Псалом 30 (у масоретській нумерації — 31) — тридцятий псалом Книги псалмів. Авторство традиційно приписується цареві Давидові. Псалом описує довіру до Господа.
Псалом 30 | ||||
---|---|---|---|---|
Вітраж Фрайбурзького катедрального собору, вірш 5 з псалому 30 | ||||
Текст | Давида | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 30 у Вікісховищі | ||||
Псалом 30 у Вікіджерелах |
Структура
Псалом поділений на дві частини, які певним чином схожі одна з одною. Спочатку вважалося, що псалом походить з двох різних псалмів.
Не існує загальної згоди щодо того, як мають бути організовані дві частини. Один із можливих поділів псалому був зроблений Германном Ґункелем:
- Вірші 2–9: Частина 1: Прохання і побажання
- Вірші 2a, 4a і 5c–7: Виявлення довіри
- Вірш 9f: Закінчення: Побажання мати можливість співати подячну пісню
- Вірші 10–25: Частина
- Вірш 10a: Вступний «Крик про допомогу»
- Вірші 10b–14: Скарга
- Вірші 15–19: Довіра до Господа і молитва про знищення ворогів
- Вірші 20–25: Радісна заключна частина: подячна пісня
Текст
Вірш | Гебрейська мова | Давньогрецька мова (Септуаґінта) | Латинська мова (Вульгата) | Українська мова (Переклад Хоменка) |
---|---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד. | Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ· ἐκστάσεως. | In finem. Psalmus David, pro extasi. | Провідникові хору. Псалом. Давида. |
2 | בְּךָ-יְהוָה חָסִיתִי, אַל-אֵבוֹשָׁה לְעוֹלָם; בְּצִדְקָתְךָ פַלְּטֵנִי. | ᾿Επὶ σοί, κύριε, ἤλπισα, μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα· ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με. | [In te, Domine, speravi; non confundar in æternum: in justitia tua libera me. | До тебе, Господи, я прибігаю; не дай мені осоромитися повіки, у твоїй справедливості визволь мене! |
3 | הַטֵּה אֵלַי, אָזְנְךָ-- מְהֵרָה הַצִּילֵנִי:הֱיֵה לִי, לְצוּר-מָעוֹז--לְבֵית מְצוּדוֹת; לְהוֹשִׁיעֵנִי. | κλῖνον πρός με τὸ οὖς σου, τάχυνον τοῦ ἐξελέσθαι με· γενοῦ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστὴν καὶ εἰς οἶκον καταφυγῆς τοῦ σῶσαί με. | Inclina ad me aurem tuam; accelera ut eruas me. Esto mihi in Deum protectorem, et in domum refugii, ut salvum me facias: | Нахили до мене твоє вухо, спаси мене притьмом, будь скелею прибіжища для мене, твердинею міцною, щоб мене урятувати! |
4 | כִּי-סַלְעִי וּמְצוּדָתִי אָתָּה; וּלְמַעַן שִׁמְךָ, תַּנְחֵנִי וּתְנַהֲלֵנִי. | ὅτι κραταίωμά μου καὶ καταφυγή μου εἶ σὺ καὶ ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὁδηγήσεις με καὶ διαθρέψεις με· | quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu; et propter nomen tuum deduces me et enutries me. | Бо ти — скеля моя й моя твердиня, і ради імени твого веди мене та керуй мною. |
5 | תּוֹצִיאֵנִי--מֵרֶשֶׁת זוּ, טָמְנוּ לִי: כִּי-אַתָּה, מָעוּזִּי. | ἐξάξεις με ἐκ παγίδος ταύτης, ἧς ἔκρυψάν μοι, ὅτι σὺ εἶ ὁ ὑπερασπιστής μου. | Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi, quoniam tu es protector meus. | Виведи мене з тенет, що тайно наставлено на мене, бо ти — моє пристановище. |
6 | בְּיָדְךָ, אַפְקִיד רוּחִי: פָּדִיתָ אוֹתִי יְהוָה--אֵל אֱמֶת. | εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου· ἐλυτρώσω με, κύριε ὁ θεὸς τῆς ἀληθείας. | In manus tuas commendo spiritum meum; redemisti me, Domine Deus veritatis. | В руки твої віддаю я духа мого: ти визволив мене, Господи, вірний Боже. |
