Реформа білоруського правопису 1933 року (біл. Рэформа беларускага правапісу 1933 году; Reforma biełaruskaha pravapisu 1933 hodu) — штучне, неприродне та примусове наближення норм білоруської мови до російської відповідно до проєкту Політичної комісії ЦК КП (б) Б, здійсненого постановою Наркомату БССР. Ця реформа розглядається як один із заходів політики зросійщення Білоруси, яка проводилася у двох основних напрямках: по-перше, безперервне зросійщення дозволеної для вживання білоруської мови і, по-друге, систематичне витіснення цієї зросійщеної мови та її заміна російською мовою, що й відбулося.
Основним наслідком політичної реформи стала поява двох ортографій (норм) білоруської мови, одна з яких — наркомівка (біл. наркамаўка, наркомаўка; narkamaŭka, narkomaŭka) — почала офіційно застосовуватися в Радянському Союзі, а друга, традиційний класичний правопис (тарашкевиця) (біл. тарашкевіца / клясычны правапіс; taraškievica / klasyčny pravapis), продовжувала використовуватися білорусами за межами СРСР.
Політичний проєкт реформи білоруського правопису
Незважаючи на помітний ухил зросійщення академічного проєкту 1933 р., він не задовольнив радянське керівництво через занадто толерантне наближення білоруської мови до російської. Крім того, новий етап у боротьбі з білоруським націоналізмом поставила стаття «Під фальшивим національним прапором», опублікована 3 лютого 1933 року в московській газеті "Правда". Спеціальний кореспондент видання А. Давидюк сказав із Мінська:
Йдеться про активізацію буржуазних націоналістів в Білорусі, про політичну сутність їх виступів, що відображають опір заходам пролетарської держави з боку помираючого куркульства. |
Відразу після цієї публікації Академічний проєкт був поспішно розглянутий та обговорений у Наркоматі освіти під керівництвом новопризначеного (замість репресованого) наркома Олександра Чернушевича, педінституту, різних радянських та партійних організацій. У результаті до документа були чітко додані пропозиції щодо зросійщення, які мала засвідчити лояльність, "правильну ідеологічну спрямованість" як творців, так і дискутантів Проєкту. Але, незважаючи на це, документ був повністю переглянутий.
5 травня ЦК Комуністичної партії Білоруси створив спеціальну «Політичну комісію для перегляду російсько-білоруського словника та нових правил написання білоруської мови». Примітно, що до складу комісії не входив жоден лінгвіст, а до її складу в основному входили політики.
До 21 липня Бюро ЦК КП(б)Б видало постанову, у якій зазначено, що робота над проєктом реформи завершена: «Погодьтеся з пропозицією товариша Чернушевича надіслати проекти нового білоруського правопису до культової реквізити ЦК ВКП (б)». 26 серпня документ був затверджений Наркоматом БРСР, а 27 серпня — Білоруським ЦК. Таким чином, прийняття проєкту відбувалося без попередньої публікації та громадського обговорення.
Резолюція мала назву — «Про зміни та спрощення білоруського правопису», але насправді ортографічні зміни не принесли спрощення. Деякі правила, запроваджені реформою, пропонувалося змінити в наступних правописних проектах (1939 та 1951 рр.), і це було зроблено майже відразу в результаті зміни політичного режиму — для "розвінчання культу особистости" (1956 р.).
Документ прийняв усі пропозиції Академічного проєкту 1933 р., який передбачав зближення з російською мовою. У той же час технічна підготовка відповідної частини документа набагато краща за новостворені розділи, які містять багато суперечностей, фактичних та методологічних помилок та упущень.
