Ця стаття містить неукраїнськомовний текст, який слід вилучити або українською. Розміщення у статті неукраїнськомовного тексту є грубим порушенням української Вікіпедії. |
Цю статтю потрібно повністю переписати відповідно до Вікіпедії. (березень 2020) |
Цю статтю треба для відповідності Вікіпедії. |
Західнополіська мова, Західнополіська мікромова (захыднёполіськая мова) — некодифікована видозмінена редакцією газети «Збудінне» західнополіська говірка української мови. Видавці газети намагалися кодифікувати її як окрему від української східнослов'янську мову. Автори: Олександр Гаврилюк, Марія Базилюк, Ірина Боровик, Василь Бриль, Василь Давидчик, Олена Ігнатюк, Іван Киризюк, , Юстина Королько, Василь Лазарчук, Олександр Скращук, Василь Стасюк, Віктор Стахвюк, Софія Сачко, Ян Максимюк, Микола Шелягович, Миколай Шепетюк, Микола Пташиц.
Західнополіська мікромова | |
---|---|
Поліський прапор | |
Поширена в | Білорусь, Україна |
Регіон | Північно-західне Полісся |
Носії | ≈200 тисяч |
Писемність | кирилиця |
Класифікація | Індоєвропейська
|
Офіційний статус | |
Офіційна | - |
Коди мови | |
SIL | - |
Існує кілька варіантів правопису кирилицею і латинкою. Зазвичай записуються на базі польської, білоруської, російської і мішаних ортографій. Олександр Скращук використовує для свої текстів желехівку.
Причини існування
- Існує на територіях «запізнілого націєтворення», там де пізно з'явились національні освітянські організації або їх цілком немає.
- Велика частина населення, а також автори незнайомі з українською літературою й літературною нормою.
- Процес писання літератури власною мовою тут повторює в регіональних масштабах процес формування національної мови.
- Автори-початківці в міру вільно володіють лише власною говіркою та одною (кількома) сусідніми мовами.
- Наявність архаїчних або локальних рис змушує використовувати додаткові символи для передачі певних звуків.
- Необхідність бути максимально близько зрозумілим для читача локальної спільноти.
- Спосіб привернути увагу локальної спільноти до небезпеки мовної асиміляції.
- Намагання збагатити національну мову рідкісною регіональною лексикою.
- Постмодерністські тенденції збереження власної індивідуальности, підсилені зростом зацікавлення до діалектів.
- Форма інтелектуального конформізму через примирення зі стандартом домінуючої публічної мови.
- Засіб боротьби в національному конфлікті.
Јітвежа волода
Історія ятвязького руху у 1980-90-ті рр.
Починаючи з 1982 р., у білоруських газетах було опубліковано кілька статей комсорга та комендата гуртожитку М. Шеляговича, у яких пропагувалася ідея про мовну й етнічну окремішність західних поліщуків від інших слов'янських народів. У 1988 р. М. Шелягович разом з однодумцями створив громадсько-культурне об'єднання під назвою «Полісьсе», яке виступало за відродження західнополіської мови та визнання західних поліщуків окремим від українців і білорусів етносом. «Полісьсе» почало публікувати спеціальний розділ «Балесы Полісься» у газеті «Чырвоная Змена» (а згодом — окремим виданням). З 1989 р. «Полісьсе» почало також видавати західнополіською мікромовою («в jітвежиjі володы») газету під назвою «Збудінне». Називаючи західних полішуків «jітвегі», М. Шелягович представляв їх нащадками балтійського племени ятвягів, які на цій території розчинилися серед слов'ян, і пропонував утворити західнополіську автономію під назвою «Етвызь» з центром («чолотвэрдю») у Пінську. На першій Західнополіській (Ятвязькій) науково-практичній конференції, яка проходила в Мінську у квітні 1990-го 74 вчених, дослідники зі всього СРСР, ухвалили рішення: поліська мікромова має всі права перерости в самостійну.
Однак західнополіському проєктові не вдалося здобути значної підтримки ані від місцевого населення, ані від білоруської влади, ані від діячів білоруського національного руху, які вважали такий «сепаратизм» надуманим і шкідливим. Активність руху за західнополіське відродження поступово спадала, і після припинення у 1994 р. друку газети «Збудінне» остаточно згасла.
Особливості правопису
Проєкт правопису створений групою активістів західнополіського руху на чолі з Миколою Шеляговичем у 1980-ті та на початку 1990-х рр. Спирався головним чином на середньозагородські говірки. Для майбутньої літературної західнополіської мови («jітвежиjі володы») М. Шелягович запропонував фонетичний принцип правопису й абетку на основі білоруської. Заміна літери «й» на «j», використання літер «і» і «и» наближає її до драгоманівки. Літера «и» мала позначати звук, проміжний між «i» та «ы», а також рефлекси історичного «о», що подовжилося у нових закритих складах і вимовлялося по-різному у різних поліських говірках: нис [ныіс, нус, нуос, нэс, н'ис].
Щоб підкреслити західнополіську самобутність, Шелягович використовував лексичні, фонетичні і морфологічні варіанти, які є специфічними саме для західнополіських говірок і нехарактерними для української чи білоруської мов:
Наприклад, вживався сполучник «кэ» замість «і», «екаючі» форми замість «якаючих» («je», «ек», «чес» замість «я», «як», «час»), форми родового відмінку множини на «-эj» («выдокэj», «чыталныкэj», «рысэj», «хатэj», «грузэj») тощо. Сполучення «кт» часто пом'якшувалось до «хт» («контахт», «аспэхт»), у словах часто повторювались склади з літерою «ы»: («ытныцькыj», «фонытыцькыj, «ынтылыгэнциjі» та ін.), вживалося «г» на початку слова перед голосними («гынчы», «Гамерыка», «гобід»).