7 | שָׂנֵאתִי, הַשֹּׁמְרִים הַבְלֵי-שָׁוְא; וַאֲנִי, אֶל-יְהוָה בָּטָחְתִּי. | ἐμίσησας τοὺς διαφυλάσσοντας ματαιότητας διὰ κενῆς· ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἤλπισα. | Odisti observantes vanitates supervacue; ego autem in Domino speravi. | Ти ненавидиш тих, що почитають бовванів нікчемних; а я на Господа уповаю. |
8 | אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה, בְּחַסְדֶּךָ:אֲשֶׁר רָאִיתָ, אֶת-עָנְיִי; יָדַעְתָּ, בְּצָרוֹת נַפְשִׁי. | ἀγαλλιάσομαι καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ ἐλέει σου, ὅτι ἐπεῖδες τὴν ταπείνωσίν μου, ἔσωσας ἐκ τῶν ἀναγκῶν τὴν ψυχήν μου | Exsultabo, et lætabor in misericordia tua, quoniam respexisti humilitatem meam; salvasti de necessitatibus animam meam. | Радітиму й буду веселитись твоїм милосердям, бо зглянувсь ти над моїм горем, знав душі моєї скорботи, |
9 | וְלֹא הִסְגַּרְתַּנִי, בְּיַד-אוֹיֵב; הֶעֱמַדְתָּ בַמֶּרְחָב רַגְלָי. | καὶ οὐ συνέκλεισάς με εἰς χεῖρας ἐχθροῦ, ἔστησας ἐν εὐρυχώρῳ τοὺς πόδας μου. | Nec conclusisti me in manibus inimici: statuisti in loco spatioso pedes meos. | і не віддав мене в руки супостата, поставив на широкім місці мої ноги. |
10 | חָנֵּנִי יְהוָה, כִּי צַר-לִי:עָשְׁשָׁה בְכַעַס עֵינִי; נַפְשִׁי וּבִטְנִי. | ἐλέησόν με, κύριε, ὅτι θλίβομαι· ἐταράχθη ἐν θυμῷ ὁ ὀφθαλμός μου, ἡ ψυχή μου καὶ ἡ γαστήρ μου. | Miserere mei, Domine, quoniam tribulor; conturbatus est in ira oculus meus, anima mea, et venter meus. | Змилуйсь надо мною, Господи, бо мені скрутно; з журби виснажилися в мене очі, душа моя й моє нутро. |
11 | כִּי כָלוּ בְיָגוֹן, חַיַּי-- וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה:כָּשַׁל בַּעֲוֹנִי כֹחִי; וַעֲצָמַי עָשֵׁשׁוּ. | ὅτι ἐξέλιπεν ἐν ὀδύνῃ ἡ ζωή μου καὶ τὰ ἔτη μου ἐν στεναγμοῖς· ἠσθένησεν ἐν πτωχείᾳ ἡ ἰσχύς μου, καὶ τὰ ὀστᾶ μου ἐταράχθησαν. | Quoniam defecit in dolore vita mea, et anni mei in gemitibus. Infirmata est in paupertate virtus mea, et ossa mea conturbata sunt. | Життя моє виснажується в горі, літа мої у стогнанні. У смутку підупала моя сила, і кості мої повисихали. |
12 | מִכָּל-צֹרְרַי הָיִיתִי חֶרְפָּה, וְלִשְׁכֵנַי מְאֹד-- וּפַחַד לִמְיֻדָּעָי:רֹאַי בַּחוּץ-- נָדְדוּ מִמֶּנִּי. | παρὰ πάντας τοὺς ἐχθρούς μου ἐγενήθην ὄνειδος καὶ τοῖς γείτοσίν μου σφόδρα καὶ φόβος τοῖς γνωστοῖς μου, οἱ θεωροῦντές με ἔξω ἔφυγον ἀπ᾽ ἐμοῦ. | Super omnes inimicos meos factus sum opprobrium, et vicinis meis valde, et timor notis meis; qui videbant me foras fugerunt a me. | Я став сміховиськом усім моїм противникам і ганьбою моїм сусідам, страховищем моїм знайомим; хто мене бачить надворі, втікає від мене. |
13 | נִשְׁכַּחְתִּי, כְּמֵת מִלֵּב; הָיִיתִי, כִּכְלִי אֹבֵד. | ἐπελήσθην ὡσεὶ νεκρὸς ἀπὸ καρδίας, ἐγενήθην ὡσεὶ σκεῦος ἀπολωλός. | Oblivioni datus sum, tamquam mortuus a corde; factus sum tamquam vas perditum: | Мене, немов мерця, забуто в серці; я став, немов розбитий посуд. |
14 | כִּי שָׁמַעְתִּי, דִּבַּת רַבִּים-- מָגוֹר מִסָּבִיב:בְּהִוָּסְדָם יַחַד עָלַי; לָקַחַת נַפְשִׁי זָמָמוּ. | ὅτι ἤκουσα ψόγον πολλῶν παροικούντων κυκλόθεν· ἐν τῷ ἐπισυναχθῆναι αὐτοὺς ἅμα ἐπ᾽ ἐμὲ τοῦ λαβεῖν τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο. | quoniam audivi vituperationem multorum commorantium in circuitu. In eo dum convenirent simul adversum me, accipere animam meam consiliati sunt. | Бо чув я нашіптування багатьох, страхіття навколо; коли вони разом змовлялися на мене і замишляли відібрати життя в мене. |