Суть змін
Збірник складався з 84 граматичних правил. Основні відмінності між пореформеним правописом (наркомівка) та дореформеним правописом (тарашкевиця):
Зміни в білоруському правописі (після перегляду проєкту в 1933 році спеціальною політичною комісією) | Академічний проєкт реформи білоруського правопису 1930 року | Академічний проєкт реформи білоруського правопису 1933 року (до перегляду Політичною комісією) |
Зміни при передачі запозичень | ||
1. Передача звуків /la/, /lo/, /lu/) через тверде /ɫ̪/. (наприклад: маналог замість маналёг) | Існуючі правила були збережені. | Автори проєкту характеризують ці пропозиції як «вялікадзяржаўніцкія», «уласьцівыя расейскаму вымаўленьню». |
2. Пом'якшення приголосних /s̪/, /z̪/, /b/, /v/, /m/, /p/, /f/, /n̪/ перед голосними спереду /ɛ (наприклад: кааперацыя, фанетыка замість каапэрацыя, фанэтыка) | ||
3. Заміна -тар, -дар на -тр, -др у кінці слів (наприклад: літр, цэнтр замість літар, цэнтар) | Існуючі правила були збережені. | |
4. Перадача літер «β» та «θ» у грецизмах через «б» або «в» та «т» або «ф» залежно від правил російської мови (Вавілон, Візантыя, марафон, пафас замість Бабілён, Бізантыя, маратон, патас) | Цей захід мав відповідати вимозі, висловленій керівництвом партії, «закріпити російську мову як посередника для запозичення з третіх мов». | |
Зміни в ортографії білоруських слів | ||
1. Скасування позначення асимілятивного пом’якшення приголосних /s̪j/, /z̪j/, /t͡s̞j/ (наприклад: (свет, след замість сьвет, сьлед) | Ця пропозиція з’явилася лише в коректурі (тобто згортанні політики білорусизації — і примусовому відступі від керівництва проєктом академіка , який категорично виступив проти його прийняття. Янка Купала також був проти цієї пропозиції. | Автори обґрунтовують прийняття цієї пропозиції «сприянням та економією для поліграфічного бізнесу». |
2. Скасувати написання м’якого знака між подовженими приголосними /s̪j/, /z̪j/, /t͡s̞j/, /d͡z̞j/, /ɫ̪j/, /n̪j/ (наприклад: насенне, галлё, ззяе, рыззё, калоссе, суддзя, жыццё замість насеньне, гальлё, зьзяе, рызьзё, калосьсе, судзьдзя, жыцьцё) | Комісія прийняла цю пропозицію як компроміс, за умови помірности у всіх інших випадках.. | Було запропоновано подвоїти подвійні приголосні на манер західно-білоруських промов (наприклад: насене, галё, зяе, рызё, калосе, судзя, жыцё) |
3. Введення незмінного написання частки та прийменника «не» (наприклад: без нас, не руш замість бяз нас, ня руш) | Існуючі правила були збережені | Існуючі правила були збережені. |
Крім цього:
- Правопис власних назв також регламентовано, відбулося відхилення від народного іменника, коли замість народних форм використовуються назви Московської церкви, прийняті російською мовою (наприклад: Юрый замість Юрка, Юры, Юра, Юрась) почали використовувати.
- У морфології регулюється написання закінчень -а/-у в родовому відмінюванні, перевага віддавалася закінченню -а, як у російській мові, а не народному-у. На манер російської мови правопис закінчень іменників у давальному та місцевому відмінах було уніфіковано.
Загалом в результаті реформи в білоруську мову було введено понад 30 фонетичних і морфологічних особливостей, властивих російській мові, які були іноземними і досі не використовувались у білоруській мові і просто переносились до неї з російської.
Реформа правопису 1933 р. вплинула не тільки на фонетичні та морфологічні особливості, а й на словниковий запас білоруської мови. Наприклад, коли дореформений «російсько-білоруський словник» С. Некрашевича та М. Байкова (1928) для перекладу російського слова «государство» пропонував синоніми «дзяржава», «гаспадарства», «панства», то пореформений російсько-білоруський словник "Александрович (1937) — лише «дзяржава», те саме слово було перекладено і російською «держава», еквівалентом російського «город» в першому словнику були «места», «горад», а в другому — лише «горад». У цьому ж словнику є такі не білоруські форми прикметників, як «забыўчывы», «неўстрашымы», «брадзячы». Подібна практика була продовжена в наступному "російсько-білоруському словнику" в 1953 р., коли на перше місце ставилася калька з російської мови, а за нею, як правило, слідувало оригінальне білоруське слово.
Останній пункт (№ 27) Постанови РНК «Про зміни та спрощення білоруського правопису» свідчить про цілеспрямовану роботу в русифікації білоруських словників:
Доручити Народному комісаріату освіти та Президії Білоруської академії наук організувати систематичну наукову роботу щодо подальшого розвитку та впорядкування білоруської ортографії, усієї граматики та термінології, а також організувати нову редакцію білорусько-російських словників. |
Тим часом радянська влада наказала знищити рукописи попередньо підготовлених академічних словників, включаючи багатотомний Словник живої білоруської мови, двотомні російсько-білоруські та білорусько-російські словники, польсько-білоруський та білорусько-польський, есперанто-блоруський та білорусько-есперанто, та латиська-білоруські, історично та ортографічно.
