Непря́мий мовленнє́вий акт — стиль мовлення, усне висловлювання, вираз, речення, мовленнєва дія, мовленнєвий акт адресанта (автора), сенс якої виводиться не буквально, а з опертям на підтекст, прихований зміст, імплікатури дискурсу.
Типові приклади непрямих мовленнєвих актів:
- "Ви не змогли б зачинити двері?" — комунікативний смисл "зачиніть (будь ласка) двері"
- "Чи можу попросити Вас передати мені сіль?" — комунікативний смисл "передайте (будь ласка) мені сіль"
- "Ти не даси мені свій конспект?" — комунікативний смисл "дай мені (будь ласка) свій конспект"
Отже, комунікативний смисл непрямих мовленнєвих актів виводиться не із змісту (значення) пропозиції, а із засобів мовленнєвого коду, вжитих у конкретній ситуації, з конкретними мовцями, конкретною тематикою спілкування.
Ефективність комунікативного акту залежить від осіб адресата і адресанта. Саме мовець визначає, яким буде мовленнєвий акт: перформативним чи констативним, прямим чи непрямим. Від адресата, у свою чергу, залежить те, чи зможе він інтерпретувати цей мовленнєвий акт як перформативний чи констативний, прямий чи непрямий і відповідно відреагувати реплікою в діалозі або конкретним не мовленнєвим вчинком.
Ззвертаючись до сусіда за столом, адресант каже: “Ви не змогли б передати мені сіль?” Цей мовленнєвий акт є непрямим тому, що у формі запитання мовець сформулював прохання “передайте, будь ласка, сіль”. Але адресат, якщо він є носієм конкретної мови і культури, володіє достатнім рівнем комунікативної компетенції, правильно проінтерпретує це повідомлення і передасть сіль. Неправильна інтерпретація можлива у разі орієнтації лише на структуру пропозиції.
Відповідь: "Так, можу", але відсутність відповідної дії (передача солі тому, хто просить). У випадках правильної інтерпретації орієнтується не на конвенції мови, де домінують логічні імплікації, а на конвенції спілкування, де домінують імплікатури дискурсу. Тобто адресат "висновує" потрібний зміст, спираючись на комунікативну, а не на мовну компетенцію.
Імплікація стосовно комунікативних аспектів мови спрацьовує не строго; йдеться про “висовування” адресатом іллокутивного змісту повідомлень у їх “прямому” вживанні, у межах прямих мовленнєвих актів.
Однак часто спостерігаються випадки непрямого вживання повідомлень мовленнєвих актів, де такі імплікації не чинні або "не спрацьовують". Адресат спирається на якісь інші закономірності вияву іллокутивного змісту мовленевого акту. Саме Г.-П. Грайс назвав імплікатурами мовленнєвого спілкування, або імплікатурами дискурсу.
Імплікатури мовленнєвого спілкування – прагматичні компоненти змісту повідомлень, мовленнєвих жанрів, дискурсів, які виводяться адресатом з контексту спілкування завдяки знанню комунікативних принципів, максим, постулатів та конвенцій спілкування. Іншими словами, імплікатури дискурсу породжуються не структурою мовного коду, а виникають із загальних умов успішності комунікації.
Значна кількість МА може бути інтерпретована адресатом лише на основі імплікатур дискурсу. Наприклад, висловлювання Життя є життя чи Закон є закон порушують максиму Г.-П. Грайса “будь інформативним”, оскільки вони формально тавтологічні. Спираючись на принцип кооперативного спілкування, адресат сприймає їх не як тавтологічні, а інформативні, “вичитавши” в цих висловлюваннях імплікатури “життя завжди складне і його треба сприймати таким, яким воно є” та “закон потрібно виконувати”. Йдеться про непрямий мовленнєвий акт.
Однак, як зазначає Джон Серль, орієнтація адресата лише на пропозиційний зміст МА не завжди дає змогу пізнати адекватний намірам адресанта комунікативний смисл. Так, висловлювання "Я не можу зачинити двері" може бути носієм мовленнєвих актів з різним пропорційним змістом: повідомлення, попередження, докору, прохання, заперечення та ін.
І навпаки, висловлювання "Ви мені заважаєте" не може бути носієм мовленнєвих актів з пропозиційним змістом доручення, питаня, дозволу, передбачення, , благословення та ін. Тобто пропозиційний зміст лише задає висловлюванню ; “вичитування” ж адресатом справжнього комунікативного наміру адресанта відбувається з опертям на імплікатури дискурсу конкретного повідомлення.
