Пампанґанська, капампанганська мова, або просто пампанґо, капампанган — одна з найбільших мов Філіппін. Відома також під назвами: пампангуено і аманунг-сісуан (останнє буквально означає «мова, вигодувана грудьми», тобто те ж, що й «рідна мова»).
Пампанґанська | |
---|---|
Kapampangan, Amanung Sisuan | |
Поширення капампанґанської мови | |
Поширена в | Філіппіни |
Регіон | Центральний Лусон |
Носії | 2,4 млн. |
Писемність | латиниця |
Класифікація | Австронезійська сім’я
|
Офіційний статус | |
Офіційна | Філіппіни |
Регулює | Commission on the Filipino Language |
Коди мови | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | pam |
ISO 639-3 | pam |
Історія
Назва мови походить від слова pampang, що означає «берег річки». Історія мови до прибуття іспанців в 16 столітті майже невідома. У 18 столітті чернець Дієґо Бергано написав дві книги: словник (Vocabulario de la lengua Pampanga ) і граматику (Arte de la lengua Pampanga). На цій мові писали два видатних філіппінських письменники 19 століття. Отець здобув популярність як автор творів «Гонсало з Кордови» і «Героїчна комедія про завоювання Гранади». Ще один письменник був автором багатьох п'єс. Амадо Юсон, номінант на Нобелівську премію з літератури в 1950-х роках, був автором поеми «Кріссотан».
В XXI столітті пампанґо занепадає навіть на тих територіях, де мова традиційно була поширена.
Класифікація
Більшість дослідників поміщають капампанганську мову в північні філіппінські мови австронезійської сім'ї. Найближчими родичами мови пампанґо є провінції і мова , поширена в місті .
Граматика
Іменники
Іменники в пампанґо не мають флексій. Відмінковий показник зазвичай передує іменнику. Є три відмінкових показника: / номінатив, ергатив/ і непрямий відмінок. Маркери непрямих відмінків виконують ту ж роль, що прийменники в європейських мовах. Ергатив позначає активного діяча при неперехідних дієсловах. Абсолютив позначає об'єкт дії при перехідних дієсловах, але підмет при неперехідних. Крім того, іменні маркери діляться на два класи: один для назв (імен) людей, другий — для всього іншого. Відмінкові показники наведені в таблиці нижче.
Абсолютив | Ергатив | Непрямий відмінок | |
---|---|---|---|
Звичайний одн. | ing | -ng, ning | king |
Звичайний множ. | ding ring | ring | karing |
Особистий одн. | i | -ng | kang |
Особистий множ. | di ri | ri | kari |
Приклади: Dinatang ya ing lalaki.
«Людина прийшла».
Ikit neng Juan i Maria.
«Хуан бачив Марію».
Munta la ri Elena ampong Robertu king bale nang Miguel. / Munta la di Elena ampong Robertu king bale nang Miguel.
«Елена і Роберто підуть в будинок Мігеля».
Nukarin la ring libro?
«Де книги?»
Ibie ke ing susi kang Carmen.
«Я віддам ключ Кармен».
Займенники
Абсолютив (незалежний) | Абсолютив (енклітика) | Ергатив | Непрямий відмінок | |
---|---|---|---|---|
Я | yaku, aku | ku | ku | kanaku, kaku |
Ти | ika | ka | mu | keka |
Він, вона, воно | iya, ya | ya | na | keya, kaya |
Ми двоє | ikata | kata, ta | ta | kekata |
Ми з тобою | ikatamu, itamu | katamu, tamu | tamu, ta | kekatamu, kekata |
Ми без тебе | ikami, ike | kami, ke | mi | kekami, keke |
Ви | ikayo, iko | kayu, ko | yu | kekayu, keko |
Вони | ila | la | da ra | karela |
Особливі форми займенників
Займенники ya і la після слів ati (є (десь)) і ala (немає (десь)) мають особливі форми: yu і lu.
Вказівні займенники
Система вказівних займенників відрізняється від аналогічних займенників в інших філіппінських мовах у зв'язку з наявністю різних варіантів для чисел однини і множини.
