Мова | російська |
Жанр | фантастичний роман |
Видано | 1967 |
Видано українською | 2006 |
Перекладач(і) | (2005) Юрій Некрутенко (2006) |
|
Роман за життя автора не публікувався — уперше він вийшов у світ тільки у 1966 році, через 26 років після смерті Булгакова, в скороченому журнальному варіанті. Тим, що цей твір дійшов до читача, суспільство завдячує третій дружині письменника , яка у сталінські часи зуміла зберегти рукопис роману.
Вважається одним із найкращих романів XX століття та провідним твором радянської сатири, входить до списку 100 книг століття за версією «Le Monde».
Зміст
У романі представлено чергування двох сюжетних ліній, що розплітаються паралельно одна одній. Дія першої відбувається в Москві 1930х років, друга є викладом подій Євангелія, а саме — тих його частин, що стосуються суду над Ісусом Христом і його страти. Крім цього, «московське» оповідання має декілька сюжетних ліній, що химерно переплітаються.
Сюжет
Дія роману починається в один з травневих днів, коли два московських літератори — голова правління МАССОЛІТа і поет Іван Бездомний — під час прогулянки на Патріарших ставках зустрічають незнайомця, схожого на іноземця. Він долучається до розмови про Ісуса Христа, розповідає про своє перебування на балконі прокуратора Юдеї Понтія Пилата і передрікає, що Берліозові відріже голову «російська жінка, комсомолка, на ім'я Аннушка». Літератори не знають, що перед ними Воланд — диявол, який прибув до радянської столиці зі своїм почтом — Фаготом-Коров'євим, Азазеллом, котом Бегемотом і служницею Геллою.
Після загибелі Берліоза Воланд селиться в «нехорошій квартирі» Михайла Берліоза, розташованої за адресою: Велика Садова вулиця, 302-біс. Сатана і його помічники влаштовують у Москві низку розіграшів і містифікацій: вони переправляють в Ялту директора вар'єте Стьопу Лиходєєва, проводять сеанс чорної магії, організують примусовий хоровий спів для співробітників філії видовищної комісії, викривають голову акустичної комісії Аркадія Аполлоновича Семплеярова і театрального буфетника Андрія Фокича Сокова. Для Івана Бездомного зустріч з Воландом і його наближеними обертається душевною недугою: поет стає пацієнтом психіатричної лікарні. Там він знайомиться з Майстром і дізнається історію його роману про Понтія Пилата. Написавши цей твір, автор зіткнувся зі світом столичної літератури, в якому відмови друкувати супроводжувалися цькуванням у пресі й пропозиціями вдарити по «пилатчині». Не витримавши тиску, Майстер спалив рукопис у каміні; після низки випробувань він потрапив до будинку скорботи.
Для Маргарити — таємної дружини Майстра — зникнення коханого стає драмою. Одного разу вона признається собі, що готова закласти душу дияволу заради того, щоб дізнатися, чи живий він чи ні. Думки змученої незнанням жінки виявляються почутими: Азазелло вручає їй баночку з чудодійним кремом. Маргарита перетворюється на відьму і виконує роль королеви на великому балу сатани. Її заповітна мрія здійснюється: Воланд влаштовує зустріч Майстра з коханою і повертає їм рукопис спаленого роману.
Твір, написаний Майстром, являє собою історію, що почалася в палаці Ірода Великого. До прокуратора Юдеї Понтія Пилата приводять підслідного Єшуа Га-Ноцрі, засудженого Синедріоном до смерті за зневажливе ставлення до влади кесаря. Розмовляючи з Єшуа, прокуратор розуміє, що перед ним — мандрівний філософ; його погляди на істину і думки про те, що будь-яка влада є насильством над людьми, цікаві Пилату, проте врятувати блукача від страти він не може. Знаючи, що Юда з Кіріафа отримав гроші за те, що дозволив заарештувати Га-Ноцрі у своєму будинку, прокуратор доручає начальнику таємної служби Афранію вбити зрадника.
Поєднання двох сюжетних ліній відбувається в кінцевих розділах. Воланду робить візит учень Єшуа Левій Матвій, який просить нагородити Майстра і Маргариту спокоєм; це клопотання виконується. Вночі Москву покидає група летючих вершників; серед них не тільки мессір і його почет, а й автор роману про Понтія Пилата зі своєю коханою.
Структура роману
Роман складається із двох частин, що в свою чергу поділяються на розділи:
- Частина перша
- Ніколи не розмовляйте з незнайомцями
- Понтій Пілат
- Сьомий доказ
- Гонитва
- Було діло в Грибоєдові
- Шизофренія, як і було сказано
- Нехороша квартира
- Двобій професора з поетом
- Коров'євські штучки
- Вісті з Ялти
- Роздвоєння Івана
- Чорна магія і її викриття
- Явлення героя
- Слава півневі!
- Сон Никанора Івановича
- Страта
- Неспокійний день
- Невдахи-візитери
- Частина друга
- Маргарита
- Азазеллів крем
- Політ
- При свічках
- Великий бал у сатани
- Вивільнення майстра
- Як прокуратор намагався врятувати Юду з Кіріята
- Поховання
- Кінець квартири № 50
- Останні пригоди Коров'єва та Бегемота
- Долю Майстра і Маргарити визначено
- Пора! Пора!
- На Воробйових горах
- Прощення й вічний притулок
Історія написання і видання
Перша редакція
Питання про те, коли саме письменник почав роботу над «останнім західним романом», в булгакознавстві залишається відкритим: за одними даними, чорнові начерки Михайло Опанасович почав робити в 1928 році, за іншими — в 1929-му. У першому варіанті, що складався із 160 рукописних сторінок, були відсутні Майстер і Маргарита, проте дія, як і в остаточній редакції, починалося «в годину заходу на Патріарших ставках», де прогулювалися, розмовляючи, два персонажі — Берліоз (якого спочатку звали Володимиром Мироновичем) і Бездомний (в ранній версії він мав ім'я Антон). Письменник шукав різновиди заголовків: серед назв фігурували «Копито інженера», «Гастроль (Воланда)», «Жонглер з копитом» та інші.
У першій редакції роман мав варіанти назв «Чорний маг», «Копито інженера», «Жонглер з копитом», «Син В.», «Гастроль». Першу редакцію «Майстра і Маргарити» автор знищив 18 березня 1930 р. після отримання звістки про заборону п'єси . Про це Булгаков повідомив в листі до влади: «І особисто я, своїми руками, кинув в піч чернетку роману про диявола.».
Робота над «Майстром і Маргаритою» поновилася в 1931 р. До роману були зроблені чорнові нариси, причому тут вже фігурували Маргарита і її тоді безіменний супутник — майбутній Майстер, а Воланд набув своєї .
