Женевська Біблія — назва перекладу Біблії англійськими протестантами, які жили у вигнанні в Женеві у 1560 році.
Женевська Біблія | |
---|---|
Женевська Біблія 1560 року | |
Повна назва | Женевська Біблія |
Скорочення | GEN |
НЗ опубліковано | 1557 |
Цілком Біблію опубліковано | 1560 |
Текстова основа | Textus Receptus |
Релігійна приналежність | Протестантизм |
In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without forme and voyde, and darkeness was upon the depe, and the Spirit of God moved upon the waters. Then God said, "Let there be light" and there was light. For God so loved the world, that he hath given his only be gotten Son, that whosoever beleveth in him, should not perish, but have everlasting life. |
Це був найточніший на ту пору англійський переклад[].
Біблія з новими особливостями
«Женевську Біблію» підготували до друку релігійні біженці, які втекли від переслідування і можливої страти, коли в Англії 1553 року до влади прийшла Марія Тюдор. Цих перекладачів прийняла женевська протестантська громада. Оскільки в Женеві було добре розвинуте друкарство і багатьом людям подобалося читати Біблію, то в цьому місті виникли сприятливі умови для перекладу і видання Біблії.
«Женевська Біблія», яку переклав [en] разом зі своїми помічниками, побачила світ 1560 року. Невдовзі вже багато людей в Англії читали її. Ця Біблія була легшою для читання, ніж її попередниці, крім того, вона стала першою англійською Біблією, в якій застосували систему поділу тексту на нумеровані вірші. Така ж система вживається сьогодні по цілому світі. У ній також були колонтитули — кілька ключових слів вгорі кожної сторінки, які допомагали читачам знаходити потрібні уривки. Замість старовинного готичного шрифту, який нагадував рукописний, у «Женевській Біблії» використовувався чіткий шрифт, подібний до того, який сьогодні застосовується в англійських Бібліях.
Перші Біблії, призначені для читання з церковного аналою, були великими і дуже тяжкими. «Женевська Біблія» мала зручний і вдвічі менший формат. Тож ця Біблія була не тільки зручніша для читання і вивчення, а й набагато доступніша за ціною.
Сьогодні небагатьом людям доводилося чути про «Женевську Біблію». Але у свій час цей видатний переклад був дуже популярним. Завдяки своїй точності, а також деяким нововведенням у викладі й оформленні ця Біблія стала настільною книгою багатьох людей. Такі англійські драматурги, як Шекспір і Марлоу, цитували «Женевську Біблію» у своїх творах.
Точний переклад
Перекладачі «Женевської Біблії» доклали особливих зусиль, щоб зберегти стиль і зміст єврейського тексту. Боже ім'я, Єгова, з'являється в цій Біблії в кількох місцях, зокрема у Вихід 6:3; 17:5 та Псалом 83:19. Слова, які, на думку перекладачів, треба було додати для ліпшого розуміння, виділялися курсивом, а текст, який додавали з огляду на правила граматики, подавався у квадратних дужках.
«Женевська Біблія» майже відразу стала офіційним перекладом Святого Письма в Шотландії. Вона також здобула велику популярність в Англії. Вважають, що 1620 року перші англійські поселенці взяли із собою в славнозвісну подорож до Америки саме цей переклад. «Женевська Біблія» потрапила і в інші британські колонії, в тому числі у найвіддаленішу з них — в Нову Зеландію. Там 1845 року один з примірників цієї Біблії з'явився у приватній колекції губернатора сера [en].
Контроверсійні примітки
Незмінній популярності «Женевської Біблії» великою мірою посприяли детальні примітки. Вони були додані, оскільки перекладачі усвідомлювали, що у Біблії є важкозрозумілі місця. Такі примітки на полях не були чимось новим. У 1534 році Тиндаль використовував примітки на полях у своєму «Новому Завіті». Окрім приміток, у «Женевській Біблії» були ілюстрації, вступи до книг, а також карти, що полегшувало розуміння біблійних істин. У додатках містилися генеалогічні таблиці, короткий зміст біблійних книг і навіть розділ, в якому подавалося заохочення до щоденного читання Біблії.
Представники англіканської церкви, хоча в приватних розмовах і визнавали достойність перекладу, однак прилюдно виступали проти цієї праці, оскільки вважали тон приміток радикальним. , який у той час був архієпископом Кентерберійським, назвав примітки «неправильними та шкідливими». Король Яків I вважав примітки «вкрай небезсторонніми, неправдивими і бунтарськими». І це не дивно, бо в них ставилося під сумнів «священне право» монархів на трон.
Занепад популярності «Женевської Біблії»
У 1604 році король Яків санкціонував новий переклад, сподіваючись таким чином назавжди витіснити з Англії «Женевську Біблію». Історик-теолог [en] каже, що "найбільша перешкода, з якою у XVII столітті зіткнулась «Біблія короля Якова», — це незмінна популярність «Женевської Біблії». Протягом багатьох років «Женевська Біблія» не переставала подобатись людям і залишалася офіційною Біблією Шотландії. Вона перевидавалася до 1644 року.
