«Премудрий гіда́льго Дон Кіхо́т з Лама́нчі» (ісп. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha) ─ роман іспанського письменника Мігеля де Сервантеса Сааведра.
Перше видання повного українського перекладу з оригіналу | |
Автор | Мігель де Сервантес |
---|---|
Назва мовою оригіналу | Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha |
Мова | іспанська |
Жанр | роман |
Видавництво | d і d[1] |
Видано | 1605-1615 |
Видано українською | 1995 |
Перекладач(і) | Лукаш/Перепадя (1995) Лукаш/ (2017) |
|
Головний герой, Алонсо Кіхано ─ незаможний дворянин, що прочитав багато лицарських романів. Ці романи так ввійшли в його фантазію, що Кіхано став переконаний, нібито він мандрівний лицар. Разом із простим селянином, «зброєносцем» Санчо Пансою, самозваний Дон Кіхот Ламанчський вирушив на пошуки пригод. Дон Кіхот вибрав об'єктом своєї любові Дульсінею Тобоську — так мандрівний лицар нарік дівчину із сусідньої ферми. «Дульсінея» абсолютно не підозрює про Кіхотові почуття до неї, і практично ні разу не з'являється в романі.
«Дон Кіхот» ─ найвпливовіший літературний твір Іспанської Золотої Доби і вважається одним з багатьох найкращих романів взагалі.
Вигадане походження
Сервантес створив вигадане походження історії. Він стверджує, що найняв історика-мавра, щоб перекласти арабський рукопис, який письменник знайшов у брудній квартирі в Толедо.
Літературні особливості
Роман має епізодичну структуру. Хоча він і жартівливого характеру, друга частина ─ серйозний філософський роздум на тему обману. Дон Кіхот слугував джерелом натхнення не тільки в літературі, а й набагато пізніше в музиці і живописі, надихаючи Пабло Пікассо та Ріхарда Штрауса. Контраст між високим, худим, вигадливим та ідеалістичним Доном Кіхотом і товстим, присадкуватим, стомленим від життя Санчо Пансою ─ лейтмотив, що наслідувався багато разів після публікації книжки. Мрії гідальго ─ об'єкт образливих і жорстоких розіграшів у романі. Навіть вірний та простодушний Санчо ненавмисно був змушений обманювати його в деяких питаннях. Роман — сатира ортодоксальності, правдивості, точності та навіть патріотизму. В спробі вийти поза просту розповідь історії, щоб пояснити індивідуалізм своїх персонажів, Сервантес допоміг зменшити моду на літературно обмежені лицарські романи, які пародіював у своєму творі.
Письменник застосовував гру подібних слів, що ще збільшувало комічність «Дона Кіхота».
Світ простих людей, від пастухів до власників таверн, що фігурують в «Доні Кіхоті» був новаторським для тих часів. Персонаж Дона Кіхота став дуже відомим у світі, а слово «донкіхотський» перейняли багато мов. Фраза «боротьба з вітряками», що стосується одного з епізодів, стала синонімом марності зусиль. І через свій величезний вплив роман допоміг формуванню сучасної іспанської мови.
Сюжет
Перед першим розділом роману Сервантес помістив , в якому просить пробачення за простий стиль свого твору та відсутності в ньому цитат. Перший розділ розпочинається розповіддю про характер і звички дворянина Алонсо Кіхано з Ламанчі: «В однім селі у Ламанчі — а в якому саме, не скажу — жив собі не так давно гідальго, з тих, що то мають лише списа на ратищі, старосвітського щита, худу шкапину та хорта-бігуна».
Головний герой («Літ нашому гідальгові до п'ятдесятка добиралося, статури був міцної, із себе худий, з лиця сухорлявий, зорі не засипляв і дуже кохався в полюванні» але «гідальго той гулящого часу — тобто замалим не цілий рік — водно читав лицарські романи з таким запалом і захватом, що майже зовсім занедбав не лише своє полювання, а й усяке господарювання») так любив читати лицарські романи, що говорив тільки про них і вірив кожному слову в них, попри те, що більшість подій там безсумнівно неможливі. Кіхот зрештою божеволіє через недосипання, нестачу їжі та багато читання. І він вирішує податися на пошуки пригод як мандрівний лицар. Він одягає старі лати, саморобний шолом, перейменовує себе в «Дона Кіхота Ламанчського», а свою хирляву шкапу називає Росинантом. Він назвав своєю коханою дівчину із сусідньої ферми Алонсу Лоренцо ім'ям Дульсінея Тобоська, в той час як вона нічого про це не знає.
Дон Кіхот вирушив у дорогу рано вранці та заночував у заїжджому дворі, що здавався йому замком. Він просить власника, якого сприйняв за повелителя замку, посвятити його в лицарі. Дон Кіхот проводить ніч, стоячи на варті над своїми латами. Вранці, коли погоничі мулів спробували витягнути лати з води, щоб дати мулам напитися, Дон Кіхот почав з ними бійку. Тоді хазяїн заїжджого двору «посвятив його в лицарі», порадивши йому найняти собі зброєносця та послав його в дорогу. По дорозі, Дон Кіхот побився з толедськими торговцями, які «образили» уявну Дульсінею, і звільнив хлопчика, якого прив'язав до дерева його хазяїн за те, що хлопчик мав нахабство спитати про свою заробітну плату. Дон Кіхот повернувся додому із своїм сусідом, Педро Креспо.
По поверненню Дон Кіхот почав складати план втечі з рідного села. Тим часом його племінниця, економка, парафіяльний вікарій та місцевий перукар непомітно спалюють більшість лицарських романів і замикають бібліотеку, кажучи Дону Кіхоту, що бібліотеку прокляв чаклун. Дон Кіхот, тим часом, пропонує іншому своєму сусідові Санчо Пансі стати його зброєносцем і обіцяє подарувати селянину посаду губернатора острова. Скоріше безрадісно Санчо погоджується, і на світанку вони обидва утікають із села. З цього місця починається серія їхніх пригод, починаючи з битви Дона Кіхота з вітряками, які йому здавалися лютими велетнями.
Хоча роман і жартівливий, друга частина ─ серйозний філософський роздум на тему обману. Мрії Дона Кіхота стали об'єктом жорстоких глузувань. Навіть Санчо був змушений обманути його. Зброєносець, зустрівши з Доном Кіхотом трьох сільських дівчат, сказав йому, що одна з них Дульсінея, а інші дві її служниці. А коли Дон Кіхот побачив тільки сільських дівчат перед собою, то Санчо запевняв Дона Кіхота, що він зазнав жорстокого прокляття, яке не дозволяє йому бачити правду. Коли Санчо зрештою отримує своє губернаторство на острові, він несподівано виявляє великі здібності, хоча в кінці все ж таки стається лихо. Роман закінчується повним зреченням Доном Кіхотом ілюзій. Він з сумом повертається до нормального життя, відмовляється від лицарства і, врешті-решт, помирає.
Перша частина
Перша частина нараховує 52 розділи і починається прологом, в якому автор висміює ерудицію педантів і комічні поеми. В пролозі автор хвалить свій твір виправдовуючись тим, що він не зустрів нікого хто хотів би похвалити такий екстравагантний твір, як його роман.
Справді, йдеться, як каже парох (персонаж роману) в розділі 47 про "вільне письмо" вільне від норм, яке поєднує " ліричний, епічний, трагічний, комічний жанри" і в якому переплітаються історії різних жанрів, наприклад історія про Хризотомо і пастушку Марселу, історія про полоненого, промова про воєнну справу і вченість, промова про Золотий Вік, перший виїзд самого Дон Кіхота і його другий виїзд із вірним зброєношею Санчом Пансою. Друга частина розповідає про його третій і останній виїзд.
Сервантес заявляє, що перші розділи взяті із "Архівів Ламанчі", а решта перекладена з арабської мови автора-мориска Сіда Амета бен Енгелі, чаклуна, який невидимо управляє Дон Кіхотом протягом всього роману. В ті часи це був поширений метод через несхвалення, яке викликав жанр роману.
Роман починається з опису бідного гідальго, точне ім’я якого буде розкрито лише в кінці твору: Алонсо Кіхано, родом з невизначеного села в Ламанчі, який божеволіє читаючи лицарські романм і приймає себе за середньовічного мандрівного лицаря. Він називає себе гучним імʼям - Дон Кіхот з Ламанчі ("кіхот" іспанська назва частини обладунку, що захищає верхню частину ноги), нарікає свого коня Росинантом (збільшене від шкапа), відновлює зброю предків і вибирає даму до закохання, Дульсінею Тобоську. Щоб ніхто його не бачив, він рушає в похід, в свій перший виїзд, але раптово він згадує, що не висвячений на лицаря. Отже, прибувши в корчму, яку він вважає замком, зустрічає корчмаря якого бере за власника замку, повій він приймає за дам із лицарських романів,а він вирішує провести тут "ніч перед посвятою в лицарі" і переконати корчмаря, щоб той висвятив його в лицарі.
Нарешті, під час сатиричної церемонії Дон Кіхот був висвячений на лицаря корчмарем, починаючи з цього моменту Дон Кіхот відновлює свою мандрівку з ще більшим ентузіазмом.Стаються різноманітні трагікомічні пригоди, в яких, мотивований добротою та ідеалізмом, він прагне «боротися з несправедливістю» та допомагати неблагополучним та нещасним людям. Він сповідує платонічну і глибоку любов до своєї дами Дульсінеї, яка насправді є молодою хліборобкою "гарною на вид", Альдонсою Лоренцо.
Під час своєї першої пригоди Дон Кіхот намагається врятувати молодого чоловіка на ймення Андрес від нагайки його хазяїна, що зрештою завдасть більшої шкоди молодій людині. Пізніше на перехресті він кине виклик групі торговців, вимагаючи від них визнати його даму за найкрасивішу у світі, хоча ті ніколи її не бачили. Безжалісно побитий одним із торговців, він був підібраний сусідом, який відвіз його верхи на коні до хутора де його виходили племінниця із клюшницею. Парох Перо Перез і сільський цирюльник очищають бібліотеку Дон Кіхота і спалюють частину книг, які зробили йому стільки зла; парох і цирюльник змушують його повірити, що це чарівники викрали його колекцію. Посилання на маніпуляції чарівників буде постійним в оповіді, чарівники, які на кожному кроці деформують Дон Кіхотову реальність, дозволяюючи йому пояснити його невдачі.
Між першим і другим виїздом Дон Кіхот вимагає послуг зброєноші, у одного хлібороба на ймення Санчо Панса, якому він обіцяє золоті гори, зокрема поставити його губернатором королівства, яке він здобуде в своїх пригодах. Так зʼявляється інший ключовий персонаж роману, який дозволяє Дон Кіхоту вести діалоги і який врівноважуватиме його крайній ідеалізм. Ще раз, під час свого другого виїзду, у супроводі його зброєноші Санчо Панси , Дон Кіхот вирушає через Кампо де Монтіель, щоб виконати свою нову роль. В цей момент історії відбувається найвідоміший епізод (розділ VIII): Дон Кіхот, попри попередження зброєноші, бʼється з гігантами, які не що інше як вітряки.
З цих пір нижуться численні пригоди,які переважно погано закінчуються. Однак під час своєї першої пригоди Дон Кіхот здобуває справжню перемогу перемігши сварливого біскайця в смертельному двобої, хоча він ставить у скрутне становище подорожню даму, яку він бажає захистити всупереч її волі. Незабаром господар і зброєноша стикаються із проблемами коли вони безжалісно побиті погоничами мулів через Росінанта, який наблизився до їхніх кобил. В жалюгідному стані Дон Кіхот і Санчо приїжджають до корчми де намагаються відпочити. Двоє головних героїв опиняються в центрі кумедного нічного скандалу, коли Дон Кіхот плутає у своїй уяві повію Маріторну з дочкою корчмаря, яка як він вірить закохана у нього. Це пробуджує гнів погонича, який бʼє Дон Кіхота і Санчо Пансу. Наступного дня, після того як Дон Кіхот випробував магічний бальзам Фʼєрабраса, обидва знову вирушають, але перед цим група чесальників, що зупинилася в заїжджому дворі, розважається, підкидаючи Санчо Пансу на простирадлі. Далі слідує одна з найбезглуздіших пригод Дон Кіхота: пригода зі стадом овець, у якій він плутає овець із двома арміями, які збираються битися. У своїй уяві він складає довгий опис головних воїнів, на подив Санчо. Зрештою Дон Кіхот бере участь і нападає на одну з отар, але пастухи швидко збивають його з коня. Тієї ж ночі Дон Кіхот нападає на процесію скорботних ченців-бенедиктинців, які супроводжують труну до могили в іншому місті. Потім лицар і зброєноша пильнують у ліс, де вони чують гучні звуки, які змушують Дон Кіхота повірити, що поблизу є інші велетні.