Деякі з цих форм були надто вузькоспецифічними, практично вживалися лише в окремих місцевих говірках, а носіями інших говірок сприймалися як незвичні чи надто архаїчні.
Вживалися також терміни-неологізми: «твэрдь» — місто, «чолотвэрдь» — столиця, «жывогледныj» — мальовничий. Українці і білоруси позначалися словами «русыні» і «лытвыні», Україна і Білорусь — «Русынь» і «Лытвынь».
Приклади текстів, надрукованих «єтвежою володою»
Текст про «особливості західнополіського рибальства» та деякі місцеві лайки й приказки з газети «Збудінне» № 19(59), 92.X.16-31 (правопис оригіналу збережено):
З ытнографыцького кухора
В 12-тому номыровы нашого выдання пуд рубрыкию «З ытнографыцького кухора» був змистяниj матырjел Мыколая Лыпка про звычкы сыла Бобровці Бырысьтіjського раёна. Даемо доповнінне до того матырjела, шо, надымося, бутымэ цыкавым ля нашых чыталныкэj.
ПРО РЫБАЛКУ НА ЗАХОДЫШНОМУ ПОЛІСЬСЁВЫ
Рыбалка лычылоса чысто мужчынськым занетком. Сітка ля кломлі плыласа кэ правыласа выключно мужчынамы. Je ныпрыпомню выпадка, шоб пры дылынні рыбы була жоночына, хоч бы j сама нахабна з jix. Рыбалка кломлію змусюе двух рыбакив кэ двох-трох носылныкэj влова. Ныбуло выпадка, шоб цыкавына дівчынка пудыjшла до брата-рыболова. Мусыть в гэнах вжэ сыділо в jix буты даліj од рыбалкы. «Рыбачка Соня» була-б ныможлывию зjевию в нашому краёвы.
Шэ одын способ лова — шнури (перемёты). Воны закыдувалыса но в мартовы-априлёвы. На зазубыня чыплялы угрыцэj. Знавці ствэрдювалы, шо то булы лычынкы мыногэj. Угрыць можна було накопаты в тую пору вылкамы коло воды з прыбырэжного пыска. Гынчию порою воны пропадалы и насадкию служылы укублы або келбы, алы вже ля удочок. На шнури ловылыса мынтузы. Угри пры мні вжэ траплелыса ридко, алы росповыдэj про jix було мныга. Був свыдком, ек одын старыjі поjшов по дорозы на Бэрысьть и, пройшовшы мо з кыломытыра, вырнувса назад ыз здоровэнным угром на плічах — в кыломытровы од сыла вловыв рыбыну на росыстиjі траві.
ЗАКЛЕТЬТІ, ЗЫЧЫНННІ, КЛЯТЬБА, ТРАПНЫ КЭ СМІШНЫ ВЫСЛИВJІ
Коб тобі повылазыло. — Прыводю аныгдота, вэльмы давнышного по сюжэтовы, бо говирка jдэ про колоду з мэдом на дэрывовы. Прыходыть цыган до пчоляре по мэда. Toj дае ёму страмыну и пропонуе самому залізты на дэрыво и взеты там мэда. Колы цыган заліз на дэрыво и почев там jісты мэд, пчолер прыбрав страмыну. Цыгана почынають джыгаты пчолы. Цыган хочэ злізты, алы забув слово «страмына». Показуе на jiji рукою и просыть: «Подаj тое». Пчолер робыть выгляда, шо нырозуміе и пропонуе ризны прыдміты: дымаре, сітку, гнылякы. Цыган з кажным словом роспалеjіця, ёму нывтэрпно од пчил. Врэшты спомынае и рывэ: «Подаj страмылазыло, коб тубі повылазыло!»
Коб тобы зацыпыло. — Крычэть пры раптивному крыковы, шумовы навыть од ныжывыго прыдміта, шо збоку могло вспрыматыса вэльмы смішным, до прыклада — од гудка тягныка, сыгнала машыны.
Выдомымы булы такы кленычы: кобы тыбэ пранцы взялы, коб тыбэ пырун взев, быj и духу слухаj, ек дам, аж рихо пуjдэ.
На того, хто нішчыв вельмы одэжу казалы — нывдэржыця на тобы ныц, ек кувбаса на шыjі у собакі.
Казалы шэ так: розумниj, алы дурным пудшытиj.
Була така прыговиркы: бачыв, ек дід бабу кульбачыв. Тэмра, хоть в лоб смалы. (Означело повну мраку).
Було такэ высливjе — знык, ек камфара. Коб сало завjязалосо — зычынне людыны, яка прылігла посліj гобіда. Плысьті кошылі — росповыдаты гысториjі, ныбылыцы. Лёхы пудчыстыты — означело ны но чыстыты комына, алы, особлыво колы мова jшла про жоночын.
Москву побачыв — вынык надкуса залепухы (вэльмы кыслого еблыка).
Таку піч зроблю, шо аж говорыты будэ. (Саморыклама пычныка).
«Мовні скарби Західного Полісся». Деякі слова і вирази з говірки села Бобровці Берестейського району. Текст з газети «Збудінне» № 20(60), 92.XI.1-15. (ортографію оригіналу збережено):
МОВНЫ СКАРБЫ ЗАХОДЫШНЁГО ПОЛІСЬСЯ
В додатки до матырjела в попырэдышнёму номыровы про сыло Бобровці подаемо шэ маленьку сливныцю говиркы гэтого сыла.
