«In Zaltsikn Yam...» | ||||
---|---|---|---|---|
Пісня | ||||
Жанр | політична, революційна пісня, гімн «Бунду» | |||
Мова | Їдиш | |||
Лейбл | журнал "Der Idiszer Arbajter" ("Єврейський робочій"), Лондон, жовтень 1902 | |||
Автор слів | С. Ан-ський | |||
Продюсер | «Бунд» | |||
| ||||
Музичне відео | ||||
«In Zaltsikn Yam» на YouTube |
In Zaltsikn Yam (їд. אין זאַלטציקן ים, дос. «В Солоному морі / In the Salty Sea»), також відома як In Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche Trern (їд. אין זאַלטציקן ים פֿון די מענשליכע טרערן, дос. «In the Salty Sea of Human Tears»), Цум Бунд: In Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche Trern (їд. צום בונד: אין זאַלטציקן ים פֿון די מענשליכע טרערן, дос. «To the Bund: In the Salty...») або просто Цум Бунд (їд. צום בונד, дос. «To the Bund»), вірш на їдиші, написаний С. Анським у 1901 році та опублікований у «Der Arbeyter» роком пізніше. Він став популярною піснею на їдиш, коли до неї додали музику.
Хоча незрозуміло, хто створив музику до пісні, перша опублікована версія була надрукована в 1919 році [en] у Варшаві в книзі Freiheits Lieder (їд. פרײַהײַטס לידער, дос. «Пісні Свободи / Freedom's songs»). Вірш і пісня присвячені соціалістичному Загальному єврейському трудовому бунду.
Текст часто вважався суперечливим, оскільки в ньому прямо критикувалися заможні євреї (особливо в Росії), сіоністи і віра в Месію.
Після Голокосту в 1945 році перша, друга, п'ята та остання строфи були опубліковані в пісенній збірці Міхла Ґелбарта на їдиші «Zingt mit mir», і тому стало звичаєм виконувати лише ці вірші, щоб не критикувати інші елементи єврейська громада. Однак Даніель Кан записав і виконує повну версію; наприклад для Yoyvls [en] (одного разу з [en]; він переклав вірші російською).
Записи
Через згаданий вище суперечливий характер пісні, записи важко відстежити (включаючи кілька опублікованих версій рукопису, які не містять відомих записів). Однак ось деякі з небагатьох, які існують:
- Етнографічний запис, Лазар Вишняк співає у таборі для військовополонених у Франкфурті, 1915 р.
- «Одного разу» (Amol Iz Geven A Mayse), упорядник і переказаний Джозефом Млотеком, обробка Володимира Хейфеца; у виконанні Сидора Бєлярського та Маші Беня, 1957 р. Відео на YouTube
- «In Love And In Struggle: The Musical Legacy Of the Jewish Labor Bund», за участю [en], [en], Дана Руса з The New Yiddish Chorale та The Workmen's Circle Chorus, запис 1999 року.Відео на YouTube
- «The Upward Flight: The Musical World of S. An-sky», [en] і Стюарт Бротман, запис 2006 року.Відео на YouTube
- «The Unternational: The First Unternational», за участю Daniel Kahn, Psoy Korolenko та , 2008 [Пісня співається їдиш та англійською] Відео на YouTube Відео на YouTube
Текст
Yiddish (оригінал 1901 року) | Транслітерація | Переклад англійською | Поетичний переклад англійською Даніеля Кана | Переклад українською | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
אין זאַלציגען ים פון די מענשליכֿע טרעהרען | In zaltsikn yam fun di mentshlekhe trern | In the salty sea of the people's tears | Beneath the salt sea of humanity's weeping | В солоному морі людських сліз | |||||
געפינס זיך אַ שרעקליכֿער תּהום | Gefint zikh a shreklekher thom, | Found there a terrifying abyss | A terrible chasm abides | Знайшли там жахливу прірву, | |||||
ער קאָן שוין נישט טיפער נישט פינסטערער װערען | Er ken shoyn nit tifer, nit fintsterer vern, | It could already not be deeper, not darker become | It couldn't be darker, it couldn't be deeper | Яка не може ані глибше, ані темніше вже стати | |||||