Друга редакція
Ґрунтовна робота над романом почалася через два роки; свідченням того, наскільки важливою була вона для Булгакова, є авторська репліка, виявлена на одному з листків: «Помоги, Господи, написать роман». Тепер серед персонажів з'явилися і «трагічні герої — Маргарита і її супутник», який спочатку називався Поетом, потім був названий Фаустом і, нарешті, перетворилася в Майстра. Про свою захопленість сюжетом Булгаков розповідав в листі Вікентієву Вересаєву: «Уже в Ленинграде и теперь здесь, задыхаясь в моих комнатёнках, я стал марать страницу за страницей наново тот свой уничтоженный три года назад роман. Зачем? Не знаю. Я тешу себя сам! Пусть упадёт в Лету!» Кінцева назва -" Майстер і Маргарита «- закріпилася, судячи з щоденником Олени Сергіївни Булгакової, в 1937 році. Допомога в підготовці машинописного тексту надавала сестра Олени Сергіївни — Ольга Бокшанская. Вона настільки відповідально ставилася до передруку чернеток, що, за словами Булгакова, за час роботи посміхнулася лише один раз — коли дісталася до глави, що розповідає про захворювання співробітників видовищної комісії „хоровою лихоманкою“ і виконування ними пісні „Славное море — священный Байкал“.
Другу редакцію автор написав до 1936 р., вона мала підзаголовок „Фантастичний роман“ та варіанти назв „Великий канцлер“, „Сатана“, „Ось і я“, „Чорний маг“, „Копито консультанта“.
Третя редакція
Третя редакція, почата в другій половині 1936 р., спочатку називалася „Князь темряви“, але вже в 1937 р. з'явився добре відомий тепер заголовок „Майстер і Маргарита“. У травні — червні 1938 р. повний текст вперше був передрукований.
Взимку 1940 року стан Михайла Опанасовича різко погіршився. Письменник вже не вставав з ліжка, однак продовжував працювати, його дружина в ті дні відзначала в своєму щоденнику: „Миша, сколько хватает сил, правит роман, я переписываю“. Серед епізодів, включених в сюжет в останні тижні, — переміщення Стьопи Лиходєєва в Ялту і прихід буфетника Сокова до фахівця з хвороб печінки професору Кузьміну. Як зазначав літературознавець Володимир Лакшин, сцена з Кузьміним була відгуком на реальні події: восени 1939 року один з докторів, оцінюючи стан здоров'я письменника, зауважив, що Булгаков як лікар повинен знати про те, що його відхід — „це питання декількох днів“. Через деякий час цей лікар сам серйозно захворів: „В эпизоде с Кузьминым Булгаков рассчитался с профессорским самодовольством“.
За спогадами Олени Сергіївни, взимку 1940 року Михайла Опанасович майже втратив можливість диктувати, проте як і раніше намагався редагувати рукопис. За даними дослідників, остання авторська правка була внесена 13 лютого в главу про Маргариту, що спостерігає за похороном Берліоза, і звучала як передчуття: „Так это, стало быть, литераторы за гробом идут?“.
Історія публікацій роману
За п'ять місяців до смерті Михайло Опанасович склав заповіт, згідно з яким піклування про рукописи доручалося спадкоємиці — Олені Сергіївні Булгакової. На доопрацювання „Майстра і Маргарити“ вдова письменника витратила понад двадцять років. За словами літературознавця Георгія Лесскіс, текст, підготовлений нею, містить, попри ретельне редагування, певні розбіжності — це стосується кольору берета Воланда, імені швейцара в ресторані „Грибоєдов“ і деяких інших деталей, „які зазвичай читачами не помічаються“
Сам Булгаков був упевнений, що роман „Майстер і Маргарита“ ніколи не буде опублікований за радянської влади, диктування роману дружині було чимось на зразок спроби зв'язатися з далекими нащадками. Але письменник помилявся — хоч і з тридцятирічною затримкою, роман був опублікований, що викликало ефект бомби, яка вибухнула серед радянської інтелігенції.
За життя автор читав у себе вдома окремі епізоди роману близьким друзям. Значно пізніше філолог А. З. Вуліс писав роботу про радянських сатириків, і пригадав забутого сатирика, автора „Зойчиної квартири“ і „Багрового острова“. Вуліс дізнався, що жива вдова письменника, і встановив з нею контакт. Після певного періоду недовір'я, Олена Сергіївна врешті дала почитати рукопис „Майстра“. Приголомшений Вуліс розповів про нього багатьом, після чого по літературній Москві пішли чутки про великий роман.
Олена Сергіївна робила декілька спроб надрукувати роман. У 1940 році вона підготувала збірку вибраних творів, в передмові до якого літературознавець Павло Попов розповів про „Майстра і Маргариту“ як про роман, в якому „реальне та фантастичне переплітаються у найнеочікуваніших формах“. Однотомник так і не вийшов у світ, стаття Попова вперше була опублікована в 1991 році у книзі „Я хотів служити народу …“, виданої до 100-річчя від дня народження Булгакова. Як розповідав Володимир Лакшин, у 1946 році один з листів вдови письменника вдалося вручити співробітнику апарату Сталіна Олександру Поскрьобишеву. Відповідь з управлінських органів здавалася обнадійливою: Булгаковій порекомендували звернутися до директора Гослитиздата, який „буде в курсі“. Однак слідом з'явилася постанова оргбюро ЦК ВКП (б) про журнали "Звезда" і "Ленинград", що торкнулося долі Михайла Зощенка, Анни Ахматової та інших літераторів, ця подія змусила видавців бути обережними і реагувати на питання про публікацію «Майстра і Маргарити» словами «Не на часі…».
Ситуація почала змінюватися в епоху «відлиги». У 1962 році у видавництві «Молода гвардія» вийшла книга Булгакова «Життя пана де Мольєра» в довідці, що супроводжувала роман, Веніамін Каверін згадав про «Майстра і Маргариту» як про роман, в якому «надзвичайні події відбуваються у кожній главі», і заявив, що роман «давно час видати, тому що за своєрідністю навряд чи знайдеться рівний йому у всій світовій літературі». Як повідомляв літературознавець Абрам Вуліс, який написав післямову до журнальної версії роману, приблизно тоді ж він познайомився з текстом неопублікованого роману, який влучив у його «кожною главою, кожним рядком».
Вперше роман був надрукований в скороченому вигляді в журналі «Москва», для підстрахування публікацію забезпечили схвальною передмовою Костянтина Симонова. Перед цим цензура довго мовчала, потім викликала заступника головного редактора «Москви» і охарактеризувала анонс роману в журналі як ідеологічну помилку: «Позакласові категорії, темнобіснування, хвора фантазія… Булгаков не прийняв нічого з життя суспільства, яке ми створили кров'ю та потом». Зрештою цензурою було ухвалено рішення надрукувати поки тільки першу книгу роману, причому зі скороченнями, другу — бажано не друкувати зовсім, пославшись на передчасну кончину автора, або ґрунтовно переробити. Редакція журналу проявила твердість і в кінці тексту першої книги роману повідомила, що друга книга з'явиться в січневому номері 1967 року.