Імплікатурам дискуру властиві такі особливості:
- мовні одиниці в комунікації можуть бути носіями різних значень;
- зміщення цих значень стосовно одних і тих самих мовленнєвих актів регулярні;
- зміщення, пов’язані з різними типами пропозитивних установок і модальностей (можливість, бажання, необхідність, причинність тощо);
- мовні засоби в непрямих мовленнєвих актах часто конвенціоналізуються, стають прагматичними кліше (наприклад, за питанням іде прохання: "Ви не скажете, котра година?");
- мовні засоби непрямих мовленнєвих актів “відсилають” до сфери немовних знань комунікації (пресупозицій, знань принципів спілкування, ознак успішності комунікації);
- мовні одиниці непрямих мовленнєвих актів ніби свідчать про “порушення” мовцем одного чи кількох постулатів комунікативного кодексу та ін.
Загалом непрямий мовленнєвий акт “розпізнається” у межах конкретного комунікативного акту з урахуванням усіх без винятку його складових. Особливе значення при цьому має рівень комунікативної компетенції учасників спілкування, контекст і ситуація, у межах яких це спілкування відбувається.
Див. також
Література
- Бацевич Ф.С. Основи комунікативної лінгвістики. – К.: Академія, 2004. – 344 с.
- http://damar.ucoz.ru/publ/8-1-0-42 damar.ucoz.ru
- axiology.vspu.ru[недоступне посилання з липня 2019]
Посилання
- Непряме питання / questio obliqua // Енциклопедичний словник класичних мов / Л. Л. Звонська, Н. В. Корольова, О. В. Лазер-Паньків та ін. ; за ред. Л. Л. Звонської. — 2-ге вид. випр. і допов. — К. : ВПЦ «Київський університет», 2017. — С. 349. — .
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Neprya mij movlennye vij akt stil movlennya usne vislovlyuvannya viraz rechennya movlennyeva diya movlennyevij akt adresanta avtora sens yakoyi vivoditsya ne bukvalno a z opertyam na pidtekst prihovanij zmist implikaturi diskursu Tipovi prikladi nepryamih movlennyevih aktiv Vi ne zmogli b zachiniti dveri komunikativnij smisl zachinit bud laska dveri Chi mozhu poprositi Vas peredati meni sil komunikativnij smisl peredajte bud laska meni sil Ti ne dasi meni svij konspekt komunikativnij smisl daj meni bud laska svij konspekt Otzhe komunikativnij smisl nepryamih movlennyevih aktiv vivoditsya ne iz zmistu znachennya propoziciyi a iz zasobiv movlennyevogo kodu vzhitih u konkretnij situaciyi z konkretnimi movcyami konkretnoyu tematikoyu spilkuvannya Efektivnist komunikativnogo aktu zalezhit vid osib adresata i adresanta Same movec viznachaye yakim bude movlennyevij akt performativnim chi konstativnim pryamim chi nepryamim Vid adresata u svoyu chergu zalezhit te chi zmozhe vin interpretuvati cej movlennyevij akt yak performativnij chi konstativnij pryamij chi nepryamij i vidpovidno vidreaguvati replikoyu v dialozi abo konkretnim ne movlennyevim vchinkom PrikladZzvertayuchis do susida za stolom adresant kazhe Vi ne zmogli b peredati meni sil Cej movlennyevij akt ye nepryamim tomu sho u formi zapitannya movec sformulyuvav prohannya peredajte bud laska sil Ale adresat yaksho vin ye nosiyem konkretnoyi movi i kulturi volodiye dostatnim rivnem komunikativnoyi kompetenciyi pravilno prointerpretuye ce povidomlennya i peredast sil Nepravilna interpretaciya mozhliva u razi oriyentaciyi lishe na strukturu propoziciyi Vidpovid Tak mozhu ale vidsutnist vidpovidnoyi diyi peredacha soli tomu hto prosit U vipadkah pravilnoyi interpretaciyi oriyentuyetsya ne na konvenciyi movi de dominuyut logichni implikaciyi a na konvenciyi spilkuvannya de dominuyut implikaturi diskursu Tobto adresat visnovuye potribnij zmist spirayuchis na komunikativnu a ne na movnu kompetenciyu Implikaciya stosovno komunikativnih aspektiv movi spracovuye ne strogo jdetsya pro