איהם צײכֿעגט אַ בּלוטיגער שטראָם | Im tseykhnt a blutiker shtrom. | It is marked by a bloody stream | It's stained with a bloody red tide | Вона позначає кривавий потік | |||||
דעם תּהום האָבּען טױזענדער יאָהרען געגראָבּען | Dem thom hobn toyznter yorn gegrobn | The sea has been dug for thousands of years | And thousands of years have created this chasm | Море викопане тисячі років тому | |||||
,אמונה און שנאה און פּיין | Emune in sine un payn, | Faith in hatred and pain | Of piety, hatred, and pain, | Віра в ненависть і біль | |||||
און טױזענדער יאָהרען אלץ טראָפען נאָך טראָפען | Un toyznter yorn, alts tropn nokh tropn | And thousands of years, all drop by drop | And for thousands of years all humanity's weeping | І тисячі років все крапля за краплею | |||||
.עס גיסען זיך טרעהרען אריין | Es gisn zikh trern arayn. | It fills with tears inside | Flows like a limitless rain. | Воно наповнюється сльозами. | |||||
און פול איז דער תּהום דאָס איז יודישע טרעהרען | Un ful iz der thom dos iz yidishe trern | And full is the abyss with Jewish tears | So much of the sea has been filled with this sorrow | І повна безодня єврейськими сльозами | |||||
ער האָט נישט קיין טעות אין זיי | Er hot nisht keyn toes in zey | It has not an error in them | Endured by the suffering Jews | І біда в тому, що | |||||
אַ בּלוטיגע טרעהר טהוט דעם קבּצן געהערען | A blutiger trer tut deym kibbutzin geheren | A bloody tear belongs to the poor | But only the tears of the poor ones are bloody | Криваві сльози належать лише бідним | |||||
דעם נגיד—אַ װײסע װי שנײ | Deym nagid — a vayse vi shney | The wealthy — a white as snow | The rich cry as clear as the dew | Багатий — білий, як сніг | |||||
נאָר אייך בּעלי-מלאכֿות, אביונים, קבּצים | Nor aykh bali-malokhes, ab'yonem, kibbutsim | But you masters of state, the poor, the assembled | Yes only the worker, the pauper, the beggar | Але ви господарі держави, бідняки, зібрані | |||||
געהערט דאָך דער בּלוטיגער תּהום | Gehert dokh der blutiger thom | Belong still to the bloody abyss | Belong to the bloody abyss. | Належать ще до кривавої безодні | |||||
און אייערע «בּרידער», די רײכֿע גזלנים | Un ayere "Brider, " di raykhe gazlonim | And your "brothers, " the wealthy thieves | While those you call "brother, " the rich and the greedy, | І ваші «брати», заможні злодії, | |||||
געהערט נאָר פון אױבּען דער שױם | Gehert nor fun oyben der shoym | Belong yet from above the foam. | Fly high overhead in their bliss. | Плавають зверху в піні. | |||||
שױן פול איז דער ים און פערפלײצט אַלע בּרעגען | Shoyn ful iz der yam un ferfleytst ale bregen | Already full is the sea and flooding all beaches | The ocean flows over and floods out the levees, | Вже повне море і топить пляжі | |||||
װאו זענען די העלדען, די לייט | Vu zenen di helden, di leyt | Where are the heroes, the light | There isn't a hero in sight, | Де герої, де світло? | |||||
די, װעלכֿע װעלען זיך מוטהיג דערװעגען | Di, velche velen zikh mutig dervegen | Yes, which will bravely lead the way | Yes where are the ones that will stand at the ready | Так, хто сміливий, той нас поведе | |||||
צו װאַרפען אין תּהום זיך, אין שטרייט | Tsu varfen in thom zikh, in shtreyt | To dive in the abyss, in war | To dive in the chasm and fight? | Поринути в безодню, у війну | |||||
דעם אַרבּײטער װרע-זשע װעט ענדליך ערלײזען | Der arbeter ver vet endlekh derleyzn | The worker who will finally release them | And who will at last free the worker from slavery, | Робочі нарешті звільнять їх | |||||
?פון הונגער און אײבּיגע לײד | Fun hunger un eybiker layd? | From hunger and eternal suffering | Give hunger its final relief? | Від голоду і вічних страждань | |||||