За даними дослідників, з тексту роману було вилучено «понад 14 000 слів». Цензурні ножиці торкнулися міркувань Воланда про москвичів на сцені театру Вар'єте; ревнивого захоплення служниці Наташі стосовно до своєї господині; польоту Наташі на сусідові Миколі Івановичі, перетвореному за допомогою крему Азазелла на кнура; зізнань Майстра і Маргарити в своїй неприкаяності. Крім того, в журнальний варіант не потрапили деталі, що розповідають про оголеності героїнь на балу у Воланда.
У 1967 році у видавництві «YMCA-Press» вийшов перший повний книжковий варіант «Майстра і Маргарити», текст якого відповідав машинописному рукопису. У 1969 році у видавництві «Посів» вийшло видання, де цензурні вилучення, зроблені при підготовці журнальної версії, були виділені курсивом. В СРСР окреме книжкове видання вперше побачило світ у 1973 році. Цій події передував вихід Постанови секретаріату ЦК КПРС "Про перевидання художніх творів М.Волошина, О. Мандельштама, Вяч. Іванова, Н. Клюєва, М. Булгакова та інших письменників 20-х років "від 7 червня 1972 року, що мав гриф «Цілком таємно». У документі йшлося про те, що книги зазначених письменників і поетів передбачається випустити в 1973—1975 роках «обмеженими тиражами», з обов'язковими «вступними статтями та коментарями, що дають марксистсько-ленінську оцінку творчості автора»
пропонує три концепції прочитання роману: історико-соціальну (В. Я. Лакшин), біографічну (М. О. Чудакова) і естетичну з історико-політичним контекстом (В. І. Нємцев).
Джерела відомостей з демонології
За численними виписками, що збереглися в архіві, з книг видно, що джерелами відомостей з демонології для Булгакова послужили присвячені цій темі статті Енциклопедичного словника Брокгауза і Ефрона, книга М. А. Орлова «Історія стосунків людини з дияволом» (1904) і книга письменника (1862—1938) «Диявол у побуті, легендах і в літературі середніх віків».
Аналіз роману
Сатанізм у творі
Деякі автори-критики та літературознавці звинувачують роман у пропаганді сатанізму.
Слід зазначити, що всі автори Нового Заповіту були учнями Христа. Булгаков описує ті ж події з позиції Сатани, який опинився в Москві під ім'ям Воланд. Булгаков намагається пояснити суть Сатани — він не ворог світові, він також невід'ємний від світу, як світло неможливе без темряви. І здатний бачити світ у всій його суперечливості.
Зовсім інакше представлена роль «книжкового лиходія» Понтія Пілата — реального римського прокуратора, намісника в Єрусалимі. Понтій Пілат наказав стратити Ісуса Христа — і в Священному Писанні згадувався як абсолютний злочинець. За версією письменника, Понтій Пілат, бувши великою і розумною людиною, колишнім воїном, став жертвою власного боягузтва. Він зрозумів учення Ісуса, і зрозумів, яку небезпеку несе воно римським імператорам, як, втім, і будь-яким деспотам при абсолютній монархії. Він намагався до останнього врятувати Ісуса, але після зради Юди не зумів піти проти влади Римської імперії. Після страти Христа Понтій Пілат наказує вбити зрадника Юду, а також розмовляє з учнем Христа — Левієм Матвієм, даючи зрозуміти останньому, що він не зрозумів свого вчителя, тому що залишився озлобленим. Понтій Пілат шкодує про страту — і навіть після власної смерті немає йому спокою.
За задумом автора, сатана Воланд стежив за цими подіями, і доніс свою версію до людей в XX столітті, тому що доти євангельські події освітлювали тільки з позиції людей, засліплених величчю Христа.
«Майстер і Маргарита» і «Золоте теля»
У сатиричних епізодах «Майстра і Маргарити» дослідники виявляють паралелі з «Золотим телям» Ільфа і Петрова — це стосується перш за все комунального побуту, який в обох романах є «сповідальнею, пробним каменем людських відносин». Різниця між описом «нехорошої квартири» на Великій Садовій і зображенням «Воронячої слобідки» полягає в тому, що автори «Золотого теляти» не бачать в заявленій темі глобальної аномалії, тоді як у Булгакова «квартирне питання» з його повсякденними проблемами піднесене "до поважного степеня світового зла".
Певну схожість помічено і в описі установ. Так, Ільф і Петров багато уваги приділяють «Геркулесу», в надрах якого зароджується ідея створення клішованих висловів, тексти яких, придатні на всі випадки життя, склав начальник контори Полихаєв.
Михайло Опанасович і автори «Золотого теляти» використовують загальний фейлетонний матеріал, проте «міра сатири», на думку Абрама Вуліса, у них різна: там, де Ільф і Петров гострять і жартують, Булгаков демонструє їдкість і сарказм. Так, в «Золотому теляті» Остап танцює танго від повноти душі, під акомпанемент самовара: «Під спекотним небом Аргентини, / Де небо південне так синьо …» У «Майстрі і Маргариті» співробітники філії видовищної комісії співають «Славне море …» зі сльозами на очах, всупереч власним бажанням, відчуваючи відчай від примусової участі в хорі, організованому Коров'євим.
Похідні твори
Вистави
- Московський «Театр на Таганці» постановка Юрія Любимова в 1977.
- постановка , прем'єра 22-23 листопада 1986 року (спектакль йшов два вечори поспіль)
Екранізації
- Майстер і Маргарита (фільм, 1972) — реж. Олександр Петрович (Італія, Югославія)
- (1972) — реж. Анджей Вайда (Польща)
- Майстер і Маргарита (фільм, 1989) (1972) — реж. Мацей Войтишко (Польща)
- Майстер і Маргарита (фільм, 1994) — реж. Юрій Кара (Росія)
- — реж. Іболі Фекете (Угорщина)
- Майстер і Маргарита (телесеріал, 2005) — реж. Володимир Бортко (Росія)
Мюзикли
У 2010 році Олександр Градський створив оперу «Майстер і Маргарита», над якою працював впродовж 25 років. Відомий композитор Ендрю Ллойд Веббер оголосив в 2006 році про задум написати мюзикл за мотивами роману
Опера
У 2008 році відомий американський композитор українського походження створив оперу «Маргарита» у стилі comic book art.
Пісні
Відомо декілька пісень російською, англійською та італійською, присвячених роману або його героям:
- «Мастер и Маргарита» — на слова Миколи Зінов'єва, музика та виконання Ігоря Ніколаєва, Росія.
- «Маргарита» — слова Олександр Маркєвіч, музика Юрій Чернавський. Виконання: Сєргей Мінаєв, Валерій Леонтьев, Росія.
- «Бал у Князя тьми» — слова М. Пушкіна, музика В. Дубінін. Виконання: гурт «Арія», Росія
- «Кров за кров» — (про Понтія Пілата, за мотивами роману) Виконання: гурт «Арія», Росія.
