Псалом 50 (у масоретській нумерації — 51-й) — псалом царя Давида, покаянна молитва, написаний ним після докорів придворного пророка Натана за заволодіння Вірсавією (Пс. 50:1–2) та наказ послати в гущу битви її чоловіка Урія Хетеянина та залишити одного.
Псалом 50 | ||||
---|---|---|---|---|
Латинський текст 9 вірша 50 псалма на асперсоріумі | ||||
Текст | Книга псалмів | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 50 у Вікісховищі | ||||
Псалом 50 у Вікіджерелах |
Один із найбільш вживаних псалмів у богослужіннях та молитовних правилах римського та візантійського обрядів. Відомий початковими словам — лат. «Miserere» або (церк.-слов.) «Помилуй мя, Боже».
Помилуй мене, Боже, по великій милості Твоїй, і по множеству щедрот Твоїх очисти беззаконня моє. Найпаче обмий мене з беззаконня мого і від гріха мого очисти мене. Бо беззаконня моє я знаю і гріх мій є завжди передо мною. Проти Тебе єдиного я згрішив і перед Тобою зло вчинив, то і правий Ти в словах Твоїх і переможеш, коли будеш судити. |
Текст
Вірш | Гебрейська мова | Давньогрецька мова (Септуаґінта) | Латинська мова (Вульгата) | Українська мова (Переклад Хоменка) |
---|---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד | Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ | [In finem psalmus David] | Провідникові хору. Псалом. Давида, |
2 | בְּבוֹא-אֵלָיו, נָתָן הַנָּבִיא-- כַּאֲשֶׁר-בָּא, אֶל-בַּת-שָׁבַע | ἐν τῷ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν Ναθαν τὸν προφήτην, ἡνίκα εἰσῆλθεν πρὸς Βηρσαβεε. | [cum venit ad eum Nathan propheta quando intravit ad Bethsabee] | коли увійшов пророк Натан до нього, після того, як був він з Ветсавією. |
3 | חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ; כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, מְחֵה פְשָׁעָי | ᾿Ελέησόν με, ὁ θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου· | Miserere mei Deus secundum magnam misericordiam tuam ; et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam | Помилуй м'я, Боже, з милости твоєї; з великого милосердя твого зітри мої провини. |
4 | הרבה (הֶרֶב), כַּבְּסֵנִי מֵעֲוֹנִי; וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי | ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με. | Amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me | Обмий мене повнотою від вини моєї, очисть мене від гріха мого. |
5 | כִּי-פְשָׁעַי, אֲנִי אֵדָע; וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד | ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός. | Quoniam iniquitatem meam ego cognosco et peccatum meum contra me est semper | Провини бо мої я знаю, і гріх мій завжди передо мною. |
6 | לְךָ לְבַדְּךָ, חָטָאתִי, וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ, עָשִׂיתִי:לְמַעַן, תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ-- תִּזְכֶּה בְשָׁפְטֶךָ | σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. | Tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris | Тобі, тобі єдиному, згрішив я, і зло на очах твоїх учинив я, щоб ти у вироку твоїм був оправданий і правий, коли будеш судити. |
7 | הֵן-בְּעָווֹן חוֹלָלְתִּי; וּבְחֵטְא, יֶחֱמַתְנִי אִמִּי | ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήμφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέν με ἡ μήτηρ μου. | Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum et in peccatis concepit me mater mea | Я ж у беззаконні народився, й у гріху зачала мене моя мати. |
8 | הֵן-אֱמֶת, חָפַצְתָּ בַטֻּחוֹת; וּבְסָתֻם, חָכְמָה תוֹדִיעֵנִי | ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας, τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι. | Ecce enim veritatem dilexisti incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi | Ти любиш правду в серці і в глибині душі мудрости мене навчаєш. |
9 | תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר; תְּכַבְּסֵנִי, וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין. י תַּשְׁמִיעֵנִי, שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה; תָּגֵלְנָה, עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ | ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι· πλυνεῖς με, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. | Asperges me hyssopo et mundabor ; lavabis me et super nivem dealbabor | Окропи мене іссопом, і я буду чистий, обмий мене, і я над сніг буду біліший. |
10 | הַסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵחֲטָאָי; וְכָל-עֲוֹנֹתַי מְחֵה | ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην· ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα. | Auditui meo dabis gaudium et laetitiam et exsultabunt ossa humiliata | Дай мені відчути радість і веселість, нехай радіють кості, які ти покрушив. |
