Перекладознавство — самостійна галузь прикладної лінгвістики, присвячена найважливішим поняттям, проблематиці, термінології перекладознавства.
Загальні відомості
Вивчення перекладознавства полегшує розуміння мовних явищ при опануванні конкретних мов у контексті перекладознавчої науки.
Говорячи про переклад, потрібно згадати про лінгвістичні і нелінгвістичні аспекти перекладу.
Термін «переклад» багатозначний. З одного боку, він позначає діяльність, яка полягає у відтворенні змісту тексту (в широкому розумінні) однією мовою засобами іншої мови, а з іншого, — власне результати цієї діяльності. Йдеться про переклад-процес і переклад-результат (продукт, текст). Наука про переклад охоплює декілька напрямів, серед яких виокремлюють теорію перекладу, аналіз перекладу, методику навчання перекладу. Як і багато інших дисциплін прикладної лінгвістики, переклад по суті міждисциплінарний, бувши зв'язаним не лише з лінгвістикою, а й з літературознавством, психолінгвістикою, когнітивними науками і культурною антропологією. У цьому параграфі формулюється типологія «природного» перекладу, обговорюються його лінгвістичні проблеми.
Міждисциплінарність теорії перекладу і її практичних застосувань вказує на те, що переклад є не суто мовним, а досить складним когнітивним феноменом. Перекладаючи з однієї мови на іншу, людина використовує як свої мовні знання і можливості, так і найрізноманітніші екстралінгвальні знання (про фізичну природу світу, про суспільство і його культуру, про ситуації, в яких був зароджений текст, який перекладається, і буде сприйматися його переклад тощо), причому етапи розуміння і синтезу тексту принципово відрізняються. Наявні декілька шляхів, які ведуть від тексту на «мові-джерелі» L1 до тексту на «мові-цілі» L2. Це відображає той факт, що переклад може здійснюватися з різною мірою проникнення в зміст тексту. Переклад за повним шляхом передбачає, що впродовж його здійснення триває побудова деякого концептуального (поняттєвого) представлення змісту тексту, імовірно не залежного від особливостей вхідної і вихідної мов і що враховує все розмаїття знань, якими в зв'язку з конкретним текстом може послуговуватися перекладач (або перекладацьким пристроєм) для максимально адекватної передачі його змісту на іншій мові. Іншими словами, переклад за повною схемою — це не підбір перекладних відповідностей, а максимально глибоке розуміння тексту плюс породження нового тексту на іншій мові, чи, інакше, два послідовних переклади: спочатку на гіпотетичну концептуальну мову-посередник, а потім, вже з цієї мови-посередника, на мову-ціль. Скорочена схема перекладу передбачає встановлення перекладних відповідностей між суттями текстів на мові-джерелі і мові-цілі; при цьому суті зберігають особливості цих мов, і ніякої мови-посередника не постулюється. Нарешті, при короткій схемі перекладу перекладацькі відповідності встановлюються безпосередньо між виразами мови-джерела і мови-цілі (скажімо, при перекладі етикетних формул типу Леді і джентльмени чи Доброго дня!). Коротка схема, зрозуміло, вироджений випадок перекладу, однак він типовий для ситуацій, коли людина, яка говорить, фактично не знає мови-цілі і залучає розмовники для вираження комунікативного наміру. Повну, скорочену і коротку схему перекладу можна назвати когнітивними стратегіями перекладу, які вибираються когнітивною системою людини в залежності від характеру комунікативної ситуації і її етапів.
Сучасне українське перекладознавство може пишатися своїми здобутками та вченими-теоретиками та перекладачами-практиками. Варто згадати таких вітчизняних корифеїв перекладознавства: Роксолану Зорівчак, В'ячеслава Карабана, Тараса Кияка, Ладу Коломієць, Віктора Коптілова, Ілька Корунця, Марину Новикову, Віталія Радчука, Олександра Фінкеля, Олександра Чередниченка, Леоніда Черноватого, Світлану Швачко, Артура Гудманяна, Олександра Ребрія.
Найвідомішими українськими перекладачами є Юрій Андрухович, Микола Бажан, Іван Дзюб, Сергій Жадан, Григорій Кочур, Пантелеймон Куліш, Микола Лукаш, Микола Зеров, Олександр Ірванець, Василь Мисик, Дмитро Паламарчук, Олександр Панасьєв, Анатоль Перепадя, Юрій Покальчук, Андрій Содомора, Максим Стріха, Василь Стус, Борис Тен, Костянтин Тищенко, Мойсей Фішбейн, Іван Франко.