Недобросовісність реформаторів, а також їхня риторика того часу добре видно з наступної цитати:
Багато націонал-демократів постраждало від "окання" на словах іноземного походження. Такі слова, як «кааперацыя, калгас, трактар» та інші були написані через «о», мотивуючи це правило тим, що слово «калгас, кааперацыя» та інші не прийняті в білоруській мові, не ввійшли в ужиток. Те, що слова «калгас» і подібні до них чужі і ворожі, зрозуміло, як і буржуазна «апрацоўка» ортографії «стовпами лінгвістики» націонал-демократів. З огляду на процес засвоєння широкими робочими масами слів іноземного походження, ми зобов'язані передавати ці слова відповідно до їх вимовою, тобто через «акання», яке в рішенні ВНС про зміну ортографії і проводилося. Інтернаціонально-революційні слова, слова, які народилися в результаті пролетарської революції і які у всіх мовах всесвіту були розширені вимовою до «о», і в нашому новому написанні революційна якість зберігається. Слова «комуна» ... [далі — фактично цитата з Додатків до Постанови 1933 р про які див. нижче] — в нашому випадку теж пишуться через "о", тобто їх першоджерело зберігається в корені, і, таким чином, мова піднімається на новий, більш високий рівень розвитку шляхом пролетарського інтернаціоналізму. |
Через три місяці після прийняття першої "правописної" постанови 3 грудня 1933 р. Голова Наркомату БССР Микола Голодєд підписав нову постанову РНК «Додатки до постанови РНК БРСР „Про зміни та спрощення правопису Білорусі“», який виправив помилки в серпневому документі. Це означало завершення першого етапу політичної реформи 1933 року.
Таким чином, політична реформа справді була спрямована на злиття народів і культур в одну культуру з єдиною мовою і відображала не стільки національну специфіку білоруської мови, скільки особливості російської мови, згідно з якою відбулись зміни в ортографічних та граматичних засадах і навіть лексика білоруської мови.
Наслідки
Білоруси за межами СРСР, насамперед у західній Білорусі, а також білоруські центри в Латвії, Праги та Берліну, не прийняли змін, введених в білоруську мову. Зокрема, Білоруське наукове товариство у Вільно на своєму надзвичайному засіданні 31 жовтня 1933 р. прийняло резолюцію проти реформи, у якій відзначалася її зросійщена спрямованість та слабке наукове підґрунтя.
Серед причин неприйняття політичної реформи 1933 р. були такі:
- Реформі передували посилені сталінські чистки і репресії серед білоруської інтелігенції;
- Проєкт реформи був розроблений спеціальною «Політичною комісією з перегляду російсько-білоруського словника та нових правил правопису білоруської мови», до складу якої не входив жоден лінгвіст. На думку сучасних білоруських філологів, укладачі збірника правил керувались насамперед політичними, а не філологічними мотивами;
- Проєкт був схвалений Радою Народних Комісарів БРСР без громадського обговорення;
- Реформа була проведена в умовах жорстокого терору. Так, філолог Сергій Запрудський зазначає:
Рішення РНК символізувало для сучасників невід'ємну волю наблизити білоруську мову до російської "будь-якою ціною". |
- Білоруські філологи та історики відзначають, що реформа штучно наблизила білоруську мову до російської. Дмитро Савко зазначає, що політична комісія, яка проводила реформу взяла з попереднього академічного проєкту білоруської ортографічною реформи 1933 року всі пункти, які передбачали зближення з російською мовою, а решта або радикально переробила, щоб наблизити до норм російської мови або взагалі не враховувала. Кандидат філологічних наук Ігор Клімов пише:
Більшовицька держава, вперше в історії провело експеримент зі створення нового суспільства і нової людини, також розглядало мову як об'єкт особливих маніпуляцій, спрямованих на досягнення певних, аж ніяк не мовних, цілей. Важливим напрямком подібних маніпуляцій з 1930 р було закріплення російського впливу в нормах літературних мов інших народів СРСР. Це збільшило культурну однорідність народів Радянської імперії, придушив їх прагнення до сепаратизму і сприяло їх культурної та мовної асиміляції. Білоруська мова також став жертвою такої політики з 1930-х років. Її подальший розвиток не був результатом внутрішньої необхідности або реального використання, а визначалося політичним становищем Радянського держави. |
Основним наслідком політичної реформи стала поява двох ортографій (норм) білоруської мови, одна з яких — наркомівка — почала офіційно застосовуватися в Радянському Союзі, а друга, традиційний класичний правопис (тарашкевиця), продовжувала використовуватися білорусами за межами СРСР. Створення Народного комісаріату розглядається як один із заходів політики зросійщення Білоруси, яка здійснювалася у двох основних напрямках: по-перше, безперервна русифікація білоруської мови і, по-друге, систематичне витіснення цієї русифікованої мови та його заміна російською.