БАХУР — маленькиj стожок, хлопчык. БЛЯЦКЭ — податок з жоночын и дивчет за бызьдітьте в 50-е рокы. | СЛИВНЫЧКА ДЫТЫНЕЧИJІ МОВЫ. БОЗЯ — Божынька. Мыколаj ЛЫПКО |
Климчуковиця
Фонетичний правопис, який використовує для записів говіркових текстів, а також написання літературних творів і перекладів діалектолог Федір Климчук. Переважно мовою текстів є говірка рідного села автора (Симанавичі Дорогичинського району). Створений на базі білоруського правопису, у текстах позначається наголос): Найбільший літературний твір — переклад «Нового Завіту».
Переклад Ф. Климчуком уривків текстів говіркою рідного села. Уривок з 1-ї пісні «Іліади» Гомера (переклад зроблено в 1986 р.):
Зэвс вырну́вся в хоро́мы, і Богы́ с прысто́лув зыйшлы́,
Шоб судосы́тысь с свойі́м ба́тьком; ны сты́шчыв ны оды́н з быссмэ́ртных,
Сэ́дячы, жда́ты ёго́, і всі с пова́гыю вста́лы.
Там вин на тро́ны сів; алэ́ господы́ня Гэра
Всэ пові́дала, пуба́чывшы, як з йім ра́йілась
Дочка́ старо́го, шо в мо́ры, сырыброно́га Фытыда.
Одра́зу ж с сва́ркыю накы́нулась на Зэвса Кроныёна:
«Хто з быссмэ́ртных, паску́дыско, ра́йівся с то́бою?
Зна́ю, тобі́ до́брэ завсі́ды од мынэ́ тайі́тысь;
Ны́ґды ты сам по свою́й во́лі
Мыні́ того́, шо ду́майіш, ны нава́жывся сказа́ты!»
Юй отка́зував Биг, ба́тько і быссмэ́ртных, і смыртэ́лных:
«Гэра, ты ны на́дься ві́даты всі мойі́ ду́мкы;
Бо гэ́тэ тыбэ́ до добра́ ны довыдэ́, хоч ты мыні́ й жи́нка!
Шо мо́жна пові́даты, то ны́ґды ныхто́ ны пові́дае
Впырі́дж тыбэ́, ны з людэ́й, ны з Богы́в.
А вжэ як сам я, быз Богы́в, шось заду́маю зробы́ты,
То ты мынэ́ ны допы́туйся, і сама́ ны выві́дуй».
Тоды́ знов гы́ркнула зыкра́та Богы́ня Гэра:
«Кроныду паску́дный, шо ты бляву́скайіш!
Я ны́ґды ны тыбэ́ выпы́туваты, ны сама́ выві́дуваты
Вік ны хоті́ла; спокы́йно завсі́ды заду́муйіш, шо хо́чэш.
Я й за́рэ оно́ за однэ́ бою́сь, шоб тыбэ́ ны звыла́
Дочка́ старо́го, шо в мо́ры, срыброно́га Фэта:
Вона́ ж ранэ́нько сыді́ла с тобо́ю і колі́на твойі́ обныма́ла;
А ты юй хыта́в голово́ю, як я ба́чу, хо́чучы за Ахылэса
Одомсты́ты, алэ́ й мно́го аха́йцюв загубы́ты ко́ло йі́хых кораблі́в»…
Уривок зі «Страшної помсти» М. В. Гоголя («Чуден Днепр при тихой погоде…»; переклад зроблено у 1966 р.):
Ды́вный Дніпр в ты́ху пого́ду, як спокы́йно й пома́лу нысэ́ чырыз лісы́ й го́ры по́вны во́ды свойі́. Ны зворухнэ́; ны захробосты́ть. Ды́высся й ны зна́йіш, йдэ чы ны йдэ ёго́ вэ́лычна шырыня́, і здае́цьця, бы ввэсь вы́лытый вин з шкла і бы сыня́ва люстрана́я доро́га, быз мі́ры в шырыню́, быз конця́ в довжыню́, лыты́ть і в́е́цьця по зылё́ному сві́ты. Лю́бо тоды́ й гаря́чому со́нцёвы огля́нутысь з высочыні́ і опусты́ты лучі́ в хо́лод шклянэ́йі воды́, і ліса́м, шо коло бэ́рога, я́сно освыты́тысь в во́дах. В зылё́ных ку́чырах воны́ збы́лысь ра́зом с полёвы́мы квытка́мы коло во́дэй і, нахылы́вшысь, ды́влецьця на самы́х сыбэ́, шо в воді́, і ны нады́влецьця, і ны наті́шецьця самы́мы собо́ю, і всмі́хуюцьця тым, шо в воді́, і выта́ють йіх, маха́ючы голле́м. В сырэ́дыну Дніпра́ воны́ ны посмі́ють гля́нуты: ныхто́, кро́мы сонця й сыня́вого нэ́ба, ны ды́выцьця в ёго́. Ма́ло яка́я пту́шка долыты́ть до сырэ́дыны Дніпра́. Пы́шный! Ныма́ рыкы́ такэ́йі, як вин, на всім сві́ты. Ды́вный Дніпр і в тэ́плу лі́тню ныч, як всэ засына́е, і чолові́к, і звір, і пту́шка; а Биг оды́н вылы́чно огляда́е нэ́бо й зэ́мню й вылы́чно стря́сае ры́зу. З ры́зы сы́плюцьця зо́ры. Зо́ры горе́ть і сві́теть над сві́том, і всі ра́зом одбыва́юцьця в Дніпро́вы.
Максимюковиця
Фонетичний правопис на базі словацького. Запропонований білоруським журналістом Яном Максимюком 2004 року. Особливості правопису частково зумовлені діалектними рисами: дифтонги (іе, уо) передаються літерами ê, ô. Приголосні в, ш, ж, ч, дж пишуться як v, š, ž, č, dž. Автор пропагує ідею підляської мови. Фактично є латинським варіантом правопису на базі білоруської ортографії, якою частково друкуються матеріали часопису «Белскі гостінец», «Czasopis».