Мета перекладознавства
Мета перекладознавства — створити теоретичну основу для подальшого набуття нами практичних умінь і навичок у галузі перекладу та вивчення моделей і закономірностей процесу перекладу і перекладацьких відповідностей, а також способів перекладу текстів різних жанрів і стилів.
Основні завдання перекладознавства:
- ознайомити нас із сучасним станом науки про переклад у нашій країні та за кордоном;
- допомогти нам здобути початкові знання з різних аспектів і типології перекладу;
- сформувати вміння використовувати при перекладі двомовні та тлумачні словники різних типів;
- сприяти створенню словника постійних міжмовних відповідників у певній галузі мов;
- виробити початкові навички спостереження мовних явищ і наукового аналізу.
Методи перекладу (комунікативний та семантичний)
Ньюмарк вважає, що є два типи перекладу: комунікативний переклад намагається справляти на своїх читачів враження, максимально близьке до того, яке вони могли б відчути, прочитавши оригінал. Семантичний переклад намагається надавати точне контекстуальне значення оригіналу настільки близько, наскільки семантична і синтаксична структури другої мови це дозволяють. Одна основна відмінність між ними двома — це те, що комунікативний (який, на нашу думку, можна називати прагматичний) мусить наголошувати на «силі», швидше ніж на змістові повідомлення.
Комунікативний переклад «Beware of the dog — Обережно — собака» є обов'язковим; семантичний переклад (собака може вкусити) був би більш інформативним, але менш ефективним. Пор. — wet paint — обережно, пофарбовано — лавка пофарбована.
Загалом, комунікативний переклад вважається прямішим і більш обумовленим, пристосованим до часткового реєстру мови. Семантичний переклад повинен бути більш детальним і переслідувати розумові процеси, швидше ніж інформацію відправника.
Немає ні комунікативного, ні семантичного методу перекладу тексту — це, фактично, широкі групи методів, які перекриваються. Переклад може бути більш або менш семантичним, чи менш комунікативним — навіть часткові речення чи словосполучення можуть трактуватися більш комунікативно чи менш семантично.
Для Ньюмарка (1988), комунікативний і семантичний переклад розгалужуються на пізній стадії аналітичного чи когнітивного перекладу, що є передперекладацькою процедурою, яка може виконуватися на тексті мови-джерела, аби перетворити його на мову-джерело або цільову мову — остаточні версії будуть ближче одні до одних, ніж оригінальний текст і остаточний переклад.
В принципі, когнітивний переклад переміщає текст мови-джерела граматично, щоб пояснити елементарні висловлювання типу «активний суб'єкт + дієслово + неактивний об'єкт дії». Однак, граматичне значення тексту-джерела стає явним. Далі когнітивний переклад розділяє класові похідні слова на їх компоненти і пояснює відношення всіх багатозначних складних іменників (наприклад, data acquisition: system to control the acquiring of data)
Джерела
- Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 360 с.
- Olikova, M. Theory and practice of Translation. — Lutsk: Volyn State University, 2000.
Література
- Вступ до перекладознавства : навч. посіб. / А. Г. Гудманян, А. В. Сітко, Г. Г. Єнчева. — Вінниця : Нова Кн., 2017. — 295 с. : іл., табл., портр. ; 21 см. — Бібліогр.: с. 250—253 (57 назв). —
- Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя : монографія / Т. Шмігер ; Львів. нац. ун-т ім. І. Франка. − К. : Смолоскип, 2009. − 342 с. : іл. − Бібліогр. : с. 245−297 (629 назв). − Імен. покажч. : с. 327−335. − .
- Новий Протей : Навчально-методичні матеріали для студентів вищих навчальних закладів до курсів “Історія перекладу”, “Історія українського перекладознавства”, Вступ до перекладознавства” та “Теорія перекладу” / Гол. ред. Олександр Кальниченко. - В.: Нова книга, 2015. - Вип. 1. - 236 с.