Наступного дня Дон Кіхот продовжує свою подорож у «високій пригоді та багатого завоювання шолома Мамбріна» (розділ XXI), у якому він вихоплює у цирульника таз, який можна знайти на більшості його зображень. Потім відбувається нова гротескна пригода, у якій Дон Кіхот спотворює ідеал лицарства до крайності, насильно звільняючи групу галерників, засуджених правосуддям короля. Галерники, з Хінесом де Пасамонте на чолі, дякують своїм визволителям, але коли Дон Кіхот наказує їм негайно йти до Тобосо, щоб розповісти Дульсінеї про цю пригоду, вони відмовляються здійснити таку подорож і переслідують своїх рятівників, кидаючи в них каміння.
Потім Дон Кіхот і Санчо вирушають до Сьєрра-Морени. Там з ними трапляються різні пригоди: дивне зникнення Русіо, осла Санчо, про яке не повідомляється в першому виданні і з’являється лише в пізніших версіях. Наслідуючи Амадіса Гальського, Дон Кіхот вирішує покаятися і певним чином відкриває здивованому Санчо свою найпотаємнішу таємницю, а саме, ким насправді є Дульсінея Тобоська. Вони зустрічають нового персонажа, Карденіо, який розказує про тривоги, викликані великим любовним розчаруванням. Дон Кіхот посилає Санчо віднести листа для Дульсінеї, що змушує зброєношу направитися до Тобосо. У цей час його сусіди, священик і перукар пішли слідами Дон Кіхота. По дорозі вони зустрічають Санчо, якому брешуть про успіх своєї подорожі. Дорогою вони знаходять молоду дівчину на ім’я Доротея (сама, вона намагається залагодити сентиментальний роман із чоловіком, який забрав її честь) і переконують її взяти участь у складному плані, щоб відправити Дон Кіхота назад у його село. Вона представляє себе принцесою на ім'я Мікомікона, чиє королівство тероризує велетень. Переодягнена принцеса, священик і цирульник представляються Дон Кіхоту. Принцеса просить його супроводжувати її, щоб він убив велетня, щоб звільнити її королівство. Дон Кіхот погоджується, вони залишають Сьєрру й повертаються до корчми, того самого місця, де чесальники підкидали Санчо, використовуючи простирадло. Під час подорожі Санчо таємничим чином повертає свого осла Русіо.
У корчмі зустрічається низка другорядних персонажів і їхні історії переплітаються: Карденіо, його кохана Лусінда, його старий друг дон Фернандо та інші. Вони стикаються один з одним і вирішують свої сентиментальні конфлікти. Зі свого боку, Дон Кіхот викликає у всіх захоплення своїми промовами та своєю очевидною розсудливістю, але все одно дратує власника корчми своїми новими ідеями. Саме там відбувається знаменита битва проти міхів з червоним вином, які він приймає за велетнів, і процес із розлюченим власником мідниці, що вимагає її.
Дон Кіхот стає жертвою важкого жарту з боку Маріторни дочки корчмаря, що полягає в тому, що він залишити його висіти на одній зі стін корчми. Зрештою вони всі погоджуються, як контролювати Дон Кіхота: вони зв’язують його і змушують повірити, що він був зачарований, і поміщають його в клітку, в якій вони повертають його назад у своє село. Зі свого боку Санчо розуміє обман, але Дон Кіхот не звертає на нього уваги, вважаючи себе справді зачарованим. Після кількох пригод вони повертаються до свого села, де про нього піклується його племінниця та господиня будинку.
Так закінчується перша частина. Як епілог, у стилі лицарських книг, Сервантес імітує серію епітафій на честь Дон Кіхота і обіцяє третій виїзд.
Друга частина
Попередні замітки
В пролозі Сервантес іронічно захищається від звинувачень Авеланади і нарікає на тяжкість письменницької праці: уява стає ненаситною, як голодний пес. В романі діють різні рівні реальності включаючи видання першої частини "Дон Кіхота", пізніше публікація другої фальшивої частини, яку прочитали дійові особи. Сервантес захищається від нісетниць, які були знайдені в першій частині, таких як таємнича поява Русіо, Санчового осла, після того, як він був викраденим Хінесом де Пасамонте чи тим що сталося з грошима, знайденими в шкіряній сумці в Сьєррі Морені і т.д. Таким чином, у другій частині Дон Кіхот і Санчо знають про редакційний успіх першої частини своїх пригод і вже стали відомими. Фактично деякі персонажі, які з'являються в другій частині прочитали першу частину і впізнають Дон Кіхота і Санчо Пансу. Крім того, передбачаючи майбутнє як Сервантес так і Дон Кіхот висловлюють думку, що роман стане класикою літератури і що образ гідальго в прийдешності буде сприйматися як символ Ламанчі. Сервантес, як гомодієгетичний оповідач, виступає як оповідач, так і як персонаж. Він пояснює, що втратив оригінальні тексти роману, які він пов'язує, літературним трюком із арабським автором (Сідом Аметом Бененгелі), але йому вдалося іх дістати, щоб переклавши їх, продовжити роман. За словами сервантознавця Рут Файн, вибір такого фіктивного оповідача - це завуальована данина Авероесу, мусульманському, андалуському філософу і перекладачу XII століття. Друга частина починається новим наміром Дон Кіхота знову вирушити в мандри і його приготуваннями, які зустрічають шалений опір його племінниці і клюшниці. Парох і цирюльник визнають Дон Кіхотове божевілля і з бакаляром Самсоном Карраско складають новий план, щоб затримати Дон Кіхота в його селі. Зі свого боку, Дон Кіхот поновлює пропозицію Санчу дати йому заповітний острів за те, що той стане його зброєносцем. Санчо дуже переймається ідеєю стати губернатором і змінити свій соціальний статус, тим самим провокуючи насмішки з боку своєї дружини, Терези Панси. Дон Кіхот і Санчо Панса вирушають втретє.
Третій виїзд: до Тобосо (розділи 8-10)
Під час третього виїзду (8 розділ) двоє чоловіків прямують до Тобосо, щоб відвідати Дульсінею, що ставить Санчо в тяжке становище, він боїться, що його брехня спливе назовні. В одному із найвдаліших епізодів роману (розділ 10) Санчові вдалося обдурити свого пана, змусивши його повірити, що Дульсінея зачарована і видати огрядну селянку за Дон Кіхотову даму серця, який розглядає її спантеличено: вона зовсім не схожа на омріяну Дульсінею. Дон Кіхот в такій трансформації звинувачує чарівників, які їх переслідують. Зачарування Дульсінеї і те яким чином він намагатиметься її відчарувати є одним із сюжетів другої частини твору.
Різні зустрічі при виїзді з Тобосо (розділи 11-21)
Дон Кіхот, пригнічений, продовжує свій шлях. В одинадцятому розділі він натрапляє на акторів, що їдуть у фургоні, що представляє кортеж смерті. Вони глузуючи із Дон Кіхота змушують його лютувати. Побачивши, що актори озброєні Санчо переконує Дон Кіхота не вступати в бій і залишити місце. Одного разу вночі Дон Кіхот зустрічає так званого мандрівного лицаря, який відрекомендовується "лицарем дзеркал", який є не хто інший як перевдягнений бакаляр Самсон Карраско. Його супроводжує зброєноша, один із сусідів на ймення Томе Сесілья. Лицар дзеркал стверджує, що він переміг Дон Кіхота у попередньому двобої. Дон Кіхот його викликає на дуель. Лицар дзеркал приймає виклик, але за однієї умови: в разі перемоги лицаря дзеркал Дон Кіхот буде змушений повернутися в рідне село. Лицарі готуються до двобою, але через невезіння лицар дзеркал зазнає поразки: Дон Кіхот змушує його визнати його помилку. Щоб зберегти своє життя бакаляр визнає свою неправоту і принижено покидає поле бою, готуючись до помсти, яка матиме місце наприкінці роману. Ця неочікувана перемога як бальзам для душі, Дон Кіхот знову рушає в дорогу. Незабаром він зустрічає іншого лицаря, лицаря в зеленому пальті (розділ 16), який його супроводжуватиме протягом кількох днів. Потім відбувається одна із найексцентричних пригод Дон Кіхота, пригода з левами (17 розділ). Дон Кіхот випробовує свою сміливість змагаючись із левом, якого фургоном везли до королівського двору. На щастя, лев не приділяє йому жодної уваги, і Дон Кіхот задоволений. Щоб відзначити свою перемогу він вирішує змінити своє прізвисько змінивши лицар сумного образу на лицар левів. Дон Дієго де Міранда, чоловік у зеленому пальто запрошує Дон Кіхота на кілька днів до себе. Дон Кіхот продовжує свій шлях і зустрічає двох студентів, які прямують на весілля Камачо ель Ріко із красунею Кітерією. Протягом цього епізоду Дон Кіхоту вдається дивним чином вирішити суперечку, діставши визнання та вдячність молодят.
Епізод із Монтесіноською печерею (розділи 22-24)
Потім слідує низка автономних епізодів, перший з яких спуск в печеру Монтесіноса, в якій лицар засинає і йому сняться різні небелиці, яким не йме віри Санчо Панса через те що вони повʼязані із "зачаруванням" Дульсінеї. Цей спуск є пародією на один із епізодів першої частини " Дзеркала принців і лицарів" і відповідає спуску до підземного світу в епічних поезіях. Для Родрігес Марен це центральний епізод другої частини. Потім вони прибувають до корчми, яку Дон Кіхот визнає за корчму, а не за замок, що підкреслює факт того, що головний герой починає бачити речі такими як вони є, а не як в першій частині, коли він бачив речі відповідно до примх його уваги. Один майстер Педро, лялькар і власник мавпи віщунки, ніхто інший як Хінес де Пасамонте, відразу впізнає Дон Кіхота. Одного разу в полоні раптового нападу божевілля атакує театр маріонеток, розбиваючи його на шматки, проте він стверджує, що це чарівники ввели його в оману. Подорож продовжується, Дон Кіхот і Санчо Панса потрапляють в пригоду із ослячим ревінням: вони намагаються помирити два села, які сперечаються через старий жарт. Вони змушені тікати під загрозою арбалетів та вогнепальної зброї. Незабаром вони прибувають на берег Ебри, де відбувається пригода із зачарованим човном (розділ 29). Дон Кіхот і Санчо Панса сідають у маленький човен, Дон Кіхот вважає, що це зачарована подорож , але поїздка закінчується раптово, і два головні герої повинні стрибнути у воду.
Епізод у дука і дукині (розділи 30-57)
З 30 розділу до 57 розділу Дон Кіхот і Санчо Панса гостюють у замку дука і дукині, які прочитали першу частину роману. Перший раз Дон Кіхот і Санчо Панса мають справу із вершками іспанського дворянства і їх свитою придворних на зразок лицарських романів. Із своєї сторони дук і дукиня намагаються їм представити реальність таким самим чином, створюючи ситуації в яких Дон Кіхот може діяти як лицар. Насправді Дон Кіхота і Санчо Пансу вважають за двох блазнів, перебування в замку яких слугує для розваги дука та дукині. Витончено але безжалісно власники замку організовують серію фарсів, які висміюють головних героїв, які незважаючи ні на що довіряють їм до кінця. Тільки капелан замку повністю відкидає спектакль і звинувачує Дон Кіхота у відсутності мудрості. Потім відбувається низка бурлескних епізодів: несподівана поява чаклуна Мерліна, який сповіщає, що Дульсінею зможе бути відчаклована тільки, якщо Санчо три тисячі разів вдарить себе бичем по сідницях. Це зовсім не подобається зброєноші і з цих пір починається постійна напруга між паном і слугою через це покаяння.
Санчо Панса губернатор острова Гармадармії (розділи 42-53)
Дук і дукиня, які прочитали першу частину, пропонують Санчу Пансі стати губернатором острова Гармадармії. Цей епізод чергується із перебуванням Дон Кіхота у дука і дукині.
Повернення в село і смерть Дон Кіхота (розділи 71-74)
В кінці другого тому Дон Кіхот, переможений лицарем блідого місяця (бакаляром Самсоном Карраско), повертається в своє село. Санчо просить його не журитися, а стати пастухом часто зображеним у буколічних історіх. Припинивши читання лицарських романів Дон Кіхот віднаходить розум і відтоді демонструє велику мудрість, перед тим як померти, оточеним прихильністю і захопленням своїх близьких.