Див. також
Примітки
- Roncero Toledo, Kristian (2019). . Doctoral thesis, University of Surrey. 484 p.: p. 20 (англ.)
- Леонюк В. «Збудінне» // Словник Берестейщини. — Львів : Видавнича фірма «Афіша», 1996. — Т. 1. — С. 136. — .
- Микола Шелягович — Моя боротьба [ 31 липня 2008 у Wayback Machine.] (рос.)
- Шыляговыч М. Прынцыпы зложиння jітвjежиji (поліськиji) лытырацькиji мовы // Jітвjежа (поліська) штудіjно-прахтыцька конфырэнция: Тэзы проказэj (13-14 априля 1990 р.). Пынськ, 1990
- Шыляговыч М. Пытанне — отказ// Балесы Полісься. Вып. 2 (Чырвоная змена, 16 ліпеня 1988 г.). c. 13. (цит. за [Г. А. Цыхун])
- Г. А. Цыхун, Пра заходнепалескую літаратурную мікрамову. Архів оригіналу за 24 серпня 2011. Процитовано 1 липня 2007.
- . Архів оригіналу за 10 серпня 2007. Процитовано 3 липня 2007.
Джерела та література
- «Західнополіська мова»
- (біл.) Західнополіська мікромова [ 24 червня 2007 у Wayback Machine.] — збірник матеріалів з історії руху за створення західнополіської мови.
- (біл.) Станіслау Кулік. «Поліська автономія: смерть проекту?» Радіо «Свабода», 8 січня 2004 р.
- (біл.) Микола Шелягович — біографія [ 7 жовтня 2008 у Wayback Machine.].
- Кілька сканованих статей з газети «Збудінне» [ 12 травня 2010 у Wayback Machine.]. (зах.-пол.)
- (пол.) Obrębski, Józef. Polesie. [Studia etnosocjologiczne. T. 1] / Redakcja naukowa i wstęp Anna Engelking. — Warszawa: Oficyna Naukowa, 2007. — 574 s.
- (біл.) Юзаф Абрэмбскі. Народ бяз бацькаўшчыны / ARCHE. 03.2011. Палессе: народы, улады і войны. Пад рэд. В. Булгакаў. — Мінск: ARCHE. Пачатак, 2011. — С. 137—219.[недоступне посилання з вересня 2019]
- Берестейсько-пінський діалект західнополіського говору північного наріччя української мови
- (укр.) «Словник Берестейщини», В. Леонюк, 1996 р. [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]
- (укр.) Г. Воронич. «Західнополіський говір». Енциклопедія «Українська мова», Київ, 2000. [ 29 червня 2007 у Wayback Machine.]
- (укр.) Якою мовою говорять місцеві в Берестейській області
- Уривок з книги Ю. Гаврилюка «Історія Пудляша (Берестейської землі) в X—XIV століттях». — Гайнувка, 1990 р. [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.] (написана берестейсько-пінським діалектом)
- Українська Берестейщина
- (укр.) Український інформаційний сайт Берестейщини «Голос» [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.].
- (укр.) .
- (укр.) Булавка Є. Українське Берестя — чи помітить його Україна? [ 14 березня 2012 у Wayback Machine.].
- (укр.) Цвид А. Про книгу «До тебе світе…: Українська література Берестейщини: Проза. Поезія. Публіцистика» [ 28 березня 2006 у Wayback Machine.] (І.Потій, А.Филипович, Л.Карпович, Ф.Савич, М.Янчук, В.Дунін-Марцінкевич, Д.Фальківський, Ф.Одрач, І.Хміль, М.Михаєвич, О.Лапський та ін.)
Посилання
- Заходнепалеская мікрамова на сайті Мовы свету [ 24 червня 2007 у Wayback Machine.]
- Г. А. Цыхун. Пра заходнепалескую літаратурную мікрамову (праект М. Шэляговіча) [Архівовано 24 серпня 2011 у WebCite]
- Ф. Д. Клімчук. Моўная сітуацыя ў Берасцейска-Пінскім Палессі ў XIX—XX стст. [ 27 вересня 2007 у Wayback Machine.]
- Андрэй Дынько. Найноўшая гісторыя яцвягаў. Паводле «ARCHE-Скарына» № 6-2000. [ 18 липня 2007 у Wayback Machine.]
- Станіслаў Кулік. Палеская аўтаномія: сьмерць праекту? Радыё Свабода, 8 сьнежня 2004
- Мікола Шыляговіч (Шэляговіч) — біографія [ 7 жовтня 2008 у Wayback Machine.]
- Г. В. Воронич. Західнополіський говір. Енциклопедія «Українська мова», Київ, 2000. [ 29 червня 2007 у Wayback Machine.]
