«Руслан і Людмила» (рос. Руслан и Людмила) — перша закінчена поема російського поета Олександра Пушкіна, чарівна казка, натхненна давньоруськими билинами, в якій розповідається про те, як богатир Руслан врятував викрадену злим чарівником княжну Людмилу, свою наречену.
Титульний лист першого видання, 1820 рік | |
Автор | О. С. Пушкін |
---|---|
Назва мовою оригіналу | Руслан и Людмила |
Мова | російська |
Жанр | поема-казка |
Видано | 1820 |
Видано українською | 1937 |
Перекладач(і) | Микола Булатович (1937) Микола Терещенко (1949) Микола Кондратенко (2003) (2011) Вітольд Фокін (2015, переказ) Тетяна Щегельська (2017, переказ) |
|
Поема розпочата Пушкіним ще в ліцейські роки була опублікована 1820 року. Вона складається з посвячення, 6 пісень та епілогу.
Історія створення
Поема написана в 1818—1820 роках, після закінчення Ліцею; Пушкін іноді вказував, що почав писати поему ще в Ліцеї, але, мабуть, до цього часу відносяться лише найзагальніші задуми, чи текст. Ведучи після закінчення Ліцею в Петербурзі життя «саме розсіяне», Пушкін працював над поемою в основному під час хвороб.
Пушкін ставив завданням створити «богатирську» казкову поему в дусі відомого йому за французькими перекладам «Несамовитого Роланда» Аріосто (критики називали цей жанр «романтичним», що не слід плутати з романтизмом в сучасному розумінні). Він надихався також Вольтером («Орлеанська діва», «Що подобається жінкам») і російськими літературними казками (такими, як лубкова повість про Єруслана Лазаревича, «Бахаріяна» Хераскова, «Ілля Муромець» Карамзіна або особливо «Альоша Попович» Миколи Радищева). Безпосереднім стимулом до початку роботи над поемою став вихід в лютому 1818 року перших томів карамзінської «Історії держави російської», звідки запозичені багато подробиць і імена всіх трьох суперників Руслана (Рагдай, Ратмір і Фарлаф).
Поема написана астрофічним чотиристопним ямбом, який, починаючи з «Руслана», став панівною формою романтичної поеми.
Поема містить елементи пародії по відношенню до балади Жуковського «Дванадцять сплячих дів». Пушкін послідовно іронічно знижує піднесені образи Жуковського, насичує сюжет жартівливими еротичними елементами, гротескною фантастикою (епізод з Головою), вживає «простонародну» лексику («задушу», «чхнула»). Пушкінське «пародіювання» Жуковського з самого початку не має негативного відтінку і носить скоріше дружній характер; відомо, що Жуковський «сердечно радів» пушкінським жартам, а після виходу поеми подарував Пушкіну свій портрет з написом «Переможцю-учню від переможеного вчителя». Згодом, на початку 1830-х років, зрілий Пушкін, схильний критично переоцінювати свої юнацькі досліди, журився, що пародіював «Дванадцять сплячих дів» «на догоду черні».
Видання
Поема почала друкуватися в «Сині вітчизни» навесні 1820 року в уривках, перше окреме видання вийшло в травні того ж року (якраз в дні заслання Пушкіна на південь) і викликало обурені відгуки багатьох критиків, які побачили в ній «аморальність» і «непристойності» (О. Ф. Воєйков, який почав було журнальну публікацію нейтрально-доброзичливого розбору поеми, в останній частині відкликання під впливом розкритикував її). У листуванні з Дмитрієв порівнював «Руслана і Людмилу» з відомою поемою , на що Карамзін в листі від 7 червня 1820 року відповідає:
«В колишніх листах я забув сказати тобі, що ти, на мою думку, не віддаєш справедливості таланту або поемці молодого Пушкіна, порівнюючи її з „Енеїдою“ Осипова: в ній є жвавість, легкість, дотепність, смак; тільки немає вправного розташування частин, немає або мало інтересу; все зметено на живу нитку»
Особливу позицію зайняв , який дорікав Пушкіну, навпаки, в недостатній народності і зайвому «згладжуванні» російських казок в дусі французьких салонних повістей. Значна частина читаючої публіки прийняла поему захоплено, з її появи почалася всеросійська слава Пушкіна.
Епілог («Так, світу житель байдужий …») написаний Пушкіним пізніше, під час заслання на Кавказ. У 1828 році Пушкін підготував друге видання поеми, додав епілог і знову написаний знаменитий «пролог» — формально частина Пісні першої («У лукомор'я дуб зелений …»), підсилив умовно-фольклорне забарвлення тексту, а також скоротив багато еротичних епізодів і ліричних відступів. Як передмову Пушкін передрукував деякі критичні відгуки на видання 1820 року, які були в новій літературній обстановці вже відверто смішними, наприклад, критичну статтю маловідомого критика, який про поему «Руслан і Людмила» написав: уявіть, мовляв, мужик в постолах, в сіряку втрутився в якесь «шляхетне зібрання» і закричав: «Здорово, хлопці!», з приводу цього випадку літературний критик Вадим Кожинов зазначив: «Повинен сказати: буває, що найвищу оцінку дають людині не друзі, а вороги». У 1830 році, знову відводячи в «Спростуванні на критики» старі звинувачення в аморальності, поет підкреслив, що тепер в поемі його не влаштовує, навпаки, відсутність справжнього почуття: «Ніхто не помітив навіть, що вона холодна».