visovuvannya adresatom illokutivnogo zmistu povidomlen u yih pryamomu vzhivanni u mezhah pryamih movlennyevih aktiv Odnak chasto sposterigayutsya vipadki nepryamogo vzhivannya povidomlen movlennyevih aktiv de taki implikaciyi ne chinni abo ne spracovuyut Adresat spirayetsya na yakis inshi zakonomirnosti viyavu illokutivnogo zmistu movlenevogo aktu Same G P Grajs nazvav implikaturami movlennyevogo spilkuvannya abo implikaturami diskursu Implikaturi movlennyevogo spilkuvannya pragmatichni komponenti zmistu povidomlen movlennyevih zhanriv diskursiv yaki vivodyatsya adresatom z kontekstu spilkuvannya zavdyaki znannyu komunikativnih principiv maksim postulativ ta konvencij spilkuvannya Inshimi slovami implikaturi diskursu porodzhuyutsya ne strukturoyu movnogo kodu a vinikayut iz zagalnih umov uspishnosti komunikaciyi Znachna kilkist MA mozhe buti interpretovana adresatom lishe na osnovi implikatur diskursu Napriklad vislovlyuvannya Zhittya ye zhittya chi Zakon ye zakon porushuyut maksimu G P Grajsa bud informativnim oskilki voni formalno tavtologichni Spirayuchis na princip kooperativnogo spilkuvannya adresat sprijmaye yih ne yak tavtologichni a informativni vichitavshi v cih vislovlyuvannyah implikaturi zhittya zavzhdi skladne i jogo treba sprijmati takim yakim vono ye ta zakon potribno vikonuvati Jdetsya pro nepryamij movlennyevij akt Odnak yak zaznachaye Dzhon Serl oriyentaciya adresata lishe na propozicijnij zmist MA ne zavzhdi daye zmogu piznati adekvatnij namiram adresanta komunikativnij smisl Tak vislovlyuvannya Ya ne mozhu zachiniti dveri mozhe buti nosiyem movlennyevih aktiv z riznim proporcijnim zmistom povidomlennya poperedzhennya dokoru prohannya zaperechennya ta in I navpaki vislovlyuvannya Vi meni zavazhayete ne mozhe buti nosiyem movlennyevih aktiv z propozicijnim zmistom doruchennya pitanya dozvolu peredbachennya blagoslovennya ta in Tobto propozicijnij zmist lishe zadaye vislovlyuvannyu vichituvannya zh adresatom spravzhnogo komunikativnogo namiru adresanta vidbuvayetsya z opertyam na implikaturi diskursu konkretnogo povidomlennya Implikaturam diskuru vlastivi taki osoblivosti movni odinici v komunikaciyi mozhut buti nosiyami riznih znachen zmishennya cih znachen stosovno odnih i tih samih movlennyevih aktiv regulyarni zmishennya pov yazani z riznimi tipami propozitivnih ustanovok i modalnostej mozhlivist bazhannya neobhidnist prichinnist tosho movni zasobi v nepryamih movlennyevih aktah chasto konvencionalizuyutsya stayut pragmatichnimi klishe napriklad za pitannyam ide prohannya Vi ne skazhete kotra godina movni zasobi nepryamih movlennyevih aktiv vidsilayut do sferi nemovnih znan komunikaciyi presupozicij znan principiv spilkuvannya oznak uspishnosti komunikaciyi movni odinici nepryamih movlennyevih aktiv nibi svidchat pro porushennya movcem odnogo chi kilkoh postulativ komunikativnogo kodeksu ta in Zagalom nepryamij movlennyevij akt rozpiznayetsya u mezhah konkretnogo komunikativnogo aktu z urahuvannyam usih bez vinyatku jogo skladovih Osoblive znachennya pri comu maye riven komunikativnoyi kompetenciyi uchasnikiv spilkuvannya kontekst i situaciya u mezhah yakih ce spilkuvannya vidbuvayetsya Div takozhStilistika movoznavstvo Ezopivska mova Vvichlivist Spilkuvannya Kultura spilkuvannyaLiteraturaBacevich F S Osnovi komunikativnoyi lingvistiki K Akademiya 2004 344 s http damar ucoz ru publ 8 1 0 42 damar ucoz ru axiology vspu ru nedostupne posilannya z lipnya 2019 PosilannyaNepryame pitannya questio obliqua Enciklopedichnij slovnik klasichnih mov L L Zvonska N V Korolova O V Lazer Pankiv ta in za red L L Zvonskoyi 2 ge vid vipr i dopov K VPC Kiyivskij universitet 2017 S 349 ISBN 978 966 439 921 7