Тетяна Григорівна Гнідич | ||||
---|---|---|---|---|
Народилася | 17 січня 1907 с. Куземин, Зіньківський повіт, Полтавська губернія, Російська імперія, тепер – Охтирський район, Сумська область, Україна | |||
Померла | 7 листопада 1978 (71 рік) м. Пушкін, СРСР | |||
Поховання | d | |||
Громадянство | Росія, СРСР | |||
Національність | українка | |||
Діяльність | поет, перекладач, педагог | |||
Alma mater | філологічний факультет СПбДУ | |||
Мова творів | російська | |||
Роки активності | 1937—1976 | |||
Жанр | поезія | |||
Magnum opus | переклад російською поеми «Дон Жуан» Байрона | |||
Родичі | Гнєдич Миколай Іванович | |||
| ||||
Тетяна Григорівна Гнідич (рос. Гнедич Татьяна Григорьевна; 17 січня 1907, с. Куземин, Зіньківський повіт, Полтавська губернія, Російська імперія, тепер — Охтирський район, Сумська область, Україна — † 7 листопада 1976, м. Пушкін, СРСР) — відома російська перекладачка, поетка, педагог
Біографія
Народилась в дворянській родині, праправнучата племінниця російського письменника і вченого українського походження Миколи Гнідича. Батько був .
Здобула домашню освіту.
На початку 1920 років сім'я переїхала спочатку в Москву, а потім в Одесу, Помер батько. Тетяна заробляла на проживання приватними уроками англійської мови.
В 1925 році переїхала з мамою в Ленінград. Вчилася на Вищих курсах іноземних мов, по закінченню курсів вступила на філологічний факультет Ленінградського державного університету, з якого її на деякий час виключили (за те, що ніби приховала своє походження), а потім відновили (коли довела, що її походження загально відоме). По закінченню навчання в університеті працювала у видавництві «Художественная литература» і в журналі «Звезда».
З 1937 навчання в аспірантурі філологічного факультету Ленінградського державного університету, захищає кандидатську дисертацію, працює викладачем англійської мови і літератури в , займається поетичними перекладами.
З початком німецько-радянської війни залишилася в блокадному Ленінграді, працює перекладачкою в 7-му відділенні Ленінградського фронту, а потім — у . В блокаду померла її мама.
В 1043 році демобілізувалася, працювала викладачем.
27 грудня 1944 року була заарештована, звинувачена за статтею «зрада Батьківщини», пункт 19 («нездійснений намір») — Тетяна Григорівна призналась, що вона хоче поїхати у Великій Британію («поработать»). Суд присудив їй 10 років таборів, але її слідчий виявився на диво інтелектуальним: він високо оцінив фрагменти перекладу під час слідства Тетяною Григорівною по пам'яті з англійської російською віршованого роману (поеми) Байрона , перевів Гнідич в окрему камеру, забезпечив усім необхідним для перекладу і дозволив перекладати роман Байрона до кінця.
На повний переклад поеми пішло два роки. Після цього Гнідич була етапована в табір, де відбула весь термін до кінця — 8 років. Повернулась у Ленінград в 1955 році.
Деякий час, після повернення в Ленінград, Гнідич жила (жити їй більше не було де) в кімнаті комунальної квартири в родині (4 чоловіка) , пізніше відомого радянського і французького філолога, дисидента. Сиділа більше часу за друкарською машинкою і передруковувала збережений нею в таборах третій екземплярі свого перекладу роману Байрона, який слідчий вручив їй після закінчення дворічної роботи.
В 1956 році Тетяну Гнідич реабілітували. Вона повністю відновила і підготувала до друку (накопичилось за 8 табірних років багато змін) переклад «Дон Жуана» Байрона. Твір було видано (1959) видавництвом «Художественная литература» стотисячним тиражем, він перевидавався ще декілька раз.
Тетяні Гнідич виділили житлову площу. Вона змогла купити все вкрай необхідне.
Після звільнення з табору Гіндич прожила ще двадцять років: викладала художній переклад в різних закладах, перекладала англійських, французьких, поетів з інших мов (Вільяма Шекспіра, Вальтера Скотта, П'єра Корнеля, Бен Джонсона, Франца Ґрільпарцера та інших).
Була прийнята до Ленінградського відділення Спілки письменників СРСР.
У співпраці з відомим російським режисером Миколою Акімовим підготувала сценічний варіант байронівського «Дон Жуана». Спектакль був поставлений на сцені [ru] й мав великий успіх (тримався на сцені декілька років).
В 1957 році Гнідич очолила семінар художнього перекладу для молодих перекладачів, який відвідували: Василь Бетакі, Георгій Бен, Ірина Комарова, Галина Усова, Володимир Васильєв, Олександр Щербаков та інші. Семінар проіснував до 1976 року.