Абсолютив | Ергатив | Непрямий відмінок | локатив | Екзистенційний відмінок | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
одн. | множ. | одн. | множ. | одн. | множ. | одн. | множ. | ||
Найближчий до мовця (цей, тут) | ini | deni reni | nini | dareni | kanini | kareni | oyni | oreni | keni |
Біля мовця і співрозмовника (цей, тут) | iti | deti reti | niti | dareti | kaniti | kareti | oyti | oreti | keti |
Ближче до співрозмовника (той, там) | iyan | den ren | niyan | daren | kanyan | karen | oyan | oren | ken |
Віддалений (он там, он той) | ita | deta reta | nita | dareta | kanita | kareta | oyta | oreta | keta |
Вказівні займенники ini і iti (включаючи їх відмінкові форми) обидва означають «цей», але використовуються в різному контексті. Iti звичайно відноситься до чого-небудь абстрактного, але може вказувати і на конкретні іменники. Наприклад, iting musika (ця музика), iti ing gagawan mi (ось що ми робимо). Ini завжди є конкретним і ніколи — абстрактним. Наприклад, ining libru (ця книга), ini ing asu nang Juan (це собака Хуана). Крім того, в локативних формах keni використовується, коли співрозмовник знаходиться не поруч з предметом, про який йде мова. Keti, навпаки, коли співрозмовник знаходиться поряд з предметом. Наприклад, дві людини в одній і тій же країні будуть називати свою країну keti, проте про своїх містах — keni, в обох випадках маючи на увазі «тут».
Nanu ini?
«Що це?»
Mangabanglu la rening sampaga. / Mangabanglu la dening sampaga.
«Ці квіти приємно пахнуть».
Ninu ing lalaking ita?
«Хто ця людина?»
Me keni / munta ka keni.
«Приходь (підходь)».
Ati ku keti / atsu ku keni / atyu ku keni.
«Я тут».
Mangan la keta.
«Вони будуть їсти тут».
Ninu ing anak a yan?
«Хто ця дитина ?»
Uyta / Oyta ya pala ing salamin mo / mu!
«Так от де ваші окуляри!»
E ku pa menakit makanyan / makanini.
«Я не бачив одного з них раніше»
Manyaman la ren. / Manyaman la den.
«Вони смачні».
Ayni / Areni / Oreni la reng adwang regalo para keka.
«Ось два подарунки для тебе».
Дієслова
Дієслова капампанґанської мови — морфологічні складні і приймають безліч афіксів, що відображають фокус, вид, спосіб та інші категорії.
Складнощі і нерегулярності
Носії інших філіппінських мов сприймають капампанґанську дієслівну систему як складнішу, ніж у їх рідних мовах, через те, що ряд дієслів відносяться до незвичайних (для інших філіппінських мов) дієслівних класів; крім того, існують складні правила використання ряду дієслівних форм. Щоб ілюструвати дані проблеми, можна розглянути дієслово sulat (писати), яке існує як в тагальській мові, так і в пампанґо.
Приклад:
- susulat означає «пише» по-капампанґанськи, але «буде писати» по-тагальськи.
- Sumulat означає «буде писати» по-капампанґанськи, але «писав» по-тагальськи. Ця форма також є інфінітивом в обох мовах.
- Sinulat означає «писав» в обох мовах, проте в пампанґо — фокус на діяча, а в тагальській — на об'єкті.
Суфікс об'єкта-фокусу -an позначає два різних фокуси. Єдина різниця між ними полягає в тому, що в одній з парадигмі відмінювання -an зберігається для передачі доконаного виду, тоді як в іншій парадигмі дієвідміни — опускається.
Розглянемо нижче два дієслова:
- bayaran(платити кому-небудь):bayaran(сплатити комусь), babayaran(платить комусь), beyaran(сплатив комусь)
- bayaran(платити за щось):bayaran(сплатити за що-небудь), babayaran(платить за що-небудь), binayad (платив за що-небудь)
Зверніть увагу, що в інших філіппінських мовах є окремі форми. Наприклад, в тагальській є суфікси -in і -an, в бікольській -on і -an і в більшості , а також -en і -an в ілокано. Це пов'язано з історичними фонетичними змінами в порівнянні з протофіліппінським /*e/.
Існує ряд дієслів, фокусованих на діяча, в яких не використовується інфікс -um-, але вони зазвичай відмінюються, як і інші дієслова. Наприклад, gawa (робити), bulus (занурювати), terak (танцювати), lukas(забирати), sindi (курити), saklu (знайти), takbang (крокувати), tuki (супроводжувати), і т. д. використовуються замість *gumawa, *bumulus, *tumerak, *lumukas, *sumindi, *sumaklu, *tumakbang , *tumuki.
Багато з дієслів, згаданих вище, піддаються зміні голосної замість прийняття інфіксів -in- (доконаний вид). Для фокусу діяча (наприклад, дієслова на -um-) це відбувається тільки у дієслів, у яких є голосний /u/ в першому складі. Наприклад, дієслово lukas (забрати) має часові форми lukas (забере), lulukas (забирає) і likas (забрав) (а не очікуване *linukas). Дана зміна голосного також відбувається у ряді дієслів, фокусованих на об'єкт в доконаному виді. На додаток до перетворення /u/ в /i/, /a/ перетворюється в /e/ в ряді випадків. Наприклад, dela (приніс що-небудь), а не *dinala, semal (працював над чим-небудь), а не *sinamal, і seli (купив), а не *sinali.
