Біблія короля Якова (англ. King James Bible) — англійський переклад Біблії, здійснений під орудою короля Якова I.
Біблія короля Якова | |
---|---|
На титульному аркуші першого видання «Авторизованого перекладу Біблії», написаного Корнелісом Боелем за 1611 р., Відображені апостоли Петро і Павло, які сидять над центральним текстом, до якого примикають Мойсей та Аарон. У чотирьох кутах сидять Матвій, Марк, Лука та Іван, традиційно автори чотирьох євангелій, зі своїми символічними тваринами. Решта апостолів (з Юдою звернувшим вбік) стоять навколо Петра і Павла. На самому верху знаходиться тетраграмматон "יְהֹוָה", написаний івритською діакритикою. | |
Повна назва | Біблія короля Якова |
Скорочення | KJV, KJB, або AV |
Цілком Біблію опубліковано | 1611 |
Online як | Біблія короля Якова у Вікіджерелах |
Текстова основа | ВЗ: Масоретський текст, деякий вплив Септуагінти та Вульгати. НЗ: Textus Receptus, подібний до візантійського типу тексту; деякі показання, отримані з Вульгати. Апокрифи: грецька Септуагінта та латинська Вульгата. |
Авторське право | Суспільне надбання через вік, обмеження на публікацію у Великій Британії |
In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light. For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. |
Біблія короля Якова — одна з найпоширеніших версій Біблії. Вона визнана класичним релігійним і літературним твором. З моменту виходу завдяки діяльності численних місіонерів книга була перекладена на понад 200 мов.
Історія
Робота над перекладом почалася 1604 року. Для його завершення було потрібно ще сім років.
Втім, Біблія короля Якова — не перший варіант священного писання англійською мовою. У XIV столітті переклад Біблії з латини зробив Джон Вікліф, за що був звинувачений церквою в підриві авторитету священиків, які наполягали на своєму ексклюзивному праві трактувати зміст книги.
Пізніше, в період Реформації, Вільям Тіндейл випустив свою «народну Біблію», за що був спалений в 1536 як єретик.
Але зупинити демократизацію релігійного життя в Європі було неможливо. З'явилася Женевська Біблія. З пропозицією про необхідність нового авторитетного перекладу виступив пуританин Джон Рейнолдс, і звернувся з нею до короля Якова I в 1604. Король Яків I, що зійшов на англійський престол в 1603 році, схвалив ідею, і вирішив замінити Женевську Біблію, оскільки вона ставила під сумнів священне право монархів на трон. Король також хотів покласти край склокам між різними релігійними фракціями. Яків призначив перекладачів — «мужів учених, числом п'ятдесят чотири». Перекладачі були розбиті на чотири групи, що збиралися у Вестмінстері, Кембриджі і Оксфорді; кожна група взяла собі частину Біблії, первинний, чорновий переклад якої мав схвалюватися всіма членами. Комітет, що складався з 12 контрольних редакторів, проводив звірку перших варіантів перекладу. Як основний текст була вибрана , але до роботи притягувалися також переклади Тайндейла, Ковердейла, Біблія Метью, Велика Біблія, Женевська Біблія і навіть католицький переклад Нового Заповіту (опублікований в 1582).
Біблія короля Якова вийшла в світ в 1611: два роки і дев'ять місяців пішло на переклад, ще дев'ять місяців — на підготовку рукопису до друку.
Перше видання було великим томом in folio, текст був набраний готичним шрифтом. Біблія короля Якова ніколи не завоювала б популярності, якби не була незабаром перевидана в малому форматі і з латинським набором (що свого часу забезпечили широке розповсюдження Женевської Біблії). Біблія короля Якова стала першою, яку в церквах читали англійською мовою.
Проте Біблія короля Якова не допомогла примиренню між монархістами і пуританами, які виступали за обмеження влади офіційної церкви і монархії. 30 років опісля в Англії почалася громадянська війна.
Розповсюдження і подальші ревізії
Утримувачем права на видання Біблії короля Якова був королівський друкар, тому її не можна було видавати в англійських колоніях на американському континенті доти, поки вони не добилися незалежності від Англії. У результаті першою Біблією, надрукованою в Америці, стала не Біблія короля Якова, а переклад, зроблений Джоном Еліотом для індіанців алгонконів (Up-Biblum God, 1661—1663).