Оцінки
Вкрай непослідовність та зросійщенні цілі реформи були визнані офіційним радянським мовознавством очевидними ще за часів т.зв. "Хрущовської відлиги":
... правило про передачу акання та якання залишалося невирішеним. Багато невиправданих винятків із цього правила не принесли бажаного полегшення при написанні іноземної лексики, правило написання складних слів було дуже складним і невпорядкованим. Правило про перехід від д і т у дз’ і ц’ спричинило труднощі та ортографічні відмінності. Правила написання імен, прізвищ та географічних назв були плутаними та суперечливими Однак, незважаючи на недоліки, рішенням РНК БССР загалом виконало своє завдання ... ... Наблизьте білоруський правопис якомога ближче до російського. |
Реформа 1933 р. зазнала критики з моменту її створення. Назва «правописна реформа» охоплювала не лише реформу правопису, а й граматику та морфологію білоруської мови, оскільки поняття «правопис» означає форму письма, а не вічний спосіб вимови. Реформа охопила 25 мовних особливостей, з яких у 24 випадках існував одночасний зв’язок з граматикою та правописом, і лише одна зміна (параграф 4) стосувалася виключно правопису.
Як зазначив про реформу Ян Станкевич, "ніде, де немає НКВС, білоруси їхні зміни не прийняли"..
Сучасні білоруські філологи наголошують на тому, що нові правила, запроваджені реформою 1933 р., спотворили норми білоруської літературної мови, штучно, неприродно та примусово нав'язуючи їм правила російської мови.
Див. також
Примітки
- С. 88.
- С. 167—168.
- С. 18—19.
- Прадмова // Акадэмічны праект рэформы беларускага правапісу 1933 году
- С. 21.
- С. 17.
- С. 16.
- Беларускі правапіс (проект) / Апрацаваны Правапіснай Камісіяй Беларускае Акадэміі Навук. — Менск, 1930. — С. 12.
- С. 169.
- С. 176.
- Войніч Я. Як бальшавікі рэфармавалі беларускую мову? // С. 67—68.
- // Мова і соцыум. (TERRA ALBA. Том III). Магілёў, ГА МТ «Брама».
- С. 17.
- Мова мяняецца, бо жывая! // Звязда. 8 верасьня 2009 г.
- Станкевіч Я. За родную мову й праўдзівы назоў. Выбранае. — Вільня, Інстытут беларусістыкі, 2006. С. 104—105.
- Станкевіч Я. «Не шануйма русыфікацыі !» // . № 10 (240), 1955.
- Станкевіч Я. За родную мову й праўдзівы назоў. Выбранае. — Вільня, Інстытут беларусістыкі, 2006. С. 231.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Reforma biloruskogo pravopisu 1933 roku bil Reforma belaruskaga pravapisu 1933 godu Reforma bielaruskaha pravapisu 1933 hodu shtuchne neprirodne ta primusove nablizhennya norm biloruskoyi movi do rosijskoyi vidpovidno do proyektu Politichnoyi komisiyi CK KP b B zdijsnenogo postanovoyu Narkomatu BSSR Cya reforma rozglyadayetsya yak odin iz zahodiv politiki zrosijshennya Bilorusi yaka provodilasya u dvoh osnovnih napryamkah po pershe bezperervne zrosijshennya dozvolenoyi dlya vzhivannya biloruskoyi movi i po druge sistematichne vitisnennya ciyeyi zrosijshenoyi movi ta yiyi zamina rosijskoyu movoyu sho j vidbulosya Osnovnim naslidkom politichnoyi reformi stala poyava dvoh ortografij norm biloruskoyi movi odna z yakih narkomivka bil narkamayka narkomayka narkamaŭka narkomaŭka pochala oficijno zastosovuvatisya v Radyanskomu Soyuzi a druga tradicijnij klasichnij pravopis tarashkevicya bil tarashkevica klyasychny pravapis taraskievica klasycny pravapis prodovzhuvala vikoristovuvatisya bilorusami za mezhami SRSR Politichnij proyekt reformi biloruskogo pravopisuNezvazhayuchi na pomitnij uhil zrosijshennya akademichnogo proyektu 1933 r vin ne zadovolniv radyanske kerivnictvo cherez zanadto tolerantne nablizhennya biloruskoyi movi do rosijskoyi Krim togo novij etap u borotbi z biloruskim nacionalizmom