На честь героїні поеми названий астероїд 675 Людмила, відкритий в 1908 році американським астрономом .
Критика
«Дуже природно, що Пушкіна називали переважно творцем „Руслана і Людмили“: пізніші більш зрілі твори його не могли згладити перше враження, вироблене ним у суспільній свідомості. Зміст його мізерний: це марна казка, ні на чому не заснована; герої не відображені ніяким певним характером місця і часу, це якісь повітряні привиди. Внутрішньої творчості в ній немає; але є творчість вираження; в ній чується слово, яке вирвалося на вільний простір життя; вислови та звороти мови є тут у всій чистоті і силі своїй» (М. Н. Катков)
Сюжет
Посвята
Поема присвячується юним дівчатам, «царицям душі» поета зі сподіванням, що бодай якась із них тишком прочитає її.
Пісня перша
Перша пісня розпочинається прологом, дописаним до поеми у 1828 році, в якому розповідається про ученого кота, що кружляє на золотім ланцюгу навколо зеленого дубу край моря, співаючи пісні й розповідаючи казки. Одна із оповідок кота згадана в поемі.
Князь Володимир влаштував учту з нагоди одруження своєї доньки Людмили із Русланом. Серед гостей заздрісні конкуренти Руслана: відважний витязь Рогдай, хвалькуватий Фарлаф, юний хозарський хан Ратмир. Коли молодята усамітнилися в опочивальні, її заповнив дивний дух, гримить грім, б'є блискавка. Русланова наречена зникає.
Довідавшись про зникнення доньки, князь Володимир скасовує весілля й оголошує, що віддасть княжну тому, хто зуміє повернути її. Руслан та його супротивники вирушають на пошуки.
Руслан зустрічається із старим дідом-самітником, який розповідає йому, що Людмилу викрав злий чарівник Чорномор. Старий розповідає свою власну історію. Він фінн, який у молодості закохався у красуню Наїну. Наїна відмовила йому, й тоді він почав вивчати чародійство. Врешті-решт йому вдалося чарами привернути серце Наїни до себе, але на ту пору вона вже стала старою каргою, і він сам сахнувся від завойованої любові, чого ображена Наїна не може йому пробачити.
Пісня друга
Рогдай вирішує замість пошуків Людмили знайти й убити Руслана. Він нападає на якогось витязя, але це не Руслан, а Фарлаф. Рогдай перемагає Фарлафа, але залишає його живим. З'являється стара карга, вказує Рогдаю, де шукати Руслана, а Фарлафу радить повертатися в Київ і чекати на винагороду.
Руслан вступає у бій з витязем, але оповідь переходить до Людмили. Вона опинилася у світлиці, де три дівиці готові виконати будь-яке її бажання. Двері світлиці виходять у чудовий сад, якому позаздрив би Соломон, але без Руслана їй самотньо.
10 слуг вносять горбатого карлика, це — Чорномор. Людмила зуміла скинути його на землю, і він заплутався у своїй бороді. Врешті-решт Чорномор утікає зі світлиці, залишивши свою шапку.
Тим часом Руслан здолав свого супротивника й залишив його тонути в Дніпрі.
Пісня третя
До Чорномора в подобі дракона прилітає Наїна й пропонує йому свою допомогу в боротьбі із фінном. Чорномор знову йде до Людмили, але не може знайти її. Людмила навчилася користуватися шапкою-невидимкою Чорномора й може будь-коли зникнути за власним бажанням.
Руслан опиняється на всипаному кістками полеглих полі бою. Він сумує над своєю власною долею, але згодом підбирає спис, шолом, обладунок і бойову сурму, а от меча знайти не може. Далі на його шляху постає величезна гора, що дивним чином гуде. Насправді це велетенська голова. Прокинувшись, голова розсердилася, але Руслану вдається пробити їй списом язик і щоку. Голова стрибає геть, і під нею Руслан знаходить меч. Він уже готовий атакувати голову мечем, але та благає помилувати її.
Голова розповідає про свою долю. Колись голова була могутнім богатирем, братом заздрісного Чорномора. Сила Чорномора у його бороді. Він сказав брату, що вони повинні сховати меч, спроможний здолати їх. Меч відрубає бороду Чорномора й голову його брату. Вони рушили на пошуки меча, але посварилися за право володіти ним. Чорномор запропонував, щоб вони обидва приклали голови до землі, й меч дістанеться тому, хто перший почує звук. Однак, він лише скористався моментом для того, щоб відрубати голову брату. Голова, втім, залишилася живою.
Голова говорить Руслану, що була б йому вдячна, якби він здолав підлого Чорномора.
Пісня четверта
Ратмир під час своєї мандрівки зустрічає юну вродливу дівицю, вона заманює його у свій терем, і він щасливо забуває про Людмилу.
Тим часом Людмила переховується від челядників Чорномора. Все ж, йому вдається виманити її, прикинувшись Русланом. Однак, сурмить ріг, і він виходить, залишивши шапку.