און װער װעט דעם װעג איהם צו פרײהײט בּעװײזען | Un ver vet dem veg im tsu frayhayt bavayzn | And who will show them the path to freedom | And who will be guiding the pathway to freedom, | І хто вкаже їм шлях до волі | |||||
צו בּרידערשאַפט, גלײכֿהײט און פרײד | Tsu brudershaft, glaykhkayt un freyd? | To brotherhood, equality, and freedom. | To brotherhood, justice and peace? | До братерства, рівності й свободи. | |||||
די גבירישע קינדער, משכּילים, רבּנים | Di gvirishe kinder, mashkilim, rabonim | The children of wealthy, the enlightened, the clergy | Діти заможних, освічених, духовенства | ||||||
זיי רופען אין ציון דעם יוד | Zey rufen in Tsiyen dem yid | They call into Zion the Jews | Into Zion they call the Hebrews, | - | אַ לידעל אַנ'אַלטע פון אונזערע שונאים | A lidel an' alte fun undzere sonim | A little old story from our enemies | We've heard this old story before from our enemies | Стара історія наших ворогів |
«!אַ געטאָ דעם אייבּיגען זשיד» | «A geto deym eybigen Jid!» | «A ghetto for the eternal Jew!» | «A ghetto for the Eternal Jew!» | «Гетто для вічного жида!» | |||||
זיי רופען און זוכֿען, די קאַלטינקע מתים | Zey rufen un zukhen, di kaltinke meysim | They call and seek, the accusers of men | They say that they answer the prayers of our fathers | Вони кличуть і шукають, кривдники людей | |||||
פון הייליגע קברים אַ לאַנד | Fun heylige kvorim a land | From the Holy graves, a country | From deep in their graves, hear them call | Зі святих могил, країна | |||||
און דאָס, װאָס עס לײַדען און זיפצען הקדושים | Un dos, vos es layder un ziftsen hakdoyshim | And this, what is sang and sighed by the saints | While souls who are living in sorrow and hunger | А це те, що співають і зітхають святі | |||||
צו דעם איז מען טויבּ װי די װאַנד | Tsu dem is men toyb vi di vand | To them are men deaf as the wall | To them they're deaf as the wall. | Люди до них глухі, як стіна | |||||
משיח און יודענטום — בּײדע געשטאָרבּען | Moshiakh un yidentum — bayde geshtorben | Messiah and Jewry — both dead and buried | Messiah and Jewry are both dead and buried, | Месія та єврейство — як мертві, так і поховані | |||||
אַנ'אַנדער משיח קומט אָן | An'ander Moshiakh kumt on | Another messiah comes soon | Another messiah's to come: | Незабаром прийде інший Месія | |||||
דער יודישער אַרבּײטער גבירישער קרבּן | Der Yidisher arbeyter gvirisher korben | The Jewish worker, the wealthy man's victim | The new Jewish worker the banner will carry | Єврейський робітник, жертва багатія | |||||
הױבּט אױף שױן פון פרייהייט די פאָהן | Hoybt oyf shoyn fun frayhayt di fohn | Lifts up already from freedom the flag | To signal that justice is done. | Піднімає вже з волі прапор. | |||||
דער העלד װעט די װעלט אי בּעפרייען, אי היילען | Der held vet di velt i bafrayen i heyln, | The hero will liberate and heal the world | The world will be freed and be healed by this hero, | Герой звільнить і зцілить світ | |||||
ער ט'גרייכֿען דעם תּהום בּיז'ן גרונד | Er t'greykhn dem thom biz'n grund, | He reaches through the abyss to its core | Who dives to the root of its wound! | Він тягнеться до самої безодні | |||||
זאָל לעבּען פון רוסלאַנד, פון ליטאָ און פוילען | Zol leben fun Rusland, fun Lite un Poyln, | Should lives from Russia, from Lithuania, and Poland | In Russia, in Poland, in Vilna all hail now | У Росії, на Литві та в Польщі | |||||
!דער יודישער אַרבּײטער-בּונד | Der Yudisher Arbeyter-Bund. | The Jewish Worker's-Bund! | The Great Jewish Worker's Bund! | Єврейський робочій Бунд! |
Галерея
- Семен Якимович Ан-ський (1863-1920) — автор тексту пісні
- Члени Бунду з жертвами погрому в Одесі, 1905 р.