- Основи перекладознавства = Grundkurs Translatologie: в 2 ч. Ч. 1: Теоретичний курс: навчальний посібник / Христина Назаркевич. – Львів: Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка, 2010. – 298 с. - (Ч.1)
- Українська перекладознавча думка 1920-х – початку 1930-х років: Хрестоматія вибраних праць з перекладознавства до курсу “Історія перекладу” для студентів, що навчаються за спеціальністю “Переклад” / Укладачі Леонід Черноватий і В’ячеслав Карабан. – Вінниця : Нова Книга, 2011. – 504 с. -
- Українське перекладознавство XX сторіччя : бібліогр. / ЛНУ ім. Івана Франка, НТШ ; уклав Тарас Шмігер ; [автори передм. : Р. Зорівчак, Т. Шмігер ; наук. ред. Р. Зорівчак]. – Львів: [Дослід.-вид. центр НТШ], 2013. – 626 с. (читати онлайн)
- Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років / Лада Коломієць. - Київ: ВПЦ Київський університет ; В.: Нова Книга, 2013. - 559 с. -
- Художній переклад: історія, теорія, практика : навч. посіб. Ч. 1. Українська перекладацька школа / В. М. Бабенко; Кіровогр. держ. пед. ун-т ім. В.Винниченка. - Кіровоград, 2007. - 325 c.
- Кикоть В. М. Образна матриця та переклад поезії : монографія / Кикоть В. М. – Черкаси : Видавець Чабаненко Ю. А., 2020. – 632 с. – ISBN 978-966-920-470-7.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Perekladoznavstvo samostijna galuz prikladnoyi lingvistiki prisvyachena najvazhlivishim ponyattyam problematici terminologiyi perekladoznavstva Zagalni vidomostiVivchennya perekladoznavstva polegshuye rozuminnya movnih yavish pri opanuvanni konkretnih mov u konteksti perekladoznavchoyi nauki Govoryachi pro pereklad potribno zgadati pro lingvistichni i nelingvistichni aspekti perekladu Termin pereklad bagatoznachnij Z odnogo boku vin poznachaye diyalnist yaka polyagaye u vidtvorenni zmistu tekstu v shirokomu rozuminni odniyeyu movoyu zasobami inshoyi movi a z inshogo vlasne rezultati ciyeyi diyalnosti Jdetsya pro pereklad proces i pereklad rezultat produkt tekst Nauka pro pereklad ohoplyuye dekilka napryamiv sered yakih viokremlyuyut teoriyu perekladu analiz perekladu metodiku navchannya perekladu Yak i bagato inshih disciplin prikladnoyi lingvistiki pereklad po suti mizhdisciplinarnij buvshi zv yazanim ne lishe z lingvistikoyu a j z literaturoznavstvom psiholingvistikoyu kognitivnimi naukami i kulturnoyu antropologiyeyu U comu paragrafi formulyuyetsya tipologiya prirodnogo perekladu obgovoryuyutsya jogo lingvistichni problemi Mizhdisciplinarnist teoriyi perekladu i yiyi praktichnih zastosuvan vkazuye na te sho pereklad ye ne suto movnim a dosit skladnim kognitivnim fenomenom Perekladayuchi z odniyeyi movi na inshu lyudina vikoristovuye yak svoyi movni znannya i mozhlivosti tak i najriznomanitnishi ekstralingvalni znannya pro fizichnu prirodu svitu pro suspilstvo i jogo kulturu pro situaciyi v yakih buv zarodzhenij tekst yakij perekladayetsya i bude sprijmatisya jogo pereklad tosho prichomu etapi rozuminnya i sintezu tekstu principovo vidriznyayutsya Nayavni dekilka shlyahiv yaki vedut vid tekstu na movi dzhereli L1 do tekstu na movi cili L2 Ce vidobrazhaye toj fakt sho pereklad mozhe zdijsnyuvatisya z riznoyu miroyu proniknennya v zmist tekstu Pereklad za povnim shlyahom peredbachaye sho vprodovzh jogo zdijsnennya trivaye pobudova deyakogo konceptualnogo ponyattyevogo predstavlennya zmistu tekstu imovirno ne zalezhnogo vid osoblivostej vhidnoyi i vihidnoyi mov i sho vrahovuye vse rozmayittya znan yakimi v zv yazku z konkretnim tekstom mozhe poslugovuvatisya perekladach abo