15 | וַאֲנִי, עָלֶיךָ בָטַחְתִּי יְהוָה; אָמַרְתִּי, אֱלֹהַי אָתָּה. | ἐγὼ δὲ ἐπὶ σὲ ἤλπισα, κύριε· εἶπα Σὺ εἶ ὁ θεός μου. | Ego autem in te speravi, Domine; dixi: Deus meus es tu; | А я на тебе, Господи, вповаю; кажу: «Ти єси Бог мій!» |
16 | בְּיָדְךָ עִתֹּתָי; הַצִּילֵנִי מִיַּד-אוֹיְבַי, וּמֵרֹדְפָי. | ἐν ταῖς χερσίν σου οἱ καιροί μου· ῥῦσαί με ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν μου καὶ ἐκ τῶν καταδιωκόντων με. | in manibus tuis sortes meæ: eripe me de manu inimicorum meorum, et a persequentibus me. | В руках у тебе моя доля: вирятуй мене з руки ворогів і гнобителів моїх. |
17 | הָאִירָה פָנֶיךָ, עַל-עַבְדֶּךָ; הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ. | ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου, σῶσόν με ἐν τῷ ἐλέει σου. | Illustra faciem tuam super servum tuum; salvum me fac in misericordia tua. | Освітли світлом твого обличчя слугу твого, спаси мене в твоїм милосерді! |
18 | יְהוָה--אַל-אֵבוֹשָׁה, כִּי קְרָאתִיךָ; יֵבֹשׁוּ רְשָׁעִים, יִדְּמוּ לִשְׁאוֹל. | κύριε, μὴ καταισχυνθείην, ὅτι ἐπεκαλεσάμην σε· αἰσχυνθείησαν οἱ ἀσεβεῖς καὶ καταχθείησαν εἰς ᾅδου. | Domine, non confundar, quoniam invocavi te. Erubescant impii, et deducantur in infernum; | Господи, не дай мені осоромитись, до тебе бо взиваю; нехай грішники вкриються соромом, нехай мовчки зійдуть до Шеолу. |
19 | תֵּאָלַמְנָה, שִׂפְתֵי-שָׁקֶר: הַדֹּבְרוֹת עַל-צַדִּיק עָתָק--בְּגַאֲוָה וָבוּז. | ἄλαλα γενηθήτω τὰ χείλη τὰ δόλια τὰ λαλοῦντα κατὰ τοῦ δικαίου ἀνομίαν ἐν ὑπερηφανίᾳ καὶ ἐξουδενώσει. | muta fiant labia dolosa, quæ loquuntur adversus justum iniquitatem, in superbia, et in abusione. | Нехай заніміють уста брехливі, що на праведного нахабно говорять. |
20 | מָה רַב-טוּבְךָ, אֲשֶׁר-צָפַנְתָּ לִּירֵאֶיךָ:פָּעַלְתָּ, לַחֹסִים בָּךְ; נֶגֶד, בְּנֵי אָדָם. | ὡς πολὺ τὸ πλῆθος τῆς χρηστότητός σου, κύριε, ἧς ἔκρυψας τοῖς φοβουμένοις σε, ἐξειργάσω τοῖς ἐλπίζουσιν ἐπὶ σὲ ἐναντίον τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων. | Quam magna multitudo dulcedinis tuæ, Domine, quam abscondisti timentibus te; perfecisti eis qui sperant in te in conspectu filiorum hominum! | Яка велика, Господи, твоя доброта, що її ти зберіг тим, що тебе бояться, і чиниш тим, що до тебе прибігають, перед людськими синами! |
21 | תַּסְתִּירֵם, בְּסֵתֶר פָּנֶיךָ-- מֵרֻכְסֵי-אִישׁ:תִּצְפְּנֵם בְּסֻכָּה; מֵרִיב לְשֹׁנוֹת. | κατακρύψεις αὐτοὺς ἐν ἀποκρύφῳ τοῦ προσώπου σου ἀπὸ ταραχῆς ἀνθρώπων, σκεπάσεις αὐτοὺς ἐν σκηνῇ ἀπὸ ἀντιλογίας γλωσσῶν. | Abscondes eos in abscondito faciei tuæ a conturbatione hominum; proteges eos in tabernaculo tuo, a contradictione linguarum. | Ти ховаєш їх у сховку обличчя твого від заговорів людських; ти їх заховуєш у наметі від язиків сварливих. |
22 | בָּרוּךְ יְהוָה: כִּי הִפְלִיא חַסְדּוֹ לִי, בְּעִיר מָצוֹר. | εὐλογητὸς κύριος, ὅτι ἐθαυμάστωσεν τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐν πόλει περιοχῆς. | Benedictus Dominus, quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita. | Благословен Господь, бо дивне своє милосердя явив мені в місті-твердині. |