Більш того, на письмі не розрізняються два різних префікса mag-. Magsalita може означати або каже, або буде говорити. На слух, проте, різниця помітна. [mɐgsalitaʔ] означає «буде говорити», а [ˌ ma ː gsalitaʔ] — «говорить».
Таблиця дієвідміни
Нижче наведена таблиця основних дієслівних афіксів.
Інфінітив & Контемплатив | Прогресив | Закінчена дія | |
---|---|---|---|
Фокус на діяча 1a | -um- | CV- | -in- |
Фокус на діяча 1b | — | CV- | -in- -i- |
Фокус на діяча 1c | m- | mVm- | min- me- |
Фокус на діяча 2 | mag- | mág- | mig-, meg- |
Фокус на діяча 3 | ma- | má- | ne- |
Фокус на діяча 4 | maN- | máN- | meN- |
Фокус на об'єкті 1 | -an | CV-…-an | -in- -i- -e- |
Фокус на об'єкті 2 Фокус на одержувача дії | i- | iCV- | i- -in- i- -i- i- -e- |
Фокус на об'єкті 3 локативний фокус | -an | CV-…-An | -in-…-an -i-…-an -e-…-an |
Фокус на інструменті | ipaN- | páN- | piN-, peN |
Фокус причини | ka- | ká- | ke- |
Енклітика
- ba: використовується факультативно в питаннях «так чи ні» та інших типах питальних пропозицій.
- daw / raw: частка передачі з чужих слів ; «як кажуть», «з чуток», «мабуть».
- Din / rin: частка додавання до сказаного раніше, може перекладатися «також», «а ще».
- Iká: висловлює надію, нереалізоване умова (у дієслів доконаного виду), використовується в умовних виразах.
- Itá: висловлює невизначеність і нереалізовану ідею ; напевно, може бути, здається.
- kahit, man: навіть, навіть якщо, навіть хоча.
- kung: умовна частка, що позначає несподівану подію; якщо.
- lang: обмежувальна частка; тільки, всього лише.
- na: тепер, вже.
- pa: все ще, ще.
- namán: використовується для протиставлення, пом'якшує питання і емфазу.
- nanu ita: виражає причину; оскільки, тому що.
- ngâ: використовується у твердженнях або для емфази, крім того, пом'якшує імператив; звичайно, безумовно.
- palá: частка висловлює усвідомлення або несподіваний спогад.
- po: частка ввічливості.
Екзистенціальна зв'язка
Для вираження існування/наявності («там є», «є») і володіння («мати») використовується слово atí.
Заперечення
Існує дві негативних частинки: alí і alá. Alí заперечує дієслова і зв'язки, означає «ні» або «не». Alá — антонім atí, означає «ні» у сенсі «не є», «відсутній».
Питальні займенники
Komustá використовується для питання про самопочуття або стан, нерідко як вітання. Походить від іспанського виразу¿cómo está?.
Komustá na ka?
«Як поживаєш?»
Komustá ya ing pasyente?
«Як справи у пацієнта?»
Nanu означає, що. Nanu ya ing gagawan mu? < br /> «Що ти робиш?» Ninu означаєхто. Ninu la reng lalake? / Ninu la deng lalake?
«Хто ці люди?» Ninu i Jennifer?
«Хто така Дженніфер?»
Nokarin означаєде, але використовується для питання про місцезнаходження об'єкта і не використовується разом з дієсловами. Nokarin ya ing drayber?
«Де водій?»
Прим.:Drayberпоходить від англійського «driver».
Nokarin ya i Henry?
«Де Генрі?»
Запозичення
Є чимало запозичень з іспанської мови, з урахуванням більш ніж 300-річного іспанського панування. Серед прикладів можна згадати: suerti від іспанського suerte (удача), kurus від cruz (хрест), karni від carne (м'ясо), korsunada від corazonada.
Через вплив буддизму і індуїзму в пампанґо мові є запозичення з санскриту:
- kalma «доля» від санскр. Карма
- damla «божественний закон» від санскр. Дхарма
- mantala «заклинання» від санскр. Мантра
- upaya «влада» від санскр. Upaya
- lupa«обличчя» від санскр. Rupa
- sabla «кожен» від санскр. Sarva
- lawu «затемнення» від санскр. Rahu
- galura «Гігантський орел (прізвище)» від санскр. Гаруда
- laksina «південь (прізвище)» від санскр. Таксин
- «Адмірал (прізвище)» від санскр. Лакшман
Є також запозичення з китайської, в основному з діалектів — кантонського і :
- ápû 阿婆 «бабуся по матері»
- impû 外婆 «бабуся по батькові»
- ingkung 外公 «дідусь по батькові»
- atchi 阿姐 «старша з сестер»
Приклади
вживані фрази
- Kumusta ka? — Як поживаєш?