- Бундиська демонстрація, 1917 р.
- Агітація Бунду, 1917 р.
-
- Українське Мертве море
-
Див. також
Література
- . Архів оригіналу за 1 червня 2009. Процитовано 27 жовтня 2009.
- In Zaltsikn Yam - A Yiddish Workers' Song | Jewish Music Research Centre. jewish-music.huji.ac.il. Процитовано 17 серпня 2023.
- In Zaltsikn Yam - A Yiddish Workers' Song | Jewish Music Research Centre. jewish-music.huji.ac.il. Процитовано 17 серпня 2023.
- In Zaltsikn Yam - Bund 120 Yoyvl 2017 (англ.), процитовано 31 січня 2024
- 'In Zaltsikn Yam' - Daniel Kahn // 123rd Bund Yoyvl (англ.), процитовано 31 січня 2024
- In Zaltsikn Yam - A Yiddish Workers' Song | Jewish Music Research Centre. jewish-music.huji.ac.il. Процитовано 17 серпня 2023.
- http://merhav.nli.org.il/primo_library/libweb/action/display.do?tabs=detailsTab&ct=display&fn=search&doc=NNL_MUSIC_AL002716484&indx=16&recIds=NNL_MUSIC_AL002716484&recIdxs=5&elementId=5&renderMode=poppedOut&displayMode=full&frbrVersion=&dscnt=0&tab=default_tab&dstmp=1398917030454&srt=rank&mode=Basic&dum=true&fromLogin=true&vl(freeText0)=%D7%90%D7%99%D7%9F%20%D7%96%D7%90%D7%9C%D7%A6%D7%99%D7%A7%D7%9F%20%D7%99%D7%9D&vid=NLI
- In Zaltsikn Yam, by Daniel Kahn, Psoy Korolenko, Oy Division. Auris Media Records (англ.). Процитовано 10 червня 2023.
- HQ, Yiddishkayt (1 травня 2015). The Salt Sea of Humanity's Weeping. Yiddishkayt (амер.). Процитовано 17 серпня 2023.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
In Zaltsikn Yam PisnyaZhanrpolitichna revolyucijna pisnya gimn Bundu MovaYidishLejblzhurnal Der Idiszer Arbajter Yevrejskij robochij London zhovten 1902Avtor slivS An skijProdyuser Bund Muzichne video In Zaltsikn Yam na YouTube In Zaltsikn Yam yid אין זא לטציקן ים dos V Solonomu mori In the Salty Sea takozh vidoma yak In Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche Trern yid אין זא לטציקן ים פ ון די מענשליכע טרערן dos In the Salty Sea of Human Tears Cum Bund In Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche Trern yid צום בונד אין זא לטציקן ים פ ון די מענשליכע טרערן dos To the Bund In the Salty abo prosto Cum Bund yid צום בונד dos To the Bund virsh na yidishi napisanij S Anskim u 1901 roci ta opublikovanij u Der Arbeyter rokom piznishe Vin stav populyarnoyu pisneyu na yidish koli do neyi dodali muziku Hocha nezrozumilo hto stvoriv muziku do pisni persha opublikovana versiya bula nadrukovana v 1919 roci en u Varshavi v knizi Freiheits Lieder yid פרײ הײ טס לידער dos Pisni Svobodi Freedom s songs Virsh i pisnya prisvyacheni socialistichnomu Zagalnomu yevrejskomu trudovomu bundu Tekst chasto vvazhavsya superechlivim oskilki v nomu pryamo kritikuvalisya zamozhni yevreyi osoblivo v Rosiyi sionisti i vira v Mesiyu Pislya Golokostu v 1945 roci persha druga p yata ta ostannya strofi buli opublikovani v pisennij zbirci Mihla Gelbarta na yidishi Zingt mit mir i tomu stalo zvichayem vikonuvati lishe ci virshi shob ne kritikuvati inshi elementi yevrejska gromada Odnak Daniel Kan zapisav i vikonuye povnu versiyu napriklad dlya Yoyvls en odnogo razu z en vin pereklav virshi rosijskoyu ZapisiCherez zgadanij vishe superechlivij harakter pisni zapisi vazhko vidstezhiti vklyuchayuchi kilka opublikovanih versij