perekladackim pristroyem dlya maksimalno adekvatnoyi peredachi jogo zmistu na inshij movi Inshimi slovami pereklad za povnoyu shemoyu ce ne pidbir perekladnih vidpovidnostej a maksimalno gliboke rozuminnya tekstu plyus porodzhennya novogo tekstu na inshij movi chi inakshe dva poslidovnih perekladi spochatku na gipotetichnu konceptualnu movu poserednik a potim vzhe z ciyeyi movi poserednika na movu cil Skorochena shema perekladu peredbachaye vstanovlennya perekladnih vidpovidnostej mizh suttyami tekstiv na movi dzhereli i movi cili pri comu suti zberigayut osoblivosti cih mov i niyakoyi movi poserednika ne postulyuyetsya Nareshti pri korotkij shemi perekladu perekladacki vidpovidnosti vstanovlyuyutsya bezposeredno mizh virazami movi dzherela i movi cili skazhimo pri perekladi etiketnih formul tipu Ledi i dzhentlmeni chi Dobrogo dnya Korotka shema zrozumilo virodzhenij vipadok perekladu odnak vin tipovij dlya situacij koli lyudina yaka govorit faktichno ne znaye movi cili i zaluchaye rozmovniki dlya virazhennya komunikativnogo namiru Povnu skorochenu i korotku shemu perekladu mozhna nazvati kognitivnimi strategiyami perekladu yaki vibirayutsya kognitivnoyu sistemoyu lyudini v zalezhnosti vid harakteru komunikativnoyi situaciyi i yiyi etapiv Suchasne ukrayinske perekladoznavstvo mozhe pishatisya svoyimi zdobutkami ta vchenimi teoretikami ta perekladachami praktikami Varto zgadati takih vitchiznyanih korifeyiv perekladoznavstva Roksolanu Zorivchak V yacheslava Karabana Tarasa Kiyaka Ladu Kolomiyec Viktora Koptilova Ilka Koruncya Marinu Novikovu Vitaliya Radchuka Oleksandra Finkelya Oleksandra Cherednichenka Leonida Chernovatogo Svitlanu Shvachko Artura Gudmanyana Oleksandra Rebriya Najvidomishimi ukrayinskimi perekladachami ye Yurij Andruhovich Mikola Bazhan Ivan Dzyub Sergij Zhadan Grigorij Kochur Pantelejmon Kulish Mikola Lukash Mikola Zerov Oleksandr Irvanec Vasil Misik Dmitro Palamarchuk Oleksandr Panasyev Anatol Perepadya Yurij Pokalchuk Andrij Sodomora Maksim Striha Vasil Stus Boris Ten Kostyantin Tishenko Mojsej Fishbejn Ivan Franko Meta perekladoznavstvaMeta perekladoznavstva stvoriti teoretichnu osnovu dlya podalshogo nabuttya nami praktichnih umin i navichok u galuzi perekladu ta vivchennya modelej i zakonomirnostej procesu perekladu i perekladackih vidpovidnostej a takozh sposobiv perekladu tekstiv riznih zhanriv i stiliv Osnovni zavdannya perekladoznavstva oznajomiti nas iz suchasnim stanom nauki pro pereklad u nashij krayini ta za kordonom dopomogti nam zdobuti pochatkovi znannya z riznih aspektiv i tipologiyi perekladu sformuvati vminnya vikoristovuvati pri perekladi dvomovni ta tlumachni slovniki riznih tipiv spriyati stvorennyu slovnika postijnih mizhmovnih vidpovidnikiv u pevnij galuzi mov virobiti pochatkovi navichki sposterezhennya movnih yavish i naukovogo analizu Metodi perekladu komunikativnij ta semantichnij Nyumark vvazhaye sho ye dva tipi perekladu komunikativnij pereklad namagayetsya spravlyati na svoyih chitachiv vrazhennya maksimalno blizke do togo yake voni mogli b vidchuti prochitavshi original Semantichnij pereklad namagayetsya nadavati tochne kontekstualne znachennya originalu nastilki blizko naskilki semantichna i sintaksichna strukturi drugoyi movi ce dozvolyayut Odna osnovna vidminnist mizh nimi dvoma ce te sho komunikativnij yakij na nashu dumku mozhna nazivati pragmatichnij musit nagoloshuvati na sili shvidshe nizh na zmistovi povidomlennya Komunikativnij pereklad Beware of the dog Oberezhno sobaka ye obov