- Masalese ku pu. — Я в порядку.
- Mayap ku pu. — У мене все добре.
- Nanung lagyu mu? — Як тебе звуть?
- Malagu kang talaga. — Ти справді гарна.
- Kasanting mu! — Ти такий гарний!
- Uwa — Так.
- Ali — Ні.
- Me keni (скор. від 'Ume ka keni'). — Підійди.
- Kaluguran da ka — я люблю тебе, ми любимо тебе, вони люблять тебе.
- Tabalu keka — букв. «Я не знаю з тобою»
- Eku balu — я не знаю.
- Mako na ku — Мені треба йти.
- Mangan ta na, Mangan tamu-Let — давайте поїмо.
Числівники
Числівник | Капампанґанський переклад |
---|---|
1 | Metung / Isa |
2 | Adua |
3 | Atlu |
4 | Apat |
5 | Lima |
6 | Anam |
7 | Pitu / pito |
8 | Walu / walo |
9 | Siyam |
10 | Apulu |
11 | Labing metung |
12 | Labing adua |
13 | Labing atlu |
14 | Labing apat |
15 | Labing lima |
20 | Adwang pulu |
21 | Adwang pulu't metung |
22 | Adwang pulu't adua |
30 | Atlung pulu |
100 | Dinalan |
200 | Aduang dalan |
1,000 | Libu / Metung Libu / Metung a Libu |
2,000 | Aduang Libu |
20,000 | Aduang Pulung Libu |
100,000 | Dinalang Libu / Dinalan a Libu |
200,000 | Auwang Dalan Libu / Auwang Dalan A Libu |
1,000,000 | Milyon / Metung Milyón / Metung a Milyon |
2,000,000 | Aduang Milyon |
Примітки
- Левицький Ю.-М., 2013.
- Bergaño
- http://www.silinternational.org/asia/philippines/ical/papers/pangilinan-Dispute%[недоступне посилання з липня 2019] 20on% 20Orthography.pdf
Література
- Людські мови. — Монреаль—Л., 2013. — Т. 1. — С. 1190.
- Bautista, Ma. Lourdes S. 1996. An Outline: The National Language and the Language of Instruction. In Readings in Philippine *Sociolinguistics, ed. by Ma. Lourdes S. Bautista, 223. Manila: De La Salle University Press, Inc.
- Bergaño, Diego. 1860. Vocabulario de la Lengua Pampanga en Romance. 2nd ed. Manila: Imprenta de Ramirez y Giraudier.
- Castro, Rosalina Icban. 1981. Literature of the Pampangos. Manila: University of the East Press.
- Fernández, Eligío. 1876. Nuevo Vocabulario, ó Manual de Conversaciónes en Español, Tagálo y Pampángo. Binondo: Imprenta de M. Perez
- Gallárdo, José. 1985-86. Magaral Tang Capampangan. Ing Máyap a Balità, ed. by José Gallárdo, May 1985- June 1986. San Fernando: Archdiocese of San Fernando.
- Henson, Mariano A. 1965. The Province of Pampanga and Its Towns: A.D. 1300—1965. 4th ed. revised. Angeles City: By the author.
- Kitano Hiroaki. 1997. Kapampangan. In Facts About The World's Major Languages, ed. by Jane Garry. New York: H.W. Wilson. Pre-published copy
- Lacson, Evangelina Hilario. 1984. Kapampangan Writing: A Selected Compendium and Critique. Ermita, Manila: National Historical Institute.
- Manlapaz, Edna Zapanta. 1981. Kapampangan Literature: A Historical Survey and Anthology. Quezon City: Ateneo de Manila Universit Press.
- Panganiban, J.V. 1972. Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles. Quezon City: Manlapaz Publishing Co.
- Pangilinan, Michael Raymon M. 2004. Critical Diacritical. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XIV. Angeles City: KMagazine.
- Samson, Venancio. 2004. Problems on Pampango Orthography. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XII. Angeles City: KMagazine.
- Tayag, Katoks (Renato). 1985. «The Vanishing Pampango Nation», Recollections and Digressions. Escolta, Manila: Philnabank Club c/o Philippine National Bank.
- Turla, Ernesto C. 1999. Classic Kapampangan Dictionary. Offprint Copy
Посилання
- 10 ICAL Paper — Importance of Diacritical Marks
- Bansa.org Kapampangan Dictionary
- NB: uses SÚLAT BACÚLUD or the Spanish-derived Orthography
- Dying languages
- State can still save Kapampangan
- New Writing on Kapampangan Life & Letters
- Мова пампанґо на сайті Ethnologue: Pampangan. A language of Philippines (англ.)