23 | וַאֲנִי, אָמַרְתִּי בְחָפְזִי-- נִגְרַזְתִּי, מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ:אָכֵן--שָׁמַעְתָּ, קוֹל תַּחֲנוּנַי; בְּשַׁוְּעִי אֵלֶיךָ. | ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ ἐκστάσει μου ᾿Απέρριμμαι ἄρα ἀπὸ προσώπου τῶν ὀφθαλμῶν σου. διὰ τοῦτο εἰσήκουσας τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ. | Ego autem dixi in excessu mentis meæ: Projectus sum a facie oculorum tuorum: ideo exaudisti vocem orationis meæ, dum clamarem ad te. | Я ж у збентеженні моїм промовив: «Відтятий я з-перед твоїх очей!» Та ти почув голос мого благання, як я взивав до тебе. |
24 | אֶהֱבוּ אֶת-יְהוָה, כָּל-חֲסִידָיו:אֱמוּנִים, נֹצֵר יְהוָה; וּמְשַׁלֵּם עַל-יֶתֶר, עֹשֵׂה גַאֲוָה. | ἀγαπήσατε τὸν κύριον, πάντες οἱ ὅσιοι αὐτοῦ, ὅτι ἀληθείας ἐκζητεῖ κύριος καὶ ἀνταποδίδωσιν τοῖς περισσῶς ποιοῦσιν ὑπερηφανίαν. | Diligite Dominum, omnes sancti ejus, quoniam veritatem requiret Dominus, et retribuet abundanter facientibus superbiam. | Любіть Господа, усі його святії! Вірних стереже Господь, а гордовитим злишком відплатить. |
25 | חִזְקוּ, וְיַאֲמֵץ לְבַבְכֶם-- כָּל-הַמְיַחֲלִים, לַיהוָה. | ἀνδρίζεσθε, καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία ὑμῶν, πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ κύριον. | Viriliter agite, et confortetur cor vestrum, omnes qui speratis in Domino.] | Сміло! І нехай ваше серце буде одважне, — ви всі, що уповаєте на Господа. |
Літургійне використання
Юдаїзм
- Вірш 6 є частиною вечірніх молитов . Він також належить до нічних молитов Шма.
Католицька церква
Під час Літургії годин псалом 30 співають на у середу (вірші 2–6).
Новий Завіт
- Перша частина вірша 6 процитована у Євангелії від Луки Лк. 23:46
Використання у музиці
- : Вірші 1–6 стали основою хоралу «In dich hab ich gehoffet, Herr» (1533, EG 275)
- Генріх Ізаак: «Inclina aurem tuam» (1550)
- Орландо ді Лассо: «In te Domine speravi» (1564), «Illumina faciem tuam» (1562)
- : «Illumina faciem tuam» (1578)
- Джованні П'єрлуїджі да Палестрина: «In te speravi» (1593)
- Ганс Лео Гасслер: «In te Domine speravi» (1598)
- Луїджі Керубіні: «Esto mihi in Deum protectorem» (вперше опублікований у 2017 році)
- Орландо ді Лассо: «In te Domine speravi» (1564), «Illumina faciem tuam» (1562)
- Алессандро Гранді: «In Te Domine speravi» (1610)
- Ян Свелінк: «In te, Domine, speravi» (1619)
- Генріх Шютц: «In te Domine speravi, SWV 66» (1625), «In te, Domine, speravi, SWV 259» (1629)
- : «In te Domine speravi» (1641)
- : «In te Domine speravi» (1648)
- : «In Thee O Lord» (1768)
- : «Defend me, Lord, from shame» (1791)
- Йозеф Гайдн: «Blest be the name of Jacob's God» (1794)
- Фелікс Мендельсон поклав на музику англійський текст псалому, використовуючи Біблію короля Якова: «Defend me Lord from shame (Psalm 31) MWV B 32» (1840)
- Артур Салліван: «O love the Lord» (1864)
Примітки
- Craigie, Peter (1983). Word Biblical Commentary, Vol. 19: Psalms 1-50 (англійською) . Waco, Tex.: Word Books. с. 259. ISBN . OCLC 8195581.
- Gunkel, Hermann (1986). Die Psalmen (німецькою) (вид. 6. Aufl). Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht. с. 131. ISBN . OCLC 15270384.
- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand de France.