Пісня п'ята
Чорномор зустрічається з Русланом, розпочинається поєдинок. Чорномор злітає, Руслан із ним, вчепившись за бороду. Політ триває два дні. Руслан вищипує бороду, аж поки чарівник не благає помилування. Чорномор відносить Руслана до своїх хоромів, але Руслан не може знайти Людмилу. Вона не відгукується. Врешті-решт він випадково збиває шапку-невидимку з її голови. Вона, проте, без тями. Руслан чує голос фінна. Той здаля велить йому відвезти Людмилу в Київ, де вона прокинеться.
Руслан вирушає у зворотню мандрівку разом із Людмилою та Чорномором. Дорогою вони знову зустрічають голову. Задоволена здійсненою помстою, голова помирає. Далі він зустрічає рибалку. Це хан Ратмир. Юний хозарин пояснює Руслану, що знайшов своє кохання і більше не боротиметься за Людмилу.
До Фарлафа приходить Наїна й говорить йому, що настав час діяти. Він сідлає коня й вирушає в дорогу, знаходить місце, де спочивав Руслан, і пробиває його мечем, поки той спить. Руслан залишається лежати без свідомості й врешті помирає.
Пісня шоста
Прокидається Чорномор і радіє смерті Руслана. Фарлаф із Людмилою повертаються до князя. Радість Володимира змінюється смутком, оскільки Людмила не прокидається зі сну. У цей час місто опиняється під облогою печенігів.
Фінн знаходить мертвого Руслана й оживляє його живою водою, а потім дає юнаку каблучку, яка допоможе розбудити Людмилу, але спочатку Руслан повинен врятувати місто. Руслан повертається у Київ і веде княжу дружину на переможну битву. Потім він торкається щоки Людмили чарівною каблучкою, і та прокидається. Володимир благословляє пару, а Руслан прощає Фарлафа й Чорномора.
Епілог
Автор оплакує минулі дні, коли його відвідувало натхнення. Епілог також, як і пролог, був написаний для видання 1828 року.
У популярній культурі
Поему часто зображали у популярній культурі:
- — балет Адама Глушківського на музику Фрідріха Шольца (1821).
- «Руслан і Людмила» — опера Михайла Глінки в 5 діях, зі збереженням віршів оригіналу (1842).
- — німий фільм. Режисер Владислав Старкевич. В ролях: — Руслан, — Людмила, Іван Мозжухін, , .
- «Руслан і Людмила» — фільм 1938 року. Режисери: Іван Нікітченко, . В ролях: Сергій Столяров — Руслан, Людмила Глазова — Людмила, Микола Бубнов — Володимир, — закадровий голос.
- «Руслан і Людмила» — двосерійний фільм режисера Олександра Птушка (1972).
- — ілюзіоністське шоу, яке поставив (1981).
- — балет на музику однойменної опери Михайла Глінки у постановці (1992).
- / Ruslan and Lyudmila — фільм 1996 року (Велика Британія). Режисер Ганс Хульшер (фільм знятий за однойменною оперою Михайла Глінки).
- «Викрадена принцеса: Руслан і Людмила» — український анімаційний фільм 2018 року за мотивами поеми Пушкіна «Руслан і Людмила».
Переклади українською
- Повний переклад
- Олександр Пушкін. Руслан і Людмила. Переклад з російської: Микола Булатович. Київ: Держлітвидав, 1937. 128 стор.
- Олександр Пушкін. Руслан і Людмила. Переклад з російської: Микола Терещенко; художник: Олександр Довгаль; Київ: Молодь, 1949. 105 стор. (До 150-річчя з дня народження Пушкіна 1799—1949)
- (передрук) Олександр Пушкін. Руслан і Людмила. Переклад з російської: Микола Терещенко // О. Пушкін. Твори. Переклад з рос. за загальною редакцією Павла Тичини. Київ: Держлітвидав, 1949. 851 стор.: 119—190
- (передрук) Олександр Пушкін. Руслан і Людмила. Переклад з рос.: Микола Терещенко // О. Пушкін. Твори в 4 т. Том 2: Поеми, казки. Переклад з рос.: М. Рильський та інші. Київ: Держлітвидав. 1952. 412 стор.: 7-84
- (передрук) Олександр Пушкін. Руслан і Людмила. Переклад з російської: Микола Терещенко; художник: Олександр Довгаль. Київ: Веселка, 2004. 84 стор.
- (передрук) Олександр Пушкін. Руслан і Людмила. Переклад з російської: Микола Терещенко // О. Пушкін. Вибране. Київ: , 2009. 336 стор.: 9-82. (Серія «Бібліотека шкільної класики»)
- Олександр Пушкін. Руслан і Людмила. Переклад з російської: Микола Кондратенко; Львів: Вид. дім «Цивілізація», 2003. ? стор. ISBN ?
- Олександр Пушкін. Руслан і Людмила. Переклад з російської: ; малюнки: . Тернопіль: , 2011 109 стор.
- Скорочений переказ
- (переказ) Вітольд Фокін. Руслан і Людмила (переказ за О. Пушкіним). Переказ з російської: Вітольд Фокін; художник: О. І. Тернавська. Харків: Фоліо, 2015. 159 стор.
- (аудіокнига) Олександр Пушкін. Руслан і Людмила (переказ). Переказ з російської: Вітольд Фокін; Тривалість: 2 год. 54 хв. Текст читає: Анатолій Зіновенко. Січень 2017.
- (переказ) Наталя Сквира (переказ за О. Пушкіним). Руслан і Людмила. Переказ з російської: Тетяна Щегельська. Київ: Київський Будинок Книги, 2017. 40 стор.
