Ця стаття є сирим з іншої мови. Можливо, вона створена за допомогою машинного перекладу або перекладачем, який недостатньо володіє обома мовами. |
Квебекська французька ( фр. français québécois [fʁɑ̃sɛ kebekwa] ) є панівним різновидом французької мови, якою розмовляють у Канаді, у її формальних та неформальних реєстрах. Це домінантна мова провінції Квебек, яка використовується в повсякденному спілкуванні, в освіті, ЗМІ та уряді.
мова — загальний термін для опису всіх різновидів французької мови, що використовуються в Канаді, включаючи квебекську французьку. Раніше він використовувався для позначення виключно квебекської французької мови та близькоспоріднених діалектів, на яких розмовляють в Онтаріо та Західній Канаді, на відміну від , якою говорять у деяких районах східного Квебеку (півострів Ґаспе), Нью-Брансвіку та в інших частинах Атлантичної Канади.
Історія
Джерела квебекської французької мови лежать у регіональних різновидах ранньої сучасної французької мови 17-го та 18-го століть, також відомої як класична французька, та інших (особливо , та нормандської мови), носіями яких були французькі колоністи, що прибули до Нової Франції. Квебекська французька або виникла на основі цієї мовної бази та була сформована наступними впливами (впорядкованими відповідно до історичного періоду), або була імпортована з Парижа та інших міських центрів Франції як або спільна зрозуміла мова для людей, які нею розмовляють.
Нова Франція
На відміну від мови Франції 17-го і 18-го століть, французька в Новій Франції була досить добре уніфікована. Вона почала запозичувати слова з мов корінного населення, особливо місцеві назви, такі як Квебек, Канада та , а також слова для опису флори та фауни, такі як atoca (журавлина) та achigan (великоротий окунь).
Важливість річок і океану як основних транспортних шляхів також наклала свій відбиток на французів Квебека. У той час як європейські варіанти французької уживали слова monter і descendre для "ввійти" і "вийти" з транспортного засобу (йде від процесу взаємодії з конем чи каретою), квебекський варіант схиляється до використання embarquer і débarquer (йде від процесу взаємодії з водним транспортом).
Правління Британії
З початком британського правління в 1760 році французька мова Квебека відокремилася від європейської французької. Це призвело до збереження старої вимови, наприклад moé для moi ( ) і виразів, що пізніше зникли у Франції. У 1774 році Квебекський акт гарантував французьким поселенцям як британським підданим право на французьке законодавство, римо-католицьку віру та французьку мову, щоб заспокоїти їх у момент, коли англомовні колонії на півдні були на межі повстання під час Американської революції .
Кінець 19 століття
Після Канадської конфедерації в 1867 році, у Квебеці розпочалася індустріалізація і, таким чином, відчутно збільшилася кількість контактів між носіями французької та англійської. Бізнес у Квебеку, особливо з рештою Канади та зі Сполученими Штатами, вівся англійською мовою. Крім того, спілкування з федеральним урядом Канади та всередині нього відбувалося майже виключно англійською мовою. Цей період включав різке зростання кількості іммігрантів із Сполученого Королівства, які розмовляли різними мовами, включаючи англійську, ірландську та шотландську гельську. Це було особливо помітно в Монреалі, який за своїм комерційним життям нагадував більшість англомовних міст, але був переважно франкомовним. В результаті французька мова Квебека почала запозичати слова як в , так і американської англійської, щоб заповнити прогалини в лексиці у сферах державного устрою, права, виробництва, бізнесу та торгівлі. Велика кількість франко-канадців поїхали в США шукати роботу. Повернувшись, вони принесли з собою нові слова, взяті зі свого досвіду на текстильних фабриках Нової Англії та північних лісопереробних таборах.
20 століття до 1959 року
Під час Першої світової війни вперше більшість населення Квебеку жила в містах. З часів війни до смерті Моріса Дюплессі в 1959 році провінція пережила масову модернізацію. Саме в цей період у Канаді з'явилося франкомовне радіо і телевізійне мовлення, хоча і з фасадом європейської вимови. У той час як французька мова Квебеку запозичила багато англомовних назв брендів у цей час, перші сучасні термінологічні спроби Квебеку були застосовані до французького лексикону хокею, одного з національних видів спорту Канади. Після Другої світової війни до Квебеку йшли великі хвилі нефранкомовних і неангломовних іммігрантів (алофонів), які опанували французьку або англійську, але найчастіше останню.