- Septuaginta (LXX). www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 29 жовтня 2019.
- Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 30. www.sacred-texts.com. Процитовано 29 жовтня 2019.
- . web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
Джерела
- Переклад Біблії Івана Огієнка
- Псалом 30: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
- Псалом 30 на різних мовах і в інтерпретаціях різних композиторів
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Psalom 30 u masoretskij numeraciyi 31 tridcyatij psalom Knigi psalmiv Avtorstvo tradicijno pripisuyetsya carevi Davidovi Psalom opisuye doviru do Gospoda Psalom 30Vitrazh Frajburzkogo katedralnogo soboru virsh 5 z psalomu 30TekstDavidaMovaGebrejska mova original Psalom 30 u Vikishovishi Psalom 30 u VikidzherelahStrukturaPsalom podilenij na dvi chastini yaki pevnim chinom shozhi odna z odnoyu Spochatku vvazhalosya sho psalom pohodit z dvoh riznih psalmiv Ne isnuye zagalnoyi zgodi shodo togo yak mayut buti organizovani dvi chastini Odin iz mozhlivih podiliv psalomu buv zroblenij Germannom Gunkelem Virshi 2 9 Chastina 1 Prohannya i pobazhannya Virshi 2a 4a i 5c 7 Viyavlennya doviri Virsh 9f Zakinchennya Pobazhannya mati mozhlivist spivati podyachnu pisnyu Virshi 10 25 Chastina Virsh 10a Vstupnij Krik pro dopomogu Virshi 10b 14 Skarga Virshi 15 19 Dovira do Gospoda i molitva pro znishennya vorogiv Virshi 20 25 Radisna zaklyuchna chastina podyachna pisnyaTekstVirsh Gebrejska mova Davnogrecka mova Septuaginta Latinska mova Vulgata Ukrayinska mova Pereklad Homenka 1 ל מ נ צ ח מ ז מו ר ל ד ו ד Eἰs tὸ telos psalmὸs tῷ Dayid ἐkstasews In finem Psalmus David pro extasi Providnikovi horu Psalom Davida 2 ב ך י הו ה ח ס ית י א ל א בו ש ה ל עו ל ם ב צ ד ק ת ך פ ל ט נ י Epὶ soi kyrie ἤlpisa mὴ kataisxyn8eihn eἰs tὸn aἰῶna ἐn tῇ dikaiosynῃ soy ῥῦsai me kaὶ ἐ3eloῦ me In te Domine speravi non confundar in aeternum in justitia tua libera me Do tebe Gospodi ya pribigayu ne daj meni osoromitisya poviki u tvoyij spravedlivosti vizvol mene 3 ה ט ה א ל י א ז נ ך מ ה ר ה ה צ יל נ י ה י ה ל י ל צו ר מ עו ז ל ב ית מ צו דו ת ל הו ש יע נ י klῖnon pros me tὸ oὖs soy taxynon toῦ ἐ3eles8ai me genoῦ moi eἰs 8eὸn ὑperaspistὴn kaὶ eἰs oἶkon katafygῆs toῦ sῶsai me Inclina ad me aurem tuam accelera ut eruas me Esto mihi in Deum protectorem et in domum refugii ut salvum me facias Nahili do mene tvoye vuho spasi mene pritmom bud skeleyu pribizhisha dlya mene tverdineyu micnoyu shob mene uryatuvati 4 כ י ס ל ע י ו מ צו ד ת י א ת ה ו ל מ ע ן ש מ ך ת נ ח נ י ו ת נ ה ל נ י ὅti krataiwma moy kaὶ katafygh moy eἶ sὺ kaὶ ἕneken toῦ ὀnomatos soy ὁdhghseis me kaὶ dia8repseis me quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu et propter nomen tuum deduces me et enutries me Bo ti skelya moya j moya tverdinya i radi imeni tvogo vedi mene ta keruj mnoyu 5 ת ו צ יא נ י מ ר ש ת זו ט מ נו ל י כ י א ת ה מ עו ז י ἐ3a3eis me ἐk pagidos tayths ἧs ἔkrypsan moi ὅti sὺ eἶ ὁ ὑperaspisths moy Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi quoniam tu es protector meus Vivedi mene z tenet sho tajno nastavleno