postavila stattya Pid falshivim nacionalnim praporom opublikovana 3 lyutogo 1933 roku v moskovskij gazeti Pravda Specialnij korespondent vidannya A Davidyuk skazav iz Minska Jdetsya pro aktivizaciyu burzhuaznih nacionalistiv v Bilorusi pro politichnu sutnist yih vistupiv sho vidobrazhayut opir zahodam proletarskoyi derzhavi z boku pomirayuchogo kurkulstva Vidrazu pislya ciyeyi publikaciyi Akademichnij proyekt buv pospishno rozglyanutij ta obgovorenij u Narkomati osviti pid kerivnictvom novopriznachenogo zamist represovanogo narkoma Oleksandra Chernushevicha pedinstitutu riznih radyanskih ta partijnih organizacij U rezultati do dokumenta buli chitko dodani propoziciyi shodo zrosijshennya yaki mala zasvidchiti loyalnist pravilnu ideologichnu spryamovanist yak tvorciv tak i diskutantiv Proyektu Ale nezvazhayuchi na ce dokument buv povnistyu pereglyanutij 5 travnya CK Komunistichnoyi partiyi Bilorusi stvoriv specialnu Politichnu komisiyu dlya pereglyadu rosijsko biloruskogo slovnika ta novih pravil napisannya biloruskoyi movi Primitno sho do skladu komisiyi ne vhodiv zhoden lingvist a do yiyi skladu v osnovnomu vhodili politiki Do 21 lipnya Byuro CK KP b B vidalo postanovu u yakij zaznacheno sho robota nad proyektom reformi zavershena Pogodtesya z propoziciyeyu tovarisha Chernushevicha nadislati proekti novogo biloruskogo pravopisu do kultovoyi rekviziti CK VKP b 26 serpnya dokument buv zatverdzhenij Narkomatom BRSR a 27 serpnya Biloruskim CK Takim chinom prijnyattya proyektu vidbuvalosya bez poperednoyi publikaciyi ta gromadskogo obgovorennya Rezolyuciya mala nazvu Pro zmini ta sproshennya biloruskogo pravopisu ale naspravdi ortografichni zmini ne prinesli sproshennya Deyaki pravila zaprovadzheni reformoyu proponuvalosya zminiti v nastupnih pravopisnih proektah 1939 ta 1951 rr i ce bulo zrobleno majzhe vidrazu v rezultati zmini politichnogo rezhimu dlya rozvinchannya kultu osobistosti 1956 r Dokument prijnyav usi propoziciyi Akademichnogo proyektu 1933 r yakij peredbachav zblizhennya z rosijskoyu movoyu U toj zhe chas tehnichna pidgotovka vidpovidnoyi chastini dokumenta nabagato krasha za novostvoreni rozdili yaki mistyat bagato superechnostej faktichnih ta metodologichnih pomilok ta upushen Sut zminZbirnik skladavsya z 84 gramatichnih pravil Osnovni vidminnosti mizh poreformenim pravopisom narkomivka ta doreformenim pravopisom tarashkevicya Zmini v biloruskomu pravopisi pislya pereglyadu proyektu v 1933 roci specialnoyu politichnoyu komisiyeyu Akademichnij proyekt reformi biloruskogo pravopisu 1930 roku Akademichnij proyekt reformi biloruskogo pravopisu 1933 roku do pereglyadu Politichnoyu komisiyeyu Zmini pri peredachi zapozichen 1 Peredacha zvukiv la lo lu cherez tverde ɫ napriklad manalog zamist manalyog Isnuyuchi pravila buli zberezheni Avtori proyektu harakterizuyut ci propoziciyi yak vyalikadzyarzhaynickiya ulascivyya rasejskamu vymaylennyu 2 Pom yakshennya prigolosnih s z b v m p f n pered golosnimi speredu ɛ napriklad kaaperacyya fanetyka zamist kaaperacyya fanetyka 3 Zamina tar dar na tr dr u kinci sliv napriklad litr centr zamist litar centar Isnuyuchi pravila buli zberezheni 4 Peradacha liter b ta 8 u grecizmah cherez b abo v ta t abo f zalezhno vid pravil rosijskoyi movi Vavilon Vizantyya marafon pafas zamist Babilyon Bizantyya maraton patas Cej zahid mav vidpovidati vimozi vislovlenij kerivnictvom partiyi zakripiti rosijsku movu yak poserednika dlya zapozichennya z tretih mov Zmini v ortografiyi biloruskih sliv 1 Skasuvannya poznachennya asimilyativnogo pom yakshennya prigolosnih s j z j t s j napriklad svet sled zamist svet