yazkovim semantichnij pereklad sobaka mozhe vkusiti buv bi bilsh informativnim ale mensh efektivnim Por wet paint oberezhno pofarbovano lavka pofarbovana Zagalom komunikativnij pereklad vvazhayetsya pryamishim i bilsh obumovlenim pristosovanim do chastkovogo reyestru movi Semantichnij pereklad povinen buti bilsh detalnim i peresliduvati rozumovi procesi shvidshe nizh informaciyu vidpravnika Nemaye ni komunikativnogo ni semantichnogo metodu perekladu tekstu ce faktichno shiroki grupi metodiv yaki perekrivayutsya Pereklad mozhe buti bilsh abo mensh semantichnim chi mensh komunikativnim navit chastkovi rechennya chi slovospoluchennya mozhut traktuvatisya bilsh komunikativno chi mensh semantichno Dlya Nyumarka 1988 komunikativnij i semantichnij pereklad rozgaluzhuyutsya na piznij stadiyi analitichnogo chi kognitivnogo perekladu sho ye peredperekladackoyu proceduroyu yaka mozhe vikonuvatisya na teksti movi dzherela abi peretvoriti jogo na movu dzherelo abo cilovu movu ostatochni versiyi budut blizhche odni do odnih nizh originalnij tekst i ostatochnij pereklad V principi kognitivnij pereklad peremishaye tekst movi dzherela gramatichno shob poyasniti elementarni vislovlyuvannya tipu aktivnij sub yekt diyeslovo neaktivnij ob yekt diyi Odnak gramatichne znachennya tekstu dzherela staye yavnim Dali kognitivnij pereklad rozdilyaye klasovi pohidni slova na yih komponenti i poyasnyuye vidnoshennya vsih bagatoznachnih skladnih imennikiv napriklad data acquisition system to control the acquiring of data DzherelaBaranov A N Vvedenie v prikladnuyu lingvistiku M Editorial URSS 2003 360 s Olikova M Theory and practice of Translation Lutsk Volyn State University 2000 LiteraturaVstup do perekladoznavstva navch posib A G Gudmanyan A V Sitko G G Yencheva Vinnicya Nova Kn 2017 295 s il tabl portr 21 sm Bibliogr s 250 253 57 nazv ISBN 978 966 382 629 5 Istoriya ukrayinskogo perekladoznavstva HH storichchya monografiya T Shmiger Lviv nac un t im I Franka K Smoloskip 2009 342 s il Bibliogr s 245 297 629 nazv Imen pokazhch s 327 335 ISBN 978 966 8499 99 9 Novij Protej Navchalno metodichni materiali dlya studentiv vishih navchalnih zakladiv do kursiv Istoriya perekladu Istoriya ukrayinskogo perekladoznavstva Vstup do perekladoznavstva ta Teoriya perekladu Gol red Oleksandr Kalnichenko V Nova kniga 2015 Vip 1 236 s Osnovi perekladoznavstva Grundkurs Translatologie v 2 ch Ch 1 Teoretichnij kurs navchalnij posibnik Hristina Nazarkevich Lviv Vidavnichij centr LNU imeni Ivana Franka 2010 298 s ISBN 978 966 613 742 8 Ch 1 Ukrayinska perekladoznavcha dumka 1920 h pochatku 1930 h rokiv Hrestomatiya vibranih prac z perekladoznavstva do kursu Istoriya perekladu dlya studentiv sho navchayutsya za specialnistyu Pereklad Ukladachi Leonid Chernovatij i V yacheslav Karaban Vinnicya Nova Kniga 2011 504 s ISBN 978 966 382 329 4 Ukrayinske perekladoznavstvo XX storichchya bibliogr LNU im Ivana Franka NTSh uklav Taras Shmiger avtori peredm R Zorivchak T Shmiger nauk red R Zorivchak Lviv Doslid vid centr NTSh 2013 626 s chitati onlajn Ukrayinskij hudozhnij pereklad ta perekladachi 1920 30 h rokiv Lada Kolomiyec Kiyiv VPC Kiyivskij universitet V Nova Kniga 2013 559 s ISBN 978 966 439 612 4 Hudozhnij pereklad istoriya teoriya praktika navch posib Ch 1 Ukrayinska perekladacka shkola V M Babenko Kirovogr derzh ped un t im V Vinnichenka Kirovograd 2007 325 c Kikot V M Obrazna matricya ta pereklad poeziyi monografiya Kikot V M Cherkasi Vidavec Chabanenko Yu A 2020 632 s ISBN 978 966 920 470 7