Протягом майже 400 років Біблія короля Якова мала статус офіційного перекладу. У Англії її називають Офіційно схваленим перекладом (Authorized Version), хоча ані королівський дім, ані парламент не видавали ніяких офіційних актів із цього приводу. Авторизований переклад став Біблією Англіканської церкви, а також релігійних об'єднань, що відкололися від неї в 17 і 18 ст.; той же статус вона має і в протестантських деномінаціях США.
Проте сьогодні багато протестантських груп відкидають Біблію короля Якова, яку вони вважають неправильним викладом слова Божого.
Мова KJV (King James Version), що була архаїчною навіть для сучасників, про що свідчать світські тексти раннього новоанглійського періоду, до XIX століття відчувалася як перепона для розуміння біблейського тексту. Після довгих дебатів, за указом королеви Вікторії і за благословенням архієпископа Кентерберійського, в 1870 році був створений Комітет з виправлення KJV, більшість членів якого складали учені Кембриджського і Оксфордського університетів, що дотримувалися у той час дещо різних поглядів на теорію і практику перекладу. В результаті запанувала Кембриджська традиція скрупульозної передачі змісту і характерних ознак початкового тексту засобами літературної мови (good English style). У 1881 році був опублікований Новий Заповіт, а в травні 1885 року Oxford University Press і Cambridge University Press випустили у світ два типи виправленої Біблії — так зване «бібліотечне видання» з великими вступними статтями і всіма перекладацькими зауваженнями, а також «загальне видання», з короткими вступними статтями і найважливішими перекладацькими зауваженнями. Біблія, що отримала назву Revised Version (RV), або, як її частіше називають у наш час, British Revised Version (BRV), і до цього дня є офіційним текстом Англіканської церкви, а також пам'ятником англійської літературної мови XIX століття.
Дещо пізніше з'явилася American Standard Version (1901), частіше звана American Standard Bible. Вона є, по суті, приведенням KJV до норм англійської літературної мови в його американському варіанті XIX ст., причому з ще більш трепетним відношенням до оригіналу, ніж BRV. Остання обставина стала причиною незадоволеності реципієнтів нової версії, у зв'язку з чим в 1928 році для був створений перекладацький комітет, чию працю оплачував видавничий будинок «Томас Нельсон і сини», що отримав виняткове право на видання нової версії протягом перших 10 років.
Представники різних протестантських деномінацій Британії, що не входили в Англіканську Співдружність, також брали участь в роботі Комітету аж до початку Другої Світової війни. Виправлений переклад НЗ, Що вийшов після її закінчення в лютому 1946 року, був ними сприйнятий негативно через дуже, на їхню думку, рабського відношення до архаїзмів KJV, як лексичних, так і стилістичних. Надалі протестантські біблєїсти Британії створили свій власний перекладацький комітет, що відмовився від правки KJV на користь нового перекладу, що вийшов в світ в 1970 (НЗ. — ще в 1961) і що отримав назву New English Bible (NEB). З 1989 виходить його нова версія Revised English Bible (REB).
Посилання
Вікісховище має мультимедійні дані за темою: Біблія короля Якова |