11 | הַסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵחֲטָאָי; וְכָל-עֲוֹנֹתַי מְחֵה | ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον. | Averte faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele. | Відверни лице твоє від гріхів моїх і зітри усі мої провини. |
12 | לֵב טָהוֹר, בְּרָא-לִי אֱלֹהִים; וְרוּחַ נָכוֹן, חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי | καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου. | Cor mundum crea in me Deus et spiritum rectum innova in visceribus meis | Серце чисте створи мені, о Боже, і дух потужний віднови в нутрі моїм. |
13 | אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ; וְרוּחַ קָדְשְׁךָ, אַל-תִּקַּח מִמֶּנִּי | μὴ ἀπορρίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιόν σου μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ. | Ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me | Не відкидай мене від обличчя твого, духа твого святого не відбирай від мене. |
14 | הָשִׁיבָה לִּי, שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ; וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי | ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήρισόν με. | Redde mihi laetitiam salutaris tui et spiritu principali confirma me | Поверни мені радість спасіння твого і зміцни мене духом благородним, |
15 | אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ; וְחַטָּאִים, אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ | διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου, καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσιν. | Docebo iniquos vias tuas et impii ad te convertentur | щоб доріг твоїх навчив я беззаконних, і грішники щоб навернулися до тебе. |
16 | הַצִּילֵנִי מִדָּמִים, אֱלֹהִים-- אֱלֹהֵי תְּשׁוּעָתִי:תְּרַנֵּן לְשׁוֹנִי, צִדְקָתֶךָ | ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ θεὸς ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου· ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου. | Libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae et exsultabit lingua mea iustitiam tuam | Визволь мене від кровопролиття, Боже, Боже мій, Спасе, і язик мій буде радуватись твоїм милосердям. |
17 | אֲדֹנָי, שְׂפָתַי תִּפְתָּח; וּפִי, יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ | κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. | Domine labia mea aperies et os meum annuntiabit laudem tuam | Господи, відчини губи мої, і уста мої возвістять хвалу твою. |
18 | כִּי, לֹא-תַחְפֹּץ זֶבַח וְאֶתֵּנָה; עוֹלָה, לֹא תִרְצֶה | ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν· ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις. | Quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique holocaustis non delectaberis | Ти бо не любиш жертви, і всепалення, коли б я й дав, ти не хочеш. |
19 | זִבְחֵי אֱלֹהִים, רוּחַ נִשְׁבָּרָה:לֵב-נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה-- אֱלֹהִים, לֹא תִבְזֶה | θυσία τῷ θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον, καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ θεὸς οὐκ ἐξουθενώσει. | Sacrificium Deo spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non spernet | Жертви Богові — дух сокрушенний: серцем сокрушенним і смиренним ти, Боже, не нехтуєш. |
20 | הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ, אֶת-צִיּוֹן; תִּבְנֶה, חוֹמוֹת יְרוּשָׁלִָם | ἀγάθυνον, κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιων, καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ιερουσαλημ· | Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem | Щасти Сіонові, о Боже, твоєю благою волею, і відбудуй єрусалимські мури. |
21 | אָז תַּחְפֹּץ זִבְחֵי-צֶדֶק, עוֹלָה וְכָלִיל;אָז יַעֲלוּ עַל-מִזְבַּחֲךָ פָרִים | τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα· τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους. | Tunc acceptabis sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc imponent super altare tuum vitulos | Тоді приймеш прихильно законні жертви, приносини й всепальні жертви; тоді принесуть телят на твій жертовник. |
У богослужінні
50-й псалом є одним з найчастіше вживаних у церквах візантійської традиції. Псалом 50 входить до числа ранішніх молитов та ряду канонів, є одним із трьох псалмів Третього часу, читається на утрені після Євангелія (в парафіяльній практиці зазвичай з нього співається тільки перший вірш). На літургії псалом 50 читається дияконом таємно під час кадіння перед великим входом, а останні вірші (Пс. 50:20–21) — священником після великого входу.