Тетяна Гнідич все життя писала вірші, більшість з яких не публікувались. Тільки незадовго до смерті був підготовлений і пізніше надрукований збірник її творів «Етюди і сонети».
Померла Тетяна Григорівна Гнідич 7 листопада 1976 року в Пушкіні. Похована на .
На будинку в Пушкіні, де Гнідич жила з 1969 по 1076 рік, на її честь встановили меморіальну дошку.
Твори Тетяни Гнідич, видані окремими книгами
- Етюди. Сонети (Этюды. Сонеты / Предисловие М. Дудина. — Л. : Лениздат, 1977. — 88 с.).
- Жорстока трава (Жестокая трава / Иллюстрации Г. А. В. Траугот. — Санкт-Петербург: Агат. 2002.).
- Сторінки полону і сторінки слави (Страницы плена и страницы славы: [сборник произведений и переводов автора и воспоминаний о ней]. — СПб. : Genio loci, 2008. — 431 с., [8] л. ил. — ).
Відгуки
Лозинський Михайло Леонідович, відомий російський перекладач, поет:
...Це переклад поеми Байрона «Дон Жуан». Повний переклад. Повний! Октавами, прекрасними класичними октавами! Всі сімнадцять тисяч рядків. Величезний том першокласних віршів. І яка легкість, яка витонченість, свобода і точність рим, блиск дотепності, вишуканість еротичних перифраз, швидкість мови …
, російська поетеса, перекладач
...Ім'я Гнедич залишилося б в історії навіть і в тому випадку, якщо б вона нічого більш не зробила. Тетяна Григорівна прославилася ще й тим, що її блискучий переклад створений в екстремальних умовах. По-російськи ці октави народжувалися не в тиші зручного робочого кабінету і не в суворій академічній обстановці наукової бібліотеки, але в похмурій одиночці так званої Шпалерки - внутрішньої в'язниці Великого дому.
Примітки
- Вдалося встановити тільки прізвище — Капустін
- В таборі працювала прибиральницею, керувала табірною самодіяльністю.
- Гнідич після опублікування в 50-ті роки перекладеного на російську мову віршованого роману Байрона зробила спроби знайти слідчого і вручити йому перший екземпляр роману, але це їй не вдалось (скоріше за все він теж став жертвою сталінського терору.
- До війни Тетяна Григорівна давала Єфіму Еткінду, який навчався в той період в університеті, приватні уроки англійської мови.
- Одну кімнату в трикімнатній квартирі на трьох чоловік. Перед приїздом сучасного англійського поета, твори якого Гіндич перекладала, додали ще одну кімнату в цій же квартирі, а попереднього жильця переселили в інше місце.
- Великий дім - Головний будинок репресивних органів у Ленінграді.
Джерела
- Еткінд Є. Г. Добровільний хрест.-«Новая газета», № 93, 24 серпня 2011 року [Архівовано 9 січня 2019 у Wayback Machine.]
- Галина Усова. И Байрона в соавторы возьму. Книга о Татьяне Григорьевне Гнедич.- Царскосельская газета.- 11 квітня 2003, № 23 (9446)
- Т. Г. Гнедич и другие [Архівовано 23 липня 2018 у Wayback Machine.]
- Воспоминание о Гулаге и их авторы. [Архівовано 11 січня 2019 у Wayback Machine.]
- Юрій Колкер про Тетяну Гнідич [Архівовано 17 липня 2018 у Wayback Machine.]
- Джордж Гордон Байрон. Дон Жуан. Перевод Т.Гнедич / Собрание сочинений в четырех томах. Том 1. М., Правда, 1981 г. OCR Бычков М. Н. [Архівовано 14 лютого 2012 у Wayback Machine.]
- Дон Жуан (Байрон). Краткое содержание поэмы [Архівовано 30 липня 2018 у Wayback Machine.].