- Біблія короля Якова; видання 1611 з апокрифами [ 20 липня 2008 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Bibliya korolya Yakova angl King James Bible anglijskij pereklad Bibliyi zdijsnenij pid orudoyu korolya Yakova I Bibliya korolya YakovaNa titulnomu arkushi pershogo vidannya Avtorizovanogo perekladu Bibliyi napisanogo Kornelisom Boelem za 1611 r Vidobrazheni apostoli Petro i Pavlo yaki sidyat nad centralnim tekstom do yakogo primikayut Mojsej ta Aaron U chotiroh kutah sidyat Matvij Mark Luka ta Ivan tradicijno avtori chotiroh yevangelij zi svoyimi simvolichnimi tvarinami Reshta apostoliv z Yudoyu zvernuvshim vbik stoyat navkolo Petra i Pavla Na samomu verhu znahoditsya tetragrammaton י ה ו ה napisanij ivritskoyu diakritikoyu Povna nazvaBibliya korolya YakovaSkorochennyaKJV KJB abo AVCilkom Bibliyu opublikovano1611Online yakBibliya korolya Yakova u VikidzherelahTekstova osnovaVZ Masoretskij tekst deyakij vpliv Septuaginti ta Vulgati NZ Textus Receptus podibnij do vizantijskogo tipu tekstu deyaki pokazannya otrimani z Vulgati Apokrifi grecka Septuaginta ta latinska Vulgata Avtorske pravoSuspilne nadbannya cherez vik obmezhennya na publikaciyu u Velikij BritaniyiButtya 1 1 3In the beginning God created the heaven and the earth And the earth was without form and void and darkness was upon the face of the deep And the Spirit of God moved upon the face of the waters And God said Let there be light and there was light Buttya 1 1 v inshih perekladah Ivana 3 16For God so loved the world that he gave his only begotten Son that whosoever believeth in him should not perish but have everlasting life Ivana 3 16 v inshih perekladah Bibliya korolya Yakova odna z najposhirenishih versij Bibliyi Vona viznana klasichnim religijnim i literaturnim tvorom Z momentu vihodu zavdyaki diyalnosti chislennih misioneriv kniga bula perekladena na ponad 200 mov IstoriyaRobota nad perekladom pochalasya 1604 roku Dlya jogo zavershennya bulo potribno she sim rokiv Vtim Bibliya korolya Yakova ne pershij variant svyashennogo pisannya anglijskoyu movoyu U XIV stolitti pereklad Bibliyi z latini zrobiv Dzhon Viklif za sho buv zvinuvachenij cerkvoyu v pidrivi avtoritetu svyashenikiv yaki napolyagali na svoyemu eksklyuzivnomu pravi traktuvati zmist knigi Piznishe v period Reformaciyi Vilyam Tindejl vipustiv svoyu narodnu Bibliyu za sho buv spalenij v 1536 yak yeretik Ale zupiniti demokratizaciyu religijnogo zhittya v Yevropi bulo nemozhlivo Z yavilasya Zhenevska Bibliya Z propoziciyeyu pro neobhidnist novogo avtoritetnogo perekladu vistupiv puritanin Dzhon Rejnolds i zvernuvsya z neyu do korolya Yakova I v 1604 Korol Yakiv I sho zijshov na anglijskij prestol v 1603 roci shvaliv ideyu i virishiv zaminiti Zhenevsku Bibliyu oskilki vona stavila pid sumniv svyashenne pravo monarhiv na tron Korol takozh hotiv poklasti kraj sklokam mizh riznimi religijnimi frakciyami Yakiv priznachiv perekladachiv muzhiv uchenih chislom p yatdesyat chotiri Perekladachi buli rozbiti na chotiri grupi sho zbiralisya u Vestminsteri Kembridzhi i Oksfordi kozhna grupa vzyala sobi chastinu Bibliyi pervinnij chornovij pereklad yakoyi mav shvalyuvatisya vsima chlenami Komitet sho skladavsya z 12 kontrolnih redaktoriv provodiv zvirku pershih variantiv perekladu Yak osnovnij tekst bula vibrana ale do roboti prityaguvalisya takozh perekladi Tajndejla Koverdejla Bibliya Metyu Velika Bibliya Zhenevska Bibliya i navit katolickij pereklad Novogo Zapovitu opublikovanij v 1582 Bibliya korolya Yakova vijshla v svit v 1611 dva roki i dev yat misyaciv pishlo na pereklad she dev yat misyaciv na pidgotovku rukopisu do druku Pershe vidannya bulo velikim tomom in folio tekst buv nabranij gotichnim shriftom Bibliya korolya Yakova nikoli ne zavoyuvala b populyarnosti yakbi ne bula nezabarom perevidana v malomu formati i z latinskim naborom sho svogo chasu zabezpechili shiroke rozpovsyudzhennya Zhenevskoyi Bibliyi Bibliya korolya Yakova stala pershoyu yaku v cerkvah chitali anglijskoyu movoyu Prote Bibliya korolya Yakova ne dopomogla primirennyu mizh monarhistami i puritanami yaki vistupali za obmezhennya vladi oficijnoyi cerkvi i monarhiyi 30 rokiv opislya v Angliyi pochalasya gromadyanska vijna Rozpovsyudzhennya i podalshi