- Якою мовою говорять місцеві в Берестейській області
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Cya stattya mistit neukrayinskomovnij tekst yakij slid viluchiti abo pereklasti ukrayinskoyu Rozmishennya u statti neukrayinskomovnogo tekstu ye grubim porushennyam movnogo stilovogo pravila ukrayinskoyi Vikipediyi Bud laska dopomozhit ce vipraviti Cyu stattyu potribno povnistyu perepisati vidpovidno do standartiv yakosti Vikipediyi Vi mozhete dopomogti pererobivshi yiyi Mozhlivo storinka obgovorennya mistit zauvazhennya shodo potribnih zmin berezen 2020 Cyu stattyu treba vikifikuvati dlya vidpovidnosti standartam yakosti Vikipediyi Bud laska dopomozhit dodavannyam dorechnih vnutrishnih posilan abo vdoskonalennyam rozmitki statti Zahidnopoliska mova Zahidnopoliska mikromova zahydnyopoliskaya mova nekodifikovana vidozminena redakciyeyu gazeti Zbudinne zahidnopoliska govirka ukrayinskoyi movi Vidavci gazeti namagalisya kodifikuvati yiyi yak okremu vid ukrayinskoyi shidnoslov yansku movu Avtori Oleksandr Gavrilyuk Mariya Bazilyuk Irina Borovik Vasil Bril Vasil Davidchik Olena Ignatyuk Ivan Kirizyuk Yustina Korolko Vasil Lazarchuk Oleksandr Skrashuk Vasil Stasyuk Viktor Stahvyuk Sofiya Sachko Yan Maksimyuk Mikola Shelyagovich Mikolaj Shepetyuk Mikola Ptashic Zahidnopoliska mikromovaPoliskij praporPoshirena vBilorus UkrayinaRegionPivnichno zahidne PolissyaNosiyi 200 tisyachPisemnistkirilicyaKlasifikaciyaIndoyevropejska Slov yanska Shidnoslov yanska Ukrayinska Pivnichne narichchya Zahidnopoliska mikromovaOficijnij statusOficijna Kodi moviSIL Isnuye kilka variantiv pravopisu kiriliceyu i latinkoyu Zazvichaj zapisuyutsya na bazi polskoyi biloruskoyi rosijskoyi i mishanih ortografij Oleksandr Skrashuk vikoristovuye dlya svoyi tekstiv zhelehivku Prichini isnuvannyaUkrayinsko biloruska movna mezha za danimi movoznavcivIsnuye na teritoriyah zapiznilogo naciyetvorennya tam de pizno z yavilis nacionalni osvityanski organizaciyi abo yih cilkom nemaye Velika chastina naselennya a takozh avtori neznajomi z ukrayinskoyu literaturoyu j literaturnoyu normoyu Proces pisannya literaturi vlasnoyu movoyu tut povtoryuye v regionalnih masshtabah proces formuvannya nacionalnoyi movi Avtori pochatkivci v miru vilno volodiyut lishe vlasnoyu govirkoyu ta odnoyu kilkoma susidnimi movami Nayavnist arhayichnih abo lokalnih ris zmushuye vikoristovuvati dodatkovi simvoli dlya peredachi pevnih zvukiv Neobhidnist buti maksimalno blizko zrozumilim dlya chitacha lokalnoyi spilnoti Sposib privernuti uvagu lokalnoyi spilnoti do nebezpeki movnoyi asimilyaciyi Namagannya zbagatiti nacionalnu movu ridkisnoyu regionalnoyu leksikoyu Postmodernistski tendenciyi zberezhennya vlasnoyi individualnosti pidsileni zrostom zacikavlennya do dialektiv Forma intelektualnogo konformizmu cherez primirennya zi standartom dominuyuchoyi publichnoyi movi Zasib borotbi v nacionalnomu konflikti Јitvezha volodaEthnographic Map of Slavic and Baltic LanguagesIstoriya yatvyazkogo ruhu u 1980 90 ti rr Pochinayuchi z 1982 r u biloruskih gazetah bulo opublikovano kilka statej komsorga ta komendata gurtozhitku M Shelyagovicha u yakih propaguvalasya ideya pro movnu j etnichnu okremishnist zahidnih polishukiv vid inshih slov yanskih narodiv U 1988 r M Shelyagovich razom z odnodumcyami stvoriv gromadsko kulturne ob yednannya pid nazvoyu Polisse yake vistupalo za vidrodzhennya zahidnopoliskoyi movi ta viznannya zahidnih polishukiv okremim vid ukrayinciv i bilorusiv etnosom Polisse pochalo publikuvati specialnij rozdil Balesy Polissya u gazeti Chyrvonaya Zmena a zgodom okremim vidannyam Z 1989 r Polisse pochalo takozh vidavati zahidnopoliskoyu mikromovoyu v jitvezhiji volody gazetu pid nazvoyu Zbudinne Nazivayuchi zahidnih polishukiv jitvegi M Shelyagovich predstavlyav yih nashadkami baltijskogo plemeni yatvyagiv yaki na cij teritoriyi rozchinilisya sered slov yan i proponuvav utvoriti zahidnopolisku avtonomiyu pid nazvoyu Etvyz z centrom cholotverdyu u Pinsku Na pershij Zahidnopoliskij Yatvyazkij naukovo praktichnij konferenciyi yaka prohodila v Minsku u kvitni 1990 go 74 vchenih doslidniki zi vsogo SRSR uhvalili rishennya poliska mikromova maye vsi prava pererosti v samostijnu Odnak zahidnopoliskomu proyektovi ne vdalosya zdobuti znachnoyi pidtrimki ani vid miscevogo naselennya ani vid biloruskoyi vladi ani vid diyachiv biloruskogo nacionalnogo ruhu yaki vvazhali takij separatizm nadumanim i