В католицькому богослужінні латинського обряду перші вірші псалма 50 (Пс. 50:1–4) читаються або співаються під час недільної літургії в ході початкових обрядів меси. Часто вони поєднуються з окроплюванням парафіян освяченою водою. 50-й псалом також часто використовується як респонсоріальний псалом Літургії слова (читається або співається між першим і другим біблійним читанням). Окремі вірші псалма використовуються як антифони під час богослужіння Попільної середи. У Літургії годин псалом входить до складу утрені, де читається кожну п'ятницю. Псалом часто використовується в особистому молитовної практиці, особливо в період Великого посту.
Музичний жанр
Починаючи з епохи Відродження на латинський текст 50-го псалма було створено багато творів, які отримали назву «Miserere» (дослівно — «Помилуй») за першим словом псалма.
Найбільш ранній зразок цього жанру належить К. Фесті (написано в 1517 році). Надалі текст «Miserere» використовували композитори Відродження (Жоскен Депре, Палестрина, Орландо ді Лассо) та бароко (Жан Батіст Люллі, Алессандро Скарлатті, Грегоріо Аллеґрі та інші).
Твір «Miserere» Г. Аллеґрі для 9-голосного подвійного хору (близько 1638 року) свого часу отримав особливе визнання і його поширення було заборонено за межами собору св. Петра у Римі. За легендою, заборона була порушена 14-річним В.А. Моцартом, який, прослухавши твір Аллеґрі лише один раз, записав його музику по пам'яті. «Miserere» звучить у фіналі опери Джузеппе Верді «Сила долі». У XX столітті «Miserere» творили Генрік Гурецький, Арво Пярт.
Примітки
- Уривок з псалму 50, сторінка 13, «Прийдіте поклонімся», молитовник, Рим, 1991 р., Arti Grafiche Stibu, Urbania — Italia, febbraio 1991.
- L'original hébreu provient du site Sefarim, du grand de France.
- Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de (нім.). Das wissenschaftliche Bibelportal der deutschen Bibelgesellschaft. Процитовано 12 серпня 2019.
- Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 9 серпня 2019.
- . web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
Джерела і література
- John Caldwell: «Miserere», Stanley Boorman, «Sources: MS», , «Mozart, Wolfgang Amadeus»; Grove Music Online, ed. L. Macy (Accessed November 25, 2006).
- Patrick Macey. Bonfire Songs: Savonarola's Musical Legacy. — Oxford : Clarendon Press, 1998. — .
- Юцевич Ю. Є. Мізерере // Словник-довідник музичних термінів.
- Левик Б. В. Miserere // Музыкальная энциклопедия : [в 6 т.] : ( )[рос.] / гл. ред. Ю. В. Келдыш. — М. : Советская энциклопедия : Советский композитор, 1973—1982. — (Энциклопедии. Словари. Справочники). (рос.)