Історія публікації
Роман складається з двох частин, публікація яких розділена десятиліттям. Частина перша була надрукована в 1605 році, Частина друга — в 1615 році, уже після того як перша частина була неодноразово перевидана в Європі й здобула велику популярність. У другій частині автор глибше розкриває характер свого персонажа, вона менше зосереджена на дії, а більше на роздумах та діалогах.
Культурне значення
Роман Мігеля де Сервантеса збагатив культуру Європи. Імена його персонажів: Дон Кіхот, Санчо Панса, Дульсінея відомі практично кожному європейцю. В українській мові, наприклад, вживається дієслово «донкіхотствувати», яке означає боротися за шляхетну, безнадійну справу, як лицар навіть собі на шкоду. Ілюстрації до роману робило безліч європейських художників, серед яких —
- Оноре Дом'є
- Гюстав Доре
- Пікассо
- Хосе Сегрельєс та інші.
Успіх «Дон Кіхота» перетворив твір Сервантеса на взірець «сучасного роману» — приклад для письменників наступних століть.
У 20 столітті, коли Іспанія започаткувала перетворення країни на туристський край, усі більш-менш пов'язані з романом міста і села прикрасили скульптурами Дон Кіхота та Санчо Панси у стилістиці від реалізму до постмодернізму. Обидві постаті прикрасили величний монумент письменнику Сервантесу в Мадриді. Невеличкі монументи Дон Кіхоту можна зустріти в іспаномовних країнах Латинської Америки, де комічний гідальго ніколи не бував.
Музей мистецтв імені Богдана та Варвари Ханенків в Києві має в своїй збірці чотири гобелени за картонами митця з Франції (1694—1752) на сюжети «Дон Кіхота». Гобелени виконала всесвітньо відома мануфактура в місті Брюссель.
Зала з гобеленами музею Ханенків має ще одного Дон Кіхота — на стелі. Плафон (живопис) для зали намалював іспанський митець (1857—1917). На плафоні невмирущий лицар дає бій вітрякам.
Містечко Каслі в глибинці Росії відоме й тим, що зробило з чавуну фігурку Дон Кіхота, який читає книжку. Можливо, то черговий чудернацький роман про пригоди лицарів, які так охоче ковтав герой роману Сервантеса.
Свою інтерпретацію образів роману дав і відомий художник-графік Бродський Савва Григорович (1923—1982). Він сам репрезентував свої літографії в Іспанії, де отримав визнання та гучний успіх.
Серію картин, присвячених Дон Кіхоту, створив російський художник Коржев Гелій Михайлович (1925 р.н.))
У музичному мистецтві також є звернення до цього твору. Наприклад, Ріхард Штраус у 1897 написав однойменну симфонічну поему.
Галерея
- Каспар Луйкен. «Боротьба Санчо з страусом», 1696 р.
- Фронтиспіс з мадридського видання 1780 р.
- Ілюстрація з мадридського видання 1780 р.
- Худ. Гранвіль. Ілюстрація до роману «Дон Кіхот». Гранвіль, 1848 р.
- Гранвіль. Ілюстрація до роману «Дон Кіхот», 1848 р.
- Ілюстрація Ґюстава Доре з видання 1863 р.
-
- «Його очі були заплющені, і він, здавалося, заснув». Ґордон Фредерік Браун, 1921 р.
- Малюнок Пікассо для журналу Луї Арагона Les Lettres Françaises (1955 р.): випуск тижневика був присвячений 350-річчю великого роману.
- Афіша до опери «Дон Кіхот», композитор Массне.
- Худ. Оноре Дом'є. Дон Кіхот, не довершено.
Екранізації
- «Don Quijote de la Mancha» (1947) — реж. Рафаель Гиль (Іспанія)
- «Дон Кіхот» (1957) — реж. Г. Козінцев, СРСР, студія Ленфільм
- «Чоловік з Ла-Манчі» («Man of La Mancha», 1972) — реж. Артур Хіллер (Produzioni Europee Associati, Unated Artists) Фільм демонструвався в радянському прокаті
- «Життя Дон Кіхота і Санчо Панса» («Цховреба Дон Кіхотиса да Санчо Пансасі», 1988) — реж. , студія «Грузія-фільм» (СРСР)
- «Don Quixote» (телефільм, 2000) — реж. Пітер Йєтс (Hallmark Entertainment, Turner Network Television)
Переклади українською
Історія перекладів
1910-1920-их роках над перекладом всього «Дон Кіхота» довгий час працював український письменник Володимир Самійленко (1864—1925), проте його рукопис було втрачено (про цю втрату є згадка в сонеті Миколи Зерова «Самійленко»).
Перший український переклад, чи, точніше, скорочений віршований переспів першої частини «Дон Кіхота» Сервантеса зробив Іван Франко. Цей переклад вперше було опубліковано в 1891 році у Львові у журналі «Дзвінок», 1891, № 2–7, 9, 11–23. Наступного року, у 1892, цей же текст без змін видано окремою книжкою з передмовою "Мігуель Сервантес і його «Дон-Кіхот». Друге виправлене та доповнене видання поеми «Пригоди Дон-Кіхота» вийшло 1899 році у Львові, а третє, також поправлене, — у 1913 році. Пізніше цей Франковий скорочений віршований переклад «Дон Кіхота» кілька разів перевидавався, зокрема у 1941 році він увійшов до 12-го тому 25-томника праць Франка, а у 2013 році його знову видали окремим виданням.
У 1924 та 1925 двома книгами у львівському часописі «Молода Україна» виходить скорочена переповідка твору для молоді зроблена Антіном Лотоцьким під назвою «Високодумний лицар Дон Кіхот із Манчі» у серії "Бібліотека «Молодої України». Згодом у 1927 це й же переклад Лотоцького друкувався у львівському часописі «Літературно-науковий Вісник» (кн. 2 т. за 1927 рік).
У 1927 році з'явився скорочений український переклад «Дон Кіхота» Миколи Іванова, що неодноразово перевидавався у різних видавництвах, зокрема у 1935, 1936, 2007, 2010, 2011 та 2018 роках. Переклад не ідеальний, бо, по-перше, він скорочений, а по-друге, як зазначав Микола Лукаш «переклад Миколи Іванова […] дуже залежить від російських версій [перекладу Дон Кіхота]».
У 1955 році був опублікований скорочений український переклад Дон Кіхота у виконанні Василя Козаченка та Євгена Кротевича, але вадою цього перекладу була його вторинність, адже перекладачі його перекладали не з іспанського оригіналу, а з російського скороченого перекладу Ніколая Любімова. За свідченням українського літературного критика Григорія Кочура, «навіть прислів'я і приказки, якими так охоче сипле в романі Санчо Панса, були скальковані з російської» й єдиним вартісним, що було у цьому перекладі, були «хіба що поетичні вставки, які переклав [з іспаномовного оригіналу] Микола Лукаш». Цей переклад-з-перекладу нищівно критикували також українські перекладачі, включно з Миколою Лукашем, який у своїй доповіді на Республіканській нараді перекладачів у Києві 1956 року нарікав найбільше саме на український переклад «Дон-Кіхота» Козаченка та Кротевича, що підтверджується великим листом-відповіддю Лукашу написаного опісля Козаченком та Кротевича. На цій же Республіканській нараді перекладачів у Києві 1956 року головуючий на засіданні Леонід Новиченко підсумував критику цього перекладу тезою, що «На такий переклад треба видумувати статтю карного кодексу. Це страшна компроментація української літератури, української мови, а вже не кажу про престиж цих авторів, хоча один з них мій друг, але він дорівнює зараз нулю. Це несусвітна халтура. Я не думаю, що перекладач може себе поважати, коли зробив блюзнірство з класики і української мови, а потім буде скаржитися, що Книгторг з деякими побоюваннями підходить до розповсюдження літератури, виданої українською мовою. Хто буде читати такий переклад? Треба буде звернутися до органів юстиції для запобігання таких перекладів.» Пізніше у 1957 році у літературно-перекладацькій збірці Питання Перекладу (Київ: Держлітвидав УРСР, 1957), посилаючись на доповідь Лукаша на Республіканській нараді перекладачів у Києві 1956 року, Марія Пригара назвала переклад Дон Кіхота виконаний Кротевичем/Козаченком «ганебним ляпсусом». Зауважте, що у багатьох українських літературознавчо-перекладацьких працях помилково вказано що переклад 1955 року Козаченка/Кротевича став першим повним україномовним перекладом Дон Кіхота (див., наприклад, Лада Коломієць Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років (Вінниця: Нова книга, 2015) та насправді цей переклад-з-перекладу був скороченим варіантом роману, оскільки першоджерело-переклад російською Ніколая Любімова було скороченим варіантом роману.
У 2011 з'явився скорочений український переклад «Дон Кіхота» Богдана Лети у видавництві KM-Books, що неодноразово перевидавався у цьому ж видавництві, зокрема у 2012 та 2019 роках.
Повний український переклад з оригіналу мав на меті здійснити видатний український перекладач Микола Лукаш, проте за життя не встиг довершити другий том роману. Згодом неперекладені Лукашем частини другого тому роману допереклав спочатку Анатоль Перепадя у 1995 році (цей переклад Лукаша зі вставками перекладу Перепаді у другому томі був виданий у 1995 та 2005 роках у київському видавництві Дніпро та у 2008 році у харківському видавництві Фоліо), а пізніше у 2017 році їх заново допереклав (цей переклад Лукаша зі вставками перекладу Тарнавського у другому томі був виданий у 2017 та 2019 роках у харківському видавництві Фоліо), оскільки, як відомо, після смерті Перепаді у 2008 році його родичі-правовласники своїми вимогами про захмарні гонорари фактично заблокували перевидання всіх україномовних перекладів Перепаді.
Список українських видань
- Скорочені переклади
Переклад Івана Франка:
- Мігель де Сервантес. Пригоди Дон Кіхота. З іспанської повісти переробив: Мирон (псевдонім Івана Франка). Львів. 1892. 117 стор.
- (нове доповнене видання) Мігель де Сервантес. Пригоди Дон Кіхота. З іспанської переробив: Іван Франко. Львів: З друкарні Наукового Товариства імени Шевченка. 1899. (видання 2, поправлене і доповнене). 151 стор. (переглянути у е-бібліотеці Чтиво [ 18 жовтня 2016 у Wayback Machine.])
- (нове доповнене видання) Мігель де Сервантес. Пригоди Дон Кіхота. З іспанської переробив: Іван Франко. Львів: Накладом Українсько-руської видавничої спілки. 1913. (видання 3, поправлене). 151 стор. (jpeg libr.dp.ua [ 19 липня 2020 у Wayback Machine.] та jpeg elib.nlu.org.ua [ 17 липня 2020 у Wayback Machine.])
Переклад Антіна Лотоцького
- Мігель Сервантес. Високодумний лицар Дон Кіхот із Манчі (у 2 книгах), книга 1. З іспанської переповів для молодіжі: Антін Лотоцький. 1924. Львів: Молода Україна. 188 стор. (серія "Бібліотека «Молодої України»), Том 4)
- Мігель Сервантес. Високодумний лицар Дон Кіхот із Манчі (у 2 книгах), книга 2. З іспанської переповів для молодіжі: Антін Лотоцький. 1925. Львів: Молода Україна. 335 стор. (серія "Бібліотека «Молодої України»), Том 6)
Переклад Миколи Іванова:
- Мігель де Сервантес. Вигадливий ідальго Дон Кіхот з Ламатча. З іспанської переклав і скоротив: Микола Іванов. Харків: Державне видавництво України. 1927. 365 стор. (пізніше перевидання: Харків: Дитвидав, 1935; Харків/Одеса: Дитвидав, 1936)
- (перевидання) Мігель де Сервантес. «Дон Кіхот». З іспанської переклав і скоротив: Микола Іванов; малюнки: Густав Доре. Київ: Школа, 2007. 464 стор. («Бібліотека шкільної класики»). («Школа»). — (Національний книжковий проект)
- (перевидання) Мігель де Сервантес. «Дон Кіхот». З іспанської переклав і скоротив: Микола Іванов. Київ: Національний книжковий проект, 2010. 464 стор. («Бібліотека шкільної класики. Обов'язкова програма 8 клас»). (перевидання у 2011 з тим же ISBN)
- (перевидання) Мігель де Сервантес. «Вигадливий ідальго Дон Кіхот Ламанчський». З іспанської переклав і скоротив: Микола Іванов; малюнки: Густав Доре. Київ: Веселка; Тернопіль: НК-Богдан, 2010. 351 стор. мал. (Бібліотека світової літератури для дітей у 100 томах «Світовид». Серія перша. Від давнини до Нового часу). («Веселка»), («НК-Богдан»)
- (перевидання) Мігель де Сервантес. «Дон Кіхот». З іспанської переклав і скоротив: Микола Іванов. Київ: Знання, 2018. 352 стор. («Класна література»).