1959-1982 роки
Від Тихої революції до ухвалення Хартії французької мови французька мова у Квебеку пережила період коли квебекська французька асоціювалася з робітничим класом, в той час відсоток письменних франкофонів з університетською освітою зростав. Закони про статус французів були прийняті як на федеральному, так і на провінційних рівнях. Було створено , щоб відігравати важливу роль в підтримці мовного планування. В Онтаріо перші державні загальноосвітні школи з французькою мовою були побудовані в 1960-х роках, але не обійшлося без протистоянь.
Соціальне сприйняття та мовна політика
Стандартизація
Хоча квебекська французька є цілісною та стандартною системою, вона не має об’єктивної норми, оскільки сама організація, якій належить її створити, Квебекська рада французької мови, вважає, що об’єктивна стандартизація французької мови Квебеку призведе до зниження взаємної зрозумілості з іншими французькими спільнотами в усьому світі, мовно ізолюючи квебекців і, можливо, спричинить вимирання французької мови в Америці.
З усім тим, ця урядова установа опублікувала багато словників і термінологічних рекомендацій з 1960-х років, фактично дозволяючи багато канадизмів (canadianismes de bon aloi) або частіше квебецизмів (французькі слова, що є місцевими для Канади або Квебеку), які описують конкретно північноамериканські реалії. Він також створює нові, морфологічно добре сформовані слова для опису технологічної еволюції, на яку Французька академія, еквівалентний орган, що керує французькою мовою у Франції, дуже повільно реагує.
Результатом (на основі багатьох історичних факторів) є негативне сприйняття рис квебекської французької деякими самими квебекцями в поєднанні з бажанням «покращити» свою мову, пристосувавши її до столичної французької норми. Це пояснює, чому більшість задокументованих відмінностей між французькою мовою Квебеку та столичною французькою мовою позначено як «неформальні» або «розмовні». Різні митці та громадяни створюють роботи, які борються з цією реальністю, як-от телевізійні шоу Toupie et binou та Les Appendices.
Взаємна зрозумілість з іншими різновидами французької мови
Як згадувалося вище, французька у Квебеку не стандартизована і тому прирівнюється до стандартної французької. Одна з причин цього полягає в тому, щоб підтримувати його відповідно до взаємного розуміння зі столичною Францією. У Квебеку та європейській французькій мові існує континуум повної зрозумілості. Якщо можна провести порівняння, то відмінності між обома різновидами можна порівняти з відмінностями між стандартною американською та стандартною британською англійською, навіть якщо відмінності у фонології та просодії для останнього є вищими, хоча американські форми будуть широко зрозумілі завдяки більшому впливу американської англійської в англомовних країнах, зокрема в результаті широкого поширення американських фільмів і серіалів. Було показано, що французька у Квебеку взаємнозрозуміла щонайменше на 93% зі стандартною європейською французькою.
Деякі квебекці, які подорожують, змінюють свій акцент, щоб їх було легше зрозуміти. Разом з тим, більшість з них здатні легко спілкуватися з європейськими франкофонами. Європейська вимова зазвичай не складна для розуміння канадцям; лише відмінності у словниковому запасі створюють проблеми. З усім тим, квебекський акцент здебільшого ближчий до акценту Пуату або Нормандії, а також деяких частин Валлонії .
Загалом, франкомовні з Європи без проблем розуміють випуски новин Квебеку чи іншу помірно офіційну квебекську мову. Однак у них можуть виникнути певні труднощі з розумінням неформальної мови, наприклад, діалогу в ситкомі . Це пов’язано більше зі сленгом, ідіомами, лексикою (зокрема, використанням англійських слів) і використанням ексклюзивних культурних посилань, ніж акцентом чи вимовою. Однак, розмовляючи з носієм європейської французької, носій квебекської французької, здатний перейти до трохи більш формального, «міжнародного» типу мови, уникаючи ідіом чи сленгу, так само, як людина з Закарпаття, розмовляючи з носієм літературної української задля кращого взаєморозуміння.