rukopisu yaki ne mistyat vidomih zapisiv Odnak os deyaki z nebagatoh yaki isnuyut Etnografichnij zapis Lazar Vishnyak spivaye u tabori dlya vijskovopolonenih u Frankfurti 1915 r Odnogo razu Amol Iz Geven A Mayse uporyadnik i perekazanij Dzhozefom Mlotekom obrobka Volodimira Hejfeca u vikonanni Sidora Byelyarskogo ta Mashi Benya 1957 r Video na YouTube In Love And In Struggle The Musical Legacy Of the Jewish Labor Bund za uchastyu en en Dana Rusa z The New Yiddish Chorale ta The Workmen s Circle Chorus zapis 1999 roku Video na YouTube The Upward Flight The Musical World of S An sky en i Styuart Brotman zapis 2006 roku Video na YouTube The Unternational The First Unternational za uchastyu Daniel Kahn Psoy Korolenko ta 2008 Pisnya spivayetsya yidish ta anglijskoyu Video na YouTube Video na YouTubeTekstYiddish original 1901 roku Transliteraciya Pereklad anglijskoyu Poetichnij pereklad anglijskoyu Danielya Kana Pereklad ukrayinskoyu אין זא לציגען ים פון די מענשליכ ע טרעהרען In zaltsikn yam fun di mentshlekhe trern In the salty sea of the people s tears Beneath the salt sea of humanity s weeping V solonomu mori lyudskih sliz געפינס זיך א שרעקליכ ער ת הום Gefint zikh a shreklekher thom Found there a terrifying abyss A terrible chasm abides Znajshli tam zhahlivu prirvu ער קא ן שוין נישט טיפער נישט פינסטערער װערען Er ken shoyn nit tifer nit fintsterer vern It could already not be deeper not darker become It couldn t be darker it couldn t be deeper Yaka ne mozhe ani glibshe ani temnishe vzhe stati איהם צײכ עגט א ב לוטיגער שטרא ם Im tseykhnt a blutiker shtrom It is marked by a bloody stream It s stained with a bloody red tide Vona poznachaye krivavij potik דעם ת הום הא ב ען טױזענדער יא הרען געגרא ב ען Dem thom hobn toyznter yorn gegrobn The sea has been dug for thousands of years And thousands of years have created this chasm More vikopane tisyachi rokiv tomu אמונה און שנאה און פ יין Emune in sine un payn Faith in hatred and pain Of piety hatred and pain Vira v nenavist i bil און טױזענדער יא הרען אלץ טרא פען נא ך טרא פען Un toyznter yorn alts tropn nokh tropn And thousands of years all drop by drop And for thousands of years all humanity s weeping I tisyachi rokiv vse kraplya za krapleyu עס גיסען זיך טרעהרען אריין Es gisn zikh trern arayn It fills with tears inside Flows like a limitless rain Vono napovnyuyetsya slozami און פול איז דער ת הום דא ס איז יודישע טרעהרען Un ful iz der thom dos iz yidishe trern And full is the abyss with Jewish tears So much of the sea has been filled with this sorrow I povna bezodnya yevrejskimi slozami ער הא ט נישט קיין טעות אין זיי Er hot nisht keyn toes in zey It has not an error in them Endured by the suffering Jews I bida v tomu sho א ב לוטיגע טרעהר טהוט דעם קב צן געהערען A blutiger trer tut deym kibbutzin geheren A bloody tear belongs to the poor But only the tears of the poor ones are bloody Krivavi slozi nalezhat lishe bidnim דעם נגיד א װײסע װי שנײ Deym nagid a vayse vi shney The wealthy a white as snow The rich cry as clear as the dew Bagatij bilij yak snig נא ר אייך ב עלי מלאכ ות אביונים קב צים Nor aykh bali malokhes ab yonem kibbutsim But you masters of state the poor the assembled Yes only the worker