Переклад Василя Козаченка та Євгена Кротевича
- Мігель де Сервантес Сааведра. Дон Кіхот. Скорочений переклад з російської: Василь Казаченко та Євген Кротевич (вірші в перекладі з іспанської Миколи Лукаша). Київ: Молодь. 1955. 561 стор.
Переклад Богдана Лети:
- Мігель де Сервантес. Вигадливий ідальго Дон Кіхот Ламанчський. Скорочений переклад з іспанської: Богдан Лета; ілюстрації: Олена Чичик. Київ: Країна Мрій, 2011. 269 стор. мал. (Всеволод Нестайко радить прочитати). (перевидання з тим же ISBN у 2012, та з у 2019)
- Повні переклади
Переклад Миколи Лукаша та Анатоля Перепаді
- Мігель де Сервантес Сааведра. Премудрий Гідальго Дон Кіхот з Ламанчі. Переклад з іспанської: Микола Лукаш (Анатоль Перепадя переклав окремі розділи). Київ: Дніпро. 1995. 702 стор.
- (перевидання) Мігель де Сервантес Сааведра. Премудрий Гідальго Дон Кіхот з Ламанчі. Переклад з іспанської: Микола Лукаш (Анатоль Перепадя переклав окремі розділи). Київ: Дніпро. 2005. 704 стор. (Бібліотека світової літератури).
- (перевидання) Мігель де Сервантес Сааведра. Премудрий Гідальго Дон Кіхот з Ламанчі (у 2-ох частинах). Харків: Фоліо, Київ: Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України. 2008. (Бібліотека світової літератури).
- Мігель де Сервантес Сааведра. Премудрий Гідальго Дон Кіхот з Ламанчі (у 2-ох частинах, частина 1). Переклад з іспанської: Микола Лукаш; передмова: Григорій Кочур. Харків: Фоліо, Київ: Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України. 2008. 479 стор. (Бібліотека світової літератури).
- Мігель де Сервантес Сааведра. Премудрий Гідальго Дон Кіхот з Ламанчі (у 2-ох частинах, частина 2). Переклад з іспанської: Микола Лукаш (Анатоль Перепадя переклав розділи XXI—XXXV, LXI—LXXIV); передмова: Григорій Кочур. Харків: Фоліо, Київ: Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України. 2008. 478 стор. (Бібліотека світової літератури).
Переклад Миколи Лукаша та
- Мігель де Сервантес Сааведра. Премудрий Гідальго Дон Кіхот з Ламанчі (у 2-ох частинах). Харків: Фоліо. 2017. (Бібліотека світової літератури).
- Мігель де Сервантес Сааведра. Премудрий Гідальго Дон Кіхот з Ламанчі (у 2-ох частинах, частина 1). Переклад з іспанської: Микола Лукаш. Харків: Фоліо. 2017. 512 стор.
- (перевидання) Мігель де Сервантес Сааведра. Премудрий Гідальго Дон Кіхот з Ламанчі (у 2-ох частинах, частина 1). Переклад з іспанської: Микола Лукаш. Харків: Фоліо. 2019. 512 стор.
- Мігель де Сервантес Сааведра. Премудрий Гідальго Дон Кіхот з Ламанчі (у 2-ох частинах, частина 2). Переклад з іспанської: Микола Лукаш ( переклав розділи XXI—XXXV, LXI—LXXIV). Харків: Фоліо. 2017. 512 стор.
- (перевидання) Мігель де Сервантес Сааведра. Премудрий Гідальго Дон Кіхот з Ламанчі (у 2-ох частинах, частина 2). Переклад з іспанської: Микола Лукаш ( переклав розділи XXI—XXXV, LXI—LXXIV). Харків: Фоліо. 2019. 512 стор.
- Мігель де Сервантес Сааведра. Премудрий Гідальго Дон Кіхот з Ламанчі (у 2-ох частинах, частина 1). Переклад з іспанської: Микола Лукаш. Харків: Фоліо. 2017. 512 стор.
Див. також
Вікіцитати містять висловлювання на тему: Дон Кіхот |
- 3552 Дон Кіхот — астероїд, названий на честь персонажу.
- Тадеуш Рейтан — «білоруський Дон Кіхот»
- Судзіловський Микола Костянтинович — «Дон Кіхот революції»
Джерела та примітки
- http://www.bne.es/es/quijote/
- Дон-Кіхот [ 4 травня 2021 у Wayback Machine.] // Українська мала енциклопедія : 16 кн. : у 8 т. / проф. Є. Онацький. — Накладом Адміністратури УАПЦ в Аргентині. — Буенос-Айрес, 1958. — Т. 2 : Д — Є, кн. 3. — С. 371. — 1000 екз.
- ДОНКІХО́ТСТВУВАТИ. СЛОВНИК УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ ONLINE
- Мустафін О. Справжня історія раннього нового часу. Х., 2014, с.166-168
- Я. Б. Васильців. // Науковий вісник Миколаївського державного університету імені В. О. Сухомлинського. Сер. : Філологічні науки. 2014. Вип. 4.13. С. 39–45.
- Дані про українські переклади Сервантеса за статтею Григорія Кочура. Сервантес і його «Дон Кіхот» [ 22 березня 2012 у Wayback Machine.] / Кочур, Григорій, Література та переклад. — Київ: Смолоскип, 2008. — т. 2, с. 780—787.
- Іван Франко — Пригоди Дон Кіхота. оригіналу за 24 квітня 2016. Процитовано 24 квітня 2016.
- Маргарита Жердинівська. До 400-Річчя Публікації Першого Тому «Дон Кіхота» Сервантеса [ 19 жовтня 2016 у Wayback Machine.] — Журнал «Всесвіт», 2015
- «Дон Кіхота» визнано найкращим романом в історії людства [ 18 жовтня 2016 у Wayback Machine.] — Gazeta.ua, 27 вересня 2007
- Іспанська Література На Сторінках «Літературно-Наукового Вістника» [ 20 жовтня 2016 у Wayback Machine.] — Ярина Васильців. Вісник Львівського університету. Серія іноземні мови. 2014. Вип. 22. С. 225—232. ISSN 2078—340Х
- Савчин, Валентина. // Іноземна філологія. Львів: Львівський національний університет імені Івана Франка. No 124 за 2012 рік. 323 стор.: С. 153—160
- . chytomo.com. 06.11.2019
- у виданому 1957 року збірнику матеріялів наради доповідь було знято через втручання впливових літераторів, чиї переклади критикував Лукаш. Цю доповідь було віднайдено лише у незалежній Україні науковцями-спеціалістами з лукашезнавста. Зокрема про цю доповідь згадує Борис Черняков у своїй статті вміщеній у книзі Микола Лукаш: Моцарт українського перекладу (Вінниця: Нова книга, 2009)
- Василь Козаченко, Євген Кротевич. [З приводу критики М. Лукаша нашого перекладу «Дон Кіхота»] // Протей: перекладацький альманах. Вип. 2. Народна українська академія, Кафедра теорії та практики перекладу. Харків: Видавництво НУА. 2009. 640 стор.: С. 596—605; також цей лист було опубліковано на сторінках 234—245 у збірці Микола Лукаш: Моцарт українського перекладу (Вінниця: Нова книга, 2009)
- Борис Черняков. [Корифей українського художнього перекладу Микола Лукаш] // Борис Черняков, Леонід Черноватий, В'ячеслав Карабан (упорядники). Микола Лукаш: Моцарт українського перекладу [ 20 липня 2020 у Wayback Machine.]. Вінниця: Нова книга, 2009. 445 стор.: С. 26-27. .
- Питання Перекладу. Київ: Держлітвидав УРСР. 1957. 208 стор.: С. 189
- Коломієць Лада. Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років [ 19 липня 2020 у Wayback Machine.]. Вінниця: Нова Книга. 2015. 360 стор.: С. 263.
- . folio.com.ua, 2017
- . folio.com.ua, 2019
- Перепадя, чао [ 17 липня 2020 у Wayback Machine.]. zbruc.eu, 25 березня 2020
- український переклад зрозблено з російського скороченого перекладу Ніколая Любімова
Посилання
- Міґель де Сервантес Сааведра — Дон Кіхот. Переклад Івана Франка (1899)
- Міґель де Сервантес Сааведра — Дон Кіхот [ 19 липня 2020 у Wayback Machine.]. Переклад Миколи Лукаша та Анатоля Перепаді (2008)
- «Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі» (укр.) / пер. Анатоль Перепадя [ 4 лютого 2024 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Premudrij gida lgo Don Kiho t z Lama nchi isp El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha roman ispanskogo pismennika Migelya de Servantesa Saavedra Don Kihot Pershe vidannya povnogo ukrayinskogo perekladu z originaluAvtor Migel de ServantesNazva movoyu originalu Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la ManchaMova ispanskaZhanr romanVidavnictvo d i d 1 Vidano 1605 1615Vidano ukrayinskoyu 1995Perekladach i Lukash Perepadya 1995 Lukash 2017 Don Kihot u Vikishovishi Don Kihot u Vikicitatah U Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Don Kihot multfilm 2009 Golovnij geroj Alonso Kihano nezamozhnij dvoryanin sho prochitav bagato licarskih romaniv Ci romani tak vvijshli v jogo fantaziyu sho Kihano stav perekonanij nibito vin mandrivnij licar Razom iz prostim selyaninom zbroyenoscem Sancho Pansoyu samozvanij Don Kihot Lamanchskij virushiv na poshuki prigod Don Kihot vibrav ob yektom svoyeyi lyubovi Dulsineyu Tobosku tak mandrivnij licar narik divchinu iz susidnoyi fermi Dulsineya absolyutno ne pidozryuye pro Kihotovi pochuttya do neyi i praktichno ni razu ne z yavlyayetsya v romani Don Kihot najvplivovishij literaturnij tvir Ispanskoyi Zolotoyi Dobi i vvazhayetsya odnim z bagatoh najkrashih romaniv vzagali Vigadane pohodzhennyaServantes stvoriv vigadane pohodzhennya istoriyi Vin stverdzhuye sho najnyav istorika mavra shob pereklasti arabskij rukopis yakij pismennik znajshov u brudnij kvartiri v Toledo Literaturni osoblivostiRoman maye epizodichnu strukturu Hocha vin i zhartivlivogo harakteru druga chastina serjoznij filosofskij rozdum na temu obmanu Don Kihot sluguvav dzherelom nathnennya ne tilki v literaturi a j nabagato piznishe v muzici i zhivopisi nadihayuchi Pablo Pikasso ta Riharda Shtrausa Kontrast mizh visokim hudim vigadlivim ta idealistichnim Donom Kihotom i tovstim prisadkuvatim stomlenim vid zhittya Sancho Pansoyu lejtmotiv sho nasliduvavsya bagato raziv pislya publikaciyi knizhki Mriyi gidalgo ob yekt obrazlivih i zhorstokih rozigrashiv u romani Navit virnij ta prostodushnij Sancho nenavmisno buv zmushenij obmanyuvati jogo v deyakih pitannyah Roman satira ortodoksalnosti pravdivosti tochnosti ta navit patriotizmu V sprobi vijti poza prostu rozpovid istoriyi shob poyasniti individualizm svoyih personazhiv Servantes dopomig zmenshiti modu na literaturno obmezheni licarski romani yaki parodiyuvav u svoyemu tvori Pismennik zastosovuvav gru podibnih sliv sho she zbilshuvalo komichnist Dona Kihota Svit prostih lyudej vid pastuhiv do vlasnikiv tavern sho figuruyut v Doni Kihoti buv novatorskim dlya tih chasiv Personazh Dona Kihota stav duzhe vidomim u sviti a slovo donkihotskij perejnyali bagato mov Fraza borotba z vitryakami sho stosuyetsya odnogo z epizodiv stala sinonimom marnosti zusil I cherez svij velicheznij vpliv roman dopomig formuvannyu suchasnoyi ispanskoyi movi SyuzhetGyustav Dore Migel Servantes Don Kihot Chastina 1 Rozdil 1 Jogo uyava perepovnilas riznimi himerami vichitanimi