Виноски
- Зміст 2 тому: Поеми: Руслан і Людмила. Переклад M. Терещенка; Кавказький бранець. Переклад В. Сосюри; Гавриїліада. Переклад Є. Дроб'язка; Вадим. Переклад В. Швеця; Брати-розбійники. Переклад Ю. Карського; Бахчисарайський фонтан. Переклад М. Рильського; Цигани. Переклад В. Сосюри; Граф Нулін. Переклад Ю. Карського; Полтава. Переклад А. Малишка і М. Рильського; Тазіт. Переклад М. Нагнибіди; Домик в Коломні. Переклад Б. Тєна; Єзерський. Переклад І. Гончаренка; Анджело. Переклад М. Бажана і М. Рильського; Мідний вершник. Переклад М. Рильського; Казки: Казка про попа і наймита його Балду. Переклад М. Рильського; Казка про ведмедиху. Переклад І. Виргана; Казка про царя Салтана. Переклад Н. Забіли; Казка про рибака та рибку. Переклад Н. Забіли; Казка про мертву царівну. Переклад Н. Забіли; Казка про золотого півника. Переклад М. Рильського
- прим.: перекладача не вказано у самому видання, але у книзі переклад саме Терещенка
Джерела
- Епізод з головою запозичений з казки про Еруслана Лазаревича — «хресного батька» пушкінського Руслана, який точно таким же чином видобуває меч-кладенець.
- Lib.ru/Классика: Воейков Александр Федорович. Разбор поэмы "Руслан и Людмила", сочин. Александра Пушкина. az.lib.ru. Процитовано 29 липня 2019.
- Н. М. Карамзин. Письма Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву. — Санкт-Петербург : Издание 2-го отделения Имперской Академии Наук, 1866. — С. 290.
- Вадим Кожинов: «І що цікаво: Пушкін через вісім років, перевидаючи „Руслана і Людмилу“, написав передмову і включив туди всю цю статтю. Статтю, яка його ганьбила!».
- Катков М. Н. Искусство и художественная литература / Идеология охранительства [ 2019-11-01 у Wayback Machine.], с.589-590
- Коломієць Л. В. // Мова і культура. (Науковий журнал). Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. Вип. 14. Т. IV (150). 496 стор: стор. 368—379
- Дмитро Кузьменко. - Скрипторій Дмитра Кузьменка, 6 грудня 2015
- Кондратенко Микола Дмитрович // Енциклопедія сучасної України / ред. кол.: І. М. Дзюба [та ін.] ; НАН України, НТШ. — К. : Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, 2001–2023. — .
- У Львові твори Пушкіна читають українською мовою — Радіо свобода, 3 Червень 2009
- Домчук Павло Андрійович // В. О. Лавринчук, О. В. Байдич, Л. П. Триндюк. Тернопіль: Терно-граф, 2016. 240 стор.: 55-56
- — PGM.ua, 1 січня 2016
- — УНН, 25 листопада 2015
- Руслан і Людмила (переказ українською) — Youtube, 31 січня 2017
Посилання
- переклад зроблений Миколою Терещенком) на сайті київської центральної районної бібліотеки ім. О. Пушкіна
Вікісховище має мультимедійні дані за темою: Руслан і Людмила |
- «Руслан і Людмила» (переказ українською) зроблений Вітольдом Фокіним на сайті видавництва Фоліо
- «Руслан і Людмила» (аудіокнига українською) на основі переказу Вітольда Фокіна, Youtube
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Ruslan i Lyudmila znachennya Ruslan i Lyudmila ros Ruslan i Lyudmila persha zakinchena poema rosijskogo poeta Oleksandra Pushkina charivna kazka nathnenna davnoruskimi bilinami v yakij rozpovidayetsya pro te yak bogatir Ruslan vryatuvav vikradenu zlim charivnikom knyazhnu Lyudmilu svoyu narechenu Ruslan i Lyudmila Titulnij list pershogo vidannya 1820 rikAvtorO S PushkinNazva movoyu originaluRuslan i LyudmilaMovarosijskaZhanrpoema kazkaVidano1820Vidano ukrayinskoyu1937Perekladach i Mikola Bulatovich 1937 Mikola Tereshenko 1949 Mikola Kondratenko 2003 2011 Vitold Fokin 2015 perekaz Tetyana Shegelska 2017 perekaz Ruslan i Lyudmila u Vikishovishi Ruslan i Lyudmila u Vikicitatah Poema rozpochata Pushkinim she v licejski roki bula opublikovana 1820 roku Vona skladayetsya z posvyachennya 6 pisen ta epilogu Istoriya stvorennyaPoema napisana v 1818 1820 rokah pislya zakinchennya Liceyu Pushkin inodi vkazuvav sho pochav pisati poemu she v Liceyi ale mabut do cogo chasu vidnosyatsya lishe najzagalnishi zadumi chi tekst Veduchi pislya zakinchennya Liceyu v Peterburzi zhittya