na mene bo ti moye pristanovishe 6 ב י ד ך א פ ק יד רו ח י פ ד ית או ת י י הו ה א ל א מ ת eἰs xeῖras soy para8hsomai tὸ pneῦma moy ἐlytrwsw me kyrie ὁ 8eὸs tῆs ἀlh8eias In manus tuas commendo spiritum meum redemisti me Domine Deus veritatis V ruki tvoyi viddayu ya duha mogo ti vizvoliv mene Gospodi virnij Bozhe 7 ש נ את י ה ש מ ר ים ה ב ל י ש ו א ו א נ י א ל י הו ה ב ט ח ת י ἐmishsas toὺs diafylassontas mataiothtas diὰ kenῆs ἐgὼ dὲ ἐpὶ tῷ kyriῳ ἤlpisa Odisti observantes vanitates supervacue ego autem in Domino speravi Ti nenavidish tih sho pochitayut bovvaniv nikchemnih a ya na Gospoda upovayu 8 א ג יל ה ו א ש מ ח ה ב ח ס ד ך א ש ר ר א ית א ת ע נ י י י ד ע ת ב צ רו ת נ פ ש י ἀgalliasomai kaὶ eὐfran8hsomai ἐpὶ tῷ ἐleei soy ὅti ἐpeῖdes tὴn tapeinwsin moy ἔswsas ἐk tῶn ἀnagkῶn tὴn psyxhn moy Exsultabo et laetabor in misericordia tua quoniam respexisti humilitatem meam salvasti de necessitatibus animam meam Raditimu j budu veselitis tvoyim miloserdyam bo zglyanuvs ti nad moyim gorem znav dushi moyeyi skorboti 9 ו ל א ה ס ג ר ת נ י ב י ד או י ב ה ע מ ד ת ב מ ר ח ב ר ג ל י kaὶ oὐ synekleisas me eἰs xeῖras ἐx8roῦ ἔsthsas ἐn eὐryxwrῳ toὺs podas moy Nec conclusisti me in manibus inimici statuisti in loco spatioso pedes meos i ne viddav mene v ruki supostata postaviv na shirokim misci moyi nogi 10 ח נ נ י י הו ה כ י צ ר ל י ע ש ש ה ב כ ע ס ע ינ י נ פ ש י ו ב ט נ י ἐlehson me kyrie ὅti 8libomai ἐtarax8h ἐn 8ymῷ ὁ ὀf8almos moy ἡ psyxh moy kaὶ ἡ gasthr moy Miserere mei Domine quoniam tribulor conturbatus est in ira oculus meus anima mea et venter meus Zmilujs nado mnoyu Gospodi bo meni skrutno z zhurbi visnazhilisya v mene ochi dusha moya j moye nutro 11 כ י כ לו ב י גו ן ח י י ו ש נו ת י ב א נ ח ה כ ש ל ב ע ו נ י כ ח י ו ע צ מ י ע ש ש ו ὅti ἐ3elipen ἐn ὀdynῃ ἡ zwh moy kaὶ tὰ ἔth moy ἐn stenagmoῖs ἠs8enhsen ἐn ptwxeiᾳ ἡ ἰsxys moy kaὶ tὰ ὀstᾶ moy ἐtarax8hsan Quoniam defecit in dolore vita mea et anni mei in gemitibus Infirmata est in paupertate virtus mea et ossa mea conturbata sunt Zhittya moye visnazhuyetsya v gori lita moyi u stognanni U smutku pidupala moya sila i kosti moyi povisihali 12 מ כ ל צ ר ר י ה י ית י ח ר פ ה ו ל ש כ נ י מ א ד ו פ ח ד ל מ י ד ע י ר א י ב חו ץ נ ד דו מ מ נ י parὰ pantas toὺs ἐx8roys moy ἐgenh8hn ὄneidos kaὶ toῖs geitosin moy sfodra kaὶ fobos toῖs gnwstoῖs moy oἱ 8ewroῦntes me ἔ3w ἔfygon ἀp ἐmoῦ Super omnes inimicos meos factus sum opprobrium et vicinis meis valde et timor notis meis qui videbant me foras fugerunt a me Ya stav smihoviskom usim moyim protivnikam i ganboyu moyim susidam strahovishem moyim znajomim hto mene bachit nadvori vtikaye vid mene 13 נ ש כ ח ת י כ מ ת מ ל ב ה י ית י כ כ ל י א ב ד ἐpelhs8hn ὡseὶ nekrὸs ἀpὸ kardias ἐgenh8hn ὡseὶ skeῦos ἀpolwlos Oblivioni datus sum tamquam mortuus a corde factus sum tamquam vas perditum Mene nemov mercya zabuto v serci ya stav nemov rozbitij posud 14 כ י ש מ ע ת י ד ב ת ר ב ים מ גו ר מ ס ב יב ב ה ו ס ד ם י ח ד ע ל י ל ק ח ת נ פ ש י ז מ מו ὅti ἤkoysa psogon pollῶn paroikoyntwn kyklo8en ἐn tῷ ἐpisynax8ῆnai aὐtoὺs ἅma ἐp ἐmὲ toῦ labeῖn tὴn psyxhn moy ἐboyleysanto quoniam audivi