Представник Британського та іноземного біблійного товариства каже, що «дослідження „Біблії короля Якова“ 1611 року видання свідчить про те, що „Женевська Біблія“ впливала на перекладачів більше, ніж будь-який інший англійський переклад». Чимало стилістичних нововведень та спосіб перекладу словосполучень у «Біблії короля Якова» були запозичені з «Женевської Біблії».
Тривалий вплив
У середині 17 століття Джон Еліот опублікував у британських колоніях Північної Америки переклад Женевської Біблії на мову індіанців-масачусетів. Це була перша надрукована Біблія у Північній Америці, яка випередила англійську версію на 120 років.
Хоча зрештою «Авторизований переклад» (так називають «Біблію короля Якова») витіснив «Женевську Біблію», все ж вона займає важливе місце в історії літератури. Завдяки їй було не лише встановлено нові стилістичні та перекладацькі норми; вона стала важливою ланкою в ланцюгу переглядів і виправлень англійської Біблії. Вона допомогла сформувати навички читання і вивчення Біблії серед таких верств суспільства, які раніше не мали доступу до Святого Письма.
«Женевська Біблія» проклала шлях «Біблії короля Якова». Крім того, деякі біблійні висловлювання саме з цього перекладу увійшли в англійську літературу і мову. Тож хоча загалом «Женевська Біблія» забута, однак вона, безперечно, залишила по собі слід.
Посилання
- Біблія — коментарі
- Інформація з сайту РБО [ 28 квітня 2017 у Wayback Machine.]
- «Женевська Біблія» — забутий переклад — ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА Товариства «Вартова башта» [ 7 квітня 2014 у Wayback Machine.]
Див. також
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Zhenevska Bibliya nazva perekladu Bibliyi anglijskimi protestantami yaki zhili u vignanni v Zhenevi u 1560 roci Zhenevska BibliyaZhenevska Bibliya 1560 rokuPovna nazvaZhenevska BibliyaSkorochennyaGENNZ opublikovano1557Cilkom Bibliyu opublikovano1560Tekstova osnovaTextus ReceptusReligijna prinalezhnistProtestantizmButtya 1 1 3In the beginning God created the heaven and the earth And the earth was without forme and voyde and darkeness was upon the depe and the Spirit of God moved upon the waters Then God said Let there be light and there was light Buttya 1 1 v inshih perekladah Ivana 3 16For God so loved the world that he hath given his only be gotten Son that whosoever beleveth in him should not perish but have everlasting life Ivana 3 16 v inshih perekladah Ce buv najtochnishij na tu poru anglijskij pereklad dzherelo Bibliya z novimi osoblivostyami Zhenevsku Bibliyu pidgotuvali do druku religijni bizhenci yaki vtekli vid peresliduvannya i mozhlivoyi strati koli v Angliyi 1553 roku do vladi prijshla Mariya Tyudor Cih perekladachiv prijnyala zhenevska protestantska gromada Oskilki v Zhenevi bulo dobre rozvinute drukarstvo i bagatom lyudyam podobalosya chitati Bibliyu to v comu misti vinikli spriyatlivi umovi dlya perekladu i vidannya Bibliyi Zhenevska Bibliya yaku pereklav en razom zi svoyimi pomichnikami pobachila svit 1560 roku Nevdovzi vzhe bagato lyudej v Angliyi chitali yiyi Cya Bibliya bula legshoyu dlya chitannya nizh yiyi poperednici krim togo vona stala pershoyu anglijskoyu Bibliyeyu v yakij zastosuvali sistemu podilu tekstu na numerovani virshi Taka zh sistema vzhivayetsya sogodni po cilomu sviti U nij takozh buli kolontituli kilka klyuchovih sliv vgori kozhnoyi storinki yaki dopomagali chitacham znahoditi potribni urivki Zamist starovinnogo gotichnogo shriftu yakij nagaduvav rukopisnij u Zhenevskij Bibliyi vikoristovuvavsya chitkij shrift podibnij do togo yakij sogodni zastosovuyetsya v anglijskih Bibliyah Pershi Bibliyi priznacheni dlya chitannya z cerkovnogo analoyu buli velikimi i duzhe tyazhkimi Zhenevska Bibliya mala zruchnij i vdvichi menshij format Tozh cya Bibliya bula ne tilki zruchnisha dlya chitannya i vivchennya a j nabagato dostupnisha za cinoyu Sogodni nebagatom lyudyam dovodilosya chuti pro Zhenevsku Bibliyu Ale u svij chas cej vidatnij pereklad buv duzhe populyarnim Zavdyaki svoyij tochnosti a takozh deyakim novovvedennyam u vikladi j oformlenni cya Bibliya stala nastilnoyu