- «Love and Destroy» — слова, музика і виконання — шотландський гурт Franz Ferdinand, Велика Британія.
- «Маргарита» — слова, музика і виконання Вені Д'ркина, Росія.
- «Мастер и Маргарита» — гурт «Face 2 Face», Росія.
- «Мастер и Маргарита» — автор Олександр Розенбаум, Росія.
- «Sympathy for the Devil» — автор: гурт The Rolling Stones, Велика Британія.
- «Il Maestro E Margherita» — Енніо Морріконе, Італія
- «Аннушка» — виконавець — гурт «Дороги меняют цвет», Україна.
- « Романс»- гурт Сплін, Росія
- " Он был старше её " — Андрій Макаревич, Росія
Також уривки з тексту роману звучать в записі пісні російських гуртів «Аліса» та «Енергія».
Переклади українською
- Михаїл Булгаков. Майстер і Марґарита. Переклад з російської: Микола Білорус; передмова: Н. П. Євстаф'єва; художник: Б. П. Бублик, С. І. Правдюк. Харків: Фоліо, 2005. 415 с. (Бібліотека світової літератури)
- (перевидання) Михаїл Булгаков Майстер і Марґарита. Переклад з російської: Микола Білорус; передмова і примітки: Н. П. Євстаф'єва. Інститут літератури імені Т. Г. Шевченка НАН України. Харків: Фоліо, 2006. 416 с. (Бібліотека світової літератури)
- (перевидання) Михаїл Булгаков Майстер і Марґарита. Переклад з російської: Микола Білорус. Харків: Фоліо, 2017. 416 с. (Шкільна бібліотека української та світової літератури)
- (перевидання) Михаїл Булгаков Майстер і Марґарита. Переклад з російської: Микола Білорус. Харків: Фоліо, 2017. 416 с. (Бібліотека світової літератури)
- Михаїл Булгаков. Майстер і Маргарита. Переклад роману з російської, супровід та коментарі: Юрій Некрутенко. Львів: Кальварія, 2006. — 432 с. —
- (перевидання) Михаїл Булгаков. Майстер і Маргарита. Переклад роману з російської в українському правописі 1928 року та Екзегеза: Юрій Некрутенко. Київ: видавництво Агенції MSBrand Corporation, 2008. 528 сторінок. . (Примітка: Літературно-наукове видання. Роман українською в правописі 1928 року та Екзегеза—кодекс фактографічних коментарів з ілюстраціями.)
Див. також
Примітки
- Михаїл Булгаков. Майстер і Маргарита. Переклад з російської: Микола Білорус; передмова: Н. П. Євстаф'єва; художник: Б. П. Бублик, С. І. Правдюк. Харків : Фоліо, 2005. 415 с. (Бібліотека світової літератури)
- Булгаков Михайло. Майстер і Маргарита. Роман/Переклад з російської, супровід та коментарі Юрія Некрутенка. - Львів: Кальварія, 2006. - 432 с.
- Sollars, Michael; Jennings, Arbolina Llamas; Facts on File, Inc (2008). The Facts on File companion to the world novel : 1900 to the present. New York: Facts On File. ISBN . OCLC 234190206.
- George, Olakunle; Hegeman, Susan; Kristal, Efraín (2014). The encyclopedia of the novel. Chichester. ISBN . OCLC 862759792.
- Переклади розділів подано за виданням: Булгаков Михаїл. Майстер і Маргарита. Роман / Переклад з російської, упровід та коментарі Юрія Некрутенка. — Львів: Кальварія, 2006. — 432 с.
- Лосев (1992). Неизвестный Булгаков. Москва: Книжная палата. ISBN . OCLC 29436988.
- Соколов, Б.В. (1996). Булгаковская энциклопедия. Москва: Локид; Миф. ISBN . OCLC 36997193.
- Лесскис, Г. А. (1999). Триптих М. А. Булгакова о русской революции: «Белая гвардия», «Записки покойника», «Мастер и Маргарита». Комментарии. Москва: OGI. ISBN . OCLC 41907085.
- Лакшин (1991). «Я хотел служить народу…». Москва: Педагогика. ISBN . OCLC 27686151.
Посилання
- Майстер і Марґарита [ 24 вересня 2016 у Wayback Machine.] в українському перекладі на сайті е-бібліотеки «Чтиво», , 1991, ст. 183.
- «Майстер і Маргарита» (укр.) / пер. Миколи Білоруса [ 10 лютого 2024 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Majster i Margarita znachennya Majster i Margarita ros Master i Margarita fantastichnij roman rosijskogo pismennika Mihajla Bulgakova Za syuzhetom romanu zrobleno nizku teatralnih postanovok ta filmiv Robota nad yakim pochalasya naprikinci 1920 h rokiv i trivala azh do smerti pismennika Majster i Margarita Avtor Bulgakov Mihajlo OpanasovichNazva movoyu originalu Master i MargaritaMova rosijskaZhanr fantastichnij romanVidano 1967Vidano ukrayinskoyu 2006Perekladach i 2005 Yurij Nekrutenko 2006 Majster i Margarita u Vikishovishi Majster i Margarita u Vikicitatah Roman za zhittya avtora ne publikuvavsya upershe vin vijshov u svit tilki u 1966 roci cherez 26 rokiv pislya smerti Bulgakova v skorochenomu zhurnalnomu varianti Tim sho cej tvir dijshov do chitacha suspilstvo zavdyachuye tretij druzhini pismennika yaka u stalinski chasi zumila zberegti rukopis romanu Vvazhayetsya odnim iz najkrashih romaniv XX stolittya ta providnim tvorom radyanskoyi satiri vhodit do spisku 100 knig stolittya za versiyeyu Le Monde ZmistU romani predstavleno cherguvannya dvoh syuzhetnih linij sho rozplitayutsya paralelno odna odnij Diya pershoyi vidbuvayetsya v Moskvi 1930h rokiv druga ye vikladom podij Yevangeliya a same tih jogo chastin sho stosuyutsya sudu nad Isusom Hristom i jogo strati Krim cogo moskovske opovidannya maye dekilka syuzhetnih linij sho himerno pereplitayutsya SyuzhetDiya romanu pochinayetsya v odin z travnevih dniv koli dva moskovskih literatori golova pravlinnya MASSOLITa i poet Ivan Bezdomnij pid chas progulyanki na Patriarshih stavkah zustrichayut neznajomcya shozhogo na inozemcya Vin doluchayetsya do rozmovi pro Isusa Hrista rozpovidaye pro svoye perebuvannya na balkoni prokuratora Yudeyi Pontiya Pilata i peredrikaye sho Berliozovi vidrizhe golovu rosijska zhinka komsomolka na im ya Annushka