sled Cya propoziciya z yavilasya lishe v korekturi tobto zgortanni politiki bilorusizaciyi i primusovomu vidstupi vid kerivnictva proyektom akademika yakij kategorichno vistupiv proti jogo prijnyattya Yanka Kupala takozh buv proti ciyeyi propoziciyi Avtori obgruntovuyut prijnyattya ciyeyi propoziciyi spriyannyam ta ekonomiyeyu dlya poligrafichnogo biznesu 2 Skasuvati napisannya m yakogo znaka mizh podovzhenimi prigolosnimi s j z j t s j d z j ɫ j n j napriklad nasenne gallyo zzyae ryzzyo kalosse suddzya zhyccyo zamist nasenne gallyo zzyae ryzzyo kalosse sudzdzya zhyccyo Komisiya prijnyala cyu propoziciyu yak kompromis za umovi pomirnosti u vsih inshih vipadkah Bulo zaproponovano podvoyiti podvijni prigolosni na maner zahidno biloruskih promov napriklad nasene galyo zyae ryzyo kalose sudzya zhycyo 3 Vvedennya nezminnogo napisannya chastki ta prijmennika ne napriklad bez nas ne rush zamist byaz nas nya rush Isnuyuchi pravila buli zberezheni Isnuyuchi pravila buli zberezheni Krim cogo Pravopis vlasnih nazv takozh reglamentovano vidbulosya vidhilennya vid narodnogo imennika koli zamist narodnih form vikoristovuyutsya nazvi Moskovskoyi cerkvi prijnyati rosijskoyu movoyu napriklad Yuryj zamist Yurka Yury Yura Yuras pochali vikoristovuvati U morfologiyi regulyuyetsya napisannya zakinchen a u v rodovomu vidminyuvanni perevaga viddavalasya zakinchennyu a yak u rosijskij movi a ne narodnomu u Na maner rosijskoyi movi pravopis zakinchen imennikiv u davalnomu ta miscevomu vidminah bulo unifikovano Zagalom v rezultati reformi v bilorusku movu bulo vvedeno ponad 30 fonetichnih i morfologichnih osoblivostej vlastivih rosijskij movi yaki buli inozemnimi i dosi ne vikoristovuvalis u biloruskij movi i prosto perenosilis do neyi z rosijskoyi Reforma pravopisu 1933 r vplinula ne tilki na fonetichni ta morfologichni osoblivosti a j na slovnikovij zapas biloruskoyi movi Napriklad koli doreformenij rosijsko biloruskij slovnik S Nekrashevicha ta M Bajkova 1928 dlya perekladu rosijskogo slova gosudarstvo proponuvav sinonimi dzyarzhava gaspadarstva panstva to poreformenij rosijsko biloruskij slovnik Aleksandrovich 1937 lishe dzyarzhava te same slovo bulo perekladeno i rosijskoyu derzhava ekvivalentom rosijskogo gorod v pershomu slovniku buli mesta gorad a v drugomu lishe gorad U comu zh slovniku ye taki ne biloruski formi prikmetnikiv yak zabyychyvy neystrashymy bradzyachy Podibna praktika bula prodovzhena v nastupnomu rosijsko biloruskomu slovniku v 1953 r koli na pershe misce stavilasya kalka z rosijskoyi movi a za neyu yak pravilo sliduvalo originalne biloruske slovo Ostannij punkt 27 Postanovi RNK Pro zmini ta sproshennya biloruskogo pravopisu svidchit pro cilespryamovanu robotu v rusifikaciyi biloruskih slovnikiv Doruchiti Narodnomu komisariatu osviti ta Prezidiyi Biloruskoyi akademiyi nauk organizuvati sistematichnu naukovu robotu shodo podalshogo rozvitku ta vporyadkuvannya biloruskoyi ortografiyi usiyeyi gramatiki ta terminologiyi a takozh organizuvati novu redakciyu bilorusko rosijskih slovnikiv Tim chasom radyanska vlada nakazala znishiti rukopisi poperedno pidgotovlenih akademichnih slovnikiv vklyuchayuchi bagatotomnij Slovnik zhivoyi biloruskoyi movi dvotomni rosijsko biloruski ta bilorusko rosijski slovniki polsko biloruskij ta bilorusko polskij esperanto bloruskij ta bilorusko esperanto ta latiska biloruski istorichno ta ortografichno Nedobrosovisnist reformatoriv a takozh yihnya ritorika togo chasu dobre vidno z nastupnoyi citati Bagato nacional demokrativ postrazhdalo vid okannya na slovah inozemnogo pohodzhennya Taki slova yak kaaperacyya kalgas