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshih lyudej iz prizvishem Gnidich Ukrcenter Navchannya Lib Chlen Spilki zhurnalistiv U Chlen KPRS Tetyana Grigorivna GnidichNarodilasya17 sichnya 1907 1907 01 17 s Kuzemin Zinkivskij povit Poltavska guberniya Rosijska imperiya teper Ohtirskij rajon Sumska oblast UkrayinaPomerla7 listopada 1978 1978 11 07 71 rik m Pushkin SRSRPohovannyaKazanske kladovishedGromadyanstvo Rosiya SRSRNacionalnistukrayinkaDiyalnistpoet perekladach pedagogAlma materfilologichnij fakultet SPbDUMova tvorivrosijskaRoki aktivnosti1937 1976ZhanrpoeziyaMagnum opuspereklad rosijskoyu poemi Don Zhuan BajronaRodichiGnyedich Mikolaj Ivanovich Tetyana Grigorivna Gnidich ros Gnedich Tatyana Grigorevna 17 sichnya 1907 s Kuzemin Zinkivskij povit Poltavska guberniya Rosijska imperiya teper Ohtirskij rajon Sumska oblast Ukrayina 7 listopada 1976 m Pushkin SRSR vidoma rosijska perekladachka poetka pedagog Zmist 1 Biografiya 2 Tvori Tetyani Gnidich vidani okremimi knigami 3 Vidguki 4 Primitki 5 DzherelaBiografiyared Narodilas v dvoryanskij rodini prapravnuchata pleminnicya rosijskogo pismennika i vchenogo ukrayinskogo pohodzhennya Mikoli Gnidicha Batko buv inspektorom narodnih uchilish Zdobula domashnyu osvitu Na pochatku 1920 rokiv sim ya pereyihala spochatku v Moskvu a potim v Odesu Pomer batko Tetyana zaroblyala na prozhivannya privatnimi urokami anglijskoyi movi V 1925 roci pereyihala z mamoyu v Leningrad Vchilasya na Vishih kursah inozemnih mov po zakinchennyu kursiv vstupila na filologichnij fakultet Leningradskogo derzhavnogo universitetu z yakogo yiyi na deyakij chas viklyuchili za te sho nibi prihovala svoye pohodzhennya a potim vidnovili koli dovela sho yiyi pohodzhennya zagalno vidome Po zakinchennyu navchannya v universiteti pracyuvala litkonsultantom u vidavnictvi Hudozhestvennaya literatura i v zhurnali Zvezda Z 1937 navchannya v aspiranturi filologichnogo fakultetu Leningradskogo derzhavnogo universitetu zahishaye kandidatsku disertaciyu pracyuye vikladachem anglijskoyi movi i literaturi v Shidnomu instituti Leningrada zajmayetsya poetichnimi perekladami Z pochatkom nimecko radyanskoyi vijni zalishilasya v blokadnomu Leningradi pracyuye perekladachkoyu v 7 mu viddilenni politupravlinnya Leningradskogo frontu a potim u rozvidupravlinni Baltflota V blokadu pomerla yiyi mama V 1043 roci demobilizuvalasya pracyuvala vikladachem 27 grudnya 1944 roku bula zaareshtovana zvinuvachena za statteyu zrada Batkivshini punkt 19 nezdijsnenij namir Tetyana Grigorivna priznalas sho vona hoche poyihati u Velikij Britaniyu porabotat Sud prisudiv yij 10 rokiv taboriv ale yiyi slidchij 1 viyavivsya na divo intelektualnim vin visoko ociniv fragmenti perekladu pid chas slidstva Tetyanoyu Grigorivnoyu po pam yati z anglijskoyi rosijskoyu virshovanogo romanu poemi Bajrona Don Zhuan pereviv Gnidich v okremu kameru zabezpechiv usim neobhidnim dlya perekladu i dozvoliv perekladati roman Bajrona do kincya Na povnij pereklad poemi pishlo dva roki Pislya cogo Gnidich bula etapovana v tabir de vidbula ves termin do kincya 8 rokiv 2 Povernulas u Leningrad v 1955 roci 3 Deyakij chas pislya povernennya v Leningrad Gnidich zhila zhiti yij bilshe ne bulo de v kimnati komunalnoyi kvartiri v rodini 4 cholovika Etkinda Yefima Grigorovicha piznishe vidomogo radyanskogo i francuzkogo filologa disidenta 4 Sidila bilshe chasu za drukarskoyu mashinkoyu i peredrukovuvala zberezhenij neyu v taborah tretij ekzemplyari svogo perekladu romanu Bajrona yakij slidchij vruchiv yij pislya zakinchennya dvorichnoyi roboti V 1956 roci Tetyanu Gnidich reabilituvali Vona povnistyu vidnovila i pidgotuvala do druku nakopichilos za 8 tabirnih rokiv bagato zmin pereklad Don Zhuana Bajrona Tvir bulo vidano 1959 vidavnictvom Hudozhestvennaya literatura stotisyachnim tirazhem vin perevidavavsya she dekilka raz Tetyani Gnidich vidilili zhitlovu ploshu 5 Vona zmogla kupiti vse vkraj neobhidne Pislya zvilnennya z taboru Gindich prozhila she dvadcyat