Посилання
У Вікіджерелах є Псалом 50 Молитва християнської родини |
- Переклад Біблії Івана Огієнка
- Псалом 50: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
- Псалом 50 на різних мовах і в інтерпретаціях різних композиторів
- 50 псалом, присвячений українцям, у виконанні схіархімандрита Серафима (Біт-Харібі) мовою Ісуса Христа.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Psalom 50 u masoretskij numeraciyi 51 j psalom carya Davida pokayanna molitva napisanij nim pislya dokoriv pridvornogo proroka Natana za zavolodinnya Virsaviyeyu Ps 50 1 2 ta nakaz poslati v gushu bitvi yiyi cholovika Uriya Heteyanina ta zalishiti odnogo Psalom 50Latinskij tekst 9 virsha 50 psalma na aspersoriumiTekst Kniga psalmivMova Gebrejska mova original Psalom 50 u Vikishovishi Psalom 50 u VikidzherelahProrok Natan vikrivaye grih Davida Parizka Psaltir Odin iz najbilsh vzhivanih psalmiv u bogosluzhinnyah ta molitovnih pravilah rimskogo ta vizantijskogo obryadiv Vidomij pochatkovimi slovam lat Miserere abo cerk slov Pomiluj mya Bozhe Pomiluj mene Bozhe po velikij milosti Tvoyij i po mnozhestvu shedrot Tvoyih ochisti bezzakonnya moye Najpache obmij mene z bezzakonnya mogo i vid griha mogo ochisti mene Bo bezzakonnya moye ya znayu i grih mij ye zavzhdi peredo mnoyu Proti Tebe yedinogo ya zgrishiv i pered Toboyu zlo vchiniv to i pravij Ti v slovah Tvoyih i peremozhesh koli budesh suditi TekstVirsh Gebrejska mova Davnogrecka mova Septuaginta Latinska mova Vulgata Ukrayinska mova Pereklad Homenka 1 ל מ נ צ ח מ ז מו ר ל ד ו ד Eἰs tὸ telos psalmὸs tῷ Dayid In finem psalmus David Providnikovi horu Psalom Davida 2 ב בו א א ל יו נ ת ן ה נ ב יא כ א ש ר ב א א ל ב ת ש ב ע ἐn tῷ ἐl8eῖn prὸs aὐtὸn Na8an tὸn profhthn ἡnika eἰsῆl8en prὸs Bhrsabee cum venit ad eum Nathan propheta quando intravit ad Bethsabee koli uvijshov prorok Natan do nogo pislya togo yak buv vin z Vetsaviyeyu 3 ח נ נ י א ל ה ים כ ח ס ד ך כ ר ב ר ח מ יך מ ח ה פ ש ע י Elehson me ὁ 8eos katὰ tὸ mega ἔleos soy kaὶ katὰ tὸ plῆ8os tῶn oἰktirmῶn soy ἐ3aleipson tὸ ἀnomhma moy Miserere mei Deus secundum magnam misericordiam tuam et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam Pomiluj m ya Bozhe z milosti tvoyeyi z velikogo miloserdya tvogo zitri moyi provini 4 הרבה ה ר ב כ ב ס נ י מ ע ו נ י ו מ ח ט את י ט ה ר נ י ἐpὶ pleῖon plῦnon me ἀpὸ tῆs ἀnomias moy kaὶ ἀpὸ tῆs ἁmartias moy ka8arison me Amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me Obmij mene povnotoyu vid vini moyeyi ochist mene vid griha mogo 5 כ י פ ש ע י א נ י א ד ע ו ח ט את י נ ג ד י ת מ יד ὅti tὴn ἀnomian moy ἐgὼ ginwskw kaὶ ἡ ἁmartia moy ἐnwpion moy ἐstin diὰ pantos Quoniam iniquitatem meam ego cognosco et peccatum meum contra me est semper Provini bo moyi ya znayu i