Культура Квебеку лише нещодавно набула поширення в Європі, особливо після Тихої революції (Révolution tranquille). Різниця в діалектах і культурі настільки велика, що носії Квебеку переважно віддають перевагу власним «домашнім» телевізійним драмам чи ситкомам, а не шоу з Європи чи Сполучених Штатів. І навпаки, певні співаки з Квебеку стали дуже відомими навіть у Франції, зокрема , Жиль Віньо, , Селін Діон і Гару. У Франції також відомий ряд телесеріалів із Квебеку, таких як Têtes à Claques та Кількість таких телешоу з Франції, що демонструються на телебаченні Квебеку, доволі невелика, хоча французькі новинні канали France 24, а також франкомовний канал, що базується у Франції , транслюються в Квебеку. З усім тим, столичні французькі серіали, такі як та « Les Gens de Mogador», транслюються та відомі у Квебеку.
Квебекська французька колись була стигматизована, в тому числі серед деяких самих квебекців, а також серед носіїв французької з колишньої метрополії та серед інших франкомовних у франкофонії. Її вважали діалектом низького класу, ознакою недостатньої освіти або зміною мови через використання англіцизмів та слів/структур зі старої французької, а іноді просто через його відмінності від стандартизованої столичної французької мови.[]
До 1968 року використання квебекського варіанту не заохочувалося в основних ЗМІ та не часто використовувалося в театральних постановках. Того року величезний успіх п’єси Les Belles-sœurs виявився поворотним моментом. Сьогодні багато мовців почуваються вільнішими підбирати лексикон під час розмови, а в канадських ЗМІ представлені особи та персонажі, які говорять у спосіб, що відбиває культуру Квебеку та різні реєстри мови.
Примітки
- Karim Larose (2004). La langue de papier: spéculations linguistiques au Québec, 1957-1977. Presses de l'Université de Montréal.
- Jean-Marie Salien (1998). (PDF). . Архів оригіналу (PDF) за 10 Жовтня 2017. Процитовано 19 Січня 2022.
- Robert Lindsay. . Архів оригіналу за 19 Січня 2022. Процитовано 7 травня 2019.
- . Архів оригіналу за 2 Січня 2016. Процитовано 19 Січня 2022.
- Agence France Presse Québec (7 жовтня 2014). . The Huffington Post. Архів оригіналу за 25 Січня 2021. Процитовано 19 Січня 2022.
- . Архів оригіналу за 14 Вересня 2016. Процитовано 19 Січня 2022.
- . Архів оригіналу за 19 Січня 2022. Процитовано 19 Січня 2022.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Cya stattya ye sirim perekladom z inshoyi movi Mozhlivo vona stvorena za dopomogoyu mashinnogo perekladu abo perekladachem yakij nedostatno volodiye oboma movami Bud laska dopomozhit polipshiti pereklad Kvebekska francuzka fr francais quebecois fʁɑ sɛ kebekwa ye panivnim riznovidom francuzkoyi movi yakoyu rozmovlyayut u Kanadi u yiyi formalnih ta neformalnih reyestrah Ce dominantna mova provinciyi Kvebek yaka vikoristovuyetsya v povsyakdennomu spilkuvanni v osviti ZMI ta uryadi source source source source source source source track Nosij kvebekskoyi francuzkoyi Sloveniya mova zagalnij termin dlya opisu vsih riznovidiv francuzkoyi movi sho vikoristovuyutsya v Kanadi vklyuchayuchi kvebeksku francuzku Ranishe vin vikoristovuvavsya dlya poznachennya viklyuchno kvebekskoyi francuzkoyi movi ta blizkosporidnenih dialektiv na yakih rozmovlyayut v Ontario ta Zahidnij Kanadi na vidminu vid yakoyu govoryat u deyakih rajonah shidnogo Kvebeku pivostriv Gaspe Nyu Bransviku ta v inshih chastinah Atlantichnoyi