Literatori ne znayut sho pered nimi Voland diyavol yakij pribuv do radyanskoyi stolici zi svoyim pochtom Fagotom Korov yevim Azazellom kotom Begemotom i sluzhniceyu Gelloyu Pislya zagibeli Berlioza Voland selitsya v nehoroshij kvartiri Mihajla Berlioza roztashovanoyi za adresoyu Velika Sadova vulicya 302 bis Satana i jogo pomichniki vlashtovuyut u Moskvi nizku rozigrashiv i mistifikacij voni perepravlyayut v Yaltu direktora var yete Stopu Lihodyeyeva provodyat seans chornoyi magiyi organizuyut primusovij horovij spiv dlya spivrobitnikiv filiyi vidovishnoyi komisiyi vikrivayut golovu akustichnoyi komisiyi Arkadiya Apollonovicha Sempleyarova i teatralnogo bufetnika Andriya Fokicha Sokova Dlya Ivana Bezdomnogo zustrich z Volandom i jogo nablizhenimi obertayetsya dushevnoyu nedugoyu poet staye paciyentom psihiatrichnoyi likarni Tam vin znajomitsya z Majstrom i diznayetsya istoriyu jogo romanu pro Pontiya Pilata Napisavshi cej tvir avtor zitknuvsya zi svitom stolichnoyi literaturi v yakomu vidmovi drukuvati suprovodzhuvalisya ckuvannyam u presi j propoziciyami vdariti po pilatchini Ne vitrimavshi tisku Majster spaliv rukopis u kamini pislya nizki viprobuvan vin potrapiv do budinku skorboti Dlya Margariti tayemnoyi druzhini Majstra zniknennya kohanogo staye dramoyu Odnogo razu vona priznayetsya sobi sho gotova zaklasti dushu diyavolu zaradi togo shob diznatisya chi zhivij vin chi ni Dumki zmuchenoyi neznannyam zhinki viyavlyayutsya pochutimi Azazello vruchaye yij banochku z chudodijnim kremom Margarita peretvoryuyetsya na vidmu i vikonuye rol korolevi na velikomu balu satani Yiyi zapovitna mriya zdijsnyuyetsya Voland vlashtovuye zustrich Majstra z kohanoyu i povertaye yim rukopis spalenogo romanu Tvir napisanij Majstrom yavlyaye soboyu istoriyu sho pochalasya v palaci Iroda Velikogo Do prokuratora Yudeyi Pontiya Pilata privodyat pidslidnogo Yeshua Ga Nocri zasudzhenogo Sinedrionom do smerti za znevazhlive stavlennya do vladi kesarya Rozmovlyayuchi z Yeshua prokurator rozumiye sho pered nim mandrivnij filosof jogo poglyadi na istinu i dumki pro te sho bud yaka vlada ye nasilstvom nad lyudmi cikavi Pilatu prote vryatuvati blukacha vid strati vin ne mozhe Znayuchi sho Yuda z Kiriafa otrimav groshi za te sho dozvoliv zaareshtuvati Ga Nocri u svoyemu budinku prokurator doruchaye nachalniku tayemnoyi sluzhbi Afraniyu vbiti zradnika Poyednannya dvoh syuzhetnih linij vidbuvayetsya v kincevih rozdilah Volandu robit vizit uchen Yeshua Levij Matvij yakij prosit nagoroditi Majstra i Margaritu spokoyem ce klopotannya vikonuyetsya Vnochi Moskvu pokidaye grupa letyuchih vershnikiv sered nih ne tilki messir i jogo pochet a j avtor romanu pro Pontiya Pilata zi svoyeyu kohanoyu Struktura romanu Majster i Margarita postanovka teatru Arbat Roman skladayetsya iz dvoh chastin sho v svoyu chergu podilyayutsya na rozdili Chastina persha Nikoli ne rozmovlyajte z neznajomcyami Pontij Pilat Somij dokaz Gonitva Bulo dilo v Griboyedovi Shizofreniya yak i bulo skazano Nehorosha kvartira Dvobij profesora z poetom Korov yevski shtuchki Visti z Yalti Rozdvoyennya Ivana Chorna magiya i yiyi vikrittya Yavlennya geroya Slava pivnevi Son Nikanora Ivanovicha Strata Nespokijnij den Nevdahi viziteri Chastina druga Margarita Azazelliv krem Polit Pri svichkah Velikij bal u satani Vivilnennya majstra Yak prokurator namagavsya vryatuvati Yudu z Kiriyata Pohovannya Kinec kvartiri 50 Ostanni prigodi Korov yeva ta Begemota Dolyu Majstra i Margariti viznacheno Pora Pora Na Vorobjovih gorah Proshennya j vichnij pritulokIstoriya napisannya i vidannyaPersha redakciya Pitannya pro te koli same pismennik pochav robotu nad ostannim zahidnim romanom v bulgakoznavstvi zalishayetsya vidkritim za odnimi danimi chornovi nacherki Mihajlo Opanasovich pochav robiti v 1928 roci za inshimi v 1929 mu U pershomu varianti sho skladavsya iz 160 rukopisnih storinok buli vidsutni Majster i Margarita prote diya yak i v ostatochnij redakciyi pochinalosya v godinu zahodu na Patriarshih stavkah de progulyuvalisya rozmovlyayuchi dva personazhi Berlioz yakogo spochatku zvali Volodimirom Mironovichem i Bezdomnij v rannij versiyi vin mav im ya Anton Pismennik shukav riznovidi zagolovkiv sered nazv figuruvali Kopito inzhenera Gastrol Volanda Zhongler z kopitom ta inshi U pershij redakciyi roman mav varianti nazv Chornij mag Kopito inzhenera Zhongler z kopitom Sin V Gastrol Pershu redakciyu Majstra i Margariti avtor znishiv 18 bereznya 1930 r pislya otrimannya zvistki pro zaboronu p yesi Pro ce Bulgakov povidomiv v listi do vladi I osobisto ya svoyimi rukami kinuv v pich chernetku romanu pro diyavola Robota nad Majstrom i Margaritoyu ponovilasya v 1931 r Do romanu buli zrobleni chornovi narisi prichomu tut vzhe figuruvali Margarita i yiyi todi bezimennij suputnik majbutnij Majster a Voland nabuv svoyeyi Druga redakciya Gruntovna robota nad romanom pochalasya cherez dva roki svidchennyam togo naskilki vazhlivoyu bula vona dlya Bulgakova ye avtorska replika viyavlena na odnomu z listkiv Pomogi Gospodi napisat roman Teper sered personazhiv z yavilisya i tragichni geroyi Margarita i yiyi suputnik yakij spochatku nazivavsya Poetom potim buv nazvanij Faustom i nareshti peretvorilasya v Majstra Pro svoyu zahoplenist syuzhetom Bulgakov rozpovidav v listi Vikentiyevu Veresayevu Uzhe v Leningrade i teper zdes zadyhayas v moih komnatyonkah ya stal