- Мова пампанґо на сайті Glottolog 3.0: Language: Pampanga (англ.)
- Мова пампанґо на сайті WALS Online: Language Kapampangan (англ.)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Pampanganska kapampanganska mova abo prosto pampango kapampangan odna z najbilshih mov Filippin Vidoma takozh pid nazvami pampangueno i amanung sisuan ostannye bukvalno oznachaye mova vigoduvana grudmi tobto te zh sho j ridna mova PampanganskaKapampangan Amanung SisuanPoshirennya kapampanganskoyi moviPoshirena v FilippiniRegionCentralnij LusonNosiyi2 4 mln PisemnistlatinicyaKlasifikaciyaAvstronezijska sim ya Malajsko polinezijski CentralniBorneo filippinski moviCentralnolusonski movi dd dd Oficijnij statusOficijnaFilippiniRegulyuyeCommission on the Filipino LanguageKodi moviISO 639 1 ISO 639 2pamISO 639 3pamIstoriyaNazva movi pohodit vid slova pampang sho oznachaye bereg richki Istoriya movi do pributtya ispanciv v 16 stolitti majzhe nevidoma U 18 stolitti chernec Diyego Bergano napisav dvi knigi slovnik Vocabulario de la lengua Pampanga i gramatiku Arte de la lengua Pampanga Na cij movi pisali dva vidatnih filippinskih pismenniki 19 stolittya Otec zdobuv populyarnist yak avtor tvoriv Gonsalo z Kordovi i Geroyichna komediya pro zavoyuvannya Granadi She odin pismennik buv avtorom bagatoh p yes Amado Yuson nominant na Nobelivsku premiyu z literaturi v 1950 h rokah buv avtorom poemi Krissotan V XXI stolitti pampango zanepadaye navit na tih teritoriyah de mova tradicijno bula poshirena KlasifikaciyaBilshist doslidnikiv pomishayut kapampangansku movu v pivnichni filippinski movi avstronezijskoyi sim yi Najblizhchimi rodichami movi pampango ye provinciyi i mova poshirena v misti GramatikaImenniki Imenniki v pampango ne mayut fleksij Vidminkovij pokaznik zazvichaj pereduye imenniku Ye tri vidminkovih pokaznika nominativ ergativ i nepryamij vidminok Markeri nepryamih vidminkiv vikonuyut tu zh rol sho prijmenniki v yevropejskih movah Ergativ poznachaye aktivnogo diyacha pri neperehidnih diyeslovah Absolyutiv poznachaye ob yekt diyi pri perehidnih diyeslovah ale pidmet pri neperehidnih Krim togo imenni markeri dilyatsya na dva klasi odin dlya nazv imen lyudej drugij dlya vsogo inshogo Vidminkovi pokazniki navedeni v tablici nizhche Absolyutiv Ergativ Nepryamij vidminok Zvichajnij odn ing ng ning king Zvichajnij mnozh ding ring ring karing Osobistij odn i ng kang Osobistij mnozh di ri ri kari Prikladi Dinatang ya ing lalaki Lyudina prijshla Ikit neng Juan i Maria Huan bachiv Mariyu Munta la ri Elena ampong Robertu king bale nang Miguel Munta la di Elena ampong Robertu king bale nang Miguel Elena i Roberto pidut v budinok Migelya Nukarin la ring libro De knigi Ibie ke ing susi kang Carmen Ya viddam klyuch Karmen Zajmenniki Absolyutiv nezalezhnij Absolyutiv enklitika Ergativ Nepryamij vidminok Ya yaku aku ku ku kanaku kaku Ti ika ka mu keka Vin vona vono iya ya ya na keya kaya Mi dvoye ikata kata ta ta kekata Mi z toboyu ikatamu itamu katamu tamu tamu ta kekatamu kekata Mi bez tebe ikami ike kami ke mi kekami keke Vi ikayo iko kayu ko yu kekayu keko Voni ila la da ra karela Osoblivi formi zajmennikiv Zajmenniki ya i la pislya sliv ati ye des i ala nemaye des mayut osoblivi formi yu i lu Vkazivni zajmenniki Sistema vkazivnih zajmennikiv vidriznyayetsya vid analogichnih zajmennikiv v inshih filippinskih movah u zv yazku z nayavnistyu riznih variantiv dlya chisel odnini i mnozhini Absolyutiv Ergativ Nepryamij vidminok lokativ Ekzistencijnij vidminok odn mnozh odn mnozh odn mnozh odn mnozh Najblizhchij do movcya cej tut ini deni reni nini dareni kanini kareni oyni oreni keni Bilya movcya i spivrozmovnika cej tut iti deti reti niti dareti kaniti