shkidlivim Aktivnist ruhu za zahidnopoliske vidrodzhennya postupovo spadala i pislya pripinennya u 1994 r druku gazeti Zbudinne ostatochno zgasla Osoblivosti pravopisu Proyekt pravopisu stvorenij grupoyu aktivistiv zahidnopoliskogo ruhu na choli z Mikoloyu Shelyagovichem u 1980 ti ta na pochatku 1990 h rr Spiravsya golovnim chinom na serednozagorodski govirki Dlya majbutnoyi literaturnoyi zahidnopoliskoyi movi jitvezhiji volody M Shelyagovich zaproponuvav fonetichnij princip pravopisu j abetku na osnovi biloruskoyi Zamina literi j na j vikoristannya liter i i i nablizhaye yiyi do dragomanivki Litera i mala poznachati zvuk promizhnij mizh i ta y a takozh refleksi istorichnogo o sho podovzhilosya u novih zakritih skladah i vimovlyalosya po riznomu u riznih poliskih govirkah nis nyis nus nuos nes n is Shob pidkresliti zahidnopolisku samobutnist Shelyagovich vikoristovuvav leksichni fonetichni i morfologichni varianti yaki ye specifichnimi same dlya zahidnopoliskih govirok i neharakternimi dlya ukrayinskoyi chi biloruskoyi mov Yaku leksyku fonytycky i gynchy movny osoblyvyny starishy chy novishy majicya vzety za normu Majicya braty vse shob nyc nyzagubylosa shob nyc nyzgeblo Pevny zh my v odnomu otkydaty staroe sho vono pashchi zabute chy nadto ridke nymozhna nyrozumno j nypogospodarycku bo tak my od usyogo mogchimo hutko otkynutys Napriklad vzhivavsya spoluchnik ke zamist i ekayuchi formi zamist yakayuchih je ek ches zamist ya yak chas formi rodovogo vidminku mnozhini na ej vydokej chytalnykej rysej hatej gruzej tosho Spoluchennya kt chasto pom yakshuvalos do ht kontaht aspeht u slovah chasto povtoryuvalis skladi z literoyu y ytnyckyj fonytyckyj yntylygenciji ta in vzhivalosya g na pochatku slova pered golosnimi gynchy Gameryka gobid Deyaki z cih form buli nadto vuzkospecifichnimi praktichno vzhivalisya lishe v okremih miscevih govirkah a nosiyami inshih govirok sprijmalisya yak nezvichni chi nadto arhayichni Vzhivalisya takozh termini neologizmi tverd misto cholotverd stolicya zhyvoglednyj malovnichij Ukrayinci i bilorusi poznachalisya slovami rusyni i lytvyni Ukrayina i Bilorus Rusyn i Lytvyn Prikladi tekstiv nadrukovanih yetvezhoyu volodoyu Tekst pro osoblivosti zahidnopoliskogo ribalstva ta deyaki miscevi lajki j prikazki z gazeti Zbudinne 19 59 92 X 16 31 pravopis originalu zberezheno Z ytnografyckogo kuhora V 12 tomu nomyrovy nashogo vydannya pud rubrykiyu Z ytnografyckogo kuhora buv zmistyanij matyrjel Mykolaya Lypka pro zvychky syla Bobrovci Byrystijskogo rayona Daemo dopovninne do togo matyrjela sho nadymosya butyme cykavym lya nashyh chytalnykej PRO RYBALKU NA ZAHODYShNOMU POLISSYoVY Rybalka lychylosa chysto muzhchynskym zanetkom Sitka lya klomli plylasa ke pravylasa vyklyuchno muzhchynamy Je nyprypomnyu vypadka shob pry dylynni ryby bula zhonochyna hoch by j sama nahabna z jix Rybalka klomliyu zmusyue dvuh rybakiv ke dvoh troh nosylnykej vlova Nybulo vypadka shob cykavyna divchynka pudyjshla do brata rybolova Musyt v genah vzhe sydilo v jix buty dalij od rybalky Rybachka Sonya bula b nymozhlyviyu zjeviyu v nashomu krayovy She odyn sposob lova shnuri peremyoty Vony zakyduvalysa no v martovy aprilyovy Na zazubynya chyplyaly ugrycej Znavci stverdyuvaly sho to buly lychynky mynogej Ugryc mozhna bulo nakopaty v tuyu poru vylkamy kolo vody z prybyrezhnogo pyska Gynchiyu poroyu vony propadaly i nasadkiyu sluzhyly ukubly abo kelby aly vzhe lya udochok Na shnuri lovylysa myntuzy Ugri pry mni vzhe traplelysa ridko aly rospovydej pro jix bulo mnyga Buv svydkom ek odyn staryji pojshov po dorozy na Beryst i projshovshy mo z kylomytyra vyrnuvsa nazad yz zdorovennym ugrom na plichah v kylomytrovy od syla vlovyv rybynu na rosystiji travi ZAKLETTI ZYChYNNNI KLYaTBA TRAPNY KE SMIShNY VYSLIVJI Kob tobi povylazylo Pryvodyu anygdota velmy davnyshnogo po syuzhetovy bo govirka jde pro kolodu z medom na deryvovy Pryhodyt cygan do pcholyare po meda Toj dae yomu stramynu i proponue samomu zalizty na deryvo i vzety tam meda Koly cygan zaliz na deryvo i pochev tam jisty med pcholer prybrav stramynu Cygana pochynayut dzhygaty pcholy Cygan hoche zlizty aly zabuv slovo stramyna Pokazue na jiji rukoyu i prosyt Podaj toe Pcholer robyt vyglyada sho nyrozumie i proponue rizny prydmity dymare sitku gnylyaky Cygan z kazhnym slovom rospalejicya yomu nyvterpno od pchil Vreshty spomynae i ryve Podaj stramylazylo kob tubi povylazylo Kob toby zacypylo