same rozsiyane Pushkin pracyuvav nad poemoyu v osnovnomu pid chas hvorob Pushkin staviv zavdannyam stvoriti bogatirsku kazkovu poemu v dusi vidomogo jomu za francuzkimi perekladam Nesamovitogo Rolanda Ariosto kritiki nazivali cej zhanr romantichnim sho ne slid plutati z romantizmom v suchasnomu rozuminni Vin nadihavsya takozh Volterom Orleanska diva Sho podobayetsya zhinkam i rosijskimi literaturnimi kazkami takimi yak lubkova povist pro Yeruslana Lazarevicha Bahariyana Heraskova Illya Muromec Karamzina abo osoblivo Alosha Popovich Mikoli Radisheva Bezposerednim stimulom do pochatku roboti nad poemoyu stav vihid v lyutomu 1818 roku pershih tomiv karamzinskoyi Istoriyi derzhavi rosijskoyi zvidki zapozicheni bagato podrobic i imena vsih troh supernikiv Ruslana Ragdaj Ratmir i Farlaf Poema napisana astrofichnim chotiristopnim yambom yakij pochinayuchi z Ruslana stav panivnoyu formoyu romantichnoyi poemi Poema mistit elementi parodiyi po vidnoshennyu do baladi Zhukovskogo Dvanadcyat splyachih div Pushkin poslidovno ironichno znizhuye pidneseni obrazi Zhukovskogo nasichuye syuzhet zhartivlivimi erotichnimi elementami grotesknoyu fantastikoyu epizod z Golovoyu vzhivaye prostonarodnu leksiku zadushu chhnula Pushkinske parodiyuvannya Zhukovskogo z samogo pochatku ne maye negativnogo vidtinku i nosit skorishe druzhnij harakter vidomo sho Zhukovskij serdechno radiv pushkinskim zhartam a pislya vihodu poemi podaruvav Pushkinu svij portret z napisom Peremozhcyu uchnyu vid peremozhenogo vchitelya Zgodom na pochatku 1830 h rokiv zrilij Pushkin shilnij kritichno pereocinyuvati svoyi yunacki doslidi zhurivsya sho parodiyuvav Dvanadcyat splyachih div na dogodu cherni VidannyaBij Chornomora z Ruslanom Litografiya 1887 Poema pochala drukuvatisya v Sini vitchizni navesni 1820 roku v urivkah pershe okreme vidannya vijshlo v travni togo zh roku yakraz v dni zaslannya Pushkina na pivden i viklikalo obureni vidguki bagatoh kritikiv yaki pobachili v nij amoralnist i nepristojnosti O F Voyejkov yakij pochav bulo zhurnalnu publikaciyu nejtralno dobrozichlivogo rozboru poemi v ostannij chastini vidklikannya pid vplivom rozkritikuvav yiyi U listuvanni z Dmitriyev porivnyuvav Ruslana i Lyudmilu z vidomoyu poemoyu na sho Karamzin v listi vid 7 chervnya 1820 roku vidpovidaye V kolishnih listah ya zabuv skazati tobi sho ti na moyu dumku ne viddayesh spravedlivosti talantu abo poemci molodogo Pushkina porivnyuyuchi yiyi z Eneyidoyu Osipova v nij ye zhvavist legkist dotepnist smak tilki nemaye vpravnogo roztashuvannya chastin nemaye abo malo interesu vse zmeteno na zhivu nitku Osoblivu poziciyu zajnyav yakij dorikav Pushkinu navpaki v nedostatnij narodnosti i zajvomu zgladzhuvanni rosijskih kazok v dusi francuzkih salonnih povistej Znachna chastina chitayuchoyi publiki prijnyala poemu zahopleno z yiyi poyavi pochalasya vserosijska slava Pushkina Epilog Tak svitu zhitel bajduzhij napisanij Pushkinim piznishe pid chas zaslannya na Kavkaz U 1828 roci Pushkin pidgotuvav druge vidannya poemi dodav epilog i znovu napisanij znamenitij prolog formalno chastina Pisni pershoyi U lukomor ya dub zelenij pidsiliv umovno folklorne zabarvlennya tekstu a takozh skorotiv bagato erotichnih epizodiv i lirichnih vidstupiv Yak peredmovu Pushkin peredrukuvav deyaki kritichni vidguki na vidannya 1820 roku yaki buli v novij literaturnij obstanovci vzhe vidverto smishnimi napriklad kritichnu stattyu malovidomogo kritika yakij pro poemu Ruslan i Lyudmila napisav uyavit movlyav muzhik v postolah v siryaku vtrutivsya v yakes shlyahetne zibrannya i zakrichav Zdorovo hlopci z privodu cogo vipadku literaturnij kritik Vadim Kozhinov zaznachiv Povinen skazati buvaye sho najvishu ocinku dayut lyudini ne druzi a vorogi U 1830 roci znovu vidvodyachi v Sprostuvanni na kritiki stari zvinuvachennya v amoralnosti poet pidkresliv sho teper v poemi jogo ne vlashtovuye navpaki vidsutnist spravzhnogo pochuttya Nihto ne pomitiv navit sho vona holodna Na