traktar ta inshi buli napisani cherez o motivuyuchi ce pravilo tim sho slovo kalgas kaaperacyya ta inshi ne prijnyati v biloruskij movi ne vvijshli v uzhitok Te sho slova kalgas i podibni do nih chuzhi i vorozhi zrozumilo yak i burzhuazna apracoyka ortografiyi stovpami lingvistiki nacional demokrativ Z oglyadu na proces zasvoyennya shirokimi robochimi masami sliv inozemnogo pohodzhennya mi zobov yazani peredavati ci slova vidpovidno do yih vimovoyu tobto cherez akannya yake v rishenni VNS pro zminu ortografiyi i provodilosya Internacionalno revolyucijni slova slova yaki narodilisya v rezultati proletarskoyi revolyuciyi i yaki u vsih movah vsesvitu buli rozshireni vimovoyu do o i v nashomu novomu napisanni revolyucijna yakist zberigayetsya Slova komuna dali faktichno citata z Dodatkiv do Postanovi 1933 r pro yaki div nizhche v nashomu vipadku tezh pishutsya cherez o tobto yih pershodzherelo zberigayetsya v koreni i takim chinom mova pidnimayetsya na novij bilsh visokij riven rozvitku shlyahom proletarskogo internacionalizmu Cherez tri misyaci pislya prijnyattya pershoyi pravopisnoyi postanovi 3 grudnya 1933 r Golova Narkomatu BSSR Mikola Golodyed pidpisav novu postanovu RNK Dodatki do postanovi RNK BRSR Pro zmini ta sproshennya pravopisu Bilorusi yakij vipraviv pomilki v serpnevomu dokumenti Ce oznachalo zavershennya pershogo etapu politichnoyi reformi 1933 roku Takim chinom politichna reforma spravdi bula spryamovana na zlittya narodiv i kultur v odnu kulturu z yedinoyu movoyu i vidobrazhala ne stilki nacionalnu specifiku biloruskoyi movi skilki osoblivosti rosijskoyi movi zgidno z yakoyu vidbulis zmini v ortografichnih ta gramatichnih zasadah i navit leksika biloruskoyi movi NaslidkiBilorusi za mezhami SRSR nasampered u zahidnij Bilorusi a takozh biloruski centri v Latviyi Pragi ta Berlinu ne prijnyali zmin vvedenih v bilorusku movu Zokrema Biloruske naukove tovaristvo u Vilno na svoyemu nadzvichajnomu zasidanni 31 zhovtnya 1933 r prijnyalo rezolyuciyu proti reformi u yakij vidznachalasya yiyi zrosijshena spryamovanist ta slabke naukove pidgruntya Sered prichin neprijnyattya politichnoyi reformi 1933 r buli taki Persha storinka protestu Biloruskogo naukovogo tovaristva u Vilno proti ukazu Narkomatu pro reformu biloruskogo pravopisu Reformi pereduvali posileni stalinski chistki i represiyi sered biloruskoyi inteligenciyi Proyekt reformi buv rozroblenij specialnoyu Politichnoyu komisiyeyu z pereglyadu rosijsko biloruskogo slovnika ta novih pravil pravopisu biloruskoyi movi do skladu yakoyi ne vhodiv zhoden lingvist Na dumku suchasnih biloruskih filologiv ukladachi zbirnika pravil keruvalis nasampered politichnimi a ne filologichnimi motivami Proyekt buv shvalenij Radoyu Narodnih Komisariv BRSR bez gromadskogo obgovorennya Reforma bula provedena v umovah zhorstokogo teroru Tak filolog Sergij Zaprudskij zaznachaye Rishennya RNK simvolizuvalo dlya suchasnikiv nevid yemnu volyu nabliziti bilorusku movu do rosijskoyi bud yakoyu cinoyu Biloruski filologi ta istoriki vidznachayut sho reforma shtuchno nablizila bilorusku movu do rosijskoyi Dmitro Savko zaznachaye sho politichna komisiya yaka provodila reformu vzyala z poperednogo akademichnogo proyektu biloruskoyi ortografichnoyu reformi 1933 roku vsi punkti yaki peredbachali zblizhennya z rosijskoyu movoyu a reshta abo radikalno pererobila shob nabliziti do norm rosijskoyi movi abo vzagali ne vrahovuvala Kandidat filologichnih nauk Igor Klimov pishe Bilshovicka derzhava vpershe v istoriyi provelo eksperiment zi stvorennya novogo suspilstva i novoyi lyudini takozh rozglyadalo movu yak ob yekt