z tih knizhok Pered pershim rozdilom romanu Servantes pomistiv v yakomu prosit probachennya za prostij stil svogo tvoru ta vidsutnosti v nomu citat Pershij rozdil rozpochinayetsya rozpoviddyu pro harakter i zvichki dvoryanina Alonso Kihano z Lamanchi V odnim seli u Lamanchi a v yakomu same ne skazhu zhiv sobi ne tak davno gidalgo z tih sho to mayut lishe spisa na ratishi starosvitskogo shita hudu shkapinu ta horta biguna Golovnij geroj Lit nashomu gidalgovi do p yatdesyatka dobiralosya staturi buv micnoyi iz sebe hudij z licya suhorlyavij zori ne zasiplyav i duzhe kohavsya v polyuvanni ale gidalgo toj gulyashogo chasu tobto zamalim ne cilij rik vodno chitav licarski romani z takim zapalom i zahvatom sho majzhe zovsim zanedbav ne lishe svoye polyuvannya a j usyake gospodaryuvannya tak lyubiv chitati licarski romani sho govoriv tilki pro nih i viriv kozhnomu slovu v nih popri te sho bilshist podij tam bezsumnivno nemozhlivi Kihot zreshtoyu bozhevoliye cherez nedosipannya nestachu yizhi ta bagato chitannya I vin virishuye podatisya na poshuki prigod yak mandrivnij licar Vin odyagaye stari lati samorobnij sholom perejmenovuye sebe v Dona Kihota Lamanchskogo a svoyu hirlyavu shkapu nazivaye Rosinantom Vin nazvav svoyeyu kohanoyu divchinu iz susidnoyi fermi Alonsu Lorenco im yam Dulsineya Toboska v toj chas yak vona nichogo pro ce ne znaye Don Kihot virushiv u dorogu rano vranci ta zanochuvav u zayizhdzhomu dvori sho zdavavsya jomu zamkom Vin prosit vlasnika yakogo sprijnyav za povelitelya zamku posvyatiti jogo v licari Don Kihot provodit nich stoyachi na varti nad svoyimi latami Vranci koli pogonichi muliv sprobuvali vityagnuti lati z vodi shob dati mulam napitisya Don Kihot pochav z nimi bijku Todi hazyayin zayizhdzhogo dvoru posvyativ jogo v licari poradivshi jomu najnyati sobi zbroyenoscya ta poslav jogo v dorogu Po dorozi Don Kihot pobivsya z toledskimi torgovcyami yaki obrazili uyavnu Dulsineyu i zvilniv hlopchika yakogo priv yazav do dereva jogo hazyayin za te sho hlopchik mav nahabstvo spitati pro svoyu zarobitnu platu Don Kihot povernuvsya dodomu iz svoyim susidom Pedro Krespo Po povernennyu Don Kihot pochav skladati plan vtechi z ridnogo sela Tim chasom jogo pleminnicya ekonomka parafiyalnij vikarij ta miscevij perukar nepomitno spalyuyut bilshist licarskih romaniv i zamikayut biblioteku kazhuchi Donu Kihotu sho biblioteku proklyav chaklun Don Kihot tim chasom proponuye inshomu svoyemu susidovi Sancho Pansi stati jogo zbroyenoscem i obicyaye podaruvati selyaninu posadu gubernatora ostrova Skorishe bezradisno Sancho pogodzhuyetsya i na svitanku voni obidva utikayut iz sela Z cogo miscya pochinayetsya seriya yihnih prigod pochinayuchi z bitvi Dona Kihota z vitryakami yaki jomu zdavalisya lyutimi veletnyami Hocha roman i zhartivlivij druga chastina serjoznij filosofskij rozdum na temu obmanu Mriyi Dona Kihota stali ob yektom zhorstokih gluzuvan Navit Sancho buv zmushenij obmanuti jogo Zbroyenosec zustrivshi z Donom Kihotom troh silskih divchat skazav jomu sho odna z nih Dulsineya a inshi dvi yiyi sluzhnici A koli Don Kihot pobachiv tilki silskih divchat pered soboyu to Sancho zapevnyav Dona Kihota sho vin zaznav zhorstokogo proklyattya yake ne dozvolyaye jomu bachiti pravdu Koli Sancho zreshtoyu otrimuye svoye gubernatorstvo na ostrovi vin nespodivano viyavlyaye veliki zdibnosti hocha v kinci vse zh taki stayetsya liho Roman zakinchuyetsya povnim zrechennyam Donom Kihotom ilyuzij Vin z sumom povertayetsya do normalnogo zhittya vidmovlyayetsya vid licarstva i vreshti resht pomiraye Persha chastina Persha chastina narahovuye 52 rozdili i pochinayetsya prologom v yakomu avtor vismiyuye erudiciyu pedantiv i komichni poemi V prolozi avtor hvalit svij tvir vipravdovuyuchis tim sho vin ne zustriv nikogo hto hotiv bi pohvaliti takij ekstravagantnij tvir yak jogo roman Spravdi jdetsya yak kazhe paroh personazh romanu v rozdili 47 pro vilne pismo vilne vid norm yake poyednuye lirichnij epichnij tragichnij komichnij zhanri i v yakomu pereplitayutsya istoriyi riznih zhanriv napriklad istoriya pro Hrizotomo i pastushku Marselu istoriya pro polonenogo promova pro voyennu spravu i vchenist promova pro Zolotij Vik pershij viyizd samogo Don Kihota i jogo drugij viyizd iz virnim zbroyenosheyu Sanchom Pansoyu Druga chastina rozpovidaye pro jogo tretij i ostannij viyizd Servantes zayavlyaye sho pershi rozdili vzyati iz Arhiviv Lamanchi a reshta perekladena z arabskoyi movi avtora moriska Sida Ameta ben Engeli chakluna yakij nevidimo upravlyaye Don Kihotom protyagom vsogo romanu V ti chasi ce buv poshirenij metod cherez neshvalennya yake viklikav zhanr romanu Roman pochinayetsya z opisu bidnogo gidalgo tochne im ya yakogo bude rozkrito lishe v kinci tvoru Alonso Kihano rodom z neviznachenogo sela v Lamanchi yakij bozhevoliye chitayuchi licarski romanm i prijmaye sebe za serednovichnogo mandrivnogo licarya Vin nazivaye sebe guchnim imʼyam Don Kihot z Lamanchi kihot ispanska nazva chastini obladunku sho zahishaye verhnyu chastinu nogi narikaye svogo konya Rosinantom zbilshene vid shkapa vidnovlyuye zbroyu predkiv i vibiraye damu do zakohannya Dulsineyu Tobosku Shob nihto jogo ne bachiv vin rushaye v pohid v svij pershij viyizd ale raptovo vin zgaduye sho ne visvyachenij na licarya Otzhe pribuvshi v korchmu yaku vin vvazhaye zamkom zustrichaye korchmarya yakogo bere za vlasnika zamku povij vin prijmaye za dam iz licarskih romaniv a vin virishuye provesti tut nich pered posvyatoyu v licari i perekonati korchmarya shob toj visvyativ jogo v licari Nareshti pid chas satirichnoyi ceremoniyi Don Kihot buv visvyachenij na licarya korchmarem pochinayuchi z cogo momentu Don Kihot vidnovlyuye svoyu mandrivku z she bilshim entuziazmom Stayutsya riznomanitni tragikomichni prigodi v yakih motivovanij dobrotoyu ta idealizmom vin pragne borotisya z nespravedlivistyu ta dopomagati neblagopoluchnim ta neshasnim lyudyam Vin spoviduye platonichnu i gliboku lyubov do svoyeyi dami Dulsineyi yaka naspravdi ye molodoyu hliborobkoyu garnoyu na vid Aldonsoyu Lorenco Pid chas svoyeyi pershoyi prigodi Don Kihot namagayetsya vryatuvati molodogo cholovika na jmennya Andres vid nagajki jogo hazyayina sho zreshtoyu zavdast bilshoyi shkodi molodij lyudini Piznishe na perehresti vin kine viklik grupi torgovciv vimagayuchi vid nih viznati jogo damu za najkrasivishu u sviti hocha ti nikoli yiyi ne bachili Bezzhalisno pobitij odnim iz torgovciv vin buv pidibranij susidom yakij vidviz jogo verhi na koni do hutora de jogo vihodili pleminnicya iz klyushniceyu Paroh Pero Perez i silskij ciryulnik ochishayut biblioteku Don Kihota i spalyuyut chastinu knig yaki zrobili jomu stilki zla paroh i ciryulnik zmushuyut jogo poviriti sho ce charivniki vikrali jogo kolekciyu Posilannya na manipulyaciyi charivnikiv bude postijnim v opovidi charivniki yaki na kozhnomu kroci deformuyut Don Kihotovu realnist dozvolyayuyuchi jomu poyasniti jogo nevdachi Mizh pershim i drugim viyizdom Don Kihot vimagaye poslug zbroyenoshi u odnogo hliboroba na jmennya Sancho Pansa yakomu vin obicyaye zoloti gori zokrema postaviti jogo gubernatorom korolivstva yake vin zdobude v svoyih prigodah Tak zʼyavlyayetsya inshij klyuchovij personazh romanu yakij dozvolyaye Don Kihotu vesti dialogi i yakij vrivnovazhuvatime jogo krajnij idealizm She raz pid chas svogo drugogo viyizdu u suprovodi jogo zbroyenoshi Sancho Pansi Don Kihot virushaye cherez Kampo de Montiel shob vikonati svoyu novu rol V cej moment istoriyi vidbuvayetsya najvidomishij epizod rozdil VIII Don Kihot popri poperedzhennya zbroyenoshi bʼyetsya z gigantami yaki ne sho inshe yak vitryaki Z cih pir nizhutsya chislenni prigodi yaki perevazhno pogano zakinchuyutsya Odnak pid chas svoyeyi pershoyi prigodi Don Kihot zdobuvaye spravzhnyu peremogu peremigshi svarlivogo biskajcya v smertelnomu dvoboyi hocha vin stavit u skrutne stanovishe podorozhnyu damu yaku vin bazhaye zahistiti vsuperech yiyi voli Nezabarom gospodar i zbroyenosha stikayutsya iz problemami koli voni bezzhalisno pobiti pogonichami muliv cherez Rosinanta yakij nablizivsya do yihnih kobil V zhalyugidnomu stani Don Kihot i Sancho priyizhdzhayut do korchmi de namagayutsya vidpochiti Dvoye golovnih geroyiv opinyayutsya v centri kumednogo nichnogo skandalu koli Don Kihot plutaye u svoyij uyavi poviyu Maritornu z dochkoyu korchmarya yaka yak vin virit zakohana u nogo Ce probudzhuye gniv pogonicha yakij bʼye Don Kihota i Sancho Pansu Nastupnogo dnya pislya togo yak Don Kihot viprobuvav magichnij balzam Fʼyerabrasa obidva znovu virushayut ale pered cim grupa chesalnikiv sho zupinilasya v zayizhdzhomu dvori rozvazhayetsya pidkidayuchi Sancho Pansu na prostiradli Dali sliduye odna z najbezgluzdishih prigod Don Kihota prigoda zi stadom ovec u yakij vin plutaye ovec iz dvoma armiyami yaki zbirayutsya bitisya U svoyij uyavi vin skladaye dovgij opis golovnih voyiniv na podiv Sancho Zreshtoyu Don Kihot bere uchast i napadaye na odnu z otar ale pastuhi shvidko zbivayut jogo z konya Tiyeyi zh nochi Don Kihot napadaye na procesiyu skorbotnih chenciv benediktinciv yaki suprovodzhuyut trunu do mogili v inshomu misti Potim licar i zbroyenosha pilnuyut u lis de voni chuyut guchni zvuki yaki zmushuyut Don Kihota poviriti sho poblizu ye inshi veletni Nastupnogo dnya Don Kihot prodovzhuye svoyu podorozh u visokij prigodi ta bagatogo zavoyuvannya sholoma Mambrina rozdil XXI u yakomu vin vihoplyuye u cirulnika taz yakij mozhna znajti na bilshosti jogo zobrazhen Potim vidbuvayetsya nova groteskna prigoda u yakij Don Kihot spotvoryuye ideal licarstva do krajnosti nasilno zvilnyayuchi grupu galernikiv zasudzhenih pravosuddyam korolya Galerniki z Hinesom de Pasamonte na choli dyakuyut