marat stranicu za stranicej nanovo tot svoj unichtozhennyj tri goda nazad roman Zachem Ne znayu Ya teshu sebya sam Pust upadyot v Letu Kinceva nazva Majster i Margarita zakripilasya sudyachi z shodennikom Oleni Sergiyivni Bulgakovoyi v 1937 roci Dopomoga v pidgotovci mashinopisnogo tekstu nadavala sestra Oleni Sergiyivni Olga Bokshanskaya Vona nastilki vidpovidalno stavilasya do peredruku chernetok sho za slovami Bulgakova za chas roboti posmihnulasya lishe odin raz koli distalasya do glavi sho rozpovidaye pro zahvoryuvannya spivrobitnikiv vidovishnoyi komisiyi horovoyu lihomankoyu i vikonuvannya nimi pisni Slavnoe more svyashennyj Bajkal Drugu redakciyu avtor napisav do 1936 r vona mala pidzagolovok Fantastichnij roman ta varianti nazv Velikij kancler Satana Os i ya Chornij mag Kopito konsultanta Tretya redakciya Tretya redakciya pochata v drugij polovini 1936 r spochatku nazivalasya Knyaz temryavi ale vzhe v 1937 r z yavivsya dobre vidomij teper zagolovok Majster i Margarita U travni chervni 1938 r povnij tekst vpershe buv peredrukovanij Vzimku 1940 roku stan Mihajla Opanasovicha rizko pogirshivsya Pismennik vzhe ne vstavav z lizhka odnak prodovzhuvav pracyuvati jogo druzhina v ti dni vidznachala v svoyemu shodenniku Misha skolko hvataet sil pravit roman ya perepisyvayu Sered epizodiv vklyuchenih v syuzhet v ostanni tizhni peremishennya Stopi Lihodyeyeva v Yaltu i prihid bufetnika Sokova do fahivcya z hvorob pechinki profesoru Kuzminu Yak zaznachav literaturoznavec Volodimir Lakshin scena z Kuzminim bula vidgukom na realni podiyi voseni 1939 roku odin z doktoriv ocinyuyuchi stan zdorov ya pismennika zauvazhiv sho Bulgakov yak likar povinen znati pro te sho jogo vidhid ce pitannya dekilkoh dniv Cherez deyakij chas cej likar sam serjozno zahvoriv V epizode s Kuzminym Bulgakov rasschitalsya s professorskim samodovolstvom Za spogadami Oleni Sergiyivni vzimku 1940 roku Mihajla Opanasovich majzhe vtrativ mozhlivist diktuvati prote yak i ranishe namagavsya redaguvati rukopis Za danimi doslidnikiv ostannya avtorska pravka bula vnesena 13 lyutogo v glavu pro Margaritu sho sposterigaye za pohoronom Berlioza i zvuchala yak peredchuttya Tak eto stalo byt literatory za grobom idut Istoriya publikacij romanu Za p yat misyaciv do smerti Mihajlo Opanasovich sklav zapovit zgidno z yakim pikluvannya pro rukopisi doruchalosya spadkoyemici Oleni Sergiyivni Bulgakovoyi Na doopracyuvannya Majstra i Margariti vdova pismennika vitratila ponad dvadcyat rokiv Za slovami literaturoznavcya Georgiya Lesskis tekst pidgotovlenij neyu mistit popri retelne redaguvannya pevni rozbizhnosti ce stosuyetsya koloru bereta Volanda imeni shvejcara v restorani Griboyedov i deyakih inshih detalej yaki zazvichaj chitachami ne pomichayutsya Sam Bulgakov buv upevnenij sho roman Majster i Margarita nikoli ne bude opublikovanij za radyanskoyi vladi diktuvannya romanu druzhini bulo chimos na zrazok sprobi zv yazatisya z dalekimi nashadkami Ale pismennik pomilyavsya hoch i z tridcyatirichnoyu zatrimkoyu roman buv opublikovanij sho viklikalo efekt bombi yaka vibuhnula sered radyanskoyi inteligenciyi Za zhittya avtor chitav u sebe vdoma okremi epizodi romanu blizkim druzyam Znachno piznishe filolog A Z Vulis pisav robotu pro radyanskih satirikiv i prigadav zabutogo satirika avtora Zojchinoyi kvartiri i Bagrovogo ostrova Vulis diznavsya sho zhiva vdova pismennika i vstanoviv z neyu kontakt Pislya pevnogo periodu nedovir ya Olena Sergiyivna vreshti dala pochitati rukopis Majstra Prigolomshenij Vulis rozpoviv pro nogo bagatom pislya chogo po literaturnij Moskvi pishli chutki pro velikij roman Olena Sergiyivna robila dekilka sprob nadrukuvati roman U 1940 roci vona pidgotuvala zbirku vibranih tvoriv v peredmovi do yakogo literaturoznavec Pavlo Popov rozpoviv pro Majstra i Margaritu yak pro roman v yakomu realne ta fantastichne pereplitayutsya u najneochikuvanishih formah Odnotomnik tak i ne vijshov u svit stattya Popova vpershe bula opublikovana v 1991 roci u knizi Ya hotiv sluzhiti narodu vidanoyi do 100 richchya vid dnya narodzhennya Bulgakova Yak rozpovidav Volodimir Lakshin u 1946 roci odin z listiv vdovi pismennika vdalosya vruchiti spivrobitniku aparatu Stalina Oleksandru Poskrobishevu Vidpovid z upravlinskih organiv zdavalasya obnadijlivoyu Bulgakovij porekomenduvali zvernutisya do direktora Goslitizdata yakij bude v kursi Odnak slidom z yavilasya postanova orgbyuro CK VKP b pro zhurnali Zvezda i Leningrad sho torknulosya doli Mihajla Zoshenka Anni Ahmatovoyi ta inshih literatoriv cya podiya zmusila vidavciv buti oberezhnimi i reaguvati na pitannya pro publikaciyu Majstra i Margariti slovami Ne na chasi Situaciya pochala zminyuvatisya v epohu vidligi U 1962 roci u vidavnictvi Moloda gvardiya vijshla kniga Bulgakova Zhittya pana de Molyera v dovidci sho suprovodzhuvala roman Veniamin Kaverin zgadav pro Majstra i Margaritu yak pro roman v yakomu nadzvichajni podiyi vidbuvayutsya u kozhnij glavi i zayaviv sho roman davno chas vidati tomu sho za svoyeridnistyu navryad chi znajdetsya rivnij jomu u vsij svitovij literaturi Yak povidomlyav literaturoznavec Abram Vulis yakij napisav pislyamovu do zhurnalnoyi versiyi romanu priblizno todi zh vin poznajomivsya z tekstom neopublikovanogo romanu yakij vluchiv u jogo kozhnoyu glavoyu kozhnim ryadkom Vpershe roman buv nadrukovanij v skorochenomu viglyadi v zhurnali