the pauper the beggar Ale vi gospodari derzhavi bidnyaki zibrani געהערט דא ך דער ב לוטיגער ת הום Gehert dokh der blutiger thom Belong still to the bloody abyss Belong to the bloody abyss Nalezhat she do krivavoyi bezodni און אייערע ב רידער די רײכ ע גזלנים Un ayere Brider di raykhe gazlonim And your brothers the wealthy thieves While those you call brother the rich and the greedy I vashi brati zamozhni zlodiyi געהערט נא ר פון אױב ען דער שױם Gehert nor fun oyben der shoym Belong yet from above the foam Fly high overhead in their bliss Plavayut zverhu v pini שױן פול איז דער ים און פערפלײצט א לע ב רעגען Shoyn ful iz der yam un ferfleytst ale bregen Already full is the sea and flooding all beaches The ocean flows over and floods out the levees Vzhe povne more i topit plyazhi װאו זענען די העלדען די לייט Vu zenen di helden di leyt Where are the heroes the light There isn t a hero in sight De geroyi de svitlo די װעלכ ע װעלען זיך מוטהיג דערװעגען Di velche velen zikh mutig dervegen Yes which will bravely lead the way Yes where are the ones that will stand at the ready Tak hto smilivij toj nas povede צו װא רפען אין ת הום זיך אין שטרייט Tsu varfen in thom zikh in shtreyt To dive in the abyss in war To dive in the chasm and fight Porinuti v bezodnyu u vijnu דעם א רב ײטער װרע זשע װעט ענדליך ערלײזען Der arbeter ver vet endlekh derleyzn The worker who will finally release them And who will at last free the worker from slavery Robochi nareshti zvilnyat yih פון הונגער און אײב יגע לײד Fun hunger un eybiker layd From hunger and eternal suffering Give hunger its final relief Vid golodu i vichnih strazhdan און װער װעט דעם װעג איהם צו פרײהײט ב עװײזען Un ver vet dem veg im tsu frayhayt bavayzn And who will show them the path to freedom And who will be guiding the pathway to freedom I hto vkazhe yim shlyah do voli צו ב רידערשא פט גלײכ הײט און פרײד Tsu brudershaft glaykhkayt un freyd To brotherhood equality and freedom To brotherhood justice and peace Do braterstva rivnosti j svobodi די גבירישע קינדער משכ ילים רב נים Di gvirishe kinder mashkilim rabonim The children of wealthy the enlightened the clergy Diti zamozhnih osvichenih duhovenstva זיי רופען אין ציון דעם יוד Zey rufen in Tsiyen dem yid They call into Zion the Jews Into Zion they call the Hebrews א לידעל א נ א לטע פון אונזערע שונאים A lidel an alte fun undzere sonim A little old story from our enemies We ve heard this old story before from our enemies Stara istoriya nashih vorogiv א געטא דעם אייב יגען זשיד A geto deym eybigen Jid A ghetto for the eternal Jew A ghetto for the Eternal Jew Getto dlya vichnogo zhida זיי רופען און זוכ ען די קא לטינקע מתים Zey rufen un zukhen di kaltinke meysim They call and seek the accusers of men They say that they answer the prayers of our fathers Voni klichut i shukayut krivdniki lyudej פון הייליגע קברים א לא נד Fun heylige kvorim a land From the Holy graves a country From deep in their graves hear them call Zi svyatih mogil krayina און דא ס װא ס עס לײ דען און זיפצען הקדושים Un dos vos es layder un ziftsen hakdoyshim And this what is sang and sighed by the saints While souls who are living in sorrow and hunger A ce te sho spivayut i zithayut svyati צו דעם איז מען