vituperationem multorum commorantium in circuitu In eo dum convenirent simul adversum me accipere animam meam consiliati sunt Bo chuv ya nashiptuvannya bagatoh strahittya navkolo koli voni razom zmovlyalisya na mene i zamishlyali vidibrati zhittya v mene 15 ו א נ י ע ל יך ב ט ח ת י י הו ה א מ ר ת י א ל ה י א ת ה ἐgὼ dὲ ἐpὶ sὲ ἤlpisa kyrie eἶpa Sὺ eἶ ὁ 8eos moy Ego autem in te speravi Domine dixi Deus meus es tu A ya na tebe Gospodi vpovayu kazhu Ti yesi Bog mij 16 ב י ד ך ע ת ת י ה צ יל נ י מ י ד או י ב י ו מ ר ד פ י ἐn taῖs xersin soy oἱ kairoi moy ῥῦsai me ἐk xeirὸs ἐx8rῶn moy kaὶ ἐk tῶn katadiwkontwn me in manibus tuis sortes meae eripe me de manu inimicorum meorum et a persequentibus me V rukah u tebe moya dolya viryatuj mene z ruki vorogiv i gnobiteliv moyih 17 ה א יר ה פ נ יך ע ל ע ב ד ך הו ש יע נ י ב ח ס ד ך ἐpifanon tὸ proswpon soy ἐpὶ tὸn doῦlon soy sῶson me ἐn tῷ ἐleei soy Illustra faciem tuam super servum tuum salvum me fac in misericordia tua Osvitli svitlom tvogo oblichchya slugu tvogo spasi mene v tvoyim miloserdi 18 י הו ה א ל א בו ש ה כ י ק ר את יך י ב ש ו ר ש ע ים י ד מו ל ש או ל kyrie mὴ kataisxyn8eihn ὅti ἐpekalesamhn se aἰsxyn8eihsan oἱ ἀsebeῖs kaὶ katax8eihsan eἰs ᾅdoy Domine non confundar quoniam invocavi te Erubescant impii et deducantur in infernum Gospodi ne daj meni osoromitis do tebe bo vzivayu nehaj grishniki vkriyutsya soromom nehaj movchki zijdut do Sheolu 19 ת א ל מ נ ה ש פ ת י ש ק ר ה ד ב רו ת ע ל צ ד יק ע ת ק ב ג א ו ה ו בו ז ἄlala genh8htw tὰ xeilh tὰ dolia tὰ laloῦnta katὰ toῦ dikaioy ἀnomian ἐn ὑperhfaniᾳ kaὶ ἐ3oydenwsei muta fiant labia dolosa quae loquuntur adversus justum iniquitatem in superbia et in abusione Nehaj zanimiyut usta brehlivi sho na pravednogo nahabno govoryat 20 מ ה ר ב טו ב ך א ש ר צ פ נ ת ל יר א יך פ ע ל ת ל ח ס ים ב ך נ ג ד ב נ י א ד ם ὡs polὺ tὸ plῆ8os tῆs xrhstothtos soy kyrie ἧs ἔkrypsas toῖs foboymenois se ἐ3eirgasw toῖs ἐlpizoysin ἐpὶ sὲ ἐnantion tῶn yἱῶn tῶn ἀn8rwpwn Quam magna multitudo dulcedinis tuae Domine quam abscondisti timentibus te perfecisti eis qui sperant in te in conspectu filiorum hominum Yaka velika Gospodi tvoya dobrota sho yiyi ti zberig tim sho tebe boyatsya i chinish tim sho do tebe pribigayut pered lyudskimi sinami 21 ת ס ת יר ם ב ס ת ר פ נ יך מ ר כ ס י א יש ת צ פ נ ם ב ס כ ה מ ר יב ל ש נו ת katakrypseis aὐtoὺs ἐn ἀpokryfῳ toῦ proswpoy soy ἀpὸ taraxῆs ἀn8rwpwn skepaseis aὐtoὺs ἐn skhnῇ ἀpὸ ἀntilogias glwssῶn Abscondes eos in abscondito faciei tuae a conturbatione hominum proteges eos in tabernaculo tuo a contradictione linguarum Ti hovayesh yih u shovku oblichchya tvogo vid zagovoriv lyudskih ti yih zahovuyesh u nameti vid yazikiv svarlivih 22 ב רו ך י הו ה כ י ה פ ל יא ח ס ד ו ל י ב ע יר מ צו ר eὐloghtὸs kyrios ὅti ἐ8aymastwsen tὸ ἔleos aὐtoῦ ἐn polei perioxῆs Benedictus Dominus quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita Blagosloven Gospod bo divne svoye miloserdya yaviv meni v misti tverdini 23 ו א נ י א מ ר ת י ב ח פ ז י נ ג ר ז ת י מ נ ג ד ע ינ יך א כ ן ש מ ע ת קו ל ת ח נו נ י ב ש ו ע י א ל יך ἐgὼ dὲ eἶpa ἐn tῇ ἐkstasei moy Aperrimmai