Kanadi IstoriyaDzherela kvebekskoyi francuzkoyi movi lezhat u regionalnih riznovidah rannoyi suchasnoyi francuzkoyi movi 17 go ta 18 go stolit takozh vidomoyi yak klasichna francuzka ta inshih osoblivo ta normandskoyi movi nosiyami yakih buli francuzki kolonisti sho pribuli do Novoyi Franciyi Kvebekska francuzka abo vinikla na osnovi ciyeyi movnoyi bazi ta bula sformovana nastupnimi vplivami vporyadkovanimi vidpovidno do istorichnogo periodu abo bula importovana z Parizha ta inshih miskih centriv Franciyi yak abo spilna zrozumila mova dlya lyudej yaki neyu rozmovlyayut Nova Franciya Na vidminu vid movi Franciyi 17 go i 18 go stolit francuzka v Novij Franciyi bula dosit dobre unifikovana Vona pochala zapozichuvati slova z mov korinnogo naselennya osoblivo miscevi nazvi taki yak Kvebek Kanada ta a takozh slova dlya opisu flori ta fauni taki yak atoca zhuravlina ta achigan velikorotij okun Vazhlivist richok i okeanu yak osnovnih transportnih shlyahiv takozh naklala svij vidbitok na francuziv Kvebeka U toj chas yak yevropejski varianti francuzkoyi uzhivali slova monter i descendre dlya vvijti i vijti z transportnogo zasobu jde vid procesu vzayemodiyi z konem chi karetoyu kvebekskij variant shilyayetsya do vikoristannya embarquer i debarquer jde vid procesu vzayemodiyi z vodnim transportom Pravlinnya Britaniyi Z pochatkom britanskogo pravlinnya v 1760 roci francuzka mova Kvebeka vidokremilasya vid yevropejskoyi francuzkoyi Ce prizvelo do zberezhennya staroyi vimovi napriklad moe dlya moi i viraziv sho piznishe znikli u Franciyi U 1774 roci Kvebekskij akt garantuvav francuzkim poselencyam yak britanskim piddanim pravo na francuzke zakonodavstvo rimo katolicku viru ta francuzku movu shob zaspokoyiti yih u moment koli anglomovni koloniyi na pivdni buli na mezhi povstannya pid chas Amerikanskoyi revolyuciyi Kinec 19 stolittya Pislya Kanadskoyi konfederaciyi v 1867 roci u Kvebeci rozpochalasya industrializaciya i takim chinom vidchutno zbilshilasya kilkist kontaktiv mizh nosiyami francuzkoyi ta anglijskoyi Biznes u Kvebeku osoblivo z reshtoyu Kanadi ta zi Spoluchenimi Shtatami vivsya anglijskoyu movoyu Krim togo spilkuvannya z federalnim uryadom Kanadi ta vseredini nogo vidbuvalosya majzhe viklyuchno anglijskoyu movoyu Cej period vklyuchav rizke zrostannya kilkosti immigrantiv iz Spoluchenogo Korolivstva yaki rozmovlyali riznimi movami vklyuchayuchi anglijsku irlandsku ta shotlandsku gelsku Ce bulo osoblivo pomitno v Monreali yakij za svoyim komercijnim zhittyam nagaduvav bilshist anglomovnih mist ale buv perevazhno frankomovnim V rezultati francuzka mova Kvebeka pochala zapozichati slova yak v tak i amerikanskoyi anglijskoyi shob zapovniti progalini v leksici u sferah derzhavnogo ustroyu prava virobnictva biznesu ta torgivli Velika kilkist franko kanadciv poyihali v SShA shukati robotu Povernuvshis voni prinesli z soboyu novi slova vzyati zi svogo dosvidu na tekstilnih fabrikah Novoyi Angliyi ta pivnichnih lisopererobnih taborah 20 stolittya do 1959 roku Pid chas Pershoyi svitovoyi vijni vpershe bilshist naselennya Kvebeku zhila v mistah Z chasiv vijni do smerti Morisa Dyuplessi v 1959 roci provinciya perezhila masovu modernizaciyu Same v cej period u Kanadi z yavilosya frankomovne radio i televizijne movlennya hocha i z fasadom yevropejskoyi vimovi U toj chas yak francuzka mova Kvebeku zapozichila bagato anglomovnih nazv brendiv u cej chas