chest geroyini poemi nazvanij asteroyid 675 Lyudmila vidkritij v 1908 roci amerikanskim astronomom Kritika Duzhe prirodno sho Pushkina nazivali perevazhno tvorcem Ruslana i Lyudmili piznishi bilsh zrili tvori jogo ne mogli zgladiti pershe vrazhennya viroblene nim u suspilnij svidomosti Zmist jogo mizernij ce marna kazka ni na chomu ne zasnovana geroyi ne vidobrazheni niyakim pevnim harakterom miscya i chasu ce yakis povitryani prividi Vnutrishnoyi tvorchosti v nij nemaye ale ye tvorchist virazhennya v nij chuyetsya slovo yake virvalosya na vilnij prostir zhittya vislovi ta zvoroti movi ye tut u vsij chistoti i sili svoyij M N Katkov SyuzhetFrontispis pershogo rosijskogo vidannya 1820 Posvyata Poema prisvyachuyetsya yunim divchatam caricyam dushi poeta zi spodivannyam sho bodaj yakas iz nih tishkom prochitaye yiyi Pisnya persha Persha pisnya rozpochinayetsya prologom dopisanim do poemi u 1828 roci v yakomu rozpovidayetsya pro uchenogo kota sho kruzhlyaye na zolotim lancyugu navkolo zelenogo dubu kraj morya spivayuchi pisni j rozpovidayuchi kazki Odna iz opovidok kota zgadana v poemi Knyaz Volodimir vlashtuvav uchtu z nagodi odruzhennya svoyeyi donki Lyudmili iz Ruslanom Sered gostej zazdrisni konkurenti Ruslana vidvazhnij vityaz Rogdaj hvalkuvatij Farlaf yunij hozarskij han Ratmir Koli molodyata usamitnilisya v opochivalni yiyi zapovniv divnij duh grimit grim b ye bliskavka Ruslanova narechena znikaye Dovidavshis pro zniknennya donki knyaz Volodimir skasovuye vesillya j ogoloshuye sho viddast knyazhnu tomu hto zumiye povernuti yiyi Ruslan ta jogo suprotivniki virushayut na poshuki Ruslan zustrichayetsya iz starim didom samitnikom yakij rozpovidaye jomu sho Lyudmilu vikrav zlij charivnik Chornomor Starij rozpovidaye svoyu vlasnu istoriyu Vin finn yakij u molodosti zakohavsya u krasunyu Nayinu Nayina vidmovila jomu j todi vin pochav vivchati charodijstvo Vreshti resht jomu vdalosya charami privernuti serce Nayini do sebe ale na tu poru vona vzhe stala staroyu kargoyu i vin sam sahnuvsya vid zavojovanoyi lyubovi chogo obrazhena Nayina ne mozhe jomu probachiti Pisnya druga Rogdaj virishuye zamist poshukiv Lyudmili znajti j ubiti Ruslana Vin napadaye na yakogos vityazya ale ce ne Ruslan a Farlaf Rogdaj peremagaye Farlafa ale zalishaye jogo zhivim Z yavlyayetsya stara karga vkazuye Rogdayu de shukati Ruslana a Farlafu radit povertatisya v Kiyiv i chekati na vinagorodu Ruslan vstupaye u bij z vityazem ale opovid perehodit do Lyudmili Vona opinilasya u svitlici de tri divici gotovi vikonati bud yake yiyi bazhannya Dveri svitlici vihodyat u chudovij sad yakomu pozazdriv bi Solomon ale bez Ruslana yij samotno 10 slug vnosyat gorbatogo karlika ce Chornomor Lyudmila zumila skinuti jogo na zemlyu i vin zaplutavsya u svoyij borodi Vreshti resht Chornomor utikaye zi svitlici zalishivshi svoyu shapku Tim chasom Ruslan zdolav svogo suprotivnika j zalishiv jogo tonuti v Dnipri Pisnya tretya Do Chornomora v podobi drakona prilitaye Nayina j proponuye jomu svoyu dopomogu v borotbi iz finnom Chornomor znovu jde do Lyudmili ale ne mozhe znajti yiyi Lyudmila navchilasya koristuvatisya shapkoyu nevidimkoyu Chornomora j mozhe bud koli zniknuti za vlasnim bazhannyam Ruslan opinyayetsya na vsipanomu kistkami poleglih poli boyu Vin sumuye nad svoyeyu vlasnoyu doleyu ale zgodom pidbiraye spis sholom obladunok i bojovu surmu a ot mecha znajti ne mozhe Dali na jogo shlyahu postaye velichezna gora sho divnim chinom gude Naspravdi ce veletenska golova Prokinuvshis golova rozserdilasya ale Ruslanu vdayetsya probiti yij spisom yazik i shoku Golova stribaye get i pid neyu Ruslan znahodit mech Vin uzhe gotovij atakuvati golovu mechem ale ta blagaye pomiluvati yiyi Golova rozpovidaye pro svoyu dolyu Kolis golova bula mogutnim bogatirem bratom zazdrisnogo Chornomora Sila Chornomora u jogo borodi Vin skazav bratu sho voni povinni shovati mech spromozhnij zdolati yih Mech vidrubaye borodu Chornomora j golovu jogo bratu