svoyim vizvolitelyam ale koli Don Kihot nakazuye yim negajno jti do Toboso shob rozpovisti Dulsineyi pro cyu prigodu voni vidmovlyayutsya zdijsniti taku podorozh i peresliduyut svoyih ryativnikiv kidayuchi v nih kaminnya Potim Don Kihot i Sancho virushayut do Syerra Moreni Tam z nimi traplyayutsya rizni prigodi divne zniknennya Rusio osla Sancho pro yake ne povidomlyayetsya v pershomu vidanni i z yavlyayetsya lishe v piznishih versiyah Nasliduyuchi Amadisa Galskogo Don Kihot virishuye pokayatisya i pevnim chinom vidkrivaye zdivovanomu Sancho svoyu najpotayemnishu tayemnicyu a same kim naspravdi ye Dulsineya Toboska Voni zustrichayut novogo personazha Kardenio yakij rozkazuye pro trivogi viklikani velikim lyubovnim rozcharuvannyam Don Kihot posilaye Sancho vidnesti lista dlya Dulsineyi sho zmushuye zbroyenoshu napravitisya do Toboso U cej chas jogo susidi svyashenik i perukar pishli slidami Don Kihota Po dorozi voni zustrichayut Sancho yakomu breshut pro uspih svoyeyi podorozhi Dorogoyu voni znahodyat molodu divchinu na im ya Doroteya sama vona namagayetsya zalagoditi sentimentalnij roman iz cholovikom yakij zabrav yiyi chest i perekonuyut yiyi vzyati uchast u skladnomu plani shob vidpraviti Don Kihota nazad u jogo selo Vona predstavlyaye sebe princesoyu na im ya Mikomikona chiye korolivstvo terorizuye veleten Pereodyagnena princesa svyashenik i cirulnik predstavlyayutsya Don Kihotu Princesa prosit jogo suprovodzhuvati yiyi shob vin ubiv veletnya shob zvilniti yiyi korolivstvo Don Kihot pogodzhuyetsya voni zalishayut Syerru j povertayutsya do korchmi togo samogo miscya de chesalniki pidkidali Sancho vikoristovuyuchi prostiradlo Pid chas podorozhi Sancho tayemnichim chinom povertaye svogo osla Rusio U korchmi zustrichayetsya nizka drugoryadnih personazhiv i yihni istoriyi pereplitayutsya Kardenio jogo kohana Lusinda jogo starij drug don Fernando ta inshi Voni stikayutsya odin z odnim i virishuyut svoyi sentimentalni konflikti Zi svogo boku Don Kihot viklikaye u vsih zahoplennya svoyimi promovami ta svoyeyu ochevidnoyu rozsudlivistyu ale vse odno dratuye vlasnika korchmi svoyimi novimi ideyami Same tam vidbuvayetsya znamenita bitva proti mihiv z chervonim vinom yaki vin prijmaye za veletniv i proces iz rozlyuchenim vlasnikom midnici sho vimagaye yiyi Don Kihot staye zhertvoyu vazhkogo zhartu z boku Maritorni dochki korchmarya sho polyagaye v tomu sho vin zalishiti jogo visiti na odnij zi stin korchmi Zreshtoyu voni vsi pogodzhuyutsya yak kontrolyuvati Don Kihota voni zv yazuyut jogo i zmushuyut poviriti sho vin buv zacharovanij i pomishayut jogo v klitku v yakij voni povertayut jogo nazad u svoye selo Zi svogo boku Sancho rozumiye obman ale Don Kihot ne zvertaye na nogo uvagi vvazhayuchi sebe spravdi zacharovanim Pislya kilkoh prigod voni povertayutsya do svogo sela de pro nogo pikluyetsya jogo pleminnicya ta gospodinya budinku Tak zakinchuyetsya persha chastina Yak epilog u stili licarskih knig Servantes imituye seriyu epitafij na chest Don Kihota i obicyaye tretij viyizd Druga chastina Poperedni zamitki V prolozi Servantes ironichno zahishayetsya vid zvinuvachen Avelanadi i narikaye na tyazhkist pismennickoyi praci uyava staye nenasitnoyu yak golodnij pes V romani diyut rizni rivni realnosti vklyuchayuchi vidannya pershoyi chastini Don Kihota piznishe publikaciya drugoyi falshivoyi chastini yaku prochitali dijovi osobi Servantes zahishayetsya vid nisetnic yaki buli znajdeni v pershij chastini takih yak tayemnicha poyava Rusio Sanchovogo osla pislya togo yak vin buv vikradenim Hinesom de Pasamonte chi tim sho stalosya z groshima znajdenimi v shkiryanij sumci v Syerri Moreni i t d Takim chinom u drugij chastini Don Kihot i Sancho znayut pro redakcijnij uspih pershoyi chastini svoyih prigod i vzhe stali vidomimi Faktichno deyaki personazhi yaki z yavlyayutsya v drugij chastini prochitali pershu chastinu i vpiznayut Don Kihota i Sancho Pansu Krim togo peredbachayuchi majbutnye yak Servantes tak i Don Kihot vislovlyuyut dumku sho roman stane klasikoyu literaturi i sho obraz gidalgo v prijdeshnosti bude sprijmatisya yak simvol Lamanchi Servantes yak gomodiyegetichnij opovidach vistupaye yak opovidach tak i yak personazh Vin poyasnyuye sho vtrativ originalni teksti romanu yaki vin pov yazuye literaturnim tryukom iz arabskim avtorom Sidom Ametom Benengeli ale jomu vdalosya ih distati shob pereklavshi yih prodovzhiti roman Za slovami servantoznavcya Rut Fajn vibir takogo fiktivnogo opovidacha ce zavualovana danina Averoesu musulmanskomu andaluskomu filosofu i perekladachu XII stolittya Druga chastina pochinayetsya novim namirom Don Kihota znovu virushiti v mandri i jogo prigotuvannyami yaki zustrichayut shalenij opir jogo pleminnici i klyushnici Paroh i ciryulnik viznayut Don Kihotove bozhevillya i z bakalyarom Samsonom Karrasko skladayut novij plan shob zatrimati Don Kihota v jogo seli Zi svogo boku Don Kihot ponovlyuye propoziciyu Sanchu dati jomu zapovitnij ostriv za te sho toj stane jogo zbroyenoscem Sancho duzhe perejmayetsya ideyeyu stati gubernatorom i zminiti svij socialnij status tim samim provokuyuchi nasmishki z boku svoyeyi druzhini Terezi Pansi Don Kihot i Sancho Pansa virushayut vtretye Tretij viyizd do Toboso rozdili 8 10 Pid chas tretogo viyizdu 8 rozdil dvoye cholovikiv pryamuyut do Toboso shob vidvidati Dulsineyu sho stavit Sancho v tyazhke stanovishe vin boyitsya sho jogo brehnya splive nazovni V odnomu iz najvdalishih epizodiv romanu rozdil 10 Sanchovi vdalosya obduriti svogo pana zmusivshi jogo poviriti sho Dulsineya zacharovana i vidati ogryadnu selyanku za Don Kihotovu damu sercya yakij rozglyadaye yiyi spantelicheno vona zovsim ne shozha na omriyanu Dulsineyu Don Kihot v takij transformaciyi zvinuvachuye charivnikiv yaki yih peresliduyut Zacharuvannya Dulsineyi i te yakim chinom vin namagatimetsya yiyi vidcharuvati ye odnim iz syuzhetiv drugoyi chastini tvoru Rizni zustrichi pri viyizdi z Toboso rozdili 11 21 Don Kihot prignichenij prodovzhuye svij shlyah V odinadcyatomu rozdili vin natraplyaye na aktoriv sho yidut u furgoni sho predstavlyaye kortezh smerti Voni gluzuyuchi iz Don Kihota zmushuyut jogo lyutuvati Pobachivshi sho aktori ozbroyeni Sancho perekonuye Don Kihota ne vstupati v bij i zalishiti misce Odnogo razu vnochi Don Kihot zustrichaye tak zvanogo mandrivnogo licarya yakij vidrekomendovuyetsya licarem dzerkal yakij ye ne hto inshij yak perevdyagnenij bakalyar Samson Karrasko Jogo suprovodzhuye zbroyenosha odin iz susidiv na jmennya Tome Sesilya Licar dzerkal stverdzhuye sho vin peremig Don Kihota u poperednomu dvoboyi Don Kihot jogo viklikaye na duel Licar dzerkal prijmaye viklik ale za odniyeyi umovi v razi peremogi licarya dzerkal Don Kihot bude zmushenij povernutisya v ridne selo Licari gotuyutsya do dvoboyu ale cherez nevezinnya licar dzerkal zaznaye porazki Don Kihot zmushuye jogo viznati jogo pomilku Shob zberegti svoye zhittya bakalyar viznaye svoyu nepravotu i prinizheno pokidaye pole boyu gotuyuchis do pomsti yaka matime misce naprikinci romanu Cya neochikuvana peremoga yak balzam dlya dushi Don Kihot znovu rushaye v dorogu Nezabarom vin zustrichaye inshogo licarya licarya v zelenomu palti rozdil 16 yakij jogo suprovodzhuvatime protyagom kilkoh dniv Potim vidbuvayetsya odna iz najekscentrichnih prigod Don Kihota prigoda z levami 17 rozdil Don Kihot viprobovuye svoyu smilivist zmagayuchis iz levom yakogo furgonom vezli do korolivskogo dvoru Na shastya lev ne pridilyaye jomu zhodnoyi uvagi i Don Kihot zadovolenij Shob vidznachiti svoyu peremogu vin virishuye zminiti svoye prizvisko zminivshi licar sumnogo obrazu na licar leviv Don Diyego de Miranda cholovik u zelenomu palto zaproshuye Don Kihota na kilka dniv do sebe Don Kihot prodovzhuye svij shlyah i zustrichaye dvoh studentiv yaki pryamuyut na vesillya Kamacho el Riko iz krasuneyu Kiteriyeyu Protyagom cogo epizodu Don Kihotu vdayetsya divnim chinom virishiti superechku distavshi viznannya ta vdyachnist molodyat Epizod iz Montesinoskoyu pechereyu rozdili 22 24 Potim sliduye nizka avtonomnih epizodiv pershij z yakih spusk v pecheru Montesinosa v yakij licar zasinaye i jomu snyatsya rizni nebelici yakim ne jme viri Sancho Pansa cherez te sho voni povʼyazani iz zacharuvannyam Dulsineyi Cej spusk ye parodiyeyu na odin iz epizodiv pershoyi chastini Dzerkala princiv i licariv i vidpovidaye spusku do pidzemnogo svitu v epichnih poeziyah Dlya Rodriges Maren ce centralnij epizod drugoyi chastini Potim voni pribuvayut do korchmi yaku Don Kihot viznaye za korchmu a ne za zamok sho pidkreslyuye fakt togo sho golovnij geroj pochinaye bachiti rechi takimi yak voni ye a ne yak v pershij chastini koli vin bachiv rechi vidpovidno do primh jogo uvagi Odin majster Pedro lyalkar i vlasnik mavpi vishunki nihto inshij yak Hines de Pasamonte vidrazu vpiznaye Don Kihota Odnogo razu v poloni raptovogo napadu bozhevillya atakuye teatr marionetok rozbivayuchi jogo na shmatki prote vin stverdzhuye sho ce charivniki vveli jogo v omanu Podorozh prodovzhuyetsya Don Kihot i Sancho Pansa potraplyayut v prigodu iz oslyachim revinnyam voni namagayutsya pomiriti dva sela yaki sperechayutsya cherez starij zhart Voni zmusheni tikati pid zagrozoyu arbaletiv ta vognepalnoyi zbroyi Nezabarom voni pribuvayut na bereg Ebri de vidbuvayetsya prigoda iz zacharovanim chovnom rozdil 29 Don Kihot i Sancho Pansa sidayut u malenkij choven Don Kihot vvazhaye sho ce zacharovana podorozh ale poyizdka zakinchuyetsya raptovo i dva golovni geroyi povinni stribnuti u vodu Epizod u duka i dukini rozdili 30 57 Z 30 rozdilu do 57 rozdilu Don Kihot i Sancho Pansa gostyuyut u zamku duka i dukini yaki prochitali pershu chastinu romanu Pershij raz Don