grih mij zavzhdi peredo mnoyu 6 ל ך ל ב ד ך ח ט את י ו ה ר ע ב ע ינ יך ע ש ית י ל מ ע ן ת צ ד ק ב ד ב ר ך ת ז כ ה ב ש פ ט ך soὶ monῳ ἥmarton kaὶ tὸ ponhrὸn ἐnwpion soy ἐpoihsa ὅpws ἂn dikaiw8ῇs ἐn toῖs logois soy kaὶ nikhsῃs ἐn tῷ krines8ai se Tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris Tobi tobi yedinomu zgrishiv ya i zlo na ochah tvoyih uchiniv ya shob ti u viroku tvoyim buv opravdanij i pravij koli budesh suditi 7 ה ן ב ע וו ן חו ל ל ת י ו ב ח ט א י ח מ ת נ י א מ י ἰdoὺ gὰr ἐn ἀnomiais synelhmf8hn kaὶ ἐn ἁmartiais ἐkisshsen me ἡ mhthr moy Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum et in peccatis concepit me mater mea Ya zh u bezzakonni narodivsya j u grihu zachala mene moya mati 8 ה ן א מ ת ח פ צ ת ב ט חו ת ו ב ס ת ם ח כ מ ה תו ד יע נ י ἰdoὺ gὰr ἀlh8eian ἠgaphsas tὰ ἄdhla kaὶ tὰ kryfia tῆs sofias soy ἐdhlwsas moi Ecce enim veritatem dilexisti incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi Ti lyubish pravdu v serci i v glibini dushi mudrosti mene navchayesh 9 ת ח ט א נ י ב א זו ב ו א ט ה ר ת כ ב ס נ י ו מ ש ל ג א ל ב ין י ת ש מ יע נ י ש ש ו ן ו ש מ ח ה ת ג ל נ ה ע צ מו ת ד כ ית ῥantieῖs me ὑsswpῳ kaὶ ka8aris8hsomai plyneῖs me kaὶ ὑpὲr xiona leykan8hsomai Asperges me hyssopo et mundabor lavabis me et super nivem dealbabor Okropi mene issopom i ya budu chistij obmij mene i ya nad snig budu bilishij 10 ה ס ת ר פ נ יך מ ח ט א י ו כ ל ע ו נ ת י מ ח ה ἀkoytieῖs me ἀgalliasin kaὶ eὐfrosynhn ἀgalliasontai ὀstᾶ tetapeinwmena Auditui meo dabis gaudium et laetitiam et exsultabunt ossa humiliata Daj meni vidchuti radist i veselist nehaj radiyut kosti yaki ti pokrushiv 11 ה ס ת ר פ נ יך מ ח ט א י ו כ ל ע ו נ ת י מ ח ה ἀpostrepson tὸ proswpon soy ἀpὸ tῶn ἁmartiῶn moy kaὶ pasas tὰs ἀnomias moy ἐ3aleipson Averte faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele Vidverni lice tvoye vid grihiv moyih i zitri usi moyi provini 12 ל ב ט הו ר ב ר א ל י א ל ה ים ו רו ח נ כו ן ח ד ש ב ק ר ב י kardian ka8arὰn ktison ἐn ἐmoi ὁ 8eos kaὶ pneῦma eὐ8ὲs ἐgkainison ἐn toῖs ἐgkatois moy Cor mundum crea in me Deus et spiritum rectum innova in visceribus meis Serce chiste stvori meni o Bozhe i duh potuzhnij vidnovi v nutri moyim 13 א ל ת ש ל יכ נ י מ ל פ נ יך ו רו ח ק ד ש ך א ל ת ק ח מ מ נ י mὴ ἀporripsῃs me ἀpὸ toῦ proswpoy soy kaὶ tὸ pneῦma tὸ ἅgion soy mὴ ἀntanelῃs ἀp ἐmoῦ Ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me Ne vidkidaj mene vid oblichchya tvogo duha tvogo svyatogo ne vidbiraj vid mene 14 ה ש יב ה ל י ש ש ו ן י ש ע ך ו רו ח נ ד יב ה ת ס מ כ נ י ἀpodos moi tὴn ἀgalliasin toῦ swthrioy soy kaὶ pneymati ἡgemonikῷ sthrison me Redde mihi laetitiam salutaris tui et spiritu principali confirma me Poverni meni radist spasinnya tvogo i zmicni mene duhom