Moskva dlya pidstrahuvannya publikaciyu zabezpechili shvalnoyu peredmovoyu Kostyantina Simonova Pered cim cenzura dovgo movchala potim viklikala zastupnika golovnogo redaktora Moskvi i oharakterizuvala anons romanu v zhurnali yak ideologichnu pomilku Pozaklasovi kategoriyi temnobisnuvannya hvora fantaziya Bulgakov ne prijnyav nichogo z zhittya suspilstva yake mi stvorili krov yu ta potom Zreshtoyu cenzuroyu bulo uhvaleno rishennya nadrukuvati poki tilki pershu knigu romanu prichomu zi skorochennyami drugu bazhano ne drukuvati zovsim poslavshis na peredchasnu konchinu avtora abo gruntovno pererobiti Redakciya zhurnalu proyavila tverdist i v kinci tekstu pershoyi knigi romanu povidomila sho druga kniga z yavitsya v sichnevomu nomeri 1967 roku Za danimi doslidnikiv z tekstu romanu bulo vilucheno ponad 14 000 sliv Cenzurni nozhici torknulisya mirkuvan Volanda pro moskvichiv na sceni teatru Var yete revnivogo zahoplennya sluzhnici Natashi stosovno do svoyeyi gospodini polotu Natashi na susidovi Mikoli Ivanovichi peretvorenomu za dopomogoyu kremu Azazella na knura ziznan Majstra i Margariti v svoyij neprikayanosti Krim togo v zhurnalnij variant ne potrapili detali sho rozpovidayut pro ogolenosti geroyin na balu u Volanda U 1967 roci u vidavnictvi YMCA Press vijshov pershij povnij knizhkovij variant Majstra i Margariti tekst yakogo vidpovidav mashinopisnomu rukopisu U 1969 roci u vidavnictvi Posiv vijshlo vidannya de cenzurni viluchennya zrobleni pri pidgotovci zhurnalnoyi versiyi buli vidileni kursivom V SRSR okreme knizhkove vidannya vpershe pobachilo svit u 1973 roci Cij podiyi pereduvav vihid Postanovi sekretariatu CK KPRS Pro perevidannya hudozhnih tvoriv M Voloshina O Mandelshtama Vyach Ivanova N Klyuyeva M Bulgakova ta inshih pismennikiv 20 h rokiv vid 7 chervnya 1972 roku sho mav grif Cilkom tayemno U dokumenti jshlosya pro te sho knigi zaznachenih pismennikiv i poetiv peredbachayetsya vipustiti v 1973 1975 rokah obmezhenimi tirazhami z obov yazkovimi vstupnimi stattyami ta komentaryami sho dayut marksistsko leninsku ocinku tvorchosti avtora proponuye tri koncepciyi prochitannya romanu istoriko socialnu V Ya Lakshin biografichnu M O Chudakova i estetichnu z istoriko politichnim kontekstom V I Nyemcev Dzherela vidomostej z demonologiyiZa chislennimi vipiskami sho zbereglisya v arhivi z knig vidno sho dzherelami vidomostej z demonologiyi dlya Bulgakova posluzhili prisvyacheni cij temi statti Enciklopedichnogo slovnika Brokgauza i Efrona kniga M A Orlova Istoriya stosunkiv lyudini z diyavolom 1904 i kniga pismennika 1862 1938 Diyavol u pobuti legendah i v literaturi serednih vikiv Analiz romanuSatanizm u tvori Deyaki avtori kritiki ta literaturoznavci zvinuvachuyut roman u propagandi satanizmu Slid zaznachiti sho vsi avtori Novogo Zapovitu buli uchnyami Hrista Bulgakov opisuye ti zh podiyi z poziciyi Satani yakij opinivsya v Moskvi pid im yam Voland Bulgakov namagayetsya poyasniti sut Satani vin ne vorog svitovi vin takozh nevid yemnij vid svitu yak svitlo nemozhlive bez temryavi I zdatnij bachiti svit u vsij jogo superechlivosti Zovsim inakshe predstavlena rol knizhkovogo lihodiya Pontiya Pilata realnogo rimskogo prokuratora namisnika v Yerusalimi Pontij Pilat nakazav stratiti Isusa Hrista i v Svyashennomu Pisanni zgaduvavsya yak absolyutnij zlochinec Za versiyeyu pismennika Pontij Pilat buvshi velikoyu i rozumnoyu lyudinoyu kolishnim voyinom stav zhertvoyu vlasnogo boyaguztva Vin zrozumiv uchennya Isusa i zrozumiv yaku nebezpeku nese vono rimskim imperatoram yak vtim i bud yakim despotam pri absolyutnij monarhiyi Vin namagavsya do ostannogo vryatuvati Isusa ale pislya zradi Yudi ne zumiv piti proti vladi Rimskoyi imperiyi Pislya strati Hrista Pontij Pilat nakazuye vbiti zradnika Yudu a takozh rozmovlyaye z uchnem Hrista Leviyem Matviyem dayuchi zrozumiti ostannomu sho vin ne zrozumiv svogo vchitelya tomu sho zalishivsya ozloblenim Pontij Pilat shkoduye pro stratu i navit pislya vlasnoyi smerti nemaye jomu spokoyu Za zadumom avtora satana Voland stezhiv za cimi podiyami i donis svoyu versiyu do lyudej v XX stolitti tomu sho doti yevangelski podiyi osvitlyuvali tilki z poziciyi lyudej zasliplenih velichchyu Hrista Majster i Margarita i Zolote telya U satirichnih epizodah Majstra i Margariti doslidniki viyavlyayut paraleli z Zolotim telyam Ilfa i Petrova ce stosuyetsya persh za vse komunalnogo pobutu yakij v oboh romanah ye spovidalneyu probnim kamenem lyudskih vidnosin Riznicya mizh opisom nehoroshoyi kvartiri na Velikij Sadovij i zobrazhennyam Voronyachoyi slobidki polyagaye v tomu sho avtori Zolotogo telyati ne bachat v zayavlenij temi globalnoyi anomaliyi todi yak u Bulgakova kvartirne pitannya z jogo povsyakdennimi problemami pidnesene do povazhnogo stepenya svitovogo zla Pevnu shozhist pomicheno i v opisi ustanov Tak Ilf i Petrov bagato uvagi pridilyayut Gerkulesu v nadrah yakogo zarodzhuyetsya ideya stvorennya klishovanih visloviv teksti yakih pridatni na vsi vipadki zhittya sklav nachalnik kontori Polihayev Mihajlo Opanasovich i avtori Zolotogo telyati vikoristovuyut zagalnij fejletonnij material prote mira satiri na dumku Abrama Vulisa u nih rizna tam de Ilf i Petrov gostryat i zhartuyut Bulgakov demonstruye yidkist i sarkazm Tak v Zolotomu telyati Ostap tancyuye tango vid povnoti dushi pid akompanement samovara Pid spekotnim nebom Argentini De