pershi suchasni terminologichni sprobi Kvebeku buli zastosovani do francuzkogo leksikonu hokeyu odnogo z nacionalnih vidiv sportu Kanadi Pislya Drugoyi svitovoyi vijni do Kvebeku jshli veliki hvili nefrankomovnih i neanglomovnih immigrantiv alofoniv yaki opanuvali francuzku abo anglijsku ale najchastishe ostannyu 1959 1982 roki Vid Tihoyi revolyuciyi do uhvalennya Hartiyi francuzkoyi movi francuzka mova u Kvebeku perezhila period koli kvebekska francuzka asociyuvalasya z robitnichim klasom v toj chas vidsotok pismennih frankofoniv z universitetskoyu osvitoyu zrostav Zakoni pro status francuziv buli prijnyati yak na federalnomu tak i na provincijnih rivnyah Bulo stvoreno shob vidigravati vazhlivu rol v pidtrimci movnogo planuvannya V Ontario pershi derzhavni zagalnoosvitni shkoli z francuzkoyu movoyu buli pobudovani v 1960 h rokah ale ne obijshlosya bez protistoyan Socialne sprijnyattya ta movna politikaStandartizaciya Hocha kvebekska francuzka ye cilisnoyu ta standartnoyu sistemoyu vona ne maye ob yektivnoyi normi oskilki sama organizaciya yakij nalezhit yiyi stvoriti Kvebekska rada francuzkoyi movi vvazhaye sho ob yektivna standartizaciya francuzkoyi movi Kvebeku prizvede do znizhennya vzayemnoyi zrozumilosti z inshimi francuzkimi spilnotami v usomu sviti movno izolyuyuchi kvebekciv i mozhlivo sprichinit vimirannya francuzkoyi movi v Americi Z usim tim cya uryadova ustanova opublikuvala bagato slovnikiv i terminologichnih rekomendacij z 1960 h rokiv faktichno dozvolyayuchi bagato kanadizmiv canadianismes de bon aloi abo chastishe kvebecizmiv francuzki slova sho ye miscevimi dlya Kanadi abo Kvebeku yaki opisuyut konkretno pivnichnoamerikanski realiyi Vin takozh stvoryuye novi morfologichno dobre sformovani slova dlya opisu tehnologichnoyi evolyuciyi na yaku Francuzka akademiya ekvivalentnij organ sho keruye francuzkoyu movoyu u Franciyi duzhe povilno reaguye Rezultatom na osnovi bagatoh istorichnih faktoriv ye negativne sprijnyattya ris kvebekskoyi francuzkoyi deyakimi samimi kvebekcyami v poyednanni z bazhannyam pokrashiti svoyu movu pristosuvavshi yiyi do stolichnoyi francuzkoyi normi Ce poyasnyuye chomu bilshist zadokumentovanih vidminnostej mizh francuzkoyu movoyu Kvebeku ta stolichnoyu francuzkoyu movoyu poznacheno yak neformalni abo rozmovni Rizni mitci ta gromadyani stvoryuyut roboti yaki boryutsya z ciyeyu realnistyu yak ot televizijni shou Toupie et binou ta Les Appendices Vzayemna zrozumilist z inshimi riznovidami francuzkoyi movi Yak zgaduvalosya vishe francuzka u Kvebeku ne standartizovana i tomu pririvnyuyetsya do standartnoyi francuzkoyi Odna z prichin cogo polyagaye v tomu shob pidtrimuvati jogo vidpovidno do vzayemnogo rozuminnya zi stolichnoyu Franciyeyu U Kvebeku ta yevropejskij francuzkij movi isnuye kontinuum povnoyi zrozumilosti Yaksho mozhna provesti porivnyannya to vidminnosti mizh oboma riznovidami mozhna porivnyati z vidminnostyami mizh standartnoyu amerikanskoyu ta standartnoyu britanskoyu anglijskoyu navit yaksho vidminnosti u fonologiyi ta prosodiyi dlya ostannogo ye vishimi hocha amerikanski formi budut shiroko zrozumili zavdyaki bilshomu vplivu amerikanskoyi anglijskoyi v anglomovnih krayinah zokrema v rezultati shirokogo poshirennya amerikanskih filmiv i serialiv Bulo pokazano sho francuzka u Kvebeku vzayemnozrozumila shonajmenshe na 93 zi standartnoyu yevropejskoyu francuzkoyu Deyaki kvebekci yaki