kareti oyti oreti keti Blizhche do spivrozmovnika toj tam iyan den ren niyan daren kanyan karen oyan oren ken Viddalenij on tam on toj ita deta reta nita dareta kanita kareta oyta oreta keta Vkazivni zajmenniki ini i iti vklyuchayuchi yih vidminkovi formi obidva oznachayut cej ale vikoristovuyutsya v riznomu konteksti Iti zvichajno vidnositsya do chogo nebud abstraktnogo ale mozhe vkazuvati i na konkretni imenniki Napriklad iting musika cya muzika iti ing gagawan mi os sho mi robimo Ini zavzhdi ye konkretnim i nikoli abstraktnim Napriklad ining libru cya kniga ini ing asu nang Juan ce sobaka Huana Krim togo v lokativnih formah keni vikoristovuyetsya koli spivrozmovnik znahoditsya ne poruch z predmetom pro yakij jde mova Keti navpaki koli spivrozmovnik znahoditsya poryad z predmetom Napriklad dvi lyudini v odnij i tij zhe krayini budut nazivati svoyu krayinu keti prote pro svoyih mistah keni v oboh vipadkah mayuchi na uvazi tut Nanu ini Sho ce Mangabanglu la rening sampaga Mangabanglu la dening sampaga Ci kviti priyemno pahnut Ninu ing lalaking ita Hto cya lyudina Me keni munta ka keni Prihod pidhod Ati ku keti atsu ku keni atyu ku keni Ya tut Mangan la keta Voni budut yisti tut Ninu ing anak a yan Hto cya ditina Uyta Oyta ya pala ing salamin mo mu Tak ot de vashi okulyari E ku pa menakit makanyan makanini Ya ne bachiv odnogo z nih ranishe Manyaman la ren Manyaman la den Voni smachni Ayni Areni Oreni la reng adwang regalo para keka Os dva podarunki dlya tebe Diyeslova Diyeslova kapampanganskoyi movi morfologichni skladni i prijmayut bezlich afiksiv sho vidobrazhayut fokus vid sposib ta inshi kategoriyi Skladnoshi i neregulyarnosti Nosiyi inshih filippinskih mov sprijmayut kapampangansku diyeslivnu sistemu yak skladnishu nizh u yih ridnih movah cherez te sho ryad diyesliv vidnosyatsya do nezvichajnih dlya inshih filippinskih mov diyeslivnih klasiv krim togo isnuyut skladni pravila vikoristannya ryadu diyeslivnih form Shob ilyustruvati dani problemi mozhna rozglyanuti diyeslovo sulat pisati yake isnuye yak v tagalskij movi tak i v pampango Priklad susulat oznachaye pishe po kapampanganski ale bude pisati po tagalski Sumulat oznachaye bude pisati po kapampanganski ale pisav po tagalski Cya forma takozh ye infinitivom v oboh movah Sinulat oznachaye pisav v oboh movah prote v pampango fokus na diyacha a v tagalskij na ob yekti Sufiks ob yekta fokusu an poznachaye dva riznih fokusi Yedina riznicya mizh nimi polyagaye v tomu sho v odnij z paradigmi vidminyuvannya an zberigayetsya dlya peredachi dokonanogo vidu todi yak v inshij paradigmi diyevidmini opuskayetsya Rozglyanemo nizhche dva diyeslova bayaran platiti komu nebud bayaran splatiti komus babayaran platit komus beyaran splativ komus bayaran platiti za shos bayaran splatiti za sho nebud babayaran platit za sho nebud binayad plativ za sho nebud Zvernit uvagu sho v inshih filippinskih movah ye okremi formi Napriklad v tagalskij ye sufiksi in i an v bikolskij on i an i v bilshosti a takozh en i an v ilokano Ce pov yazano z istorichnimi fonetichnimi zminami v porivnyanni z protofilippinskim e Isnuye ryad diyesliv fokusovanih na diyacha v yakih ne vikoristovuyetsya infiks um ale voni zazvichaj vidminyuyutsya yak i inshi diyeslova Napriklad gawa robiti bulus zanuryuvati terak tancyuvati lukas zabirati sindi kuriti saklu znajti takbang krokuvati tuki suprovodzhuvati i t d vikoristovuyutsya zamist gumawa bumulus tumerak lumukas sumindi sumaklu tumakbang tumuki Bagato z diyesliv zgadanih vishe piddayutsya zmini golosnoyi zamist prijnyattya infiksiv in dokonanij vid Dlya fokusu diyacha napriklad diyeslova na um ce vidbuvayetsya tilki u diyesliv u yakih ye golosnij u v pershomu