טויב װי די װא נד Tsu dem is men toyb vi di vand To them are men deaf as the wall To them they re deaf as the wall Lyudi do nih gluhi yak stina משיח און יודענטום ב ײדע געשטא רב ען Moshiakh un yidentum bayde geshtorben Messiah and Jewry both dead and buried Messiah and Jewry are both dead and buried Mesiya ta yevrejstvo yak mertvi tak i pohovani א נ א נדער משיח קומט א ן An ander Moshiakh kumt on Another messiah comes soon Another messiah s to come Nezabarom prijde inshij Mesiya דער יודישער א רב ײטער גבירישער קרב ן Der Yidisher arbeyter gvirisher korben The Jewish worker the wealthy man s victim The new Jewish worker the banner will carry Yevrejskij robitnik zhertva bagatiya הױב ט אױף שױן פון פרייהייט די פא הן Hoybt oyf shoyn fun frayhayt di fohn Lifts up already from freedom the flag To signal that justice is done Pidnimaye vzhe z voli prapor דער העלד װעט די װעלט אי ב עפרייען אי היילען Der held vet di velt i bafrayen i heyln The hero will liberate and heal the world The world will be freed and be healed by this hero Geroj zvilnit i zcilit svit ער ט גרייכ ען דעם ת הום ב יז ן גרונד Er t greykhn dem thom biz n grund He reaches through the abyss to its core Who dives to the root of its wound Vin tyagnetsya do samoyi bezodni זא ל לעב ען פון רוסלא נד פון ליטא און פוילען Zol leben fun Rusland fun Lite un Poyln Should lives from Russia from Lithuania and Poland In Russia in Poland in Vilna all hail now U Rosiyi na Litvi ta v Polshi דער יודישער א רב ײטער ב ונד Der Yudisher Arbeyter Bund The Jewish Worker s Bund The Great Jewish Worker s Bund Yevrejskij robochij Bund GalereyaSemen Yakimovich An skij 1863 1920 avtor tekstu pisni Chleni Bundu z zhertvami pogromu v Odesi 1905 r Bundiska demonstraciya 1917 r Agitaciya Bundu 1917 r Mertve more Ukrayinske Mertve more Palestina Svyata Zemlya 1759 rikDiv takozhBund Semen An skij In Ale Gasn Vu Men Geyt Doloy Polizei Di ShvueLiteratura Arhiv originalu za 1 chervnya 2009 Procitovano 27 zhovtnya 2009 In Zaltsikn Yam A Yiddish Workers Song Jewish Music Research Centre jewish music huji ac il Procitovano 17 serpnya 2023 In Zaltsikn Yam A Yiddish Workers Song Jewish Music Research Centre jewish music huji ac il Procitovano 17 serpnya 2023 In Zaltsikn Yam Bund 120 Yoyvl 2017 angl procitovano 31 sichnya 2024 In Zaltsikn Yam Daniel Kahn 123rd Bund Yoyvl angl procitovano 31 sichnya 2024 In Zaltsikn Yam A Yiddish Workers Song Jewish Music Research Centre jewish music huji ac il Procitovano 17 serpnya 2023 http merhav nli org il primo library libweb action display do tabs detailsTab amp ct display amp fn search amp doc NNL MUSIC AL002716484 amp indx 16 amp recIds NNL MUSIC AL002716484 amp recIdxs 5 amp elementId 5 amp renderMode poppedOut amp displayMode full amp frbrVersion amp dscnt 0 amp tab default tab amp dstmp 1398917030454 amp srt rank amp mode Basic amp dum true amp fromLogin true amp vl freeText0 D7 90 D7 99 D7 9F 20 D7 96 D7 90 D7 9C D7 A6 D7 99 D7 A7 D7 9F 20 D7 99 D7 9D amp vid NLI In Zaltsikn Yam by Daniel Kahn Psoy Korolenko Oy Division Auris Media Records angl Procitovano 10 chervnya 2023 HQ Yiddishkayt 1 travnya 2015 The Salt Sea of Humanity s Weeping Yiddishkayt amer Procitovano 17 serpnya 2023