podorozhuyut zminyuyut svij akcent shob yih bulo legshe zrozumiti Razom z tim bilshist z nih zdatni legko spilkuvatisya z yevropejskimi frankofonami Yevropejska vimova zazvichaj ne skladna dlya rozuminnya kanadcyam lishe vidminnosti u slovnikovomu zapasi stvoryuyut problemi Z usim tim kvebekskij akcent zdebilshogo blizhchij do akcentu Puatu abo Normandiyi a takozh deyakih chastin Valloniyi Zagalom frankomovni z Yevropi bez problem rozumiyut vipuski novin Kvebeku chi inshu pomirno oficijnu kvebeksku movu Odnak u nih mozhut viniknuti pevni trudnoshi z rozuminnyam neformalnoyi movi napriklad dialogu v sitkomi Ce pov yazano bilshe zi slengom idiomami leksikoyu zokrema vikoristannyam anglijskih sliv i vikoristannyam eksklyuzivnih kulturnih posilan nizh akcentom chi vimovoyu Odnak rozmovlyayuchi z nosiyem yevropejskoyi francuzkoyi nosij kvebekskoyi francuzkoyi zdatnij perejti do trohi bilsh formalnogo mizhnarodnogo tipu movi unikayuchi idiom chi slengu tak samo yak lyudina z Zakarpattya rozmovlyayuchi z nosiyem literaturnoyi ukrayinskoyi zadlya krashogo vzayemorozuminnya Kultura Kvebeku lishe neshodavno nabula poshirennya v Yevropi osoblivo pislya Tihoyi revolyuciyi Revolution tranquille Riznicya v dialektah i kulturi nastilki velika sho nosiyi Kvebeku perevazhno viddayut perevagu vlasnim domashnim televizijnim dramam chi sitkomam a ne shou z Yevropi chi Spoluchenih Shtativ I navpaki pevni spivaki z Kvebeku stali duzhe vidomimi navit u Franciyi zokrema Zhil Vino Selin Dion i Garu U Franciyi takozh vidomij ryad teleserialiv iz Kvebeku takih yak Tetes a Claques ta Kilkist takih teleshou z Franciyi sho demonstruyutsya na telebachenni Kvebeku dovoli nevelika hocha francuzki novinni kanali France 24 a takozh frankomovnij kanal sho bazuyetsya u Franciyi translyuyutsya v Kvebeku Z usim tim stolichni francuzki seriali taki yak ta Les Gens de Mogador translyuyutsya ta vidomi u Kvebeku Kvebekska francuzka kolis bula stigmatizovana v tomu chisli sered deyakih samih kvebekciv a takozh sered nosiyiv francuzkoyi z kolishnoyi metropoliyi ta sered inshih frankomovnih u frankofoniyi Yiyi vvazhali dialektom nizkogo klasu oznakoyu nedostatnoyi osviti abo zminoyu movi cherez vikoristannya anglicizmiv ta sliv struktur zi staroyi francuzkoyi a inodi prosto cherez jogo vidminnosti vid standartizovanoyi stolichnoyi francuzkoyi movi dzherelo Do 1968 roku vikoristannya kvebekskogo variantu ne zaohochuvalosya v osnovnih ZMI ta ne chasto vikoristovuvalosya v teatralnih postanovkah Togo roku velicheznij uspih p yesi Les Belles sœurs viyavivsya povorotnim momentom Sogodni bagato movciv pochuvayutsya vilnishimi pidbirati leksikon pid chas rozmovi a v kanadskih ZMI predstavleni osobi ta personazhi yaki govoryat u sposib sho vidbivaye kulturu Kvebeku ta rizni reyestri movi PrimitkiKarim Larose 2004 La langue de papier speculations linguistiques au Quebec 1957 1977 Presses de l Universite de Montreal Jean Marie Salien 1998 PDF Arhiv originalu PDF za 10 Zhovtnya 2017 Procitovano 19 Sichnya 2022 Robert Lindsay Arhiv originalu za 19 Sichnya 2022 Procitovano 7 travnya 2019 Arhiv originalu za 2 Sichnya 2016 Procitovano 19 Sichnya 2022 Agence France Presse Quebec 7 zhovtnya 2014 The Huffington Post Arhiv originalu za 25 Sichnya 2021 Procitovano 19 Sichnya 2022 Arhiv originalu za 14 Veresnya 2016 Procitovano 19 Sichnya 2022 Arhiv originalu za 19 Sichnya 2022 Procitovano 19 Sichnya 2022