Voni rushili na poshuki mecha ale posvarilisya za pravo voloditi nim Chornomor zaproponuvav shob voni obidva priklali golovi do zemli j mech distanetsya tomu hto pershij pochuye zvuk Odnak vin lishe skoristavsya momentom dlya togo shob vidrubati golovu bratu Golova vtim zalishilasya zhivoyu Golova govorit Ruslanu sho bula b jomu vdyachna yakbi vin zdolav pidlogo Chornomora Pisnya chetverta Ratmir pid chas svoyeyi mandrivki zustrichaye yunu vrodlivu divicyu vona zamanyuye jogo u svij terem i vin shaslivo zabuvaye pro Lyudmilu Tim chasom Lyudmila perehovuyetsya vid chelyadnikiv Chornomora Vse zh jomu vdayetsya vimaniti yiyi prikinuvshis Ruslanom Odnak surmit rig i vin vihodit zalishivshi shapku Pisnya p yata Chornomor zustrichayetsya z Ruslanom rozpochinayetsya poyedinok Chornomor zlitaye Ruslan iz nim vchepivshis za borodu Polit trivaye dva dni Ruslan vishipuye borodu azh poki charivnik ne blagaye pomiluvannya Chornomor vidnosit Ruslana do svoyih horomiv ale Ruslan ne mozhe znajti Lyudmilu Vona ne vidgukuyetsya Vreshti resht vin vipadkovo zbivaye shapku nevidimku z yiyi golovi Vona prote bez tyami Ruslan chuye golos finna Toj zdalya velit jomu vidvezti Lyudmilu v Kiyiv de vona prokinetsya Ruslan virushaye u zvorotnyu mandrivku razom iz Lyudmiloyu ta Chornomorom Dorogoyu voni znovu zustrichayut golovu Zadovolena zdijsnenoyu pomstoyu golova pomiraye Dali vin zustrichaye ribalku Ce han Ratmir Yunij hozarin poyasnyuye Ruslanu sho znajshov svoye kohannya i bilshe ne borotimetsya za Lyudmilu Do Farlafa prihodit Nayina j govorit jomu sho nastav chas diyati Vin sidlaye konya j virushaye v dorogu znahodit misce de spochivav Ruslan i probivaye jogo mechem poki toj spit Ruslan zalishayetsya lezhati bez svidomosti j vreshti pomiraye Pisnya shosta Prokidayetsya Chornomor i radiye smerti Ruslana Farlaf iz Lyudmiloyu povertayutsya do knyazya Radist Volodimira zminyuyetsya smutkom oskilki Lyudmila ne prokidayetsya zi snu U cej chas misto opinyayetsya pid oblogoyu pechenigiv Finn znahodit mertvogo Ruslana j ozhivlyaye jogo zhivoyu vodoyu a potim daye yunaku kabluchku yaka dopomozhe rozbuditi Lyudmilu ale spochatku Ruslan povinen vryatuvati misto Ruslan povertayetsya u Kiyiv i vede knyazhu druzhinu na peremozhnu bitvu Potim vin torkayetsya shoki Lyudmili charivnoyu kabluchkoyu i ta prokidayetsya Volodimir blagoslovlyaye paru a Ruslan proshaye Farlafa j Chornomora Epilog Avtor oplakuye minuli dni koli jogo vidviduvalo nathnennya Epilog takozh yak i prolog buv napisanij dlya vidannya 1828 roku U populyarnij kulturi Lukomor ya I M Kramskoj 1879 Poemu chasto zobrazhali u populyarnij kulturi balet Adama Glushkivskogo na muziku Fridriha Sholca 1821 Ruslan i Lyudmila opera Mihajla Glinki v 5 diyah zi zberezhennyam virshiv originalu 1842 nimij film Rezhiser Vladislav Starkevich V rolyah Ruslan Lyudmila Ivan Mozzhuhin Ruslan i Lyudmila film 1938 roku Rezhiseri Ivan Nikitchenko V rolyah Sergij Stolyarov Ruslan Lyudmila Glazova Lyudmila Mikola Bubnov Volodimir zakadrovij golos Ruslan i Lyudmila dvoserijnij film rezhisera Oleksandra Ptushka 1972 ilyuzionistske shou yake postaviv 1981 balet na muziku odnojmennoyi operi Mihajla Glinki u postanovci 1992 Ruslan and Lyudmila film 1996 roku Velika Britaniya Rezhiser Gans Hulsher film znyatij za odnojmennoyu operoyu Mihajla Glinki Vikradena princesa Ruslan i Lyudmila ukrayinskij animacijnij film 2018 roku za motivami poemi Pushkina Ruslan i Lyudmila Perekladi ukrayinskoyuPaliturka drugogo vidannya ukrayinskoyu 1949 Povnij perekladOleksandr Pushkin Ruslan i Lyudmila Pereklad z rosijskoyi Mikola Bulatovich Kiyiv Derzhlitvidav 1937 128 stor Oleksandr Pushkin Ruslan i Lyudmila Pereklad z rosijskoyi Mikola Tereshenko hudozhnik Oleksandr Dovgal Kiyiv Molod 1949 105 stor Do 150 richchya z dnya narodzhennya Pushkina 1799 1949 peredruk Oleksandr Pushkin Ruslan i Lyudmila Pereklad z rosijskoyi Mikola Tereshenko O Pushkin Tvori Pereklad z ros za zagalnoyu redakciyeyu Pavla