blagorodnim 15 א ל מ ד ה פ ש ע ים ד ר כ יך ו ח ט א ים א ל יך י ש ו בו dida3w ἀnomoys tὰs ὁdoys soy kaὶ ἀsebeῖs ἐpὶ sὲ ἐpistrepsoysin Docebo iniquos vias tuas et impii ad te convertentur shob dorig tvoyih navchiv ya bezzakonnih i grishniki shob navernulisya do tebe 16 ה צ יל נ י מ ד מ ים א ל ה ים א ל ה י ת ש ו ע ת י ת ר נ ן ל ש ו נ י צ ד ק ת ך ῥῦsai me ἐ3 aἱmatwn ὁ 8eὸs ὁ 8eὸs tῆs swthrias moy ἀgalliasetai ἡ glῶssa moy tὴn dikaiosynhn soy Libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae et exsultabit lingua mea iustitiam tuam Vizvol mene vid krovoprolittya Bozhe Bozhe mij Spase i yazik mij bude raduvatis tvoyim miloserdyam 17 א ד נ י ש פ ת י ת פ ת ח ו פ י י ג יד ת ה ל ת ך kyrie tὰ xeilh moy ἀnoi3eis kaὶ tὸ stoma moy ἀnaggeleῖ tὴn aἴnesin soy Domine labia mea aperies et os meum annuntiabit laudem tuam Gospodi vidchini gubi moyi i usta moyi vozvistyat hvalu tvoyu 18 כ י ל א ת ח פ ץ ז ב ח ו א ת נ ה עו ל ה ל א ת ר צ ה ὅti eἰ ἠ8elhsas 8ysian ἔdwka ἄn ὁlokaytwmata oὐk eὐdokhseis Quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique holocaustis non delectaberis Ti bo ne lyubish zhertvi i vsepalennya koli b ya j dav ti ne hochesh 19 ז ב ח י א ל ה ים רו ח נ ש ב ר ה ל ב נ ש ב ר ו נ ד כ ה א ל ה ים ל א ת ב ז ה 8ysia tῷ 8eῷ pneῦma syntetrimmenon kardian syntetrimmenhn kaὶ tetapeinwmenhn ὁ 8eὸs oὐk ἐ3oy8enwsei Sacrificium Deo spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non spernet Zhertvi Bogovi duh sokrushennij sercem sokrushennim i smirennim ti Bozhe ne nehtuyesh 20 ה יט יב ה ב ר צו נ ך א ת צ י ו ן ת ב נ ה חו מו ת י רו ש ל ם ἀga8ynon kyrie ἐn tῇ eὐdokiᾳ soy tὴn Siwn kaὶ oἰkodomh8htw tὰ teixh Ieroysalhm Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem Shasti Sionovi o Bozhe tvoyeyu blagoyu voleyu i vidbuduj yerusalimski muri 21 א ז ת ח פ ץ ז ב ח י צ ד ק עו ל ה ו כ ל יל א ז י ע לו ע ל מ ז ב ח ך פ ר ים tote eὐdokhseis 8ysian dikaiosynhs ἀnaforὰn kaὶ ὁlokaytwmata tote ἀnoisoysin ἐpὶ tὸ 8ysiasthrion soy mosxoys Tunc acceptabis sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc imponent super altare tuum vitulos Todi prijmesh prihilno zakonni zhertvi prinosini j vsepalni zhertvi todi prinesut telyat na tvij zhertovnik U bogosluzhinni50 j psalom ye odnim z najchastishe vzhivanih u cerkvah vizantijskoyi tradiciyi Psalom 50 vhodit do chisla ranishnih molitov ta ryadu kanoniv ye odnim iz troh psalmiv Tretogo chasu chitayetsya na utreni pislya Yevangeliya v parafiyalnij praktici zazvichaj z nogo spivayetsya tilki pershij virsh Na liturgiyi psalom 50 chitayetsya diyakonom tayemno pid chas kadinnya pered velikim vhodom a ostanni virshi Ps 50 20 21 svyashennikom pislya velikogo vhodu V katolickomu bogosluzhinni latinskogo obryadu pershi virshi psalma 50 Ps 50 1 4 chitayutsya