osoblivih manipulyacij spryamovanih na dosyagnennya pevnih azh niyak ne movnih cilej Vazhlivim napryamkom podibnih manipulyacij z 1930 r bulo zakriplennya rosijskogo vplivu v normah literaturnih mov inshih narodiv SRSR Ce zbilshilo kulturnu odnoridnist narodiv Radyanskoyi imperiyi pridushiv yih pragnennya do separatizmu i spriyalo yih kulturnoyi ta movnoyi asimilyaciyi Biloruska mova takozh stav zhertvoyu takoyi politiki z 1930 h rokiv Yiyi podalshij rozvitok ne buv rezultatom vnutrishnoyi neobhidnosti abo realnogo vikoristannya a viznachalosya politichnim stanovishem Radyanskogo derzhavi Osnovnim naslidkom politichnoyi reformi stala poyava dvoh ortografij norm biloruskoyi movi odna z yakih narkomivka pochala oficijno zastosovuvatisya v Radyanskomu Soyuzi a druga tradicijnij klasichnij pravopis tarashkevicya prodovzhuvala vikoristovuvatisya bilorusami za mezhami SRSR Stvorennya Narodnogo komisariatu rozglyadayetsya yak odin iz zahodiv politiki zrosijshennya Bilorusi yaka zdijsnyuvalasya u dvoh osnovnih napryamkah po pershe bezperervna rusifikaciya biloruskoyi movi i po druge sistematichne vitisnennya ciyeyi rusifikovanoyi movi ta jogo zamina rosijskoyu OcinkiVkraj neposlidovnist ta zrosijshenni cili reformi buli viznani oficijnim radyanskim movoznavstvom ochevidnimi she za chasiv t zv Hrushovskoyi vidligi pravilo pro peredachu akannya ta yakannya zalishalosya nevirishenim Bagato nevipravdanih vinyatkiv iz cogo pravila ne prinesli bazhanogo polegshennya pri napisanni inozemnoyi leksiki pravilo napisannya skladnih sliv bulo duzhe skladnim i nevporyadkovanim Pravilo pro perehid vid d i t u dz i c sprichinilo trudnoshi ta ortografichni vidminnosti Pravila napisannya imen prizvish ta geografichnih nazv buli plutanimi ta superechlivimi Odnak nezvazhayuchi na nedoliki rishennyam RNK BSSR zagalom vikonalo svoye zavdannya Nablizte biloruskij pravopis yakomoga blizhche do rosijskogo Reforma 1933 r zaznala kritiki z momentu yiyi stvorennya Nazva pravopisna reforma ohoplyuvala ne lishe reformu pravopisu a j gramatiku ta morfologiyu biloruskoyi movi oskilki ponyattya pravopis oznachaye formu pisma a ne vichnij sposib vimovi Reforma ohopila 25 movnih osoblivostej z yakih u 24 vipadkah isnuvav odnochasnij zv yazok z gramatikoyu ta pravopisom i lishe odna zmina paragraf 4 stosuvalasya viklyuchno pravopisu Yak zaznachiv pro reformu Yan Stankevich nide de nemaye NKVS bilorusi yihni zmini ne prijnyali Suchasni biloruski filologi nagoloshuyut na tomu sho novi pravila zaprovadzheni reformoyu 1933 r spotvorili normi biloruskoyi literaturnoyi movi shtuchno neprirodno ta primusovo nav yazuyuchi yim pravila rosijskoyi movi Div takozhKlasichnij pravopis biloruskoyi movi Akademichnij proyekt reformi biloruskogo pravopisu 1930 roku Akademichnij proyekt reformi biloruskogo pravopisu 1933 roku Narkomivka Biloruskij pravopis 1959 roku Biloruska alternativna ortografiya 2005 roku Pravila biloruskoyi ortografiyi ta punktuaciyi 2008 rokuPrimitkiS 88 S 167 168 S 18 19 Pradmova Akademichny praekt reformy belaruskaga pravapisu 1933 godu S 21 S 17 S 16 Belaruski pravapis proekt Apracavany Pravapisnaj Kamisiyaj Belaruskae Akademii Navuk Mensk 1930 S 12 S 169 S 176 Vojnich Ya Yak balshaviki refarmavali belaruskuyu movu S 67 68 Mova i socyum TERRA ALBA Tom III Magilyoy GA MT Brama S 17 Mova myanyaecca bo zhyvaya Zvyazda 8 verasnya 2009 g Stankevich Ya Za rodnuyu movu j praydzivy nazoy Vybranae Vilnya Instytut belarusistyki 2006 S 104 105 Stankevich Ya Ne shanujma rusyfikacyi 10 240 1955 Stankevich Ya Za rodnuyu movu j praydzivy nazoy Vybranae Vilnya Instytut belarusistyki 2006 S 231