Tichini Kiyiv Derzhlitvidav 1949 851 stor 119 190 peredruk Oleksandr Pushkin Ruslan i Lyudmila Pereklad z ros Mikola Tereshenko O Pushkin Tvori v 4 t Tom 2 Poemi kazki Pereklad z ros M Rilskij ta inshi Kiyiv Derzhlitvidav 1952 412 stor 7 84 peredruk Oleksandr Pushkin Ruslan i Lyudmila Pereklad z rosijskoyi Mikola Tereshenko hudozhnik Oleksandr Dovgal Kiyiv Veselka 2004 84 stor ISBN 966 01 0323 9 peredruk Oleksandr Pushkin Ruslan i Lyudmila Pereklad z rosijskoyi Mikola Tereshenko O Pushkin Vibrane Kiyiv 2009 336 stor 9 82 ISBN 978 966 339 856 3 Seriya Biblioteka shkilnoyi klasiki Oleksandr Pushkin Ruslan i Lyudmila Pereklad z rosijskoyi Mikola Kondratenko Lviv Vid dim Civilizaciya 2003 stor ISBN Oleksandr Pushkin Ruslan i Lyudmila Pereklad z rosijskoyi malyunki Ternopil 2011 109 stor ISBN 978 966 2392 17 3Skorochenij perekaz perekaz Vitold Fokin Ruslan i Lyudmila perekaz za O Pushkinim Perekaz z rosijskoyi Vitold Fokin hudozhnik O I Ternavska Harkiv Folio 2015 159 stor ISBN 978 966 03 7372 3 audiokniga Oleksandr Pushkin Ruslan i Lyudmila perekaz Perekaz z rosijskoyi Vitold Fokin Trivalist 2 god 54 hv Tekst chitaye Anatolij Zinovenko Sichen 2017 perekaz Natalya Skvira perekaz za O Pushkinim Ruslan i Lyudmila Perekaz z rosijskoyi Tetyana Shegelska Kiyiv Kiyivskij Budinok Knigi 2017 40 stor ISBN 978 617 660 282 8VinoskiZmist 2 tomu Poemi Ruslan i Lyudmila Pereklad M Tereshenka Kavkazkij branec Pereklad V Sosyuri Gavriyiliada Pereklad Ye Drob yazka Vadim Pereklad V Shvecya Brati rozbijniki Pereklad Yu Karskogo Bahchisarajskij fontan Pereklad M Rilskogo Cigani Pereklad V Sosyuri Graf Nulin Pereklad Yu Karskogo Poltava Pereklad A Malishka i M Rilskogo Tazit Pereklad M Nagnibidi Domik v Kolomni Pereklad B Tyena Yezerskij Pereklad I Goncharenka Andzhelo Pereklad M Bazhana i M Rilskogo Midnij vershnik Pereklad M Rilskogo Kazki Kazka pro popa i najmita jogo Baldu Pereklad M Rilskogo Kazka pro vedmedihu Pereklad I Virgana Kazka pro carya Saltana Pereklad N Zabili Kazka pro ribaka ta ribku Pereklad N Zabili Kazka pro mertvu carivnu Pereklad N Zabili Kazka pro zolotogo pivnika Pereklad M Rilskogo prim perekladacha ne vkazano u samomu vidannya ale u knizi pereklad same TereshenkaDzherelaEpizod z golovoyu zapozichenij z kazki pro Eruslana Lazarevicha hresnogo batka pushkinskogo Ruslana yakij tochno takim zhe chinom vidobuvaye mech kladenec Lib ru Klassika Voejkov Aleksandr Fedorovich Razbor poemy Ruslan i Lyudmila sochin Aleksandra Pushkina az lib ru Procitovano 29 lipnya 2019 N M Karamzin Pisma N M Karamzina k I I Dmitrievu Sankt Peterburg Izdanie 2 go otdeleniya Imperskoj Akademii Nauk 1866 S 290 Vadim Kozhinov I sho cikavo Pushkin cherez visim rokiv perevidayuchi Ruslana i Lyudmilu napisav peredmovu i vklyuchiv tudi vsyu cyu stattyu Stattyu yaka jogo ganbila Katkov M N Iskusstvo i hudozhestvennaya literatura Ideologiya ohranitelstva 2019 11 01 u Wayback Machine s 589 590 Kolomiyec L V Mova i kultura Naukovij zhurnal Kiyiv Vidavnichij dim Dmitra Burago 2011 Vip 14 T IV 150 496 stor stor 368 379 Dmitro Kuzmenko Skriptorij Dmitra Kuzmenka 6 grudnya 2015 Kondratenko Mikola Dmitrovich Enciklopediya suchasnoyi Ukrayini red kol I M Dzyuba ta in NAN Ukrayini NTSh K Institut enciklopedichnih doslidzhen NAN Ukrayini 2001 2023 ISBN 966 02 2074 X U Lvovi tvori Pushkina chitayut ukrayinskoyu movoyu Radio svoboda 3 Cherven 2009 Domchuk Pavlo Andrijovich V O Lavrinchuk O V Bajdich L P Trindyuk Ternopil Terno graf 2016 240 stor 55 56 ISBN 966 457 297 9 PGM ua 1 sichnya 2016 UNN 25 listopada 2015 Ruslan i Lyudmila perekaz ukrayinskoyu Youtube 31 sichnya 2017Posilannyapereklad zroblenij Mikoloyu Tereshenkom na sajti kiyivskoyi centralnoyi rajonnoyi biblioteki im O PushkinaVikishovishe maye multimedijni dani za temoyu Ruslan i Lyudmila Ruslan i Lyudmila perekaz ukrayinskoyu zroblenij Vitoldom Fokinim na sajti vidavnictva Folio Ruslan i Lyudmila audiokniga ukrayinskoyu na osnovi perekazu Vitolda Fokina Youtube