reviziyiUtrimuvachem prava na vidannya Bibliyi korolya Yakova buv korolivskij drukar tomu yiyi ne mozhna bulo vidavati v anglijskih koloniyah na amerikanskomu kontinenti doti poki voni ne dobilisya nezalezhnosti vid Angliyi U rezultati pershoyu Bibliyeyu nadrukovanoyu v Americi stala ne Bibliya korolya Yakova a pereklad zroblenij Dzhonom Eliotom dlya indianciv algonkoniv Up Biblum God 1661 1663 Protyagom majzhe 400 rokiv Bibliya korolya Yakova mala status oficijnogo perekladu U Angliyi yiyi nazivayut Oficijno shvalenim perekladom Authorized Version hocha ani korolivskij dim ani parlament ne vidavali niyakih oficijnih aktiv iz cogo privodu Avtorizovanij pereklad stav Bibliyeyu Anglikanskoyi cerkvi a takozh religijnih ob yednan sho vidkololisya vid neyi v 17 i 18 st toj zhe status vona maye i v protestantskih denominaciyah SShA Prote sogodni bagato protestantskih grup vidkidayut Bibliyu korolya Yakova yaku voni vvazhayut nepravilnim vikladom slova Bozhogo Mova KJV King James Version sho bula arhayichnoyu navit dlya suchasnikiv pro sho svidchat svitski teksti rannogo novoanglijskogo periodu do XIX stolittya vidchuvalasya yak perepona dlya rozuminnya biblejskogo tekstu Pislya dovgih debativ za ukazom korolevi Viktoriyi i za blagoslovennyam arhiyepiskopa Kenterberijskogo v 1870 roci buv stvorenij Komitet z vipravlennya KJV bilshist chleniv yakogo skladali ucheni Kembridzhskogo i Oksfordskogo universitetiv sho dotrimuvalisya u toj chas desho riznih poglyadiv na teoriyu i praktiku perekladu V rezultati zapanuvala Kembridzhska tradiciya skrupuloznoyi peredachi zmistu i harakternih oznak pochatkovogo tekstu zasobami literaturnoyi movi good English style U 1881 roci buv opublikovanij Novij Zapovit a v travni 1885 roku Oxford University Press i Cambridge University Press vipustili u svit dva tipi vipravlenoyi Bibliyi tak zvane bibliotechne vidannya z velikimi vstupnimi stattyami i vsima perekladackimi zauvazhennyami a takozh zagalne vidannya z korotkimi vstupnimi stattyami i najvazhlivishimi perekladackimi zauvazhennyami Bibliya sho otrimala nazvu Revised Version RV abo yak yiyi chastishe nazivayut u nash chas British Revised Version BRV i do cogo dnya ye oficijnim tekstom Anglikanskoyi cerkvi a takozh pam yatnikom anglijskoyi literaturnoyi movi XIX stolittya Desho piznishe z yavilasya American Standard Version 1901 chastishe zvana American Standard Bible Vona ye po suti privedennyam KJV do norm anglijskoyi literaturnoyi movi v jogo amerikanskomu varianti XIX st prichomu z she bilsh trepetnim vidnoshennyam do originalu nizh BRV Ostannya obstavina stala prichinoyu nezadovolenosti recipiyentiv novoyi versiyi u zv yazku z chim v 1928 roci dlya buv stvorenij perekladackij komitet chiyu pracyu oplachuvav vidavnichij budinok Tomas Nelson i sini sho otrimav vinyatkove pravo na vidannya novoyi versiyi protyagom pershih 10 rokiv Predstavniki riznih protestantskih denominacij Britaniyi sho ne vhodili v Anglikansku Spivdruzhnist takozh brali uchast v roboti Komitetu azh do pochatku Drugoyi Svitovoyi vijni Vipravlenij pereklad NZ Sho vijshov pislya yiyi zakinchennya v lyutomu 1946 roku buv nimi sprijnyatij negativno cherez duzhe na yihnyu dumku rabskogo vidnoshennya do arhayizmiv KJV yak leksichnih tak i stilistichnih Nadali protestantski biblyeyisti Britaniyi stvorili svij vlasnij perekladackij komitet sho vidmovivsya vid pravki KJV na korist novogo perekladu sho vijshov v svit v 1970 NZ she v 1961 i sho otrimav nazvu New English Bible NEB Z 1989 vihodit jogo nova versiya Revised English Bible REB PosilannyaVikishovishe maye multimedijni dani za temoyu Bibliya korolya Yakova Bibliya korolya Yakova vidannya 1611 z apokrifami 20 lipnya 2008 u Wayback Machine