Kihot i Sancho Pansa mayut spravu iz vershkami ispanskogo dvoryanstva i yih svitoyu pridvornih na zrazok licarskih romaniv Iz svoyeyi storoni duk i dukinya namagayutsya yim predstaviti realnist takim samim chinom stvoryuyuchi situaciyi v yakih Don Kihot mozhe diyati yak licar Naspravdi Don Kihota i Sancho Pansu vvazhayut za dvoh blazniv perebuvannya v zamku yakih sluguye dlya rozvagi duka ta dukini Vitoncheno ale bezzhalisno vlasniki zamku organizovuyut seriyu farsiv yaki vismiyuyut golovnih geroyiv yaki nezvazhayuchi ni na sho doviryayut yim do kincya Tilki kapelan zamku povnistyu vidkidaye spektakl i zvinuvachuye Don Kihota u vidsutnosti mudrosti Potim vidbuvayetsya nizka burlesknih epizodiv nespodivana poyava chakluna Merlina yakij spovishaye sho Dulsineyu zmozhe buti vidchaklovana tilki yaksho Sancho tri tisyachi raziv vdarit sebe bichem po sidnicyah Ce zovsim ne podobayetsya zbroyenoshi i z cih pir pochinayetsya postijna napruga mizh panom i slugoyu cherez ce pokayannya Sancho Pansa gubernator ostrova Garmadarmiyi rozdili 42 53 Duk i dukinya yaki prochitali pershu chastinu proponuyut Sanchu Pansi stati gubernatorom ostrova Garmadarmiyi Cej epizod cherguyetsya iz perebuvannyam Don Kihota u duka i dukini Povernennya v selo i smert Don Kihota rozdili 71 74 V kinci drugogo tomu Don Kihot peremozhenij licarem blidogo misyacya bakalyarom Samsonom Karrasko povertayetsya v svoye selo Sancho prosit jogo ne zhuritisya a stati pastuhom chasto zobrazhenim u bukolichnih istorih Pripinivshi chitannya licarskih romaniv Don Kihot vidnahodit rozum i vidtodi demonstruye veliku mudrist pered tim yak pomerti otochenim prihilnistyu i zahoplennyam svoyih blizkih Istoriya publikaciyiRoman skladayetsya z dvoh chastin publikaciya yakih rozdilena desyatilittyam Chastina persha bula nadrukovana v 1605 roci Chastina druga v 1615 roci uzhe pislya togo yak persha chastina bula neodnorazovo perevidana v Yevropi j zdobula veliku populyarnist U drugij chastini avtor glibshe rozkrivaye harakter svogo personazha vona menshe zoseredzhena na diyi a bilshe na rozdumah ta dialogah Kulturne znachennya Frontispis do vidannya 1696 r Barbudo Sanches Plafon Triumf Don Kihota Roman Migelya de Servantesa zbagativ kulturu Yevropi Imena jogo personazhiv Don Kihot Sancho Pansa Dulsineya vidomi praktichno kozhnomu yevropejcyu V ukrayinskij movi napriklad vzhivayetsya diyeslovo donkihotstvuvati yake oznachaye borotisya za shlyahetnu beznadijnu spravu yak licar navit sobi na shkodu Ilyustraciyi do romanu robilo bezlich yevropejskih hudozhnikiv sered yakih Onore Dom ye Gyustav Dore Pikasso Hose Segrelyes ta inshi Uspih Don Kihota peretvoriv tvir Servantesa na vzirec suchasnogo romanu priklad dlya pismennikiv nastupnih stolit U 20 stolitti koli Ispaniya zapochatkuvala peretvorennya krayini na turistskij kraj usi bilsh mensh pov yazani z romanom mista i sela prikrasili skulpturami Don Kihota ta Sancho Pansi u stilistici vid realizmu do postmodernizmu Obidvi postati prikrasili velichnij monument pismenniku Servantesu v Madridi Nevelichki monumenti Don Kihotu mozhna zustriti v ispanomovnih krayinah Latinskoyi Ameriki de komichnij gidalgo nikoli ne buvav Muzej mistectv imeni Bogdana ta Varvari Hanenkiv v Kiyevi maye v svoyij zbirci chotiri gobeleni za kartonami mitcya z Franciyi 1694 1752 na syuzheti Don Kihota Gobeleni vikonala vsesvitno vidoma manufaktura v misti Bryussel Zala z gobelenami muzeyu Hanenkiv maye she odnogo Don Kihota na steli Plafon zhivopis dlya zali namalyuvav ispanskij mitec 1857 1917 Na plafoni nevmirushij licar daye bij vitryakam Mistechko Kasli v glibinci Rosiyi vidome j tim sho zrobilo z chavunu figurku Don Kihota yakij chitaye knizhku Mozhlivo to chergovij chudernackij roman pro prigodi licariv yaki tak ohoche kovtav geroj romanu Servantesa Svoyu interpretaciyu obraziv romanu dav i vidomij hudozhnik grafik Brodskij Savva Grigorovich 1923 1982 Vin sam reprezentuvav svoyi litografiyi v Ispaniyi de otrimav viznannya ta guchnij uspih Seriyu kartin prisvyachenih Don Kihotu stvoriv rosijskij hudozhnik Korzhev Gelij Mihajlovich 1925 r n U muzichnomu mistectvi takozh ye zvernennya do cogo tvoru Napriklad Rihard Shtraus u 1897 napisav odnojmennu simfonichnu poemu GalereyaKaspar Lujken Borotba Sancho z strausom 1696 r Frontispis z madridskogo vidannya 1780 r Ilyustraciya z madridskogo vidannya 1780 r Hud Granvil Ilyustraciya do romanu Don Kihot Granvil 1848 r Granvil Ilyustraciya do romanu Don Kihot 1848 r Ilyustraciya Gyustava Dore z vidannya 1863 r Borotba Don Kihota iz stadom ovec Ilyustraciya z tizhnevika Die Gartenlaube Lejpcig 1905 Jogo ochi buli zaplyusheni i vin zdavalosya zasnuv Gordon Frederik Braun 1921 r Malyunok Pikasso dlya zhurnalu Luyi Aragona Les Lettres Francaises 1955 r vipusk tizhnevika buv prisvyachenij 350 richchyu velikogo romanu Afisha do operi Don Kihot kompozitor Massne Hud Onore Dom ye Don Kihot ne doversheno Ekranizaciyi Don Quijote de la Mancha 1947 rezh Rafael Gil Ispaniya Don Kihot 1957 rezh G Kozincev SRSR studiya Lenfilm Cholovik z La Manchi Man of La Mancha 1972 rezh Artur Hiller Produzioni Europee Associati Unated Artists Film demonstruvavsya v radyanskomu prokati Zhittya Don Kihota i Sancho Pansa Chovreba Don Kihotisa da Sancho Pansasi 1988 rezh studiya Gruziya film SRSR Don Quixote telefilm 2000 rezh Piter Jyets Hallmark Entertainment Turner Network Television Perekladi ukrayinskoyuUkrayinske vidannya Don Kihota v perekladi Mikoli Lukasha j Anatolya Perepadi 1995 Istoriya perekladiv 1910 1920 ih rokah nad perekladom vsogo Don Kihota dovgij chas pracyuvav ukrayinskij pismennik Volodimir Samijlenko 1864 1925 prote jogo rukopis bulo vtracheno pro cyu vtratu ye zgadka v soneti Mikoli Zerova Samijlenko Pershij ukrayinskij pereklad chi tochnishe skorochenij virshovanij perespiv pershoyi chastini Don Kihota Servantesa zrobiv Ivan Franko Cej pereklad vpershe bulo opublikovano v 1891 roci u Lvovi u zhurnali Dzvinok 1891 2 7 9 11 23 Nastupnogo roku u 1892 cej zhe tekst bez zmin vidano okremoyu knizhkoyu z peredmovoyu Miguel Servantes i jogo Don Kihot Druge vipravlene ta dopovnene vidannya poemi Prigodi Don Kihota vijshlo 1899 roci u Lvovi a tretye takozh popravlene u 1913 roci Piznishe cej Frankovij skorochenij virshovanij pereklad Don Kihota kilka raziv perevidavavsya zokrema u 1941 roci vin uvijshov do 12 go tomu 25 tomnika prac Franka a u 2013 roci jogo znovu vidali okremim vidannyam U 1924 ta 1925 dvoma knigami u lvivskomu chasopisi Moloda Ukrayina vihodit skorochena perepovidka tvoru dlya molodi zroblena Antinom Lotockim pid nazvoyu Visokodumnij licar Don Kihot iz Manchi u seriyi Biblioteka Molodoyi Ukrayini Zgodom u 1927 ce j zhe pereklad Lotockogo drukuvavsya u lvivskomu chasopisi Literaturno naukovij Visnik kn 2 t za 1927 rik U 1927 roci z yavivsya skorochenij ukrayinskij pereklad Don Kihota Mikoli Ivanova sho neodnorazovo perevidavavsya u riznih vidavnictvah zokrema u 1935 1936 2007 2010 2011 ta 2018 rokah Pereklad ne idealnij bo po pershe vin skorochenij a po druge yak zaznachav Mikola Lukash pereklad Mikoli Ivanova duzhe zalezhit vid rosijskih versij perekladu Don Kihota U 1955 roci buv opublikovanij skorochenij ukrayinskij pereklad Don Kihota u vikonanni Vasilya Kozachenka ta Yevgena Krotevicha ale vadoyu cogo perekladu bula jogo vtorinnist adzhe perekladachi jogo perekladali ne z ispanskogo originalu a z rosijskogo skorochenogo perekladu Nikolaya Lyubimova Za svidchennyam ukrayinskogo literaturnogo kritika Grigoriya Kochura navit prisliv ya i prikazki yakimi tak ohoche siple v romani Sancho Pansa buli skalkovani z rosijskoyi j yedinim vartisnim sho bulo u comu perekladi buli hiba sho poetichni vstavki yaki pereklav z ispanomovnogo originalu Mikola Lukash Cej pereklad z perekladu nishivno kritikuvali takozh ukrayinski perekladachi vklyuchno z Mikoloyu Lukashem yakij u svoyij dopovidi na Respublikanskij naradi perekladachiv u Kiyevi 1956 roku narikav najbilshe same na ukrayinskij pereklad Don Kihota Kozachenka ta Krotevicha sho pidtverdzhuyetsya velikim listom vidpoviddyu Lukashu napisanogo opislya Kozachenkom ta Krotevicha Na cij zhe Respublikanskij naradi perekladachiv u Kiyevi 1956 roku golovuyuchij na zasidanni Leonid Novichenko pidsumuvav kritiku cogo perekladu tezoyu sho Na takij pereklad treba vidumuvati stattyu karnogo kodeksu Ce strashna kompromentaciya ukrayinskoyi literaturi ukrayinskoyi movi a vzhe ne kazhu pro prestizh cih avtoriv hocha odin z nih mij drug ale vin dorivnyuye zaraz nulyu Ce nesusvitna haltura Ya ne dumayu sho perekladach mozhe sebe povazhati koli zrobiv blyuznirstvo z klasiki i ukrayinskoyi movi a potim bude skarzhitisya sho Knigtorg z deyakimi poboyuvannyami pidhodit do rozpovsyudzhennya literaturi vidanoyi ukrayinskoyu movoyu Hto bude chitati takij pereklad Treba bude zvernutisya do organiv yusticiyi dlya zapobigannya takih perekladiv Piznishe u 1957 roci u literaturno perekladackij zbirci Pitannya Perekladu Kiyiv Derzhlitvidav URSR 1957 posilayuchis na dopovid Lukasha na Respublikanskij naradi perekladachiv u Kiyevi 1956 roku Mariya Prigara nazvala pereklad Don Kihota vikonanij Krotevichem Kozachenkom ganebnim lyapsusom Zauvazhte sho u bagatoh ukrayinskih literaturoznavcho perekladackih pracyah pomilkovo vkazano sho pereklad 1955 roku Kozachenka Krotevicha stav pershim povnim ukrayinomovnim perekladom Don Kihota div napriklad Lada Kolomiyec Ukrayinskij hudozhnij pereklad ta perekladachi 1920 30 h rokiv Vinnicya Nova kniga 2015 ta naspravdi cej pereklad z perekladu buv skorochenim variantom romanu oskilki pershodzherelo pereklad rosijskoyu Nikolaya Lyubimova bulo skorochenim variantom romanu U 2011 z yavivsya skorochenij ukrayinskij pereklad Don Kihota