Від Івана 3:16 або Івана 3:16 (розділ 3, вірш 16 з Євангелії від Івана) — це один із найпопулярніших і найцитованіших віршів з Біблії, що в короткій формі викладає суть центральної доктрини християнства про взаємовідношення між батьком і сином Божим. Інколи його називають «Євангелією у двох словах».
Контекст
Цей вірш зустрічається у Новому Заповіті в третьому розділі Євангелія від Івана. У ньому описується ситуація, що сталася в Єрусалимі. Один із юдейських сановників, на ім'я Никодим, який був фарисеєм і членом синедріону, таємно навідався уночі до Ісуса, якого він називав Равві, що для місцевих означає учитель, аби поговорити. Чудеса Ісуса переконали його, що Ісус посланий від Бога. Ісус відповів: Знову й знову запевняю тебе: коли хто не народиться від води й Духа, не може увійти до Божого Царства! Народжене від тіла є тілом, а народжене від Духа є духом." (Івана 3:5-6). Вірш Івана 3:16 заснований на відповіді Ісуса Никодиму: що віра в Ісуса необхідна для здобуття вічного життя.
Переклад
Мова (-и) або відмінни переклад (-и) | Переклад | Контекст |
---|---|---|
Грецька | Койне | Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. Hoútōs gàr ēgápēsen ho theòs ton kósmon, hṓste tòn huiòn tòn monogenê édōken, hína pâs ho pisteúōn eis autòn mḕ apólētai all᾽ ékhēi zōḕn aiṓnion. |
Сирійська | Пешитта | ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܐܝܝܩ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܒܪܗ ܝܚܝܕܝܐ ܢܬܠ ܕܟܠ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܟܗ ܠܐ ܢܐܟܙ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܗ ܝܚܐ ܕܠܥܠܡ܀ Hāḵanā gér ʼaḥeḇ ʼalāhā lʻālmā ʼaykanā dlaḇreh yḥyḏāyā yetel dkul man damhaymen beh lā naḇaḏ élā nehwuwn leh ḥayé dalʻālam. |
Латина | Вульгата | Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum (in some versions, unicum) daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam. |
Англійська | Нова міжнародна версія | For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. |
Українська | П. Куліш і І. Пулія (1905) | Так бо полюбив Бог сьвіт, що Сина свого єдинородного дав, щоб кожен, віруючий в Него, не погиб, а мав життє вічнє. |
Українська | П. Морачевський | Бо так Бог полюбив світ, що і Сина Свого єдинородного дав, щоб кожен, хто вірує в Нього, не загинув, а мав жизнь вічну. |
Українська | І. Огієнко | Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне. |
Українська | І. Хоменко | Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне. |
Українська | Р. Турконяка | Бо так Бог полюбив світ, що дав [Свого] Єдинородного Сина, щоб кожний, хто вірить у Нього, не загинув, але мав життя вічне. |
Українська (євангеліський) | Ю. Попченка | Бо так полюбив Бог світ, що віддав Свого Єдинородного Сина, щоб кожен, хто вірує в Нього, не загинув, але мав вічне життя. |
Українська (Свідки Єгови) | Новий світ | Адже Бог настільки любить світ, що віддав свого єдинородного Сина, аби кожен, хто виявляє, що вірить у нього, не загинув, а отримав вічне життя |
Українська: з російської | Філарет | Бо так полюбив Бог світ, що віддав і Сина Свого Єдинородного, щоб усякий, хто вірує в Нього, не загинув, а мав життя вічне. |
Примітки
- Івана 3 | УТТ Bible | YouVersion (англ.).