abo spivayutsya pid chas nedilnoyi liturgiyi v hodi pochatkovih obryadiv mesi Chasto voni poyednuyutsya z okroplyuvannyam parafiyan osvyachenoyu vodoyu 50 j psalom takozh chasto vikoristovuyetsya yak responsorialnij psalom Liturgiyi slova chitayetsya abo spivayetsya mizh pershim i drugim biblijnim chitannyam Okremi virshi psalma vikoristovuyutsya yak antifoni pid chas bogosluzhinnya Popilnoyi seredi U Liturgiyi godin psalom vhodit do skladu utreni de chitayetsya kozhnu p yatnicyu Psalom chasto vikoristovuyetsya v osobistomu molitovnoyi praktici osoblivo v period Velikogo postu Muzichnij zhanrPochinayuchi z epohi Vidrodzhennya na latinskij tekst 50 go psalma bulo stvoreno bagato tvoriv yaki otrimali nazvu Miserere doslivno Pomiluj za pershim slovom psalma Najbilsh rannij zrazok cogo zhanru nalezhit K Festi napisano v 1517 roci Nadali tekst Miserere vikoristovuvali kompozitori Vidrodzhennya Zhosken Depre Palestrina Orlando di Lasso ta baroko Zhan Batist Lyulli Alessandro Skarlatti Gregorio Allegri ta inshi Tvir Miserere G Allegri dlya 9 golosnogo podvijnogo horu blizko 1638 roku svogo chasu otrimav osoblive viznannya i jogo poshirennya bulo zaboroneno za mezhami soboru sv Petra u Rimi Za legendoyu zaborona bula porushena 14 richnim V A Mocartom yakij prosluhavshi tvir Allegri lishe odin raz zapisav jogo muziku po pam yati Miserere zvuchit u finali operi Dzhuzeppe Verdi Sila doli U XX stolitti Miserere tvorili Genrik Gureckij Arvo Pyart PrimitkiUrivok z psalmu 50 storinka 13 Prijdite poklonimsya molitovnik Rim 1991 r Arti Grafiche Stibu Urbania Italia febbraio 1991 L original hebreu provient du site Sefarim du grand de France Lesen im Bibeltext www bibelwissenschaft de nim Das wissenschaftliche Bibelportal der deutschen Bibelgesellschaft Procitovano 12 serpnya 2019 Psalms www fourmilab ch Procitovano 9 serpnya 2019 web archive org 17 zhovtnya 2016 Arhiv originalu za 17 zhovtnya 2016 Procitovano 9 serpnya 2019 Dzherela i literaturaJohn Caldwell Miserere Stanley Boorman Sources MS Mozart Wolfgang Amadeus Grove Music Online ed L Macy Accessed November 25 2006 Patrick Macey Bonfire Songs Savonarola s Musical Legacy Oxford Clarendon Press 1998 ISBN 0 19 816669 9 Yucevich Yu Ye Mizerere Slovnik dovidnik muzichnih terminiv Levik B V Miserere Muzykalnaya enciklopediya v 6 t ros gl red Yu V Keldysh M Sovetskaya enciklopediya Sovetskij kompozitor 1973 1982 Enciklopedii Slovari Spravochniki ros PosilannyaU Vikidzherelah ye Psalom 50 Molitva hristiyanskoyi rodiniPereklad Bibliyi Ivana Ogiyenka Psalom 50 noti na sajti ChoralWiki angl Psalom 50 na riznih movah i v interpretaciyah riznih kompozitoriv 50 psalom prisvyachenij ukrayincyam u vikonanni shiarhimandrita Serafima Bit Haribi movoyu Isusa Hrista