ἄra ἀpὸ proswpoy tῶn ὀf8almῶn soy diὰ toῦto eἰshkoysas tῆs fwnῆs tῆs dehsews moy ἐn tῷ kekragenai me prὸs se Ego autem dixi in excessu mentis meae Projectus sum a facie oculorum tuorum ideo exaudisti vocem orationis meae dum clamarem ad te Ya zh u zbentezhenni moyim promoviv Vidtyatij ya z pered tvoyih ochej Ta ti pochuv golos mogo blagannya yak ya vzivav do tebe 24 א ה בו א ת י הו ה כ ל ח ס יד יו א מו נ ים נ צ ר י הו ה ו מ ש ל ם ע ל י ת ר ע ש ה ג א ו ה ἀgaphsate tὸn kyrion pantes oἱ ὅsioi aὐtoῦ ὅti ἀlh8eias ἐkzhteῖ kyrios kaὶ ἀntapodidwsin toῖs perissῶs poioῦsin ὑperhfanian Diligite Dominum omnes sancti ejus quoniam veritatem requiret Dominus et retribuet abundanter facientibus superbiam Lyubit Gospoda usi jogo svyatiyi Virnih sterezhe Gospod a gordovitim zlishkom vidplatit 25 ח ז קו ו י א מ ץ ל ב ב כ ם כ ל ה מ י ח ל ים ל יהו ה ἀndrizes8e kaὶ krataioys8w ἡ kardia ὑmῶn pantes oἱ ἐlpizontes ἐpὶ kyrion Viriliter agite et confortetur cor vestrum omnes qui speratis in Domino Smilo I nehaj vashe serce bude odvazhne vi vsi sho upovayete na Gospoda In dich hab ich gehoffet Herr Strasburzkij molitovnik 1560 Liturgijne vikoristannyaYudayizm Virsh 6 ye chastinoyu vechirnih molitov Vin takozh nalezhit do nichnih molitov Shma Katolicka cerkva Pid chas Liturgiyi godin psalom 30 spivayut na u seredu virshi 2 6 Novij Zavit Persha chastina virsha 6 procitovana u Yevangeliyi vid Luki Lk 23 46Vikoristannya u muzici Virshi 1 6 stali osnovoyu horalu In dich hab ich gehoffet Herr 1533 EG 275 Genrih Izaak Inclina aurem tuam 1550 Orlando di Lasso In te Domine speravi 1564 Illumina faciem tuam 1562 Illumina faciem tuam 1578 Dzhovanni P yerluyidzhi da Palestrina In te speravi 1593 Gans Leo Gassler In te Domine speravi 1598 Luyidzhi Kerubini Esto mihi in Deum protectorem vpershe opublikovanij u 2017 roci Orlando di Lasso In te Domine speravi 1564 Illumina faciem tuam 1562 Alessandro Grandi In Te Domine speravi 1610 Yan Svelink In te Domine speravi 1619 Genrih Shyutc In te Domine speravi SWV 66 1625 In te Domine speravi SWV 259 1629 In te Domine speravi 1641 In te Domine speravi 1648 In Thee O Lord 1768 Defend me Lord from shame 1791 Jozef Gajdn Blest be the name of Jacob s God 1794 Feliks Mendelson poklav na muziku anglijskij tekst psalomu vikoristovuyuchi Bibliyu korolya Yakova Defend me Lord from shame Psalm 31 MWV B 32 1840 Artur Sallivan O love the Lord 1864 PrimitkiCraigie Peter 1983 Word Biblical Commentary Vol 19 Psalms 1 50 anglijskoyu Waco Tex Word Books s 259 ISBN 0849902002 OCLC 8195581 Gunkel Hermann 1986 Die Psalmen nimeckoyu vid 6 Aufl Gottingen Vandenhoeck amp Ruprecht s 131 ISBN 3525516533 OCLC 15270384 L original hebreu provient du site Sefarim du grand de France Septuaginta LXX www bibelwissenschaft de Procitovano 29 zhovtnya 2019 Vulgate Psalms Psalms Chapter 30 www sacred texts com Procitovano 29 zhovtnya 2019 web archive org 17 zhovtnya 2016 Arhiv originalu za 17 zhovtnya 2016 Procitovano 9 serpnya 2019 DzherelaPereklad Bibliyi Ivana Ogiyenka Psalom 30 noti na sajti ChoralWiki angl Psalom 30 na riznih movah i v interpretaciyah riznih kompozitoriv