nebo pivdenne tak sino U Majstri i Margariti spivrobitniki filiyi vidovishnoyi komisiyi spivayut Slavne more zi slozami na ochah vsuperech vlasnim bazhannyam vidchuvayuchi vidchaj vid primusovoyi uchasti v hori organizovanomu Korov yevim Pohidni tvoriVistavi Moskovskij Teatr na Taganci postanovka Yuriya Lyubimova v 1977 postanovka prem yera 22 23 listopada 1986 roku spektakl jshov dva vechori pospil Ekranizaciyi Majster i Margarita film 1972 rezh Oleksandr Petrovich Italiya Yugoslaviya 1972 rezh Andzhej Vajda Polsha Majster i Margarita film 1989 1972 rezh Macej Vojtishko Polsha Majster i Margarita film 1994 rezh Yurij Kara Rosiya rezh Iboli Fekete Ugorshina Majster i Margarita teleserial 2005 rezh Volodimir Bortko Rosiya Myuzikli U 2010 roci Oleksandr Gradskij stvoriv operu Majster i Margarita nad yakoyu pracyuvav vprodovzh 25 rokiv Vidomij kompozitor Endryu Llojd Vebber ogolosiv v 2006 roci pro zadum napisati myuzikl za motivami romanu Opera U 2008 roci vidomij amerikanskij kompozitor ukrayinskogo pohodzhennya stvoriv operu Margarita u stili comic book art Pisni Vidomo dekilka pisen rosijskoyu anglijskoyu ta italijskoyu prisvyachenih romanu abo jogo geroyam Master i Margarita na slova Mikoli Zinov yeva muzika ta vikonannya Igorya Nikolayeva Rosiya Margarita slova Oleksandr Markyevich muzika Yurij Chernavskij Vikonannya Syergej Minayev Valerij Leontev Rosiya Bal u Knyazya tmi slova M Pushkina muzika V Dubinin Vikonannya gurt Ariya Rosiya Krov za krov pro Pontiya Pilata za motivami romanu Vikonannya gurt Ariya Rosiya Love and Destroy slova muzika i vikonannya shotlandskij gurt Franz Ferdinand Velika Britaniya Margarita slova muzika i vikonannya Veni D rkina Rosiya Master i Margarita gurt Face 2 Face Rosiya Master i Margarita avtor Oleksandr Rozenbaum Rosiya Sympathy for the Devil avtor gurt The Rolling Stones Velika Britaniya Il Maestro E Margherita Ennio Morrikone Italiya Annushka vikonavec gurt Dorogi menyayut cvet Ukrayina Romans gurt Splin Rosiya On byl starshe eyo Andrij Makarevich Rosiya Takozh urivki z tekstu romanu zvuchat v zapisi pisni rosijskih gurtiv Alisa ta Energiya Perekladi ukrayinskoyuMihayil Bulgakov Majster i Margarita Pereklad z rosijskoyi Mikola Bilorus peredmova N P Yevstaf yeva hudozhnik B P Bublik S I Pravdyuk Harkiv Folio 2005 415 s ISBN 966 03 2965 2 Biblioteka svitovoyi literaturi perevidannya Mihayil Bulgakov Majster i Margarita Pereklad z rosijskoyi Mikola Bilorus peredmova i primitki N P Yevstaf yeva Institut literaturi imeni T G Shevchenka NAN Ukrayini Harkiv Folio 2006 416 s ISBN 966 03 3336 6 Biblioteka svitovoyi literaturi perevidannya Mihayil Bulgakov Majster i Margarita Pereklad z rosijskoyi Mikola Bilorus Harkiv Folio 2017 416 s ISBN 978 966 03 7773 8 Shkilna biblioteka ukrayinskoyi ta svitovoyi literaturi perevidannya Mihayil Bulgakov Majster i Margarita Pereklad z rosijskoyi Mikola Bilorus Harkiv Folio 2017 416 s ISBN 978 966 03 7772 1 Biblioteka svitovoyi literaturi Mihayil Bulgakov Majster i Margarita Pereklad romanu z rosijskoyi suprovid ta komentari Yurij Nekrutenko Lviv Kalvariya 2006 432 s ISBN 966 663 198 9 perevidannya Mihayil Bulgakov Majster i Margarita Pereklad romanu z rosijskoyi v ukrayinskomu pravopisi 1928 roku ta Ekzegeza Yurij Nekrutenko Kiyiv vidavnictvo Agenciyi MSBrand Corporation 2008 528 storinok ISBN 978 966 663 256 5 Primitka Literaturno naukove vidannya Roman ukrayinskoyu v pravopisi 1928 roku ta Ekzegeza kodeks faktografichnih komentariv z ilyustraciyami Div takozhPortal Knigi Portal Literatura Portal SRSR Velyund Groteskno satirichnij roman Gella personazh Magichnij realizm Miske fentezi Syurrealizm Himerna proza 100 knig stolittya za versiyeyu Le Monde 200 najkrashih knig za versiyeyu Bi bi siPrimitkiMihayil Bulgakov Majster i Margarita Pereklad z rosijskoyi Mikola Bilorus peredmova N P Yevstaf yeva hudozhnik B P Bublik S I Pravdyuk Harkiv Folio 2005 415 s ISBN 966 03 2965 2 Biblioteka svitovoyi literaturi Bulgakov Mihajlo Majster i Margarita Roman Pereklad z rosijskoyi suprovid ta komentari Yuriya Nekrutenka Lviv Kalvariya 2006 432 s ISBN 966 663 198 9 Sollars Michael Jennings Arbolina Llamas Facts on File Inc 2008 The Facts on File companion to the world novel 1900 to the present New York Facts On File ISBN 978 1 4381 0836 0 OCLC 234190206 George Olakunle Hegeman Susan Kristal Efrain 2014 The encyclopedia of the novel Chichester ISBN 978 1 118 72389 0 OCLC 862759792 Perekladi rozdiliv podano za vidannyam Bulgakov Mihayil Majster i Margarita Roman Pereklad z rosijskoyi uprovid ta komentari Yuriya Nekrutenka Lviv Kalvariya 2006 432 s ISBN 966 663 198 9 Losev 1992 Neizvestnyj Bulgakov Moskva Knizhnaya palata ISBN 5 7000 0254 X OCLC 29436988 Sokolov B V 1996 Bulgakovskaya enciklopediya Moskva Lokid Mif ISBN 5 320 00143 6 OCLC 36997193 Lesskis G A 1999 Triptih M A Bulgakova o russkoj revolyucii Belaya gvardiya Zapiski pokojnika Master i Margarita Kommentarii Moskva OGI ISBN 5 900241 35 1 OCLC 41907085 Lakshin 1991 Ya hotel sluzhit narodu Moskva Pedagogika ISBN 5 7155 0517 8 OCLC 27686151 PosilannyaMajster i Margarita u sestrinskih VikiproyektahCitati u Vikicitatah Majster i Margarita u Vikishovishi Majster i Margarita 24 veresnya 2016 u Wayback Machine v ukrayinskomu perekladi na sajti e biblioteki Chtivo 1991 st 183 Majster i Margarita ukr per Mikoli Bilorusa 10 lyutogo 2024 u Wayback Machine