rokiv vikladala hudozhnij pereklad v riznih zakladah perekladala anglijskih francuzkih poetiv z inshih mov Vilyama Shekspira Valtera Skotta P yera Kornelya Ben Dzhonsona Franca Grilparcera ta inshih Bula prijnyata do Leningradskogo viddilennya Spilki pismennikiv SRSR U spivpraci z vidomim rosijskim rezhiserom Mikoloyu Akimovim pidgotuvala scenichnij variant bajronivskogo Don Zhuana Spektakl buv postavlenij na sceni Leningradskogo teatru komediyi ru j mav velikij uspih trimavsya na sceni dekilka rokiv V 1957 roci Gnidich ocholila seminar hudozhnogo perekladu dlya molodih perekladachiv yakij vidviduvali Vasil Betaki Georgij Ben Irina Komarova Galina Usova Volodimir Vasilyev Oleksandr Sherbakov ta inshi Seminar proisnuvav do 1976 roku Tetyana Gnidich vse zhittya pisala virshi bilshist z yakih ne publikuvalis Tilki nezadovgo do smerti buv pidgotovlenij i piznishe nadrukovanij zbirnik yiyi tvoriv Etyudi i soneti Pomerla Tetyana Grigorivna Gnidich 7 listopada 1976 roku v Pushkini Pohovana na Kazanskomu kladovishi Na budinku v Pushkini de Gnidich zhila z 1969 po 1076 rik na yiyi chest vstanovili memorialnu doshku Tvori Tetyani Gnidich vidani okremimi knigamired Etyudi Soneti Etyudy Sonety Predislovie M Dudina L Lenizdat 1977 88 s Zhorstoka trava Zhestokaya trava Illyustracii G A V Traugot Sankt Peterburg Agat 2002 Storinki polonu i storinki slavi Stranicy plena i stranicy slavy sbornik proizvedenij i perevodov avtora i vospominanij o nej SPb Genio loci 2008 431 s 8 l il ISBN 978 5 9900655 7 4 Vidgukired Lozinskij Mihajlo Leonidovich vidomij rosijskij perekladach poet Ce pereklad poemi Bajrona Don Zhuan Povnij pereklad Povnij Oktavami prekrasnimi klasichnimi oktavami Vsi simnadcyat tisyach ryadkiv Velicheznij tom pershoklasnih virshiv I yaka legkist yaka vitonchenist svoboda i tochnist rim blisk dotepnosti vishukanist erotichnih perifraz shvidkist movi Usova Galina Sergiyevna rosijska poetesa perekladach Im ya Gnedich zalishilosya b v istoriyi navit i v tomu vipadku yaksho b vona nichogo bilsh ne zrobila Tetyana Grigorivna proslavilasya she j tim sho yiyi bliskuchij pereklad stvorenij v ekstremalnih umovah Po rosijski ci oktavi narodzhuvalisya ne v tishi zruchnogo robochogo kabinetu i ne v suvorij akademichnij obstanovci naukovoyi biblioteki ale v pohmurij odinochci tak zvanoyi Shpalerki vnutrishnoyi v yaznici Velikogo domu 6 Primitkired Vdalosya vstanoviti tilki prizvishe Kapustin V tabori pracyuvala pribiralniceyu keruvala tabirnoyu samodiyalnistyu Gnidich pislya opublikuvannya v 50 ti roki perekladenogo na rosijsku movu virshovanogo romanu Bajrona zrobila sprobi znajti slidchogo i vruchiti jomu pershij ekzemplyar romanu ale ce yij ne vdalos skorishe za vse vin tezh stav zhertvoyu stalinskogo teroru Do vijni Tetyana Grigorivna davala Yefimu Etkindu yakij navchavsya v toj period v universiteti privatni uroki anglijskoyi movi Odnu kimnatu v trikimnatnij kvartiri na troh cholovik Pered priyizdom suchasnogo anglijskogo poeta tvori yakogo Gindich perekladala dodali she odnu kimnatu v cij zhe kvartiri a poperednogo zhilcya pereselili v inshe misce Velikij dim Golovnij budinok represivnih organiv u Leningradi Dzherelared Etkind Ye G Dobrovilnij hrest Novaya gazeta 93 24 serpnya 2011 roku Arhivovano 9 sichnya 2019 u Wayback Machine Galina Usova I Bajrona v soavtory vozmu Kniga o Tatyane Grigorevne Gnedich Carskoselskaya gazeta 11 kvitnya 2003 23 9446 T G Gnedich i drugie Arhivovano 23 lipnya 2018 u Wayback Machine Vospominanie o Gulage i ih avtory Arhivovano 11 sichnya 2019 u Wayback Machine Yurij Kolker pro Tetyanu Gnidich Arhivovano 17 lipnya 2018 u Wayback Machine Dzhordzh Gordon Bajron Don Zhuan Perevod T Gnedich Sobranie sochinenij v chetyreh tomah Tom 1 M Pravda 1981 g OCR Bychkov M N Arhivovano 14 lyutogo 2012 u Wayback Machine Don Zhuan Bajron Kratkoe soderzhanie poemy Arhivovano 30 lipnya 2018 u Wayback Machine Otrimano z https uk wikipedia org w index php title Gnidich Tetyana Grigorivna amp oldid 42227998