Krychet pry raptivnomu krykovy shumovy navyt od nyzhyvygo prydmita sho zboku moglo vsprymatysa velmy smishnym do pryklada od gudka tyagnyka sygnala mashyny Vydomymy buly taky klenychy koby tybe prancy vzyaly kob tybe pyrun vzev byj i duhu sluhaj ek dam azh riho pujde Na togo hto nishchyv velmy odezhu kazaly nyvderzhycya na toby nyc ek kuvbasa na shyji u sobaki Kazaly she tak rozumnij aly durnym pudshytij Bula taka prygovirky bachyv ek did babu kulbachyv Temra hot v lob smaly Oznachelo povnu mraku Bulo take vyslivje znyk ek kamfara Kob salo zavjyazaloso zychynne lyudyny yaka pryligla poslij gobida Plysti koshyli rospovydaty gystoriji nybylycy Lyohy pudchystyty oznachelo ny no chystyty komyna aly osoblyvo koly mova jshla pro zhonochyn Moskvu pobachyv vynyk nadkusa zalepuhy velmy kyslogo eblyka Taku pich zroblyu sho azh govoryty bude Samoryklama pychnyka Movni skarbi Zahidnogo Polissya Deyaki slova i virazi z govirki sela Bobrovci Berestejskogo rajonu Tekst z gazeti Zbudinne 20 60 92 XI 1 15 ortografiyu originalu zberezheno MOVNY SKARBY ZAHODYShNYoGO POLISSYa V dodatki do matyrjela v popyredyshnyomu nomyrovy pro sylo Bobrovci podaemo she malenku slivnycyu govirky getogo syla BAHUR malenkij stozhok hlopchyk BLYaCKE podatok z zhonochyn i divchet za byzditte v 50 e roky GAGAVYCA gorlo GARAGA stijka z rostopyranymy rukamy na odneji nozi GEZ slypak DYKTA fanera ZAGA pychejka KUPA 60 shtuk chogo nebud PYLYuTKA ZAZDRONA dohidnij ke skvapnij hlopec SYaDRO syredyshnij tlushch TUZALNO bylerdnyj kyj UPYSATKA ruchka HMYLYNNE kartoplene zille ShKAPA golova soloveshnyka ShTOMPEL kyj lya jizdynnya na konkah SLIVNYChKA DYTYNEChIJI MOVY BOZYa Bozhynka BOZYa SVARYCYa grim grymyt VAVA sobaka ZhYZhA ogin ZYuZYa holod moriz KUKA ranka boleche miste LYaLYa gynche dyte MYZYa korova PAPA hlib PYPA voda CYNYa svyne GAGYSOLI vzety na plichy VZYaTY NA OJPA lyogynko pudkynuty Mykolaj LYPKOKlimchukovicyaFonetichnij pravopis yakij vikoristovuye dlya zapisiv govirkovih tekstiv a takozh napisannya literaturnih tvoriv i perekladiv dialektolog Fedir Klimchuk Perevazhno movoyu tekstiv ye govirka ridnogo sela avtora Simanavichi Dorogichinskogo rajonu Stvorenij na bazi biloruskogo pravopisu u tekstah poznachayetsya nagolos Najbilshij literaturnij tvir pereklad Novogo Zavitu Pereklad F Klimchukom urivkiv tekstiv govirkoyu ridnogo sela Urivok z 1 yi pisni Iliadi Gomera pereklad zrobleno v 1986 r Zevs vyrnu vsya v horo my i Bogy s prysto luv zyjshly Shob sudosy tys s svoji m ba tkom ny sty shchyv ny ody n z byssme rtnyh Se dyachy zhda ty yogo i vsi s pova gyyu vsta ly Tam vin na tro ny siv ale gospody nya Gera Vse povi dala puba chyvshy yak z jim ra jilas Dochka staro go sho v mo ry syrybrono ga Fytyda Odra zu zh s sva rkyyu naky nulas na Zevsa Kronyyona Hto z byssme rtnyh pasku dysko ra jivsya s to boyu Zna yu tobi do bre zavsi dy od myne taji tys Ny gdy ty sam po svoyu j vo li Myni togo sho du majish ny nava zhyvsya skaza ty Yuj otka zuvav Big ba tko i byssme rtnyh i smyrte lnyh Gera ty ny na dsya vi daty vsi moji du mky Bo ge te tybe do dobra ny dovyde hoch ty myni j zhi nka Sho mo zhna povi daty to ny gdy nyhto ny povi dae Vpyri dzh tybe ny z lyude j ny z Bogy v A vzhe yak sam ya byz Bogy v shos zadu mayu zroby ty To ty myne ny dopy tujsya i sama ny vyvi duj Tody znov gy rknula zykra ta Bogy nya Gera Kronydu pasku dnyj sho ty blyavu skajish Ya ny gdy ny tybe vypy tuvaty ny sama vyvi duvaty Vik ny hoti la spoky jno zavsi dy zadu mujish sho ho chesh Ya j za re ono za odne boyu s shob tybe ny zvyla Dochka staro go sho v mo ry srybrono ga Feta Vona zh rane nko sydi la s tobo yu i koli na tvoji obnyma la A ty yuj hyta v golovo yu yak ya ba chu ho chuchy za Ahylesa Odomsty ty ale j mno go aha jcyuv zaguby ty ko lo ji hyh korabli v Urivok zi Strashnoyi pomsti M V Gogolya Chuden Dnepr pri tihoj pogode pereklad zrobleno u 1966 r Dy vnyj Dnipr v ty hu pogo du yak spoky jno j poma lu nyse chyryz lisy j go ry po vny vo dy svoji Ny zvoruhne ny zahrobosty t Dy vyssya j ny zna jish jde chy ny jde yogo ve lychna shyrynya i zdae ccya by vves vy lytyj vin z shkla i by synya va lyustrana ya doro ga byz mi ry v shyrynyu byz koncya v dovzhynyu lyty t i v e ccya po zylyo nomu svi ty Lyu bo tody j garya chomu so ncyovy oglya nutys z vysochyni i opusty ty luchi v ho lod shklyane ji vody i lisa m sho kolo be roga ya sno osvyty tys v vo dah V zylyo nyh ku chyrah vony zby lys ra zom s polyovy