Bogdana Leti u vidavnictvi KM Books sho neodnorazovo perevidavavsya u comu zh vidavnictvi zokrema u 2012 ta 2019 rokah Povnij ukrayinskij pereklad z originalu mav na meti zdijsniti vidatnij ukrayinskij perekladach Mikola Lukash prote za zhittya ne vstig dovershiti drugij tom romanu Zgodom neperekladeni Lukashem chastini drugogo tomu romanu dopereklav spochatku Anatol Perepadya u 1995 roci cej pereklad Lukasha zi vstavkami perekladu Perepadi u drugomu tomi buv vidanij u 1995 ta 2005 rokah u kiyivskomu vidavnictvi Dnipro ta u 2008 roci u harkivskomu vidavnictvi Folio a piznishe u 2017 roci yih zanovo dopereklav cej pereklad Lukasha zi vstavkami perekladu Tarnavskogo u drugomu tomi buv vidanij u 2017 ta 2019 rokah u harkivskomu vidavnictvi Folio oskilki yak vidomo pislya smerti Perepadi u 2008 roci jogo rodichi pravovlasniki svoyimi vimogami pro zahmarni gonorari faktichno zablokuvali perevidannya vsih ukrayinomovnih perekladiv Perepadi Spisok ukrayinskih vidan Skorocheni perekladi Pereklad Ivana Franka Migel de Servantes Prigodi Don Kihota Z ispanskoyi povisti pererobiv Miron psevdonim Ivana Franka Lviv 1892 117 stor nove dopovnene vidannya Migel de Servantes Prigodi Don Kihota Z ispanskoyi pererobiv Ivan Franko Lviv Z drukarni Naukovogo Tovaristva imeni Shevchenka 1899 vidannya 2 popravlene i dopovnene 151 stor pereglyanuti u e biblioteci Chtivo 18 zhovtnya 2016 u Wayback Machine nove dopovnene vidannya Migel de Servantes Prigodi Don Kihota Z ispanskoyi pererobiv Ivan Franko Lviv Nakladom Ukrayinsko ruskoyi vidavnichoyi spilki 1913 vidannya 3 popravlene 151 stor jpeg libr dp ua 19 lipnya 2020 u Wayback Machine ta jpeg elib nlu org ua 17 lipnya 2020 u Wayback Machine Pereklad Antina Lotockogo Migel Servantes Visokodumnij licar Don Kihot iz Manchi u 2 knigah kniga 1 Z ispanskoyi perepoviv dlya molodizhi Antin Lotockij 1924 Lviv Moloda Ukrayina 188 stor seriya Biblioteka Molodoyi Ukrayini Tom 4 Migel Servantes Visokodumnij licar Don Kihot iz Manchi u 2 knigah kniga 2 Z ispanskoyi perepoviv dlya molodizhi Antin Lotockij 1925 Lviv Moloda Ukrayina 335 stor seriya Biblioteka Molodoyi Ukrayini Tom 6 Pereklad Mikoli Ivanova Migel de Servantes Vigadlivij idalgo Don Kihot z Lamatcha Z ispanskoyi pereklav i skorotiv Mikola Ivanov Harkiv Derzhavne vidavnictvo Ukrayini 1927 365 stor piznishe perevidannya Harkiv Ditvidav 1935 Harkiv Odesa Ditvidav 1936 perevidannya Migel de Servantes Don Kihot Z ispanskoyi pereklav i skorotiv Mikola Ivanov malyunki Gustav Dore Kiyiv Shkola 2007 464 stor Biblioteka shkilnoyi klasiki ISBN 966 661 636 X Shkola ISBN 966 339 485 4 Nacionalnij knizhkovij proekt perevidannya Migel de Servantes Don Kihot Z ispanskoyi pereklav i skorotiv Mikola Ivanov Kiyiv Nacionalnij knizhkovij proekt 2010 464 stor Biblioteka shkilnoyi klasiki Obov yazkova programa 8 klas ISBN 978 617 592 131 9 perevidannya u 2011 z tim zhe ISBN perevidannya Migel de Servantes Vigadlivij idalgo Don Kihot Lamanchskij Z ispanskoyi pereklav i skorotiv Mikola Ivanov malyunki Gustav Dore Kiyiv Veselka Ternopil NK Bogdan 2010 351 stor mal Biblioteka svitovoyi literaturi dlya ditej u 100 tomah Svitovid Seriya persha Vid davnini do Novogo chasu ISBN 978 966 01 0402 0 Veselka ISBN 978 966 10 1726 8 NK Bogdan perevidannya Migel de Servantes Don Kihot Z ispanskoyi pereklav i skorotiv Mikola Ivanov Kiyiv Znannya 2018 352 stor Klasna literatura ISBN 978 617 07 0632 4 Pereklad Vasilya Kozachenka ta Yevgena Krotevicha Migel de Servantes Saavedra Don Kihot Skorochenij pereklad z rosijskoyi Vasil Kazachenko ta Yevgen Krotevich virshi v perekladi z ispanskoyi Mikoli Lukasha Kiyiv Molod 1955 561 stor Pereklad Bogdana Leti Migel de Servantes Vigadlivij idalgo Don Kihot Lamanchskij Skorochenij pereklad z ispanskoyi Bogdan Leta ilyustraciyi Olena Chichik Kiyiv Krayina Mrij 2011 269 stor mal Vsevolod Nestajko radit prochitati ISBN 978 617 538 077 2 perevidannya z tim zhe ISBN u 2012 ta z ISBN 978 966 948 279 2 u 2019 Povni perekladi Pereklad Mikoli Lukasha ta Anatolya Perepadi Migel de Servantes Saavedra Premudrij Gidalgo Don Kihot z Lamanchi Pereklad z ispanskoyi Mikola Lukash Anatol Perepadya pereklav okremi rozdili Kiyiv Dnipro 1995 702 stor ISBN 9785308008903 perevidannya Migel de Servantes Saavedra Premudrij Gidalgo Don Kihot z Lamanchi Pereklad z ispanskoyi Mikola Lukash Anatol Perepadya pereklav okremi rozdili Kiyiv Dnipro 2005 704 stor Biblioteka svitovoyi literaturi ISBN 966 578 180 4 perevidannya Migel de Servantes Saavedra Premudrij Gidalgo Don Kihot z Lamanchi u 2 oh chastinah Harkiv Folio Kiyiv Institut literaturi im T G Shevchenka NAN Ukrayini 2008 Biblioteka svitovoyi literaturi Migel de Servantes Saavedra Premudrij Gidalgo Don Kihot z Lamanchi u 2 oh chastinah chastina 1 Pereklad z ispanskoyi Mikola Lukash peredmova Grigorij Kochur Harkiv Folio Kiyiv Institut literaturi im T G Shevchenka NAN Ukrayini 2008 479 stor Biblioteka svitovoyi literaturi ISBN 978 966 03 4148 7 Migel de Servantes Saavedra Premudrij Gidalgo Don Kihot z Lamanchi u 2 oh chastinah chastina 2 Pereklad z ispanskoyi Mikola Lukash Anatol Perepadya pereklav rozdili XXI XXXV LXI LXXIV peredmova Grigorij Kochur Harkiv Folio Kiyiv Institut literaturi im T G Shevchenka NAN Ukrayini 2008 478 stor Biblioteka svitovoyi literaturi ISBN 978 966 03 4149 4 Pereklad Mikoli Lukasha ta Migel de Servantes Saavedra Premudrij Gidalgo Don Kihot z Lamanchi u 2 oh chastinah Harkiv Folio 2017 Biblioteka svitovoyi literaturi Migel de Servantes Saavedra Premudrij Gidalgo Don Kihot z Lamanchi u 2 oh chastinah chastina 1 Pereklad z ispanskoyi Mikola Lukash Harkiv Folio 2017 512 stor ISBN 978 966 03 7735 6 perevidannya Migel de Servantes Saavedra Premudrij Gidalgo Don Kihot z Lamanchi u 2 oh chastinah chastina 1 Pereklad z ispanskoyi Mikola Lukash Harkiv Folio 2019 512 stor ISBN 978 966 03 7732 5 Migel de Servantes Saavedra Premudrij Gidalgo Don Kihot z Lamanchi u 2 oh chastinah chastina 2 Pereklad z ispanskoyi Mikola Lukash pereklav rozdili XXI XXXV LXI LXXIV Harkiv Folio 2017 512 stor ISBN 978 966 03 7738 7 perevidannya Migel de Servantes Saavedra Premudrij Gidalgo Don Kihot z Lamanchi u 2 oh chastinah chastina 2 Pereklad z ispanskoyi Mikola Lukash pereklav rozdili XXI XXXV LXI LXXIV Harkiv Folio 2019 512 stor ISBN 978 966 03 7733 2Div takozhVikicitati mistyat vislovlyuvannya na temu Don Kihot 3552 Don Kihot asteroyid nazvanij na chest personazhu Tadeush Rejtan biloruskij Don Kihot Sudzilovskij Mikola Kostyantinovich Don Kihot revolyuciyi Dzherela ta primitkihttp www bne es es quijote Don Kihot 4 travnya 2021 u Wayback Machine Ukrayinska mala enciklopediya 16 kn u 8 t prof Ye Onackij Nakladom Administraturi UAPC v Argentini Buenos Ajres 1958 T 2 D Ye kn 3 S 371 1000 ekz DONKIHO TSTVUVATI SLOVNIK UKRAYiNSKOYi MOVI ONLINE Mustafin O Spravzhnya istoriya rannogo novogo chasu H 2014 s 166 168 Ya B Vasilciv Naukovij visnik Mikolayivskogo derzhavnogo universitetu imeni V O Suhomlinskogo Ser Filologichni nauki 2014 Vip 4 13 S 39 45 Dani pro ukrayinski perekladi Servantesa za statteyu Grigoriya Kochura Servantes i jogo Don Kihot 22 bereznya 2012 u Wayback Machine Kochur Grigorij Literatura ta pereklad Kiyiv Smoloskip 2008 t 2 s 780 787 Ivan Franko Prigodi Don Kihota originalu za 24 kvitnya 2016 Procitovano 24 kvitnya 2016 Margarita Zherdinivska Do 400 Richchya Publikaciyi Pershogo Tomu Don Kihota Servantesa 19 zhovtnya 2016 u Wayback Machine Zhurnal Vsesvit 2015 Don Kihota viznano najkrashim romanom v istoriyi lyudstva 18 zhovtnya 2016 u Wayback Machine Gazeta ua 27 veresnya 2007 Ispanska Literatura Na Storinkah Literaturno Naukovogo Vistnika 20 zhovtnya 2016 u Wayback Machine Yarina Vasilciv Visnik Lvivskogo universitetu Seriya inozemni movi 2014 Vip 22 S 225 232 ISSN 2078 340H Savchin Valentina Inozemna filologiya Lviv Lvivskij nacionalnij universitet imeni Ivana Franka No 124 za 2012 rik 323 stor S 153 160 chytomo com 06 11 2019 u vidanomu 1957 roku zbirniku materiyaliv naradi dopovid bulo znyato cherez vtruchannya vplivovih literatoriv chiyi perekladi kritikuvav Lukash Cyu dopovid bulo vidnajdeno lishe u nezalezhnij Ukrayini naukovcyami specialistami z lukasheznavsta Zokrema pro cyu dopovid zgaduye Boris Chernyakov u svoyij statti vmishenij u knizi Mikola Lukash Mocart ukrayinskogo perekladu Vinnicya Nova kniga 2009 Vasil Kozachenko Yevgen Krotevich Z privodu kritiki M Lukasha nashogo perekladu Don Kihota Protej perekladackij almanah Vip 2 Narodna ukrayinska akademiya Kafedra teoriyi ta praktiki perekladu Harkiv Vidavnictvo NUA 2009 640 stor S 596 605 takozh cej list bulo opublikovano na storinkah 234 245 u zbirci Mikola Lukash Mocart ukrayinskogo perekladu Vinnicya Nova kniga 2009 Boris Chernyakov Korifej ukrayinskogo hudozhnogo perekladu Mikola Lukash Boris Chernyakov Leonid Chernovatij V yacheslav Karaban uporyadniki Mikola Lukash Mocart ukrayinskogo perekladu 20 lipnya 2020 u Wayback Machine Vinnicya Nova kniga 2009 445 stor S 26 27 ISBN 978 966 382 196 2 Pitannya Perekladu Kiyiv Derzhlitvidav URSR 1957 208 stor S 189 Kolomiyec Lada Ukrayinskij hudozhnij pereklad ta perekladachi 1920 30 h rokiv 19 lipnya 2020 u Wayback Machine Vinnicya Nova Kniga 2015 360 stor S 263 ISBN 978 966 382 574 8 folio com ua 2017 folio com ua 2019 Perepadya chao 17 lipnya 2020 u Wayback Machine zbruc eu 25 bereznya 2020 ukrayinskij pereklad zrozbleno z rosijskogo skorochenogo perekladu Nikolaya LyubimovaPosilannyaMigel de Servantes Saavedra Don Kihot Pereklad Ivana Franka 1899 Migel de Servantes Saavedra Don Kihot 19 lipnya 2020 u Wayback Machine Pereklad Mikoli Lukasha ta Anatolya Perepadi 2008 Premudrij gidalgo Don Kihot z Lamanchi ukr per Anatol Perepadya 4 lyutogo 2024 u Wayback Machine