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Vid Ivana 3 16 abo Ivana 3 16 rozdil 3 virsh 16 z Yevangeliyi vid Ivana ce odin iz najpopulyarnishih i najcitovanishih virshiv z Bibliyi sho v korotkij formi vikladaye sut centralnoyi doktrini hristiyanstva pro vzayemovidnoshennya mizh batkom i sinom Bozhim Inkoli jogo nazivayut Yevangeliyeyu u dvoh slovah KontekstCej virsh zustrichayetsya u Novomu Zapoviti v tretomu rozdili Yevangeliya vid Ivana U nomu opisuyetsya situaciya sho stalasya v Yerusalimi Odin iz yudejskih sanovnikiv na im ya Nikodim yakij buv fariseyem i chlenom sinedrionu tayemno navidavsya unochi do Isusa yakogo vin nazivav Ravvi sho dlya miscevih oznachaye uchitel abi pogovoriti Chudesa Isusa perekonali jogo sho Isus poslanij vid Boga Isus vidpoviv Znovu j znovu zapevnyayu tebe koli hto ne naroditsya vid vodi j Duha ne mozhe uvijti do Bozhogo Carstva Narodzhene vid tila ye tilom a narodzhene vid Duha ye duhom Ivana 3 5 6 Virsh Ivana 3 16 zasnovanij na vidpovidi Isusa Nikodimu sho vira v Isusa neobhidna dlya zdobuttya vichnogo zhittya PerekladMova i abo vidminni pereklad i Pereklad KontekstGrecka Kojne Oὕtws gὰr ἠgaphsen ὁ 8eὸs tὸn kosmon ὥste tὸn yἱὸn tὸn monogenῆ ἔdwken ἵna pᾶs ὁ pisteywn eἰs aὐtὸn mὴ ἀpolhtai ἀll ἔxῃ zwὴn aἰwnion Houtōs gar egapesen ho theos ton kosmon hṓste ton huion ton monogene edōken hina pas ho pisteuōn eis auton mḕ apoletai all ekhei zōḕn aiṓnion Sirijska Peshitta ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܐܝܝܩ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܒܪܗ ܝܚܝܕܝܐ ܢܬܠ ܕܟܠ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܟܗ ܠܐ ܢܐܟܙ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܗ ܝܚܐ ܕܠܥܠܡ Haḵana ger ʼaḥeḇ ʼalaha lʻalma ʼaykana dlaḇreh yḥyḏaya yetel dkul man damhaymen beh la naḇaḏ ela nehwuwn leh ḥaye dalʻalam Latina Vulgata Sic enim Deus dilexit mundum ut Filium suum unigenitum in some versions unicum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam Anglijska Nova mizhnarodna versiya For God so loved the world that he gave his one and only Son that whoever believes in him shall not perish but have eternal life Ukrayinska P Kulish i I Puliya 1905 Tak bo polyubiv Bog svit sho Sina svogo yedinorodnogo dav shob kozhen viruyuchij v Nego ne pogib a mav zhittye vichnye Ukrayinska P Morachevskij Bo tak Bog polyubiv svit sho i Sina Svogo yedinorodnogo dav shob kozhen hto viruye v Nogo ne zaginuv a mav zhizn vichnu Ukrayinska I Ogiyenko Tak bo Bog polyubiv svit sho dav Sina Svogo Odnorodzhenogo shob kozhen hto viruye v Nogo ne zginuv ale mav zhittya vichne Ukrayinska I Homenko Tak bo Bog polyubiv svit sho dav Sina Svogo Odnorodzhenogo shob kozhen hto viruye v Nogo ne zginuv ale mav zhittya vichne Ukrayinska R Turkonyaka Bo tak Bog polyubiv svit sho dav Svogo Yedinorodnogo Sina shob kozhnij hto virit u Nogo ne zaginuv ale mav zhittya vichne Ukrayinska yevangeliskij Yu Popchenka Bo tak polyubiv Bog svit sho viddav Svogo Yedinorodnogo Sina shob kozhen hto viruye v Nogo ne zaginuv ale mav vichne zhittya Ukrayinska Svidki Yegovi Novij svit Adzhe Bog nastilki lyubit svit sho viddav svogo yedinorodnogo Sina abi kozhen hto viyavlyaye sho virit u nogo ne zaginuv a otrimav vichne zhittyaUkrayinska z rosijskoyi Filaret Bo tak polyubiv Bog svit sho viddav i Sina Svogo Yedinorodnogo shob usyakij hto viruye v Nogo ne zaginuv a mav zhittya vichne PrimitkiIvana 3 UTT Bible YouVersion angl