skladi Napriklad diyeslovo lukas zabrati maye chasovi formi lukas zabere lulukas zabiraye i likas zabrav a ne ochikuvane linukas Dana zmina golosnogo takozh vidbuvayetsya u ryadi diyesliv fokusovanih na ob yekt v dokonanomu vidi Na dodatok do peretvorennya u v i a peretvoryuyetsya v e v ryadi vipadkiv Napriklad dela prinis sho nebud a ne dinala semal pracyuvav nad chim nebud a ne sinamal i seli kupiv a ne sinali Bilsh togo na pismi ne rozriznyayutsya dva riznih prefiksa mag Magsalita mozhe oznachati abo kazhe abo bude govoriti Na sluh prote riznicya pomitna mɐgsalitaʔ oznachaye bude govoriti a ˌ ma ː gsalitaʔ govorit Tablicya diyevidmini Nizhche navedena tablicya osnovnih diyeslivnih afiksiv Infinitiv amp Kontemplativ Progresiv Zakinchena diya Fokus na diyacha 1a um CV in Fokus na diyacha 1b CV in i Fokus na diyacha 1c m mVm min me Fokus na diyacha 2 mag mag mig meg Fokus na diyacha 3 ma ma ne Fokus na diyacha 4 maN maN meN Fokus na ob yekti 1 an CV an in i e Fokus na ob yekti 2 Fokus na oderzhuvacha diyi i iCV i in i i i e Fokus na ob yekti 3 lokativnij fokus an CV An in an i an e an Fokus na instrumenti ipaN paN piN peN Fokus prichini ka ka ke Enklitika ba vikoristovuyetsya fakultativno v pitannyah tak chi ni ta inshih tipah pitalnih propozicij daw raw chastka peredachi z chuzhih sliv yak kazhut z chutok mabut Din rin chastka dodavannya do skazanogo ranishe mozhe perekladatisya takozh a she Ika vislovlyuye nadiyu nerealizovane umova u diyesliv dokonanogo vidu vikoristovuyetsya v umovnih virazah Ita vislovlyuye neviznachenist i nerealizovanu ideyu napevno mozhe buti zdayetsya kahit man navit navit yaksho navit hocha kung umovna chastka sho poznachaye nespodivanu podiyu yaksho lang obmezhuvalna chastka tilki vsogo lishe na teper vzhe pa vse she she naman vikoristovuyetsya dlya protistavlennya pom yakshuye pitannya i emfazu nanu ita virazhaye prichinu oskilki tomu sho nga vikoristovuyetsya u tverdzhennyah abo dlya emfazi krim togo pom yakshuye imperativ zvichajno bezumovno pala chastka vislovlyuye usvidomlennya abo nespodivanij spogad po chastka vvichlivosti Ekzistencialna zv yazka Dlya virazhennya isnuvannya nayavnosti tam ye ye i volodinnya mati vikoristovuyetsya slovo ati Zaperechennya Isnuye dvi negativnih chastinki ali i ala Ali zaperechuye diyeslova i zv yazki oznachaye ni abo ne Ala antonim ati oznachaye ni u sensi ne ye vidsutnij Pitalni zajmenniki Komusta vikoristovuyetsya dlya pitannya pro samopochuttya abo stan neridko yak vitannya Pohodit vid ispanskogo virazu como esta Komusta na ka Yak pozhivayesh Komusta ya ing pasyente Yak spravi u paciyenta Nanu oznachaye sho Nanu ya ing gagawan mu lt br gt Sho ti robish Ninu oznachayehto Ninu la reng lalake Ninu la deng lalake Hto ci lyudi Ninu i Jennifer Hto taka Dzhennifer Nokarin oznachayede ale vikoristovuyetsya dlya pitannya pro misceznahodzhennya ob yekta i ne vikoristovuyetsya razom z diyeslovami Nokarin ya ing drayber De vodij Prim Drayberpohodit vid anglijskogo driver Nokarin ya i Henry De Genri Zapozichennya Ye chimalo zapozichen z ispanskoyi movi z urahuvannyam bilsh nizh 300 richnogo ispanskogo panuvannya Sered prikladiv mozhna zgadati suerti vid ispanskogo suerte udacha kurus vid cruz hrest karni vid carne m yaso korsunada vid corazonada Cherez vpliv buddizmu i induyizmu v pampango movi ye zapozichennya z sanskritu kalma dolya vid sanskr Karma damla bozhestvennij zakon vid sanskr Dharma mantala zaklinannya vid sanskr Mantra upaya vlada vid sanskr Upaya lupa oblichchya vid sanskr Rupa sabla kozhen vid sanskr Sarva lawu zatemnennya vid sanskr Rahu galura Gigantskij orel prizvishe vid sanskr Garuda laksina pivden prizvishe vid sanskr Taksin Admiral prizvishe