my kvytka my kolo vo dej i nahyly vshys dy vleccya na samy h sybe sho v vodi i ny nady vleccya i ny nati sheccya samy my sobo yu i vsmi huyuccya tym sho v vodi i vyta yut jih maha yuchy golle m V syre dynu Dnipra vony ny posmi yut glya nuty nyhto kro my soncya j synya vogo ne ba ny dy vyccya v yogo Ma lo yaka ya ptu shka dolyty t do syre dyny Dnipra Py shnyj Nyma ryky take ji yak vin na vsim svi ty Dy vnyj Dnipr i v te plu li tnyu nych yak vse zasyna e i cholovi k i zvir i ptu shka a Big ody n vyly chno oglyada e ne bo j ze mnyu j vyly chno strya sae ry zu Z ry zy sy plyuccya zo ry Zo ry gore t i svi tet nad svi tom i vsi ra zom odbyva yuccya v Dnipro vy MaksimyukovicyaFonetichnij pravopis na bazi slovackogo Zaproponovanij biloruskim zhurnalistom Yanom Maksimyukom 2004 roku Osoblivosti pravopisu chastkovo zumovleni dialektnimi risami diftongi ie uo peredayutsya literami e o Prigolosni v sh zh ch dzh pishutsya yak v s z c dz Avtor propaguye ideyu pidlyaskoyi movi Faktichno ye latinskim variantom pravopisu na bazi biloruskoyi ortografiyi yakoyu chastkovo drukuyutsya materiali chasopisu Belski gostinec Czasopis Div takozhRusinska mikromova Pidliska mikromova Sibirska mova Slov yanski mikromoviPrimitkiRoncero Toledo Kristian 2019 Doctoral thesis University of Surrey 484 p p 20 angl Leonyuk V Zbudinne Slovnik Berestejshini Lviv Vidavnicha firma Afisha 1996 T 1 S 136 ISBN 966 95063 0 1 Mikola Shelyagovich Moya borotba 31 lipnya 2008 u Wayback Machine ros Shylyagovych M Pryncypy zlozhinnya jitvjezhiji poliskiji lytyrackiji movy Jitvjezha poliska shtudijno prahtycka konfyrenciya Tezy prokazej 13 14 aprilya 1990 r Pynsk 1990 Shylyagovych M Pytanne otkaz Balesy Polissya Vyp 2 Chyrvonaya zmena 16 lipenya 1988 g c 13 cit za G A Cyhun G A Cyhun Pra zahodnepaleskuyu litaraturnuyu mikramovu Arhiv originalu za 24 serpnya 2011 Procitovano 1 lipnya 2007 Arhiv originalu za 10 serpnya 2007 Procitovano 3 lipnya 2007 Dzherela ta literatura Zahidnopoliska mova bil Zahidnopoliska mikromova 24 chervnya 2007 u Wayback Machine zbirnik materialiv z istoriyi ruhu za stvorennya zahidnopoliskoyi movi bil Stanislau Kulik Poliska avtonomiya smert proektu Radio Svaboda 8 sichnya 2004 r bil Mikola Shelyagovich biografiya 7 zhovtnya 2008 u Wayback Machine Kilka skanovanih statej z gazeti Zbudinne 12 travnya 2010 u Wayback Machine zah pol pol Obrebski Jozef Polesie Studia etnosocjologiczne T 1 Redakcja naukowa i wstep Anna Engelking Warszawa Oficyna Naukowa 2007 574 s bil Yuzaf Abrembski Narod byaz backayshchyny ARCHE 03 2011 Palesse narody ulady i vojny Pad red V Bulgakay Minsk ARCHE Pachatak 2011 S 137 219 nedostupne posilannya z veresnya 2019 Berestejsko pinskij dialekt zahidnopoliskogo govoru pivnichnogo narichchya ukrayinskoyi movi ukr Slovnik Berestejshini V Leonyuk 1996 r 22 travnya 2011 u Wayback Machine ukr G Voronich Zahidnopoliskij govir Enciklopediya Ukrayinska mova Kiyiv 2000 29 chervnya 2007 u Wayback Machine ukr Yakoyu movoyu govoryat miscevi v Berestejskij oblasti Urivok z knigi Yu Gavrilyuka Istoriya Pudlyasha Berestejskoyi zemli v X XIV stolittyah Gajnuvka 1990 r 22 travnya 2011 u Wayback Machine napisana berestejsko pinskim dialektom Ukrayinska Berestejshina ukr Ukrayinskij informacijnij sajt Berestejshini Golos 22 travnya 2011 u Wayback Machine ukr ukr Bulavka Ye Ukrayinske Berestya chi pomitit jogo Ukrayina 14 bereznya 2012 u Wayback Machine ukr Cvid A Pro knigu Do tebe svite Ukrayinska literatura Berestejshini Proza Poeziya Publicistika 28 bereznya 2006 u Wayback Machine I Potij A Filipovich L Karpovich F Savich M Yanchuk V Dunin Marcinkevich D Falkivskij F Odrach I Hmil M Mihayevich O Lapskij ta in PosilannyaZahodnepaleskaya mikramova na sajti Movy svetu 24 chervnya 2007 u Wayback Machine G A Cyhun Pra zahodnepaleskuyu litaraturnuyu mikramovu praekt M Shelyagovicha Arhivovano 24 serpnya 2011 u WebCite F D Klimchuk Moynaya situacyya y Berascejska Pinskim Palessi y XIX XX stst 27 veresnya 2007 u Wayback Machine Andrej Dynko Najnoyshaya gistoryya yacvyagay Pavodle ARCHE Skaryna 6 2000 18 lipnya 2007 u Wayback Machine Stanislay Kulik Paleskaya aytanomiya smerc praektu Radyyo Svaboda 8 snezhnya 2004 Mikola Shylyagovich Shelyagovich biografiya 7 zhovtnya 2008 u Wayback Machine G V Voronich Zahidnopoliskij govir Enciklopediya Ukrayinska mova Kiyiv 2000 29 chervnya 2007 u Wayback Machine Yakoyu movoyu govoryat miscevi v Berestejskij oblasti