knigoyu bagatoh lyudej Taki anglijski dramaturgi yak Shekspir i Marlou cituvali Zhenevsku Bibliyu u svoyih tvorah Tochnij perekladPerekladachi Zhenevskoyi Bibliyi doklali osoblivih zusil shob zberegti stil i zmist yevrejskogo tekstu Bozhe im ya Yegova z yavlyayetsya v cij Bibliyi v kilkoh miscyah zokrema u Vihid 6 3 17 5 ta Psalom 83 19 Slova yaki na dumku perekladachiv treba bulo dodati dlya lipshogo rozuminnya vidilyalisya kursivom a tekst yakij dodavali z oglyadu na pravila gramatiki podavavsya u kvadratnih duzhkah Zhenevska Bibliya majzhe vidrazu stala oficijnim perekladom Svyatogo Pisma v Shotlandiyi Vona takozh zdobula veliku populyarnist v Angliyi Vvazhayut sho 1620 roku pershi anglijski poselenci vzyali iz soboyu v slavnozvisnu podorozh do Ameriki same cej pereklad Zhenevska Bibliya potrapila i v inshi britanski koloniyi v tomu chisli u najviddalenishu z nih v Novu Zelandiyu Tam 1845 roku odin z primirnikiv ciyeyi Bibliyi z yavivsya u privatnij kolekciyi gubernatora sera en Kontroversijni primitkiNezminnij populyarnosti Zhenevskoyi Bibliyi velikoyu miroyu pospriyali detalni primitki Voni buli dodani oskilki perekladachi usvidomlyuvali sho u Bibliyi ye vazhkozrozumili miscya Taki primitki na polyah ne buli chimos novim U 1534 roci Tindal vikoristovuvav primitki na polyah u svoyemu Novomu Zaviti Okrim primitok u Zhenevskij Bibliyi buli ilyustraciyi vstupi do knig a takozh karti sho polegshuvalo rozuminnya biblijnih istin U dodatkah mistilisya genealogichni tablici korotkij zmist biblijnih knig i navit rozdil v yakomu podavalosya zaohochennya do shodennogo chitannya Bibliyi Predstavniki anglikanskoyi cerkvi hocha v privatnih rozmovah i viznavali dostojnist perekladu odnak prilyudno vistupali proti ciyeyi praci oskilki vvazhali ton primitok radikalnim yakij u toj chas buv arhiyepiskopom Kenterberijskim nazvav primitki nepravilnimi ta shkidlivimi Korol Yakiv I vvazhav primitki vkraj nebezstoronnimi nepravdivimi i buntarskimi I ce ne divno bo v nih stavilosya pid sumniv svyashenne pravo monarhiv na tron Zanepad populyarnosti Zhenevskoyi Bibliyi U 1604 roci korol Yakiv sankcionuvav novij pereklad spodivayuchis takim chinom nazavzhdi vitisniti z Angliyi Zhenevsku Bibliyu Istorik teolog en kazhe sho najbilsha pereshkoda z yakoyu u XVII stolitti zitknulas Bibliya korolya Yakova ce nezminna populyarnist Zhenevskoyi Bibliyi Protyagom bagatoh rokiv Zhenevska Bibliya ne perestavala podobatis lyudyam i zalishalasya oficijnoyu Bibliyeyu Shotlandiyi Vona perevidavalasya do 1644 roku Predstavnik Britanskogo ta inozemnogo biblijnogo tovaristva kazhe sho doslidzhennya Bibliyi korolya Yakova 1611 roku vidannya svidchit pro te sho Zhenevska Bibliya vplivala na perekladachiv bilshe nizh bud yakij inshij anglijskij pereklad Chimalo stilistichnih novovveden ta sposib perekladu slovospoluchen u Bibliyi korolya Yakova buli zapozicheni z Zhenevskoyi Bibliyi Trivalij vplivU seredini 17 stolittya Dzhon Eliot opublikuvav u britanskih koloniyah Pivnichnoyi Ameriki pereklad Zhenevskoyi Bibliyi na movu indianciv masachusetiv Ce bula persha nadrukovana Bibliya u Pivnichnij Americi yaka viperedila anglijsku versiyu na 120 rokiv Hocha zreshtoyu Avtorizovanij pereklad tak nazivayut Bibliyu korolya Yakova vitisniv Zhenevsku Bibliyu vse zh vona zajmaye vazhlive misce v istoriyi literaturi Zavdyaki yij bulo ne lishe vstanovleno novi stilistichni ta perekladacki normi vona stala vazhlivoyu lankoyu v lancyugu pereglyadiv i vipravlen anglijskoyi Bibliyi Vona dopomogla sformuvati navichki chitannya i vivchennya Bibliyi sered takih verstv suspilstva yaki ranishe ne mali dostupu do Svyatogo Pisma Zhenevska Bibliya proklala shlyah Bibliyi korolya Yakova Krim togo deyaki biblijni vislovlyuvannya same z cogo perekladu uvijshli v anglijsku literaturu i movu Tozh hocha zagalom Zhenevska Bibliya zabuta odnak vona bezperechno zalishila po sobi slid PosilannyaBibliya komentari Informaciya z sajtu RBO 28 kvitnya 2017 u Wayback Machine Zhenevska Bibliya zabutij pereklad ONLAJN BIBLIOTEKA Tovaristva Vartova bashta 7 kvitnya 2014 u Wayback Machine Div takozh