vid sanskr Lakshman Ye takozh zapozichennya z kitajskoyi v osnovnomu z dialektiv kantonskogo i apu 阿婆 babusya po materi impu 外婆 babusya po batkovi ingkung 外公 didus po batkovi atchi 阿姐 starsha z sester Prikladivzhivani frazi Kumusta ka Yak pozhivayesh Masalese ku pu Ya v poryadku Mayap ku pu U mene vse dobre Nanung lagyu mu Yak tebe zvut Malagu kang talaga Ti spravdi garna Kasanting mu Ti takij garnij Uwa Tak Ali Ni Me keni skor vid Ume ka keni Pidijdi Kaluguran da ka ya lyublyu tebe mi lyubimo tebe voni lyublyat tebe Tabalu keka bukv Ya ne znayu z toboyu Eku balu ya ne znayu Mako na ku Meni treba jti Mangan ta na Mangan tamu Let davajte poyimo Chislivniki Chislivnik Kapampanganskij pereklad 1 Metung Isa 2 Adua 3 Atlu 4 Apat 5 Lima 6 Anam 7 Pitu pito 8 Walu walo 9 Siyam 10 Apulu 11 Labing metung 12 Labing adua 13 Labing atlu 14 Labing apat 15 Labing lima 20 Adwang pulu 21 Adwang pulu t metung 22 Adwang pulu t adua 30 Atlung pulu 100 Dinalan 200 Aduang dalan 1 000 Libu Metung Libu Metung a Libu 2 000 Aduang Libu 20 000 Aduang Pulung Libu 100 000 Dinalang Libu Dinalan a Libu 200 000 Auwang Dalan Libu Auwang Dalan A Libu 1 000 000 Milyon Metung Milyon Metung a Milyon 2 000 000 Aduang MilyonPrimitkiLevickij Yu M 2013 Bergano http www silinternational org asia philippines ical papers pangilinan Dispute nedostupne posilannya z lipnya 2019 20on 20Orthography pdfLiteraturaLyudski movi Monreal L 2013 T 1 S 1190 Bautista Ma Lourdes S 1996 An Outline The National Language and the Language of Instruction In Readings in Philippine Sociolinguistics ed by Ma Lourdes S Bautista 223 Manila De La Salle University Press Inc Bergano Diego 1860 Vocabulario de la Lengua Pampanga en Romance 2nd ed Manila Imprenta de Ramirez y Giraudier Castro Rosalina Icban 1981 Literature of the Pampangos Manila University of the East Press Fernandez Eligio 1876 Nuevo Vocabulario o Manual de Conversaciones en Espanol Tagalo y Pampango Binondo Imprenta de M Perez Gallardo Jose 1985 86 Magaral Tang Capampangan Ing Mayap a Balita ed by Jose Gallardo May 1985 June 1986 San Fernando Archdiocese of San Fernando Henson Mariano A 1965 The Province of Pampanga and Its Towns A D 1300 1965 4th ed revised Angeles City By the author Kitano Hiroaki 1997 Kapampangan In Facts About The World s Major Languages ed by Jane Garry New York H W Wilson Pre published copy Lacson Evangelina Hilario 1984 Kapampangan Writing A Selected Compendium and Critique Ermita Manila National Historical Institute Manlapaz Edna Zapanta 1981 Kapampangan Literature A Historical Survey and Anthology Quezon City Ateneo de Manila Universit Press Panganiban J V 1972 Diksyunaryo Tesauro Pilipino Ingles Quezon City Manlapaz Publishing Co Pangilinan Michael Raymon M 2004 Critical Diacritical In Kapampangan Magazine ed by Elmer G Cato 32 33 Issue XIV Angeles City KMagazine Samson Venancio 2004 Problems on Pampango Orthography In Kapampangan Magazine ed by Elmer G Cato 32 33 Issue XII Angeles City KMagazine Tayag Katoks Renato 1985 The Vanishing Pampango Nation Recollections and Digressions Escolta Manila Philnabank Club c o Philippine National Bank Turla Ernesto C 1999 Classic Kapampangan Dictionary Offprint CopyPosilannyaVikipediya Vikipediya maye rozdil movoyu pampango Pun Bulung 10 ICAL Paper Importance of Diacritical Marks Bansa org Kapampangan Dictionary NB uses SULAT BACULUD or the Spanish derived Orthography Dying languages State can still save Kapampangan New Writing on Kapampangan Life amp Letters Mova pampango na sajti Ethnologue Pampangan A language of Philippines angl Mova pampango na sajti Glottolog 3 0 Language Pampanga angl Mova pampango na sajti WALS Online Language Kapampangan angl